1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-21 06:33+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
37 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Робота від адміністратора"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
77 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
78 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
79 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
80 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
81 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
82 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
83 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
84 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
85 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
86 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
87 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Спорожнити смітник"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
121 msgctxt "@action:inmenu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
133 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgstr "Перейти за адресою"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
154 msgstr "Клацання середньою"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "Успішно скопійовано."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "Успішно пересунуто."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "Успішно створено посилання."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "Успішно перейменовано."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "Створено теку."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
196 msgstr "Повернутися назад"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
208 msgstr "Перейти вперед"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
218 msgctxt "@title:window"
220 msgstr "Підтвердження"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
238 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "Не запитувати знов"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "Показати панель &термінала"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
259 #: dolphinmainwindow.cpp:873
262 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
263 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:874
268 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
288 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
289 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
290 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
294 msgctxt "@action:button"
295 msgid "Open %1 Terminal"
296 msgid_plural "Open %1 Terminals"
297 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
298 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
299 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
300 msgstr[3] "Відкрити термінал"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
306 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
309 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
314 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
320 msgctxt "@action:inmenu File"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
327 msgid "Open a new Dolphin window"
328 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
332 msgctxt "@info:whatsthis"
334 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
335 ">You can drag and drop items between windows."
337 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
338 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
343 msgctxt "@action:inmenu File"
345 msgstr "Нова вкладка"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
349 msgctxt "@info:whatsthis"
351 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
352 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
353 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
355 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
356 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
357 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
358 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
362 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
363 msgid "Add to Places"
364 msgstr "Додати до Місць"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
371 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
375 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgstr "Закрити вкладку"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
383 msgstr "Закрити вкладку"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
390 "the whole window instead."
392 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
393 "закрито саме вікно."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
397 msgctxt "@info:whatsthis quit"
398 msgid "This closes this window."
399 msgstr "Закриває це вікно."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
406 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
407 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
408 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
409 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
412 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
413 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
414 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
415 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
425 msgctxt "@info:whatsthis cut"
427 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
429 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
430 "their initial location."
432 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
433 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
434 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
435 "елементи буде вилучено з початкової теки."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
445 msgctxt "@info:whatsthis copy"
447 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
448 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
449 "them from the clipboard to a new location."
451 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
452 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
453 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
457 msgctxt "@action:inmenu Edit"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
463 msgctxt "@info:whatsthis paste"
465 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
466 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
467 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
469 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
470 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
471 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
472 "із попереднього місця розташування."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Copy to Other View"
478 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Copy to Other View…"
484 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
493 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
494 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Copy to Other View"
500 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View"
506 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Move to Other View…"
512 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
522 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Move to Other View"
528 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 msgctxt "@action:inmenu Tools"
534 msgstr "Фільтрувати…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
538 msgctxt "@info:tooltip"
539 msgid "Show Filter Bar"
540 msgstr "Показувати панель фільтра"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 msgctxt "@info:whatsthis"
546 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
547 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
548 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
551 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
552 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
553 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
554 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Toggle Filter Bar"
560 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
564 msgctxt "@action:intoolbar"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Search for files and folders"
577 msgstr "Шукати файли і теки"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 msgctxt "@info:whatsthis find"
583 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
584 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
585 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
586 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
589 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
590 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
591 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
592 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
593 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Search Bar"
599 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
603 msgctxt "@action:intoolbar"
607 #. i18n: This action toggles a selection mode.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Select Files and Folders"
612 msgstr "Вибір файлів і тек"
614 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
615 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
627 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
628 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
629 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
630 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
633 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
634 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
635 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
636 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
637 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
638 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid "This selects all files and folders in the current location."
645 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
650 msgid "Invert Selection"
651 msgstr "Інвертувати вибір"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 msgctxt "@info:whatsthis invert"
657 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
659 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
663 msgctxt "@info:whatsthis split"
665 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
666 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
667 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
668 "para>Click this button again to close one of the views."
670 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
671 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
672 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
673 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
674 "закрити одну з панелей перегляду."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
683 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
688 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
695 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
696 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
700 msgctxt "@info:tooltip"
702 msgstr "Освіжити перегляд"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
706 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
708 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
709 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
710 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
711 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
713 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
714 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
715 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
716 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
717 "перебуває у фокусі.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
721 msgctxt "@action:inmenu View"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
729 msgstr "Зупинити завантаження"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
735 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Editable Location"
741 msgstr "Змінна адреса"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
748 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
749 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
750 "confirming the edited location."
752 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
753 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
754 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
755 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
759 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
760 msgid "Replace Location"
761 msgstr "Замінити адресу"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
768 "enter a different location."
770 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
771 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
775 msgctxt "@action:inmenu File"
776 msgid "Undo close tab"
777 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
782 msgid "This returns you to the previously closed tab."
783 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
790 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
791 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
792 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
793 "for your confirmation beforehand."
