]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 06:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, fuzzy, kde-format
37 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Робота від адміністратора"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Завершити"
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
77 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
78 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
79 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
80 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
81 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
82 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
83 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
84 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
85 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
86 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
87 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 #, kde-format
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
108 #, kde-format
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Empty Trash"
117 msgstr "Спорожнити смітник"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Restore"
123 msgstr "Відновити"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
128 msgid "Create New"
129 msgstr "Створити"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path"
135 msgstr "Перейти за адресою"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
142
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
148
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 #, kde-format
151 msgctxt ""
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
153 msgid "Middle Click"
154 msgstr "Клацання середньою"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "Успішно скопійовано."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "Успішно пересунуто."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "Успішно створено посилання."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "Успішно перейменовано."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "Створено теку."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go back"
196 msgstr "Повернутися назад"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Go forward"
208 msgstr "Перейти вперед"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
217 #, kde-format
218 msgctxt "@title:window"
219 msgid "Confirmation"
220 msgstr "Підтвердження"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
225 msgid "&Quit %1"
226 msgstr "&Вийти з %1"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
229 #, kde-format
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
237 msgstr ""
238 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
241 #, kde-format
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "Не запитувати знов"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
246 #, kde-format
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "Показати панель &термінала"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 #, kde-format
252 msgid ""
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "want to quit?"
255 msgstr ""
256 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
257 "її роботу?"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:873
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
263 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:874
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open %1"
275 msgstr "Відкрити %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 #, kde-format
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
288 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
289 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
290 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button"
295 msgid "Open %1 Terminal"
296 msgid_plural "Open %1 Terminals"
297 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
298 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
299 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
300 msgstr[3] "Відкрити термінал"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid ""
306 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
307 "folder."
308 msgstr ""
309 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
310 "цій теці."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
315 msgid "Configure"
316 msgstr "Налаштувати"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu File"
321 msgid "New &Window"
322 msgstr "Нове &вікно"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Open a new Dolphin window"
328 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
335 ">You can drag and drop items between windows."
336 msgstr ""
337 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
338 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
339 "до іншого."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New Tab"
345 msgstr "Нова вкладка"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid ""
351 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
352 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
353 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
354 msgstr ""
355 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
356 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
357 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
358 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
363 msgid "Add to Places"
364 msgstr "Додати до Місць"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
370 msgstr ""
371 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "Close Tab"
377 msgstr "Закрити вкладку"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid "Close Tab"
383 msgstr "Закрити вкладку"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
390 "the whole window instead."
391 msgstr ""
392 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
393 "закрито саме вікно."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info:whatsthis quit"
398 msgid "This closes this window."
399 msgstr "Закриває це вікно."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
406 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
407 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
408 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
409 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410 msgstr ""
411 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
412 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
413 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
414 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
415 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action"
420 msgid "Cut…"
421 msgstr "Вирізати…"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis cut"
426 msgid ""
427 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
429 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
430 "their initial location."
431 msgstr ""
432 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
433 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
434 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
435 "елементи буде вилучено з початкової теки."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action"
440 msgid "Copy…"
441 msgstr "Копіювати…"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis copy"
446 msgid ""
447 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
448 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
449 "them from the clipboard to a new location."
450 msgstr ""
451 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
452 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
453 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
458 msgid "Paste"
459 msgstr "Вставити"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis paste"
464 msgid ""
465 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
466 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
467 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
468 msgstr ""
469 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
470 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
471 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
472 "із попереднього місця розташування."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View"
478 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Copy to Other View…"
484 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 msgid ""
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
492 msgstr ""
493 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
494 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Copy to Other View"
500 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View"
506 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Move to Other View…"
512 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 msgid ""
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
522 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Move to Other View"
528 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
533 msgid "Filter…"
534 msgstr "Фільтрувати…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
537 #, kde-format
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Показувати панель фільтра"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis"
545 msgid ""
546 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
547 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
548 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
549 "view."
550 msgstr ""
551 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
552 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
553 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
554 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Filter Bar"
560 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar"
565 msgid "Filter"
566 msgstr "Фільтрувати"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
569 #, kde-format
570 msgid "Search…"
571 msgstr "Шукати…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Search for files and folders"
577 msgstr "Шукати файли і теки"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis find"
582 msgid ""
583 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
584 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
585 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
586 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
587 "para>"
588 msgstr ""
589 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
590 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
591 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
592 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
593 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Search Bar"
599 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgid "Search"
605 msgstr "Пошук"
606
607 #. i18n: This action toggles a selection mode.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Select Files and Folders"
612 msgstr "Вибір файлів і тек"
613
614 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
615 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Select"
620 msgstr "Вибір"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
627 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
628 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
629 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
630 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
631 "items.</para>"
632 msgstr ""
633 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
634 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
635 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
636 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
637 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
638 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
639 "пунктів.</para>"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid "This selects all files and folders in the current location."
645 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
650 msgid "Invert Selection"
651 msgstr "Інвертувати вибір"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis invert"
656 msgid ""
657 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
658 "selected instead."
659 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis split"
664 msgid ""
665 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
666 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
667 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
668 "para>Click this button again to close one of the views."
669 msgstr ""
670 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
671 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
672 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
673 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
674 "закрити одну з панелей перегляду."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
681 "window."
682 msgstr ""
683 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
684 "до нового вікна."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
689 msgid "Stash"
690 msgstr "Стос"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info"
695 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
696 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info:tooltip"
701 msgid "Refresh view"
702 msgstr "Освіжити перегляд"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
707 msgid ""
708 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
709 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
710 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
711 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
714 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
715 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
716 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
717 "перебуває у фокусі.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu View"
722 msgid "Stop"
723 msgstr "Зупинити"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "Stop loading"
729 msgstr "Зупинити завантаження"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info"
734 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
735 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Editable Location"
741 msgstr "Змінна адреса"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
748 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
749 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
750 "confirming the edited location."
751 msgstr ""
752 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
753 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
754 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
755 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
760 msgid "Replace Location"
761 msgstr "Замінити адресу"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
768 "enter a different location."
769 msgstr ""
770 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
771 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu File"
776 msgid "Undo close tab"
777 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
782 msgid "This returns you to the previously closed tab."
783 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
790 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
791 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
792 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
793 "for your confirmation beforehand."
794 msgstr ""
795 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
796 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
797 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
798 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
799 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
806 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
807 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
808 msgstr ""
809 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
810 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
811 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
812 "файлів налаштувань."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
817 msgid "Compare Files"
818 msgstr "Порівняти файли"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
825 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
826 "para>"
827 msgstr ""
828 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
829 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
830 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Open Terminal"
836 msgstr "Відкрити термінал"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
843 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
844 "the terminal application.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
847 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
848 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
849
850 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal Here"
855 msgstr "Викликати термінал тут"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
862 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
863 "features in the terminal application.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
866 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
867 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Focus Terminal Panel"
873 msgstr "Фокусувати панель термінала"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:menu"
878 msgid "&Bookmarks"
879 msgstr "&Закладки"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
886 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
887 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
888 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
889 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
890 "advanced actions more time consuming.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
893 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
894 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
895 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
896 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
897 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Tab %1"
903 msgstr "Перейти до вкладки %1"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Last Tab"
909 msgstr "Остання вкладка"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Last Tab"
915 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Next Tab"
921 msgstr "Наступна вкладка"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Next Tab"
927 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Previous Tab"
933 msgstr "Попередня вкладка"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Previous Tab"
939 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Show Target"
945 msgstr "Показати призначення"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tab"
951 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Tabs"
957 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Window"
963 msgstr "Відкрити у новому вікні"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in Split View"
969 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Unlock Panels"
975 msgstr "Розблокувати панелі"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu Panels"
980 msgid "Lock Panels"
981 msgstr "Заблокувати панелі"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
988 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
989 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
990 "embedded more cleanly."