795 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
796 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
797 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
798 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
799 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
806 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
807 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
809 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
810 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
811 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
812 "файлів налаштувань."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
817 msgid "Compare Files"
818 msgstr "Порівняти файли"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
825 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
828 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
829 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
830 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Open Terminal"
836 msgstr "Відкрити термінал"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
843 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
844 "the terminal application.</para>"
846 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
847 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
848 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
850 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Open Terminal Here"
855 msgstr "Викликати термінал тут"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
862 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
863 "features in the terminal application.</para>"
865 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
866 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
867 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Focus Terminal Panel"
873 msgstr "Фокусувати панель термінала"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 msgctxt "@title:menu"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
886 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
887 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
888 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
889 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
890 "advanced actions more time consuming.</para>"
892 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
893 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
894 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
895 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
896 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
897 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Перейти до вкладки %1"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
907 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgstr "Остання вкладка"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Go to Last Tab"
915 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
919 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgstr "Наступна вкладка"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Next Tab"
927 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgstr "Попередня вкладка"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Go to Previous Tab"
939 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Показати призначення"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tab"
951 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Tabs"
957 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in New Window"
963 msgstr "Відкрити у новому вікні"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in Split View"
969 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Unlock Panels"
975 msgstr "Розблокувати панелі"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
979 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgstr "Заблокувати панелі"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
988 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
989 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
990 "embedded more cleanly."
992 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
993 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
994 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
995 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
999 msgctxt "@title:window"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1008 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1010 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1011 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1012 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1019 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1020 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1021 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1022 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1024 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1025 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1026 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1027 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1028 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1029 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1036 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1037 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1038 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1039 "are given here by right-clicking.</para>"
1041 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1042 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1043 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1044 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1045 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1046 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1050 msgctxt "@title:window"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1062 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1063 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1064 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1071 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1072 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1073 "quick switching between any folders.</para>"
1075 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1076 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1077 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1078 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1079 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1083 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1092 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1093 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1094 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1095 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1096 "application like Konsole.</para>"
1098 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1099 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1100 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1101 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1102 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1103 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1104 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1111 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1112 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1113 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1114 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1115 "like Konsole.</para>"
1117 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1118 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1119 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1120 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1121 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1122 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1123 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Показати приховані місця"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1145 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1146 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1147 "властивості «Приховати»."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1154 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1155 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1156 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1160 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1161 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1162 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1163 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1180 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1181 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1182 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1183 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1184 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1185 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1186 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1187 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1188 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1189 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1190 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1191 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgstr "Показувати панелі"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1203 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1205 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1206 "записів у цій теці."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1212 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1214 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1220 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1222 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1232 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1238 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1239 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1244 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1245 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1250 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1252 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1253 "вже містяться ці записи."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1258 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1261 "вже містяться ці записи."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1267 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1268 "destination folder."
1270 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1271 "запису до теки призначення."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1280 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1281 "запису до теки призначення."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1287 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1290 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1291 "пересування записів з цієї теки."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1298 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1299 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1300 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1301 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1303 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1304 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1305 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1306 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1317 msgid "Close left view"
1318 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1323 msgid "Pop out Left View"
1324 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1329 msgid "Move left view to a new window"
1330 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1334 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1341 msgid "Close right view"
1342 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1347 msgid "Pop out Right View"
1348 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1353 msgid "Move right view to a new window"
1354 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1358 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1366 msgstr "Розділений перегляд"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1379 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1380 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1381 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1382 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1383 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1386 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1387 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1388 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1389 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1390 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1391 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1396 msgctxt "@info:whatsthis"
1398 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1399 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1400 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1401 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1402 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1403 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1404 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1405 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1407 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1408 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1409 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1410 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1411 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1412 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1413 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1414 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1415 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1416 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1417 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1418 "приховала її текст.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1422 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1424 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1425 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1426 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1427 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1428 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1429 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1430 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1431 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1432 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1433 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1434 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1436 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1437 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1438 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1439 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1440 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1441 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1442 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1443 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1444 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1445 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1446 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1447 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1448 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1455 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1456 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1457 "be triggered this way.</para>"
1459 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1460 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1461 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1462 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1463 "які може виконувати ця програма.</para>"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1470 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1471 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1473 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1474 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1475 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1476 "interface>.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1480 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1483 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1484 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1485 "Handbook</interface>."
1487 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1488 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1489 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1490 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1491 "Підручник з Dolphin</interface>."
1493 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1494 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1495 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1496 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1497 #. The same might be true for any external link you translate.
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1500 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1503 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1504 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1505 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1506 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1509 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1510 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1511 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1513 "UserBase KDE.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1529 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1530 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1531 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1532 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1533 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1534 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1535 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1536 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1537 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1544 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1545 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1546 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1547 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1550 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1551 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1552 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1553 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1570 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1571 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1572 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1573 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1574 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1575 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1576 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1588 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1589 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1598 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1599 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1606 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1607 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1610 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1611 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1612 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1613 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1618 msgid "Defocus Terminal Panel"
1619 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1623 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1624 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1626 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1628 msgctxt "@action:button"
1630 msgstr "Спорожнити смітник"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1634 msgid "Empties Trash to create free space"
1635 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1637 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1639 msgctxt "@action:button"
1640 msgid "Add Network Folder"
1641 msgstr "Додати теку у мережі"
1643 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1645 msgctxt "@action:inmenu"
1646 msgid "Location Bar"
1647 msgid_plural "Location Bars"
1648 msgstr[0] "Панелі адрес"
1649 msgstr[1] "Панелі адрес"
1650 msgstr[2] "Панелі адрес"
1651 msgstr[3] "Панель адреси"
1653 #: dolphinpart.cpp:148
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "&Edit File Type…"
1657 msgstr "З&мінити тип файла…"
1659 #: dolphinpart.cpp:152
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Select Items Matching…"
1663 msgstr "Пошук для позначення…"
1665 #: dolphinpart.cpp:157
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect Items Matching…"
1669 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1671 #: dolphinpart.cpp:163
1673 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1674 msgid "Unselect All"
1675 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1677 #: dolphinpart.cpp:178
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "App&lications"
1683 #: dolphinpart.cpp:179
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "&Network Folders"
1687 msgstr "Мере&жеві теки"
1689 #: dolphinpart.cpp:180
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 #: dolphinpart.cpp:183
1697 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 #: dolphinpart.cpp:189
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgstr "Знайти файл…"
1707 #: dolphinpart.cpp:195
1709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1710 msgid "Open &Terminal"
1711 msgstr "Відкрити &термінал"
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1715 msgctxt "@title:window"
1719 #: dolphinpart.cpp:447
1721 msgid "Select all items matching this pattern:"
1722 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1726 msgctxt "@title:window"
1728 msgstr "Зняття позначення"
1730 #: dolphinpart.cpp:452
1732 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1733 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1735 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1741 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1742 #: dolphinpart.rc:15
1744 msgctxt "@title:menu"
1748 #. i18n: ectx: Menu (view)
1749 #: dolphinpart.rc:24
1754 #. i18n: ectx: Menu (go)
1755 #: dolphinpart.rc:33
1760 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1761 #: dolphinpart.rc:41
1763 msgctxt "@title:menu"
1765 msgstr "Інструменти"
1767 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1768 #: dolphinpart.rc:51
1770 msgctxt "@title:menu"
1771 msgid "Dolphin Toolbar"
1772 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1776 msgid "Recently Closed Tabs"
1777 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1781 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1785 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1787 msgid "Search for %1 in %2"
1788 msgstr "Шукати %1 у %2"
1790 #: dolphintabbar.cpp:155
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgstr "Нова вкладка"
1796 #: dolphintabbar.cpp:156
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgstr "Відокремити вкладку"
1802 #: dolphintabbar.cpp:157
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Other Tabs"
1806 msgstr "Закрити інші вкладки"
1808 #: dolphintabbar.cpp:158
1810 msgctxt "@action:inmenu"
1812 msgstr "Закрити вкладку"
1814 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1815 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1816 #: dolphintabwidget.cpp:506
1818 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1822 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1823 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1824 #: dolphintabwidget.cpp:510
1826 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1830 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Location Bar"
1835 msgstr "Панель адреси"
1837 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 msgctxt "@title:menu"
1841 msgid "Main Toolbar"
1842 msgstr "Головний пенал"
1844 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1846 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1848 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1849 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1850 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1851 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1852 "because following these folders from left to right leads here.</"
1853 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1854 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1855 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1856 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1858 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1859 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1860 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1861 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1862 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1863 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1864 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1865 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1866 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1867 "підручника з програми.</para>"
1869 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1871 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1872 msgid "This folder is not writable for you."
1873 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1877 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1879 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1880 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1881 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1882 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1883 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1884 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1885 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1886 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1887 "find an item.</item></list></para>"
1889 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1890 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1891 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1892 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1893 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1894 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1895 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1896 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1897 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1898 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1902 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1904 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1914 msgid "Search for %1"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "Завантаження теки…"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1925 msgctxt "@info:progress"
1927 msgstr "Впорядкування…"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1937 msgctxt "@info:status"
1938 msgid "No items found."
1939 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1946 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1951 msgctxt "@info:status"
1953 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1955 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "Invalid protocol '%1'"
1962 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Invalid protocol"
1968 msgstr "Некоректний протокол"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1973 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1974 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1980 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1985 msgstr "Фільтрувати…"
1987 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1989 msgctxt "@info:tooltip"
1990 msgid "Hide Filter Bar"
1991 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1993 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1994 #, fuzzy, kde-format
1995 #| msgctxt "@action"
1996 #| msgid "Create Folder…"
1997 msgctxt "@action:inmenu"
1998 msgid "Move to New Folder…"
1999 msgstr "Створити теку…"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2003 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2010 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2011 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2012 msgstr "«%1» і «%2»"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2017 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2019 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2020 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2025 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2027 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2028 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2033 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2035 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2036 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2040 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2041 msgid "One Selected File"
2042 msgid_plural "%1 Selected Files"
2043 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2044 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2045 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2046 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2051 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2052 msgid "One Selected Folder"
2053 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2054 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2055 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2056 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2057 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2062 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2064 msgid "One Selected Item"
2065 msgid_plural "%1 Selected Items"
2066 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2067 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2068 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2069 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2073 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2075 msgid_plural "%1 Files"
2076 msgstr[0] "%1 файла"
2077 msgstr[1] "%1 файлів"
2078 msgstr[2] "%1 файлів"
2079 msgstr[3] "одного файла"
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2083 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2085 msgid_plural "%1 Folders"
2089 msgstr[3] "однієї теки"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2094 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2096 msgid_plural "%1 Items"
2097 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2098 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2099 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2100 msgstr[3] "одного об'єкта"
2102 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2104 msgctxt "@item:intable"
2106 msgid_plural "%1 items"
2107 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2108 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2109 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2110 msgstr[3] "1 об’єкт"
2112 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2114 msgctxt "width × height"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2120 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2126 msgctxt "@title:group"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2132 msgctxt "@title:group Size"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2138 msgctxt "@title:group Size"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2144 msgctxt "@title:group Size"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2150 msgctxt "@title:group Size"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2156 msgctxt "@title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2162 msgctxt "@title:group Date"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2168 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2175 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "One Week Ago"
2183 msgstr "Тиждень тому"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "Two Weeks Ago"
2189 msgstr "Два тижні тому"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2193 msgctxt "@title:group Date"
2194 msgid "Three Weeks Ago"
2195 msgstr "Три тижні тому"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Earlier this Month"
2201 msgstr "Цього місяця"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2216 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2224 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2225 "current locale, and yyyy is full year number."