991 msgstr ""
992 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
993 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
994 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
995 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
998 #, kde-format
999 msgctxt "@title:window"
1000 msgid "Information"
1001 msgstr "Інформація"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1008 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1011 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1012 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1019 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1020 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1021 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1022 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1025 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1026 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1027 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1028 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1029 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1036 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1037 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1038 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1039 "are given here by right-clicking.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1042 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1043 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1044 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1045 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1046 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "Теки"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1063 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1064 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1071 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1072 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1073 "quick switching between any folders.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1076 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1077 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1078 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1079 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1084 msgid "Terminal"
1085 msgstr "Термінал"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1092 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1093 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1094 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1095 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1096 "application like Konsole.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1099 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1100 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1101 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1102 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1103 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1104 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1115 "like Konsole.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1118 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1119 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1120 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1121 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1122 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1123 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Places"
1129 msgstr "Місця"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Показати приховані місця"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1143 "property."
1144 msgstr ""
1145 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1146 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1147 "властивості «Приховати»."
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1154 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1155 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1156 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1157 "type.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1160 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1161 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1162 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1163 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1164 "para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1181 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1182 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1183 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1184 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1185 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1186 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1187 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1188 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1189 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1190 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1191 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1196 msgid "Show Panels"
1197 msgstr "Показувати панелі"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1204 msgstr ""
1205 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1206 "записів у цій теці."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid ""
1212 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1213 msgstr ""
1214 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1215 "теки."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1221 msgstr ""
1222 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1223 "теки."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr ""
1232 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1233 "цій теці."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1239 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1245 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1251 msgstr ""
1252 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1253 "вже містяться ці записи."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1259 msgstr ""
1260 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1261 "вже містяться ці записи."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1269 msgstr ""
1270 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1271 "запису до теки призначення."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1279 msgstr ""
1280 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1281 "запису до теки призначення."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1288 "this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1291 "пересування записів з цієї теки."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1298 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1299 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1300 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1301 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1304 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1305 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1306 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1311 msgid "Close"
1312 msgstr "Закрити"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Close left view"
1318 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1323 msgid "Pop out Left View"
1324 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Move left view to a new window"
1330 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1335 msgid "Close"
1336 msgstr "Закрити"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Close right view"
1342 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1347 msgid "Pop out Right View"
1348 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Move right view to a new window"
1354 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1359 msgid "Split"
1360 msgstr "Розділити"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Split view"
1366 msgstr "Розділений перегляд"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1371 msgid "Pop out"
1372 msgstr "Виокремити"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1379 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1380 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1381 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1382 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1383 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1386 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1387 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1388 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1389 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1390 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1391 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1392 "para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 msgid ""
1398 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1399 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1400 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1401 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1402 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1403 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1404 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1405 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1408 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1409 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1410 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1411 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1412 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1413 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1414 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1415 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1416 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1417 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1418 "приховала її текст.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1423 msgid ""
1424 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1425 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1426 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1427 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1428 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1429 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1430 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1431 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1432 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1433 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1434 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1437 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1438 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1439 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1440 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1441 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1442 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1443 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1444 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1445 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1446 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1447 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1448 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1455 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1456 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1457 "be triggered this way.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1460 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1461 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1462 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1463 "які може виконувати ця програма.</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1470 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1471 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1474 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1475 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1476 "interface>.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 msgid ""
1482 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1483 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1484 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1485 "Handbook</interface>."
1486 msgstr ""
1487 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1488 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1489 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1490 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1491 "Підручник з Dolphin</interface>."
1492
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1509 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1510 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1511 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1513 "UserBase KDE.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1529 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1530 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1531 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1532 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1533 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1534 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1536 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1537 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1544 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1545 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1546 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1547 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1550 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1551 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1552 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1553 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1570 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1571 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1572 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1573 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1574 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1575 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1576 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1577 "para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1586 msgstr ""
1587 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1588 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1589 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1597 msgstr ""
1598 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1599 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "a look!"
1609 msgstr ""
1610 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1611 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1612 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1613 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 msgid "Defocus Terminal Panel"
1619 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1620
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1622 #, kde-format
1623 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1624 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1625
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:button"
1629 msgid "Empty Trash"
1630 msgstr "Спорожнити смітник"
1631
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1633 #, kde-format
1634 msgid "Empties Trash to create free space"
1635 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1636
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Add Network Folder"
1641 msgstr "Додати теку у мережі"
1642
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Location Bar"
1647 msgid_plural "Location Bars"
1648 msgstr[0] "Панелі адрес"
1649 msgstr[1] "Панелі адрес"
1650 msgstr[2] "Панелі адрес"
1651 msgstr[3] "Панель адреси"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:148
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "&Edit File Type…"
1657 msgstr "З&мінити тип файла…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:152
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Select Items Matching…"
1663 msgstr "Пошук для позначення…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:157
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect Items Matching…"
1669 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:163
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 msgid "Unselect All"
1675 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:178
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "App&lications"
1681 msgstr "Про&грами"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:179
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "&Network Folders"
1687 msgstr "Мере&жеві теки"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:180
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Trash"
1693 msgstr "Смітник"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:183
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 msgid "Autostart"
1699 msgstr "Автозапуск"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:189
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Find File…"
1705 msgstr "Знайти файл…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:195
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Open &Terminal"
1711 msgstr "Відкрити &термінал"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:window"
1716 msgid "Select"
1717 msgstr "Вибір"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:447
1720 #, kde-format
1721 msgid "Select all items matching this pattern:"
1722 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:window"
1727 msgid "Unselect"
1728 msgstr "Зняття позначення"
1729
1730 #: dolphinpart.cpp:452
1731 #, kde-format
1732 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1733 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1736 #: dolphinpart.rc:5
1737 #, kde-format
1738 msgid "&Edit"
1739 msgstr "З&міни"
1740
1741 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1742 #: dolphinpart.rc:15
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:menu"
1745 msgid "Selection"
1746 msgstr "Вибір"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (view)
1749 #: dolphinpart.rc:24
1750 #, kde-format
1751 msgid "&View"
1752 msgstr "П&ерегляд"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (go)
1755 #: dolphinpart.rc:33
1756 #, kde-format
1757 msgid "&Go"
1758 msgstr "Пе&рехід"
1759
1760 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1761 #: dolphinpart.rc:41
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:menu"
1764 msgid "Tools"
1765 msgstr "Інструменти"
1766
1767 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1768 #: dolphinpart.rc:51
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:menu"
1771 msgid "Dolphin Toolbar"
1772 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1773
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1775 #, kde-format
1776 msgid "Recently Closed Tabs"
1777 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1778
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1780 #, kde-format
1781 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1783
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1786 #, kde-format
1787 msgid "Search for %1 in %2"
1788 msgstr "Шукати %1 у %2"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:155
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "New Tab"
1794 msgstr "Нова вкладка"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:156
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Detach Tab"
1800 msgstr "Відокремити вкладку"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:157
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Other Tabs"
1806 msgstr "Закрити інші вкладки"
1807
1808 #: dolphintabbar.cpp:158
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgid "Close Tab"
1812 msgstr "Закрити вкладку"
1813
1814 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1815 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1816 #: dolphintabwidget.cpp:506
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1819 msgid "%1 | (%2)"
1820 msgstr "%1 | (%2)"
1821
1822 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1823 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1824 #: dolphintabwidget.cpp:510
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1827 msgid "(%1) | %2"
1828 msgstr "(%1) | %2"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1831 #: dolphinui.rc:61
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Location Bar"
1835 msgstr "Панель адреси"
1836
1837 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1838 #: dolphinui.rc:107
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Main Toolbar"
1842 msgstr "Головний пенал"
1843
1844 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1845 #, kde-kuit-format
1846 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1847 msgid ""
1848 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1849 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1850 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1851 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1852 "because following these folders from left to right leads here.</"
1853 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1854 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1855 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1856 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1857 msgstr ""
1858 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1859 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1860 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1861 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1862 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1863 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1864 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1865 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1866 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1867 "підручника з програми.</para>"
1868
1869 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1872 msgid "This folder is not writable for you."