2226 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2232 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2250 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2258 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2259 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2260 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2261 "text that should not be formatted as a date"
2262 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2268 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2269 "context @title:group Date"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2286 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2299 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2304 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2305 "context @title:group Date"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2312 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2313 "and yyyy is full year number"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2320 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2328 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2335 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2344 msgstr "Виконання, "
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2355 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2356 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2357 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2377 msgid "The date format can be selected in settings."
2378 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2383 msgstr "Дата створення"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2435 msgstr "Кількість сторінок"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2440 msgstr "Кількість слів"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2445 msgstr "Кількість рядків"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2449 msgid "Date Photographed"
2450 msgstr "Дата зйомки"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2460 msgctxt "@label width x height"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2510 msgstr "Бітова швидкість"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2519 msgid "Release Year"
2520 msgstr "Рік випуску"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2524 msgid "Aspect Ratio"
2525 msgstr "Співвідношення розмірів"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2535 msgstr "Частота кадрів"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2552 msgid "File Extension"
2553 msgstr "Суфікс назви файла"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2557 msgid "Deletion Time"
2558 msgstr "Час вилучення"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2562 msgid "Link Destination"
2563 msgstr "Призначення посилання"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2567 msgid "Downloaded From"
2568 msgstr "Джерело отримання"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 msgstr "Права доступу"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2579 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2581 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2582 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 msgstr "Група користувачів"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2596 msgctxt "@info:status"
2597 msgid "Unknown error."
2598 msgstr "Невідома помилка."
2608 msgid "File Manager"
2609 msgstr "Менеджер файлів"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2615 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2619 msgctxt "@info:credit"
2621 msgstr "Felix Ernst"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2627 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2631 msgctxt "@info:credit"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2639 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Elvis Angelaccio"
2645 msgstr "Elvis Angelaccio"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2651 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Emmanuel Pescosta"
2657 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2663 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Frank Reininghaus"
2669 msgstr "Frank Reininghaus"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2675 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2679 msgctxt "@info:credit"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2687 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Sebastian Trüg"
2693 msgstr "Sebastian Trüg"
2695 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2696 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2698 msgctxt "@info:credit"
2704 msgctxt "@info:credit"
2706 msgstr "David Faure"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Aaron J. Seigo"
2712 msgstr "Aaron J. Seigo"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Rafael Fernández López"
2718 msgstr "Rafael Fernández López"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Kevin Ottens"
2724 msgstr "Kevin Ottens"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Holger Freyther"
2730 msgstr "Holger Freyther"
2734 msgctxt "@info:credit"
2735 msgid "Max Blazejak"
2736 msgstr "Max Blazejak"
2740 msgctxt "@info:credit"
2741 msgid "Michael Austin"
2742 msgstr "Michael Austin"
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Documentation"
2748 msgstr "Документація"
2752 msgctxt "@info:shell"
2753 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2754 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2758 msgctxt "@info:shell"
2759 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2760 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2764 msgctxt "@info:shell"
2765 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2766 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2773 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Document to open"
2780 msgstr "Відкрити документ"
2782 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2783 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2785 msgid "Hidden files shown"
2786 msgstr "Показані приховані файли"
2788 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2789 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2791 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2792 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2794 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2795 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2797 msgid "Automatic scrolling"
2798 msgstr "Автоматичне гортання"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgstr "Перейменувати…"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Move to Trash"
2822 msgstr "Пересунути до смітника"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Show Hidden Files"
2834 msgstr "Показати приховані файли"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Limit to Home Directory"
2840 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Automatic Scrolling"
2846 msgstr "Автоматичне гортання"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgstr "Властивості"
2854 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2855 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2857 msgid "Previews shown"
2858 msgstr "Показані перегляди"
2860 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2861 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2863 msgid "Auto-Play media files"
2864 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2866 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2867 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2869 msgid "Show item on hover"
2870 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2872 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2873 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2875 msgid "Date display format"
2876 msgstr "Формат показу дати"
2878 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2884 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Auto-Play media files"
2888 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2890 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Show item on hover"
2894 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2896 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgstr "Налаштувати…"
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Condensed Date"
2906 msgstr "Стисла дата"
2908 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2910 msgctxt "@label::textbox"
2911 msgid "Select which data should be shown:"
2912 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2914 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2917 msgid "%1 item selected"
2918 msgid_plural "%1 items selected"
2919 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2920 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2921 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2922 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2924 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2929 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2932 msgstr "призупинити"
2934 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2935 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2937 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2938 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2940 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2942 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgid "Configure Trash…"
2944 msgstr "Налаштувати смітник…"
2946 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2949 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2950 "and then reopen the panel."