1873 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1876 #, kde-kuit-format
1877 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1878 msgid ""
1879 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1880 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1881 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1882 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1883 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1884 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1885 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1886 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1887 "find an item.</item></list></para>"
1888 msgstr ""
1889 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1890 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1891 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1892 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1893 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1894 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1895 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1896 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1897 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1898 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1901 #, kde-format
1902 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1903 msgstr ""
1904 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1905 "обережні."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search"
1910 msgstr "Пошук"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search for %1"
1915 msgstr "Шукати %1"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "Завантаження теки…"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:progress"
1926 msgid "Sorting…"
1927 msgstr "Впорядкування…"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info"
1932 msgid "Searching…"
1933 msgstr "Пошук…"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1945 msgstr ""
1946 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1947 "інтернету"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid ""
1953 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1954 msgstr ""
1955 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1956 "програму"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "Invalid protocol '%1'"
1962 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Invalid protocol"
1968 msgstr "Некоректний протокол"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgid ""
1973 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1974 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1980 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1983 #, kde-format
1984 msgid "Filter…"
1985 msgstr "Фільтрувати…"
1986
1987 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:tooltip"
1990 msgid "Hide Filter Bar"
1991 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1992
1993 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@action"
1996 #| msgid "Create Folder…"
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
1999 msgstr "Створити теку…"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2004 msgid "\"%1\""
2005 msgstr "«%1»"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2011 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2012 msgstr "«%1» і «%2»"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2018 "folders."
2019 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2020 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2026 "folders."
2027 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2028 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2034 "files/folders."
2035 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2036 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2041 msgid "One Selected File"
2042 msgid_plural "%1 Selected Files"
2043 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2044 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2045 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2046 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid "One Selected Folder"
2053 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2054 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2055 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2056 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2057 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2063 "folders."
2064 msgid "One Selected Item"
2065 msgid_plural "%1 Selected Items"
2066 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2067 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2068 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2069 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2074 msgid "One File"
2075 msgid_plural "%1 Files"
2076 msgstr[0] "%1 файла"
2077 msgstr[1] "%1 файлів"
2078 msgstr[2] "%1 файлів"
2079 msgstr[3] "одного файла"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2084 msgid "One Folder"
2085 msgid_plural "%1 Folders"
2086 msgstr[0] "%1 теки"
2087 msgstr[1] "%1 тек"
2088 msgstr[2] "%1 тек"
2089 msgstr[3] "однієї теки"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2095 msgid "One Item"
2096 msgid_plural "%1 Items"
2097 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2098 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2099 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2100 msgstr[3] "одного об'єкта"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@item:intable"
2105 msgid "%1 item"
2106 msgid_plural "%1 items"
2107 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2108 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2109 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2110 msgstr[3] "1 об’єкт"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "width × height"
2115 msgid "%1 × %2"
2116 msgstr "%1 × %2"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2121 msgid "0 - 9"
2122 msgstr "0–9"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group"
2127 msgid "Others"
2128 msgstr "Інше"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Size"
2133 msgid "Folders"
2134 msgstr "Теки"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Size"
2139 msgid "Small"
2140 msgstr "Малий"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@title:group Size"
2145 msgid "Medium"
2146 msgstr "Середній"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Size"
2151 msgid "Big"
2152 msgstr "Великий"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Date"
2157 msgid "Today"
2158 msgstr "Сьогодні"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Date"
2163 msgid "Yesterday"
2164 msgstr "Вчора"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2169 msgid "dddd"
2170 msgstr "dddd"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2176 msgid "%1"
2177 msgstr "%1"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "One Week Ago"
2183 msgstr "Тиждень тому"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "Two Weeks Ago"
2189 msgstr "Два тижні тому"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Three Weeks Ago"
2195 msgstr "Три тижні тому"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Earlier this Month"
2201 msgstr "Цього місяця"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2225 "current locale, and yyyy is full year number."
2226 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2233 "@title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2299 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2313 "and yyyy is full year number"
2314 msgid "MMMM, yyyy"
2315 msgstr "MMMM yyyy"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2321 "group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 msgid "Read, "
2330 msgstr "Читання, "
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2336 msgid "Write, "
2337 msgstr "Запис, "
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 msgid "Execute, "
2344 msgstr "Виконання, "
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2350 msgid "Forbidden"
2351 msgstr "Заборонено"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2356 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2357 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Name"
2362 msgstr "Назва"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Size"
2367 msgstr "Розмір"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Modified"
2372 msgstr "Змінено"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2376 msgctxt "@tooltip"
2377 msgid "The date format can be selected in settings."
2378 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Created"
2383 msgstr "Дата створення"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Accessed"
2388 msgstr "Доступ"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Type"
2393 msgstr "Тип"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Rating"
2398 msgstr "Оцінка"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Tags"
2403 msgstr "Мітки"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Comment"
2408 msgstr "Коментар"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Title"
2413 msgstr "Заголовок"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Document"
2420 msgstr "Документ"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Author"
2425 msgstr "Автор"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Publisher"
2430 msgstr "Видавець"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Page Count"
2435 msgstr "Кількість сторінок"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Word Count"
2440 msgstr "Кількість слів"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Line Count"
2445 msgstr "Кількість рядків"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Date Photographed"
2450 msgstr "Дата зйомки"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Image"
2457 msgstr "Зображення"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2460 msgctxt "@label width x height"
2461 msgid "Dimensions"
2462 msgstr "Розміри"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Width"
2467 msgstr "Ширина"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Height"
2472 msgstr "Висота"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Orientation"
2477 msgstr "Орієнтація"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Artist"
2482 msgstr "Виконавець"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Audio"
2490 msgstr "Звук"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Genre"
2495 msgstr "Жанр"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Album"
2500 msgstr "Альбом"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Duration"
2505 msgstr "Тривалість"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Bitrate"
2510 msgstr "Бітова швидкість"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Track"
2515 msgstr "Композиція"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Release Year"
2520 msgstr "Рік випуску"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Aspect Ratio"
2525 msgstr "Співвідношення розмірів"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Video"
2530 msgstr "Відео"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Frame Rate"
2535 msgstr "Частота кадрів"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Path"
2540 msgstr "Шлях"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Other"
2548 msgstr "Інше"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "File Extension"
2553 msgstr "Суфікс назви файла"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Deletion Time"
2558 msgstr "Час вилучення"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Link Destination"
2563 msgstr "Призначення посилання"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Downloaded From"
2568 msgstr "Джерело отримання"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Permissions"
2573 msgstr "Права доступу"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2576 msgctxt "@tooltip"
2577 msgid ""
2578 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2579 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2580 msgstr ""
2581 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2582 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Owner"
2587 msgstr "Власник"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "User Group"
2592 msgstr "Група користувачів"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:status"
2597 msgid "Unknown error."
2598 msgstr "Невідома помилка."
2599
2600 #: main.cpp:122
2601 #, kde-format
2602 msgid "Dolphin"
2603 msgstr "Dolphin"
2604
2605 #: main.cpp:124
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@title"
2608 msgid "File Manager"
2609 msgstr "Менеджер файлів"
2610
2611 #: main.cpp:126
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2615 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2616
2617 #: main.cpp:128
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Felix Ernst"
2621 msgstr "Felix Ernst"
2622
2623 #: main.cpp:129
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2627 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2628
2629 #: main.cpp:131
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Méven Car"
2633 msgstr "Méven Car"
2634
2635 #: main.cpp:132
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2639 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2640
2641 #: main.cpp:134
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Elvis Angelaccio"
2645 msgstr "Elvis Angelaccio"
2646
2647 #: main.cpp:135
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2651 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2652
2653 #: main.cpp:137
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Emmanuel Pescosta"
2657 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2658
2659 #: main.cpp:138
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2663 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2664
2665 #: main.cpp:140
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Frank Reininghaus"
2669 msgstr "Frank Reininghaus"
2670
2671 #: main.cpp:141
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2675 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2676
2677 #: main.cpp:143
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Peter Penz"
2681 msgstr "Peter Penz"
2682
2683 #: main.cpp:144
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2687 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2688
2689 #: main.cpp:146
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Sebastian Trüg"
2693 msgstr "Sebastian Trüg"
2694
2695 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2696 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Developer"
2700 msgstr "Розробник"
2701
2702 #: main.cpp:147
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "David Faure"
2706 msgstr "David Faure"
2707
2708 #: main.cpp:148
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Aaron J. Seigo"
2712 msgstr "Aaron J. Seigo"
2713
2714 #: main.cpp:149
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Rafael Fernández López"
2718 msgstr "Rafael Fernández López"
2719
2720 #: main.cpp:150
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Kevin Ottens"
2724 msgstr "Kevin Ottens"
2725
2726 #: main.cpp:151
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Holger Freyther"
2730 msgstr "Holger Freyther"
2731
2732 #: main.cpp:152
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Max Blazejak"
2736 msgstr "Max Blazejak"
2737
2738 #: main.cpp:153
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Michael Austin"
2742 msgstr "Michael Austin"
2743
2744 #: main.cpp:153
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Documentation"
2748 msgstr "Документація"
2749
2750 #: main.cpp:163
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:shell"
2753 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2754 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2755
2756 #: main.cpp:165
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:shell"
2759 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2760 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2761
2762 #: main.cpp:166
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:shell"
2765 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2766 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2767
2768 #: main.cpp:168
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2772 msgstr ""
2773 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2774 "Bus)."
2775
2776 #: main.cpp:169
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Document to open"
2780 msgstr "Відкрити документ"
2781
2782 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2783 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2784 #, kde-format
2785 msgid "Hidden files shown"
2786 msgstr "Показані приховані файли"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2789 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2790 #, kde-format
2791 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2792 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2793
2794 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2795 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2796 #, kde-format
2797 msgid "Automatic scrolling"
2798 msgstr "Автоматичне гортання"
2799
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Cut"
2804 msgstr "Вирізати"
2805
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Copy"
2810 msgstr "Скопіювати"
2811
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Rename…"
2816 msgstr "Перейменувати…"
2817
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Move to Trash"
2822 msgstr "Пересунути до смітника"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Delete"
2828 msgstr "Вилучити"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Show Hidden Files"
2834 msgstr "Показати приховані файли"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Limit to Home Directory"
2840 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Automatic Scrolling"
2846 msgstr "Автоматичне гортання"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Properties"
2852 msgstr "Властивості"
2853
2854 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2855 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2856 #, kde-format
2857 msgid "Previews shown"
2858 msgstr "Показані перегляди"
2859
2860 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2861 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2862 #, kde-format
2863 msgid "Auto-Play media files"
2864 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2865
2866 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2867 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2868 #, kde-format
2869 msgid "Show item on hover"
2870 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2871
2872 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2874 #, kde-format
2875 msgid "Date display format"
2876 msgstr "Формат показу дати"
2877
2878 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Preview"
2882 msgstr "Перегляд"
2883
2884 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Auto-Play media files"
2888 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2889
2890 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Show item on hover"
2894 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2895
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Configure…"
2900 msgstr "Налаштувати…"
2901
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Condensed Date"
2906 msgstr "Стисла дата"
2907
2908 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@label::textbox"
2911 msgid "Select which data should be shown:"
2912 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2913
2914 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@label"
2917 msgid "%1 item selected"
2918 msgid_plural "%1 items selected"
2919 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2920 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2921 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2922 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2923
2924 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2925 #, kde-format
2926 msgid "play"
2927 msgstr "відтворити"
2928
2929 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2930 #, kde-format
2931 msgid "pause"
2932 msgstr "призупинити"
2933
2934 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2935 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2936 #, kde-format
2937 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2938 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2939
2940 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Configure Trash…"
2944 msgstr "Налаштувати смітник…"
2945
2946 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2947 #, kde-format
2948 msgid ""
2949 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2950 "and then reopen the panel."
2951 msgstr ""
2952 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2953 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2954
2955 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2956 #, kde-format
2957 msgid "Install Konsole"
2958 msgstr "Встановіть Konsole"
2959
2960 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2961 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2962 #, kde-format
2963 msgid "Location"
2964 msgstr "Адреса"
2965
2966 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2967 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2968 #, kde-format
2969 msgid "What"
2970 msgstr "Що"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Any Type"
2976 msgstr "Довільного типу"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Folders"
2982 msgstr "Теки"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Documents"
2988 msgstr "Документи"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "Images"
2994 msgstr "Зображення"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Audio Files"
3000 msgstr "Звукові файли"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Videos"
3006 msgstr "Відео"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Any Date"
3012 msgstr "Будь-яка дата"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Today"
3018 msgstr "Сьогодні"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Yesterday"
3024 msgstr "Вчора"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "This Week"
3030 msgstr "Цього тижня"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "This Month"
3036 msgstr "Цього місяця"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "This Year"
3042 msgstr "Цього року"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Any Rating"
3048 msgstr "Будь-яка оцінка"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "1 or more"
3054 msgstr "1 або більше"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "2 or more"
3060 msgstr "2 або більше"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "3 or more"
3066 msgstr "3 або більше"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "4 or more"
3072 msgstr "4 або більше"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Highest Rating"
3078 msgstr "Найвища оцінка"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Clear Selection"
3084 msgstr "Зняти позначення"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "String list separator"
3089 msgid ", "
3090 msgstr ", "
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3095 msgid "Tag: %2"
3096 msgid_plural "Tags: %2"
3097 msgstr[0] "Мітки: %2"
3098 msgstr[1] "Мітки: %2"
3099 msgstr[2] "Мітки: %2"
3100 msgstr[3] "Мітка: %2"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Add Tags"
3106 msgstr "Додати мітки"
3107
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "From Here (%1)"
3112 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3113
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "action:button"
3117 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3118 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "action:button"
3123 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3124 msgstr ""
3125 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3126
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info:tooltip"
3130 msgid "Quit searching"
3131 msgstr "Припинити пошук"
3132
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "Filename"
3137 msgstr "Назва файла"
3138
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "action:button"
3142 msgid "Content"
3143 msgstr "Вміст"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "From Here"
3149 msgstr "Починаючи звідси"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Your files"
3155 msgstr "Ваші файли"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Search in your home directory"
3161 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3164 #, kde-format
3165 msgid "Open %1"
3166 msgstr "Відкрити %1"
3167
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3169 #, kde-format
3170 msgctxt ""
3171 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3172 "user entered."
3173 msgid "Query Results from '%1'"
3174 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3180 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel Copying"
3190 msgstr "Скасувати копіювання"
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3196 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3197
3198 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3203 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3209 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3210
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Cutting"
3216 msgstr "Скасувати вирізання"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3222 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3223
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:button"
3230 msgid "Cancel"
3231 msgstr "Скасувати"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3237 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3238
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Duplicating"
3244 msgstr "Скасувати дублювання"
3245
3246 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3247 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action keep short"
3251 msgid "More"
3252 msgstr "Інше"
3253
3254 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3259 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Moving"
3266 msgstr "Скасувати пересування"
3267
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3272 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3275 #, kde-kuit-format
3276 msgid ""
3277 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3278 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3279 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3280 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3281 "para>"
3282 msgstr ""
3283 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3284 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3285 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3286 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3287 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3290 #, kde-format
3291 msgctxt ""
3292 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3293 msgid "Paste from Clipboard"
3294 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3299 msgid "Dismiss This Reminder"
3300 msgstr "Закрити це нагадування"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3305 msgid "Don't Remind Me Again"
3306 msgstr "Більше не нагадувати"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3311 msgid ""
3312 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3313 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3314 msgstr ""
3315 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3316 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Renaming"
3323 msgstr "Скасувати перейменування"
3324
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action"
3333 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3334 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3335 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3336 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3337 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3338 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3349 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3350 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3351 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3352 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3353 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3354
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action"
3363 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3366 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3367 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3368 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Permanently Delete %2"
3379 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3380 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3381 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3382 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3383 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Duplicate %2"
3394 msgid_plural "Duplicate %2"
3395 msgstr[0] "Здублювати %2"
3396 msgstr[1] "Здублювати %2"
3397 msgstr[2] "Здублювати %2"
3398 msgstr[3] "Здублювати %2"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Move %2 to the Trash"
3409 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3410 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3411 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3412 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3413 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3414
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action"
3423 msgid "Rename %2"
3424 msgid_plural "Rename %2"
3425 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3426 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3427 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3428 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3429
3430 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3431 #, kde-kuit-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3435 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3436 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3437 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3438 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3439 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3440 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3441 "the current selection.</para>"
3442 msgstr ""
3443 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3444 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3445 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3446 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3447 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3448 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3449 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3450 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3451
3452 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3455 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3456 msgstr ""
3457 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3458 "скасувати позначення."
3459
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3463 msgid "Selection Mode"
3464 msgstr "Режим вибору"
3465
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Exit Selection Mode"
3470 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3471
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label:textbox"
3475 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3476 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3477
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label:textbox"
3481 msgid "Search…"
3482 msgstr "Пошук…"
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Download New Services…"
3488 msgstr "Отримати нові служби…"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info"
3493 msgid ""
3494 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3495 "settings."