2952 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2953 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2955 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2957 msgid "Install Konsole"
2958 msgstr "Встановіть Konsole"
2960 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2961 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2966 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2967 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "Довільного типу"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Звукові файли"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "Будь-яка дата"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "Цього тижня"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "Цього місяця"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "Будь-яка оцінка"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "1 або більше"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgstr "2 або більше"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "3 або більше"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "4 або більше"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Highest Rating"
3078 msgstr "Найвища оцінка"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Clear Selection"
3084 msgstr "Зняти позначення"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3088 msgctxt "String list separator"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3094 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3096 msgid_plural "Tags: %2"
3097 msgstr[0] "Мітки: %2"
3098 msgstr[1] "Мітки: %2"
3099 msgstr[2] "Мітки: %2"
3100 msgstr[3] "Мітка: %2"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3104 msgctxt "@action:button"
3106 msgstr "Додати мітки"
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3110 msgctxt "action:button"
3111 msgid "From Here (%1)"
3112 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3116 msgctxt "action:button"
3117 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3118 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3122 msgctxt "action:button"
3123 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3125 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3129 msgctxt "@info:tooltip"
3130 msgid "Quit searching"
3131 msgstr "Припинити пошук"
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3135 msgctxt "action:button"
3137 msgstr "Назва файла"
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3141 msgctxt "action:button"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3147 msgctxt "action:button"
3149 msgstr "Починаючи звідси"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3153 msgctxt "action:button"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Search in your home directory"
3161 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3166 msgstr "Відкрити %1"
3168 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3171 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3173 msgid "Query Results from '%1'"
3174 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3180 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3188 msgctxt "@action:button"
3189 msgid "Cancel Copying"
3190 msgstr "Скасувати копіювання"
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3196 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3198 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3203 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3209 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3211 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3214 msgctxt "@action:button"
3215 msgid "Cancel Cutting"
3216 msgstr "Скасувати вирізання"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3220 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3221 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3222 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3224 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3225 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3229 msgctxt "@action:button"
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3237 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3242 msgctxt "@action:button"
3243 msgid "Cancel Duplicating"
3244 msgstr "Скасувати дублювання"
3246 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3247 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3250 msgctxt "@action keep short"
3254 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3259 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Moving"
3266 msgstr "Скасувати пересування"
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3272 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3277 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3278 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3279 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3280 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3283 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3284 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3285 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3286 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3287 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3292 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3293 msgid "Paste from Clipboard"
3294 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3298 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3299 msgid "Dismiss This Reminder"
3300 msgstr "Закрити це нагадування"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3304 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3305 msgid "Don't Remind Me Again"
3306 msgstr "Більше не нагадувати"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3310 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3312 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3313 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3315 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3316 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Renaming"
3323 msgstr "Скасувати перейменування"
3325 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3326 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3327 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3328 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3329 #. and a fallback will be used.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3333 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3334 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3335 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3336 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3337 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3338 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3348 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3349 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3350 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3351 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3352 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3353 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3363 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3366 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3367 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3368 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3378 msgid "Permanently Delete %2"
3379 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3380 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3381 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3382 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3383 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3393 msgid "Duplicate %2"
3394 msgid_plural "Duplicate %2"
3395 msgstr[0] "Здублювати %2"
3396 msgstr[1] "Здублювати %2"
3397 msgstr[2] "Здублювати %2"
3398 msgstr[3] "Здублювати %2"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3408 msgid "Move %2 to the Trash"
3409 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3410 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3411 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3412 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3413 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3424 msgid_plural "Rename %2"
3425 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3426 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3427 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3428 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3430 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3435 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3436 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3437 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3438 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3439 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3440 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3441 "the current selection.</para>"
3443 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3444 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3445 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3446 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3447 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3448 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3449 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3450 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3452 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3454 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3455 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3457 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3458 "скасувати позначення."
3460 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3462 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3463 msgid "Selection Mode"
3464 msgstr "Режим вибору"
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Exit Selection Mode"
3470 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3472 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3474 msgctxt "@label:textbox"
3475 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3476 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3480 msgctxt "@label:textbox"
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Download New Services…"
3488 msgstr "Отримати нові служби…"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3494 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3497 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3498 "слід перезапустити."
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3503 msgid "Restart now?"