3496 msgstr ""
3497 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3498 "слід перезапустити."
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info"
3503 msgid "Restart now?"
3504 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@option:check"
3509 msgid "Delete"
3510 msgstr "Вилучити"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@option:check"
3515 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3516 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@item:inmenu"
3521 msgid "%1: %2"
3522 msgstr "%1: %2"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3530 #, kde-format
3531 msgid "Use system font"
3532 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3540 #, kde-format
3541 msgid "Icon size"
3542 msgstr "Розмір піктограм"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3550 #, kde-format
3551 msgid "Preview size"
3552 msgstr "Розмір перегляду"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3556 #, kde-format
3557 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3558 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3561 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3562 #, kde-format
3563 msgid "How we display the size of directories"
3564 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3567 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show the content count"
3570 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show the content size"
3576 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3580 #, kde-format
3581 msgid "Do not show any directory size"
3582 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3586 #, kde-format
3587 msgid "Recursive directory size limit"
3588 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3592 #, kde-format
3593 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3594 msgstr ""
3595 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3596 "скорочені дати"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3600 #, kde-format
3601 msgid "Permissions style format"
3602 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3608 msgstr ""
3609 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3610 "«Пересунути до»"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3616 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3622 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3628 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3634 msgstr ""
3635 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3636 "контекстному меню."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3642 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3648 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3654 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3660 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3666 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3672 msgstr ""
3673 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3674 "контекстному меню."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3680 msgstr ""
3681 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3682 "контекстному меню."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3686 #, kde-format
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Розташування стовпчиків"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3692 #, kde-format
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Бічна фаска"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3698 #, kde-format
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3704 #, kde-format
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Теки з розгортанням"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Показано приховані файли"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid ""
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3722 msgstr ""
3723 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3724 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Version"
3731 msgstr "Версія"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3738 msgstr ""
3739 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "View Mode"
3746 msgstr "Режим перегляду"
3747
3748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 msgid ""
3753 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3754 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3755 msgstr ""
3756 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3757 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Previews shown"
3764 msgstr "Показані перегляди"
3765
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 msgid ""
3771 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3772 "icon."
3773 msgstr ""
3774 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Впорядкування за групами"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3789 msgstr ""
3790 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Sort files by"
3797 msgstr "Впорядкувати файли за"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3805 "performed on."
3806 msgstr ""
3807 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3808 "впорядковувати файли."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Order in which to sort files"
3815 msgstr "Порядок сортування файлів"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3822 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Show hidden files and folders last"
3829 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Visible roles"
3836 msgstr "Видимі ролі"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Header column widths"
3843 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Properties last changed"
3850 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3857 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Additional Information"
3864 msgstr "Додаткові відомості"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3868 #, kde-format
3869 msgid "Select Action"
3870 msgstr "Вибір дії"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3874 #, kde-format
3875 msgid "Custom Action"
3876 msgstr "Нетипова дія"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3880 #, kde-format
3881 msgid "Should the URL be editable for the user"
3882 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3886 #, kde-format
3887 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3888 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3894 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3900 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3907 "instance"
3908 msgstr ""
3909 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3910 "екземплярі Dolphin"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3917 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3918 "were removed/renamed ...etc"
3919 msgstr ""
3920 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3921 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3922 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3929 "UI)"
3930 msgstr ""
3931 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3932 "показано у графічному інтерфейсі)"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3936 #, kde-format
3937 msgid "Home URL"
3938 msgstr "URL домівки"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3942 #, kde-format
3943 msgid "Remember open folders and tabs"
3944 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3948 #, kde-format
3949 msgid "Place two views side by side"
3950 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3954 #, kde-format
3955 msgid "Should the filter bar be shown"
3956 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3960 #, kde-format
3961 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3962 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3966 #, kde-format
3967 msgid "Browse through archives"
3968 msgstr "Навігація архівів"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3972 #, kde-format
3973 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3974 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3978 #, kde-format
3979 msgid ""
3980 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3981 "running in the Terminal panel."
3982 msgstr ""
3983 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3984 "працювати на панелі термінала."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3988 #, kde-format
3989 msgid "Rename single items inline"
3990 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show selection toggle"
3996 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4003 "mode bottom bar."
4004 msgstr ""
4005 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4006 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4010 #, kde-format
4011 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4012 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4016 #, kde-format
4017 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4018 msgstr ""
4019 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4023 #, kde-format
4024 msgid "New tab will be open after last one"
4025 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show item information on hover"
4031 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4035 #, kde-format
4036 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4037 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4041 #, kde-format
4042 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4043 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show the statusbar"
4049 msgstr "Показувати смужку стану"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4055 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show the space information in the statusbar"
4061 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4065 #, kde-format
4066 msgid "Lock the layout of the panels"
4067 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4071 #, kde-format
4072 msgid "Enlarge Small Previews"
4073 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4080 "items"
4081 msgstr ""
4082 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4083 "символів чи без урахування регістру символів"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4087 #, kde-format
4088 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4089 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4093 #, kde-format
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4101 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4105 #, kde-format
4106 msgid "Text width index"
4107 msgstr "Індекс ширини тексту"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4111 #, kde-format
4112 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4113 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4116 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4117 #, kde-format
4118 msgid "Enabled plugins"
4119 msgstr "Увімкнені додатки"
4120
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:window"
4124 msgid "Configure"
4125 msgstr "Налаштовування"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group Interface settings"
4130 msgid "Interface"
4131 msgstr "Інтерфейс"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "View"
4137 msgstr "Перегляд"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Context Menu"
4143 msgstr "Контекстне меню"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Trash"
4149 msgstr "Смітник"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "User Feedback"
4155 msgstr "Відгуки користувача"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4161 msgstr ""
4162 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4165 #, kde-format
4166 msgid "Warning"
4167 msgstr "Попередження"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "Спорожнення смітника"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Always ask"
4238 msgstr "Завжди питати"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "Відкрити у програмі"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Run script"
4248 msgstr "Виконати скрипт"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4260 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4266 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4272 msgstr "Використовувати типову адресу"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4278 msgstr "Показувати при запуску:"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4284 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Opening Folders:"
4290 msgstr "Відкриття тек:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Show full path in title bar"
4296 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Window:"
4302 msgstr "Вікно:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4307 msgid "Show filter bar"
4308 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "After current tab"
4314 msgstr "Після поточної вкладки"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "At end of tab bar"
4320 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Open new tabs: "
4326 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check split view panes"
4331 msgid "Switch between views with Tab key"
4332 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Split view: "
4338 msgstr "Розділений перегляд: "
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4344 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4350 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4351 msgstr ""
4352 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4353 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4354 "закрито."
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Begin in split view mode"
4360 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4363 #, kde-format
4364 msgid "New windows:"
4365 msgstr "Нові вікна:"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info"
4370 msgid ""
4371 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4372 "be applied."
4373 msgstr ""
4374 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4375 "застосовано."
4376
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4380 msgid "Folders && Tabs"
4381 msgstr "Теки і вкладки"
4382
4383 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4384 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4387 msgid "Previews"
4388 msgstr "Перегляд"
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4391 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4394 msgid "Confirmations"
4395 msgstr "Підтвердження"
4396
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4400 msgid "Panels"
4401 msgstr "Панелі"
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4406 msgid "Status && Location bars"
4407 msgstr "Смужки стану та адреси"
4408
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show previews"
4413 msgstr "Показувати мініатюри"
4414
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Auto-play media files"
4419 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4420
4421 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show item on hover"
4425 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4426
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4431 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4432
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4437 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Information Panel:"
4443 msgstr "Панель інформації:"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@info"
4448 msgid ""
4449 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4450 "pressing the right mouse button on a panel."
4451 msgstr ""
4452 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4453 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Show previews in the view for:"
4459 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4460
4461 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4462 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4463 #. or "Show previews for [files of any size]".