3504 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3508 msgctxt "@option:check"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3514 msgctxt "@option:check"
3515 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3516 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3520 msgctxt "@item:inmenu"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3531 msgid "Use system font"
3532 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3542 msgstr "Розмір піктограм"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3551 msgid "Preview size"
3552 msgstr "Розмір перегляду"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3557 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3558 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3561 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3563 msgid "How we display the size of directories"
3564 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3567 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3569 msgid "Show the content count"
3570 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3573 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3575 msgid "Show the content size"
3576 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3579 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3581 msgid "Do not show any directory size"
3582 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3587 msgid "Recursive directory size limit"
3588 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3593 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3595 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3598 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3599 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3601 msgid "Permissions style format"
3602 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3607 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3609 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3615 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3616 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3621 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3622 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3627 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3628 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3633 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3635 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3636 "контекстному меню."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3641 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3642 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3647 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3648 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3653 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3654 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3659 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3660 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3665 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3666 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3671 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3673 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3674 "контекстному меню."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3679 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3681 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3682 "контекстному меню."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3687 msgid "Position of columns"
3688 msgstr "Розташування стовпчиків"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3693 msgid "Side Padding"
3694 msgstr "Бічна фаска"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3699 msgid "Highlight entire row"
3700 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3705 msgid "Expandable folders"
3706 msgstr "Теки з розгортанням"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3712 msgid "Hidden files shown"
3713 msgstr "Показано приховані файли"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3721 "will be shown in the file view."
3723 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3724 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3739 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3746 msgstr "Режим перегляду"
3748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3751 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3754 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3756 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3757 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3763 msgid "Previews shown"
3764 msgstr "Показані перегляди"
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3774 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3780 msgid "Grouped Sorting"
3781 msgstr "Впорядкування за групами"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3790 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3796 msgid "Sort files by"
3797 msgstr "Впорядкувати файли за"
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3807 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3808 "впорядковувати файли."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3814 msgid "Order in which to sort files"
3815 msgstr "Порядок сортування файлів"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3821 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3822 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3828 msgid "Show hidden files and folders last"
3829 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3835 msgid "Visible roles"
3836 msgstr "Видимі ролі"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3842 msgid "Header column widths"
3843 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3849 msgid "Properties last changed"
3850 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3857 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3863 msgid "Additional Information"
3864 msgstr "Додаткові відомості"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 msgid "Select Action"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3875 msgid "Custom Action"
3876 msgstr "Нетипова дія"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3881 msgid "Should the URL be editable for the user"
3882 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3887 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3888 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3893 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3894 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3899 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3900 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3906 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3909 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3910 "екземплярі Dolphin"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3916 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3917 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3918 "were removed/renamed ...etc"
3920 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3921 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3922 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3928 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3931 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3932 "показано у графічному інтерфейсі)"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3938 msgstr "URL домівки"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3943 msgid "Remember open folders and tabs"
3944 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3949 msgid "Place two views side by side"
3950 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3955 msgid "Should the filter bar be shown"
3956 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3961 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3962 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3967 msgid "Browse through archives"
3968 msgstr "Навігація архівів"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3973 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3974 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3980 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3981 "running in the Terminal panel."
3983 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3984 "працювати на панелі термінала."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3989 msgid "Rename single items inline"
3990 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3995 msgid "Show selection toggle"
3996 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4002 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4005 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4006 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4011 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4012 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4017 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4019 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4024 msgid "New tab will be open after last one"
4025 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4030 msgid "Show item information on hover"
4031 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4036 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4037 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4042 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4043 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4048 msgid "Show the statusbar"
4049 msgstr "Показувати смужку стану"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4054 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4055 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4060 msgid "Show the space information in the statusbar"
4061 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4066 msgid "Lock the layout of the panels"
4067 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4072 msgid "Enlarge Small Previews"
4073 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4079 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4082 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4083 "символів чи без урахування регістру символів"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4088 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4089 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4101 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4106 msgid "Text width index"
4107 msgstr "Індекс ширини тексту"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4112 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4113 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4116 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4118 msgid "Enabled plugins"
4119 msgstr "Увімкнені додатки"
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4123 msgctxt "@title:window"
4125 msgstr "Налаштовування"
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4129 msgctxt "@title:group Interface settings"
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4135 msgctxt "@title:group"
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Context Menu"
4143 msgstr "Контекстне меню"
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4147 msgctxt "@title:group"
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "User Feedback"
4155 msgstr "Відгуки користувача"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4160 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4162 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4167 msgstr "Попередження"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "Спорожнення смітника"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 msgstr "Завжди питати"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "Відкрити у програмі"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 msgstr "Виконати скрипт"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4260 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4266 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4272 msgstr "Використовувати типову адресу"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4278 msgstr "Показувати при запуску:"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4284 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Opening Folders:"
4290 msgstr "Відкриття тек:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Show full path in title bar"
4296 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4306 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4307 msgid "Show filter bar"
4308 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "After current tab"
4314 msgstr "Після поточної вкладки"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "At end of tab bar"
4320 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Open new tabs: "
4326 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4330 msgctxt "option:check split view panes"
4331 msgid "Switch between views with Tab key"
4332 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Split view: "
4338 msgstr "Розділений перегляд: "
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4344 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4349 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4350 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4352 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4353 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Begin in split view mode"
4360 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4364 msgid "New windows:"
4365 msgstr "Нові вікна:"
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4371 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4374 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4379 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4380 msgid "Folders && Tabs"
4381 msgstr "Теки і вкладки"
4383 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4384 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4386 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4391 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4393 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4394 msgid "Confirmations"
4395 msgstr "Підтвердження"
4397 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4399 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4405 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4406 msgid "Status && Location bars"
4407 msgstr "Смужки стану та адреси"
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Show previews"
4413 msgstr "Показувати мініатюри"
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Auto-play media files"
4419 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4421 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show item on hover"
4425 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4431 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4433 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4437 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4441 msgctxt "@label:checkbox"
4442 msgid "Information Panel:"
4443 msgstr "Панель інформації:"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4449 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4450 "pressing the right mouse button on a panel."
4452 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4453 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Show previews in the view for:"
4459 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4461 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4462 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4463 #. or "Show previews for [files of any size]".
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4467 msgctxt "@label:spinbox"
4468 msgid "Show previews for"
4469 msgstr "Показувати мініатюри для"
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4475 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4477 msgid "files below "
4478 msgstr "файлів, менших за "
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4483 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4489 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4490 msgid "files of any size"
4491 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4495 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4497 msgstr "жодного файла"
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show previews for folders"
4503 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4509 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4510 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4511 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4512 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4514 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є <emphasis "
4515 "strong='true'>дуже вартісною</emphasis> дією з точки зору мережевих ресурсів."
4516 "</para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4517 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4518 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Local storage:"
4524 msgstr "Локальне сховище даних:"
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Remote storage:"
4530 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show status bar"
4536 msgstr "Показати смужку стану"
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show zoom slider"
4542 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show space information"
4548 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Status Bar: "
4554 msgstr "Смужка стану:"
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Make location bar editable"
4560 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4564 msgid "Location bar:"
4565 msgstr "Панель адреси:"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path inside location bar"
4571 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4575 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4579 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4582 msgctxt "@title:tab"
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4589 msgctxt "@title:tab"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4596 msgctxt "@title:tab"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4602 msgctxt "option:radio"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4610 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4616 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Sorting mode: "
4622 msgstr "Режим упорядковування: "
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Show number of items"
4628 msgstr "Показувати кількість записів"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show size of contents, up to "
4634 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Show no size"
4640 msgstr "Не показувати розмір"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4645 msgid_plural " levels deep"
4646 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4647 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4648 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4649 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Folder size:"
4655 msgstr "Розмір теки:"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4659 msgctxt "option:radio as in relative date"
4660 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4661 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4665 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4666 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4671 msgctxt "@title:group"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4677 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4678 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4679 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4683 msgctxt "option:radio as numeric style"
4684 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4685 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4689 msgctxt "option:radio as combined style"
4690 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4691 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Permissions style:"
4697 msgstr "Стиль прав доступу:"
4699 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4701 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4703 msgstr "Системний шрифт"
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 msgstr "Нетиповий шрифт"
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4713 msgctxt "@action:button Choose font"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4719 msgctxt "@option:radio"
4720 msgid "Use common display style for all folders"
4721 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4723 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4724 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4729 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4730 "custom display style."
4732 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4733 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4737 msgctxt "@option:radio"
4738 msgid "Remember display style for each folder"
4739 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4745 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4748 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4749 "змінюватимете властивості перегляду."
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Display style: "
4755 msgstr "Стиль показу:"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Open archives as folder"
4761 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4765 msgctxt "option:check"
4766 msgid "Open folders during drag operations"
4767 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4771 msgctxt "@title:group"
4773 msgstr "Навігація: "
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show item information on hover"
4779 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4784 msgctxt "@title:group"
4785 msgid "Miscellaneous: "
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show selection marker"
4792 msgstr "Показувати позначку вибору"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Rename single items inline"
4798 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4802 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4804 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4809 msgctxt "option:check"
4810 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4811 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4816 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4818 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4821 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4827 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4828 "background setting"
4829 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4830 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
4832 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4835 msgctxt "@item:inlistbox"
4839 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4841 msgctxt "@item:inlistbox"
4842 msgid "Custom Command"
4843 msgstr "Нетипова команда"
4845 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4846 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4847 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4848 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4852 msgid "Double-click triggers"
4853 msgstr "Подвійне клацання"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Background: "
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4864 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4865 "background setting"
4866 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4868 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
4869 "на тлі панелі перегляду"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4873 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4877 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4881 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4883 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Показ вмісту"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4912 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgstr "Шрифт міток:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Ширина мітки:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4950 msgstr "без обмежень"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4992 msgstr "без обмежень"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Максимальна ширина:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5020 msgctxt "@option:check"
5022 msgstr "З розгортанням"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5056 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5057 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5058 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5062 msgctxt "@title:window"
5063 msgid "View Display Style"
5064 msgstr "Стиль показу"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5068 msgctxt "@item:inlistbox"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5086 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 msgstr "За зростанням"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5092 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5094 msgstr "За спаданням"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show folders first"
5100 msgstr "Показувати теки першими"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5104 msgctxt "@option:check"
5105 msgid "Show hidden files last"
5106 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show preview"
5112 msgstr "Показати перегляд"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5116 msgctxt "@option:check"
5117 msgid "Show in groups"
5118 msgstr "Показати групами"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Show hidden files"
5124 msgstr "Показати приховані файли"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Additional Information"
5130 msgstr "Додаткові відомості"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5134 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5135 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5139 msgctxt "@label:listbox"
5141 msgstr "Режим перегляду:"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5145 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgstr "Впорядкування:"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5151 msgid "View options:"
5152 msgstr "Параметри перегляду:"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5156 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgid "Current folder"
5158 msgstr "Поточна тека"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5162 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5163 msgid "Current folder and sub-folders"
5164 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5168 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5174 msgctxt "@title:group"
5176 msgstr "Застосувати до:"
5178 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5180 msgctxt "@option:check"
5181 msgid "Use as default view settings"
5182 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5184 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5188 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5190 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5196 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5197 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5199 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5201 msgctxt "@title:window"
5202 msgid "Applying View Properties"
5203 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5205 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5207 msgctxt "@info:progress"
5208 msgid "Counting folders: %1"
5209 msgstr "Підрахування тек: %1"
5211 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5213 msgctxt "@info:progress"
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5219 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5230 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5231 msgid "Sets the size of the file icons."