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:spinbox"
4468 msgid "Show previews for"
4469 msgstr "Показувати мініатюри для"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4473 #, kde-format
4474 msgctxt ""
4475 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4476 "MiB]'"
4477 msgid "files below "
4478 msgstr "файлів, менших за "
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4484 msgid " MiB"
4485 msgstr " МіБ"
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4490 msgid "files of any size"
4491 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4496 msgid "no file"
4497 msgstr "жодного файла"
4498
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show previews for folders"
4503 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4504
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4506 #, kde-kuit-format
4507 msgctxt "@info"
4508 msgid ""
4509 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4510 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4511 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4512 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4513 msgstr ""
4514 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є <emphasis "
4515 "strong='true'>дуже вартісною</emphasis> дією з точки зору мережевих ресурсів."
4516 "</para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4517 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4518 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Local storage:"
4524 msgstr "Локальне сховище даних:"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Remote storage:"
4530 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4531
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show status bar"
4536 msgstr "Показати смужку стану"
4537
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show zoom slider"
4542 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4543
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show space information"
4548 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4549
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Status Bar: "
4554 msgstr "Смужка стану:"
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Make location bar editable"
4560 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4563 #, kde-format
4564 msgid "Location bar:"
4565 msgstr "Панель адреси:"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path inside location bar"
4571 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4572
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4576 msgid "Behavior"
4577 msgstr "Поведінка"
4578
4579 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab"
4583 msgid "Icons"
4584 msgstr "Піктограми"
4585
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab"
4590 msgid "Compact"
4591 msgstr "Компактний"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab"
4597 msgid "Details"
4598 msgstr "Подробиці"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Natural"
4604 msgstr "Природний"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4610 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4616 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Sorting mode: "
4622 msgstr "Режим упорядковування: "
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Show number of items"
4628 msgstr "Показувати кількість записів"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show size of contents, up to "
4634 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Show no size"
4640 msgstr "Не показувати розмір"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4643 #, kde-format
4644 msgid " level deep"
4645 msgid_plural " levels deep"
4646 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4647 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4648 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4649 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Folder size:"
4655 msgstr "Розмір теки:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio as in relative date"
4660 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4661 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4666 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Date style:"
4673 msgstr "Стиль дат:"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4678 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4679 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio as numeric style"
4684 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4685 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as combined style"
4690 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4691 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Permissions style:"
4697 msgstr "Стиль прав доступу:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4702 msgid "System Font"
4703 msgstr "Системний шрифт"
4704
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgid "Custom Font"
4709 msgstr "Нетиповий шрифт"
4710
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:button Choose font"
4714 msgid "Choose…"
4715 msgstr "Вибрати…"
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:radio"
4720 msgid "Use common display style for all folders"
4721 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4722
4723 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4724 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4730 "custom display style."
4731 msgstr ""
4732 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4733 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:radio"
4738 msgid "Remember display style for each folder"
4739 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid ""
4745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4746 "properties for."
4747 msgstr ""
4748 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4749 "змінюватимете властивості перегляду."
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Display style: "
4755 msgstr "Стиль показу:"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Open archives as folder"
4761 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:check"
4766 msgid "Open folders during drag operations"
4767 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Browsing: "
4773 msgstr "Навігація: "
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show item information on hover"
4779 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Miscellaneous: "
4786 msgstr "Інше: "
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show selection marker"
4792 msgstr "Показувати позначку вибору"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Rename single items inline"
4798 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4801 #, kde-format
4802 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4803 msgstr ""
4804 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4805 "вікном."
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:check"
4810 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4811 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4812
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4814 #, kde-format
4815 msgctxt ""
4816 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4817 msgid ""
4818 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4819 "%1"
4820 msgstr ""
4821 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4822 "взірці: %1"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4825 #, kde-format
4826 msgctxt ""
4827 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4828 "background setting"
4829 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4830 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4831
4832 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4836 msgid "Nothing"
4837 msgstr "Ніяких дій"
4838
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox"
4842 msgid "Custom Command"
4843 msgstr "Нетипова команда"
4844
4845 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4846 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4847 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4848 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info"
4852 msgid "Double-click triggers"
4853 msgstr "Подвійне клацання"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Background: "
4859 msgstr "Тло: "
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4862 #, kde-format
4863 msgctxt ""
4864 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4865 "background setting"
4866 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4867 msgstr ""
4868 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4869 "на тлі панелі перегляду"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4874 msgid "Command…"
4875 msgstr "Команда…"
4876
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@label"
4880 msgid ""
4881 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4882 msgstr ""
4883 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4884 "{path}"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4889 msgid "General"
4890 msgstr "Загальне"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Показ вмісту"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Label font:"
4914 msgstr "Шрифт міток:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 msgid "Small"
4920 msgstr "мала"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 msgid "Medium"
4926 msgstr "середня"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Large"
4932 msgstr "велика"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Huge"
4938 msgstr "величезна"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Ширина мітки:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 msgid "Unlimited"
4950 msgstr "без обмежень"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 msgid "1"
4956 msgstr "1"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "2"
4962 msgstr "2"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "3"
4968 msgstr "3"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "4"
4974 msgstr "4"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "5"
4980 msgstr "5"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 msgid "Unlimited"
4992 msgstr "без обмежень"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 msgid "Small"
4998 msgstr "мала"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Medium"
5004 msgstr "середня"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Large"
5010 msgstr "велика"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Максимальна ширина:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Expandable"
5022 msgstr "З розгортанням"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgid "Folders:"
5028 msgstr "Теки:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5041
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5056 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5057 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5058 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@title:window"
5063 msgid "View Display Style"
5064 msgstr "Стиль показу"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5069 msgid "Icons"
5070 msgstr "Піктограми"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Compact"
5076 msgstr "Компактний"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Details"
5082 msgstr "Подробиці"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5087 msgid "Ascending"
5088 msgstr "За зростанням"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5093 msgid "Descending"
5094 msgstr "За спаданням"
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show folders first"
5100 msgstr "Показувати теки першими"
5101
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files last"
5106 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show preview"
5112 msgstr "Показати перегляд"
5113
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show in groups"
5118 msgstr "Показати групами"
5119
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files"
5124 msgstr "Показати приховані файли"
5125
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Additional Information"
5130 msgstr "Додаткові відомості"
5131
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5133 #, kde-format
5134 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5135 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "View mode:"
5141 msgstr "Режим перегляду:"
5142
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Sorting:"
5147 msgstr "Впорядкування:"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5150 #, kde-format
5151 msgid "View options:"
5152 msgstr "Параметри перегляду:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder"
5158 msgstr "Поточна тека"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder and sub-folders"
5164 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5169 msgid "All folders"
5170 msgstr "Всі теки"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:group"
5175 msgid "Apply to:"
5176 msgstr "Застосувати до:"
5177
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Use as default view settings"
5182 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5183
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info"
5187 msgid ""
5188 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5189 "continue?"
5190 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5197 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5198
5199 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "Applying View Properties"
5203 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5204
5205 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:progress"
5208 msgid "Counting folders: %1"
5209 msgstr "Підрахування тек: %1"
5210
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:progress"
5214 msgid "Folders: %1"
5215 msgstr "Теки: %1"
5216
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5220 msgid "Zoom:"
5221 msgstr "Масштаб:"
5222
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5224 #, kde-format
5225 msgid "Zoom"
5226 msgstr "Масштаб"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5231 msgid "Sets the size of the file icons."
5232 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5235 #, kde-format
5236 msgid "Stop"
5237 msgstr "Зупинити"
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@tooltip"
5242 msgid "Stop loading"
5243 msgstr "Зупинити завантаження"
5244
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5248 msgid ""
5249 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5250 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5251 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5252 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5253 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5254 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5255 "device.</item></list></para>"
5256 msgstr ""
5257 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5258 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5259 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5260 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5261 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5262 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5263 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5264 "item></list></para>"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Show Zoom Slider"
5270 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Space Information"
5276 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5277
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5279 #, kde-format
5280 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5281 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5282
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5284 #, kde-format
5285 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5286 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5287
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5289 #, kde-format
5290 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5291 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5292
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5294 #, kde-format
5295 msgid "KDiskFree"
5296 msgstr "KDiskFree"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5301 msgid "%1 free"
5302 msgstr "%1 вільно"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5313 msgid ""
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5316 msgstr ""
5317 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5318 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5319
5320 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5321 #, kde-format
5322 msgid "Trash Emptied"
5323 msgstr "Смітник спорожнено"
5324
5325 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5326 #, kde-format
5327 msgid "The Trash was emptied."
5328 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5329
5330 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5333 msgid "Places"
5334 msgstr "Місця"
5335
5336 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5339 msgid "Count of available Network Shares"
5340 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5341
5342 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5345 msgid "Settings"
5346 msgstr "Параметри"
5347
5348 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5351 msgid "A subset of Dolphin settings."
5352 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5353
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5355 #, kde-format
5356 msgid "Select Remote Charset"
5357 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5358
5359 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5360 #, kde-format
5361 msgid "Default"
5362 msgstr "Типове"
5363
5364 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5365 #, kde-format
5366 msgid "Reload"
5367 msgstr "Перезавантажити"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:654
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "1 folder selected"
5373 msgid_plural "%1 folders selected"
5374 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5375 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5376 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5377 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:655
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "1 file selected"
5383 msgid_plural "%1 files selected"
5384 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5385 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5386 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5387 msgstr[3] "Позначено один файл"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:657
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "1 folder"
5393 msgid_plural "%1 folders"
5394 msgstr[0] "%1 тека"
5395 msgstr[1] "%1 теки"
5396 msgstr[2] "%1 тек"
5397 msgstr[3] "Одна тека"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:658
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 file"
5403 msgid_plural "%1 files"
5404 msgstr[0] "%1 файл"
5405 msgstr[1] "%1 файли"
5406 msgstr[2] "%1 файлів"
5407 msgstr[3] "Один файл"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:662
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5412 msgid "%1, %2 (%3)"
5413 msgstr "%1, %2 (%3)"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:664
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status files (size)"
5418 msgid "%1 (%2)"
5419 msgstr "%1 (%2)"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:668
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "0 folders, 0 files"
5425 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "<filename> copy"
5430 msgid "%1 copy"
5431 msgstr "%1 (копія)"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:1077
5434 #, kde-format
5435 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5436 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5437 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5438 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5439 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5440 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1082
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:button"
5445 msgid "Open %1 Item"
5446 msgid_plural "Open %1 Items"
5447 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5448 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5449 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5450 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:1212
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Side Padding"
5456 msgstr "Бічна фаска"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:1216
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Automatic Column Widths"
5462 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:1221
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Custom Column Widths"
5468 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1827
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "Trash operation completed."
5474 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:1837
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "Delete operation completed."
5480 msgstr "Дію вилучення завершено."
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1993
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:button"
5485 msgid "Rename and Hide"
5486 msgstr "Перейменувати і приховати"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1997
5489 #, kde-format
5490 msgid ""
5491 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5492 "Do you still want to rename it?"
5493 msgstr ""
5494 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5495 "приховування.\n"
5496 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1999
5499 #, kde-format
5500 msgid ""
5501 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5502 "Do you still want to rename it?"
5503 msgstr ""
5504 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5505 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2001
5508 #, kde-format
5509 msgid "Hide this File?"
5510 msgstr "Приховати цей файл?"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2001
5513 #, kde-format
5514 msgid "Hide this Folder?"
5515 msgstr "Приховати цю теку?"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2051
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "The location is empty."
5521 msgstr "Адреса порожня."
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2053
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location '%1' is invalid."
5527 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2322
5530 #, kde-format
5531 msgid "Loading…"
5532 msgstr "Завантаження…"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2341
5535 #, kde-format
5536 msgid "Loading canceled"
5537 msgstr "Завантаження скасовано"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2343
5540 #, kde-format
5541 msgid "No items matching the filter"
5542 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2345
5545 #, kde-format
5546 msgid "No items matching the search"
5547 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2347
5550 #, kde-format
5551 msgid "Trash is empty"
5552 msgstr "Смітник порожній"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2350
5555 #, kde-format
5556 msgid "No tags"
5557 msgstr "Немає міток"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2353
5560 #, kde-format
5561 msgid "No files tagged with \"%1\""
5562 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2357
5565 #, kde-format
5566 msgid "No recently used items"
5567 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2359
5570 #, kde-format
5571 msgid "No shared folders found"
5572 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2361
5575 #, kde-format
5576 msgid "No relevant network resources found"
5577 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2363
5580 #, kde-format
5581 msgid "No MTP-compatible devices found"
5582 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2365
5585 #, kde-format
5586 msgid "No Apple devices found"
5587 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2367
5590 #, kde-format
5591 msgid "No Bluetooth devices found"
5592 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2369
5595 #, kde-format
5596 msgid "Folder is empty"
5597 msgstr "Порожня тека"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action"
5602 msgid "Create Folder…"
5603 msgstr "Створити теку…"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis"
5608 msgid ""
5609 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5610 "items at once results in their new names differing only in a number."
5611 msgstr ""
5612 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5613 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5614 "лише порядковим номером у списку."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5617 #, kde-kuit-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5619 msgid ""
5620 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5621 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5622 "deleted later if disk space is needed."
5623 msgstr ""
5624 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5625 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5626 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5629 #, kde-kuit-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis"
5631 msgid ""
5632 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5633 "recovered by normal means."
5634 msgstr ""
5635 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5636 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5641 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5642 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu File"
5647 msgid "Duplicate Here"
5648 msgstr "Дублювати сюди"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Properties"
5654 msgstr "Властивості"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5657 #, kde-kuit-format
5658 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5659 msgid ""
5660 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5661 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5662 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5663 "there like managing read- and write-permissions."
5664 msgstr ""
5665 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5666 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5667 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5668 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:incontextmenu"
5673 msgid "Copy Location"
5674 msgstr "Копіювати адресу"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5679 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5680 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Move to Trash…"
5686 msgstr "Пересунути до смітника…"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgid "Delete…"
5692 msgstr "Вилучити…"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 msgid "Duplicate Here…"
5698 msgstr "Дублювати сюди…"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@action:incontextmenu"
5703 msgid "Copy Location…"
5704 msgstr "Копіювати адресу…"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5707 #, kde-kuit-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5709 msgid ""
5710 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5711 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5712 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5713 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5714 "interface> option is enabled.</para>"
5715 msgstr ""
5716 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5717 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5718 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5719 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5720 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5725 msgid ""
5726 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5727 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5728 "you an overview in folders with many items.</para>"
5729 msgstr ""
5730 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5731 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5732 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5733 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5736 #, kde-kuit-format
5737 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5738 msgid ""
5739 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5740 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5741 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5742 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5743 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5744 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5745 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5746 msgstr ""
5747 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5748 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5749 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5750 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5751 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5752 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5753 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5754 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:intoolbar"
5759 msgid "View Mode"
5760 msgstr "Режим перегляду"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5765 msgid "This increases the icon size."
5766 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Reset Zoom Level"
5772 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5775 #, kde-format
5776 msgid "Zoom To Default"
5777 msgstr "Типовий масштаб"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5782 msgid "This resets the icon size to default."
5783 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5788 msgid "This reduces the icon size."
5789 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5794 msgid "Zoom"
5795 msgstr "Масштаб"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:intoolbar"
5800 msgid "Show Previews"
5801 msgstr "Показувати мініатюри"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info"
5806 msgid "Show preview of files and folders"
5807 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5810 #, kde-kuit-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 msgid ""
5813 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5814 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5815 "the images."
5816 msgstr ""
5817 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5818 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5819 "зображень."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5824 msgid "Folders First"
5825 msgstr "Теки спочатку"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5830 msgid "Hidden Files Last"
5831 msgstr "Приховані файли останніми"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5836 msgid "Sort By"
5837 msgstr "Критерій впорядкування"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5842 msgid "Show Additional Information"
5843 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu View"
5848 msgid "Show in Groups"
5849 msgstr "Показувати групами"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5855 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Show Hidden Files"
5861 msgstr "Показувати приховані файли"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5868 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5869 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5870 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5871 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5872 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5873 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5874 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5875 msgstr ""
5876 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5877 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5878 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5879 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5880 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5881 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5882 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5883 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5884 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgid "Adjust View Display Style…"
5890 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5897 msgstr ""
5898 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5903 msgid "Icons"
5904 msgstr "Піктограми"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info"
5909 msgid "Icons view mode"
5910 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5915 msgid "Compact"
5916 msgstr "Компактний"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info"
5921 msgid "Compact view mode"
5922 msgstr "Компактний режим перегляду"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5927 msgid "Details"
5928 msgstr "Подробиці"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info"
5933 msgid "Details view mode"
5934 msgstr "Режим докладного перегляду"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "Sort descending"
5939 msgid "Z-A"
5940 msgstr "Я-А"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Sort ascending"
5945 msgid "A-Z"
5946 msgstr "А-Я"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "Sort descending"
5951 msgid "Largest First"
5952 msgstr "Найбільші першими"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Sort ascending"
5957 msgid "Smallest First"
5958 msgstr "Найменші першими"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Sort descending"
5963 msgid "Newest First"
5964 msgstr "Найновіші першими"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Sort ascending"
5969 msgid "Oldest First"
5970 msgstr "Найстаріші першими"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort descending"
5975 msgid "Highest First"
5976 msgstr "Найвищі першими"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort ascending"
5981 msgid "Lowest First"
5982 msgstr "Найнижчі першими"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Descending"
5988 msgstr "За спаданням"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Ascending"
5994 msgstr "За зростанням"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5997 #, kde-format
5998 msgctxt ""
5999 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6000 "selection is empty when this text is shown."
6001 msgid "Actions for Current View"
6002 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6003
6004 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6005 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6008 #. and a fallback will be used.
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6010 #, kde-format
6011 msgid "Actions for %1"
6012 msgstr "Дії для %1"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6015 #, kde-format
6016 msgctxt ""
6017 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6018 "of selected files/folders."
6019 msgid "Actions for One Selected Item"
6020 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6021 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6022 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6023 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6024 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6025
6026 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info:status"
6029 msgid "Updating version information…"
6030 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:button"
6033 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6034 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6035
6036 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6037 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6038
6039 #~ msgid "No limit"
6040 #~ msgstr "Не обмежувати"
6041
6042 #~ msgctxt "@label"
6043 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6044 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6045
6046 #~ msgid "No previews"
6047 #~ msgstr "Без мініатюр"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6050 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6051 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6054 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6055 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6056
6057 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6060 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6061 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6062 #~ "views."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6065 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6066 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6067 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Activate Tab %1"
6071 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Activate Next Tab"
6075 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6079 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6082 #~ msgid "Pop out"
6083 #~ msgstr "Виокремити"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6086 #~ msgid "Pop out"
6087 #~ msgstr "Виокремити"
6088
6089 #~ msgid "Split the view into two panes"
6090 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6091
6092 #~ msgid "Show tooltips"
6093 #~ msgstr "Показувати підказки"
6094
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6099 #~ "неактивної панелі"
6100
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Show tooltips"
6103 #~ msgstr "Показувати підказки"
6104
6105 #~ msgctxt "option:check"
6106 #~ msgid "Rename inline"
6107 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6108
6109 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6112
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Folder size displays:"
6115 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6116
6117 #~ msgctxt "@info:status"
6118 #~ msgid "1 File"
6119 #~ msgid_plural "%1 Files"
6120 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6121 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6122 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6123 #~ msgstr[3] "Один файл"
6124
6125 #~ msgid "More Search Tools"
6126 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:window"
6129 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6130 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Startup"
6134 #~ msgstr "Запуск"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "View Modes"
6138 #~ msgstr "Режими перегляду"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Navigation"
6142 #~ msgstr "Навігація"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "View: "
6146 #~ msgstr "Перегляд:"
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "General: "
6150 #~ msgstr "Загальне:"
6151
6152 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6153 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6154 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6155
6156 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6157 #~ msgid "General:"
6158 #~ msgstr "Загальне:"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6161 #~ msgid "Filter..."
6162 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6163
6164 #~ msgid "Search..."
6165 #~ msgstr "Шукати…"
6166
6167 #~ msgctxt "@info:progress"
6168 #~ msgid "Sorting..."
6169 #~ msgstr "Впорядковування…"
6170
6171 #~ msgid "Filter..."
6172 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Configure..."
6176 #~ msgstr "Налаштувати…"
6177
6178 #~ msgctxt "@label:textbox"
6179 #~ msgid "Search..."
6180 #~ msgstr "Шукати…"
6181
6182 #~ msgctxt "@info"
6183 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6184 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6185
6186 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6187 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6191 #~ "\"%2\"</application>."
6192 #~ msgid_plural ""
6193 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6194 #~ "<application>%2</application>."
6195 #~ msgstr[0] ""
6196 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6197 #~ "<application>%2</application>."
6198 #~ msgstr[1] ""
6199 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6200 #~ "<application>%2</application>."
6201 #~ msgstr[2] ""
6202 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6203 #~ "<application>%2</application>."
6204 #~ msgstr[3] ""
6205 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6206 #~ "<application>%2</application>."
6207
6208 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6209 #~ msgid ", "
6210 #~ msgstr ", "
6211
6212 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6215 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6216 #~ "commands and configuration options."
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6219 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6220 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6221 #~ "налаштовування."
6222
6223 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6226 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6229 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6230
6231 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6232 #~ msgid ""
6233 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6234 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6235 #~ msgstr ""
6236 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6237 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6238 #~ "UserBase KDE.</para>"
6239
6240 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6243 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6244 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6245 #~ "help is available for a spot.</para>"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6248 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6249 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6250 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6251 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6256 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6257 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6258 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6259 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6260 #~ "used to this.</para>"
6261 #~ msgstr ""
6262 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6263 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6264 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6265 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6266 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6267 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6268
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6272 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6273 #~ msgstr ""
6274 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6275 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6276 #~ "KDE.</para>"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:credit"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6281 #~ "Angelaccio"
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6284 #~ "2006–2018"
6285
6286 #~ msgid "Font family"
6287 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6288
6289 #~ msgid "Font size"
6290 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6291
6292 #~ msgid "Italic"
6293 #~ msgstr "Курсив"
6294
6295 #~ msgid "Font weight"
6296 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6297
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6302 #~ "номер версії виправлення вад"
6303
6304 #~ msgid "Leading Column Padding"
6305 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Leading Column Padding"
6309 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6310
6311 #~ msgctxt "width x height"
6312 #~ msgid "%1 x %2"
6313 #~ msgstr "%1 x %2"
6314
6315 #~ msgctxt "@item"
6316 #~ msgid "Eject"
6317 #~ msgstr "Виштовхнути"
6318
6319 #~ msgctxt "@item"
6320 #~ msgid "Release"
6321 #~ msgstr "Звільнити"
6322
6323 #~ msgctxt "@item"
6324 #~ msgid "Safely Remove"
6325 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6326
6327 #~ msgctxt "@item"
6328 #~ msgid "Unmount"
6329 #~ msgstr "Демонтувати"
6330
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6333 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6334
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6339
6340 #~ msgctxt "@info"
6341 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6342 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6345 #~ msgid "Open in New Tab"
6346 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6349 #~ msgid "Open in New Window"
6350 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6353 #~ msgid "Mount"
6354 #~ msgstr "Змонтувати"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Edit..."
6358 #~ msgstr "Редагувати…"
6359
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6361 #~ msgid "Remove"
6362 #~ msgstr "Вилучити"
6363
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6365 #~ msgid "Hide"
6366 #~ msgstr "Приховати"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Add Entry..."
6370 #~ msgstr "Додати запис…"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Icon Size"
6374 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6375
6376 #~ msgctxt "Small icon size"
6377 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6378 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6379
6380 #~ msgctxt "Medium icon size"
6381 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6382 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6383
6384 #~ msgctxt "Large icon size"
6385 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6386 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6387
6388 #~ msgctxt "Huge icon size"
6389 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6394 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6395
6396 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6397 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6398 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6399
6400 #~ msgctxt "@title:window"
6401 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6402 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6405 #~ msgid "Sett&ings"
6406 #~ msgstr "П&араметри"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6409 #~ msgid "Control"
6410 #~ msgstr "Керування"
6411
6412 #~ msgctxt "@action"
6413 #~ msgid "Show menu"
6414 #~ msgstr "Показати меню"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6417 #~ msgid "Services"
6418 #~ msgstr "Служби"
6419
6420 #~ msgctxt "@title"
6421 #~ msgid "Dolphin Part"
6422 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Url Navigator"
6426 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6427 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6428 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6429 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6430 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:intable"
6433 #~ msgid "Unknown"
6434 #~ msgstr "Невідомо"
6435
6436 #~ msgctxt "@info"
6437 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6438 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"