5232 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5242 msgid "Stop loading"
5243 msgstr "Зупинити завантаження"
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5247 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5249 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5250 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5251 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5252 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5253 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5254 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5255 "device.</item></list></para>"
5257 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5258 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5259 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5260 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5261 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5262 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5263 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5264 "item></list></para>"
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5268 msgctxt "@action:inmenu"
5269 msgid "Show Zoom Slider"
5270 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5274 msgctxt "@action:inmenu"
5275 msgid "Show Space Information"
5276 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5278 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5280 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5281 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5283 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5285 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5286 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5288 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5290 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5291 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5293 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5300 msgctxt "@info:status Free disk space"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5306 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5307 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5308 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5317 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5318 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5320 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5322 msgid "Trash Emptied"
5323 msgstr "Смітник спорожнено"
5325 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5327 msgid "The Trash was emptied."
5328 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5330 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5332 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5336 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5338 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5339 msgid "Count of available Network Shares"
5340 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5342 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5344 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5348 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5350 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5351 msgid "A subset of Dolphin settings."
5352 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5356 msgid "Select Remote Charset"
5357 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5359 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5364 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5367 msgstr "Перезавантажити"
5369 #: views/dolphinview.cpp:654
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "1 folder selected"
5373 msgid_plural "%1 folders selected"
5374 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5375 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5376 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5377 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5379 #: views/dolphinview.cpp:655
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "1 file selected"
5383 msgid_plural "%1 files selected"
5384 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5385 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5386 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5387 msgstr[3] "Позначено один файл"
5389 #: views/dolphinview.cpp:657
5391 msgctxt "@info:status"
5393 msgid_plural "%1 folders"
5397 msgstr[3] "Одна тека"
5399 #: views/dolphinview.cpp:658
5401 msgctxt "@info:status"
5403 msgid_plural "%1 files"
5405 msgstr[1] "%1 файли"
5406 msgstr[2] "%1 файлів"
5407 msgstr[3] "Один файл"
5409 #: views/dolphinview.cpp:662
5411 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5413 msgstr "%1, %2 (%3)"
5415 #: views/dolphinview.cpp:664
5417 msgctxt "@info:status files (size)"
5421 #: views/dolphinview.cpp:668
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "0 folders, 0 files"
5425 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5427 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5429 msgctxt "<filename> copy"
5433 #: views/dolphinview.cpp:1077
5435 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5436 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5437 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5438 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5439 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5440 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1082
5444 msgctxt "@action:button"
5445 msgid "Open %1 Item"
5446 msgid_plural "Open %1 Items"
5447 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5448 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5449 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5450 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5452 #: views/dolphinview.cpp:1212
5454 msgctxt "@action:inmenu"
5455 msgid "Side Padding"
5456 msgstr "Бічна фаска"
5458 #: views/dolphinview.cpp:1216
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Automatic Column Widths"
5462 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5464 #: views/dolphinview.cpp:1221
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Custom Column Widths"
5468 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5470 #: views/dolphinview.cpp:1827
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "Trash operation completed."
5474 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5476 #: views/dolphinview.cpp:1837
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "Delete operation completed."
5480 msgstr "Дію вилучення завершено."
5482 #: views/dolphinview.cpp:1993
5484 msgctxt "@action:button"
5485 msgid "Rename and Hide"
5486 msgstr "Перейменувати і приховати"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1997
5491 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5492 "Do you still want to rename it?"
5494 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5496 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5498 #: views/dolphinview.cpp:1999
5501 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5502 "Do you still want to rename it?"
5504 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5505 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2001
5509 msgid "Hide this File?"
5510 msgstr "Приховати цей файл?"
5512 #: views/dolphinview.cpp:2001
5514 msgid "Hide this Folder?"
5515 msgstr "Приховати цю теку?"
5517 #: views/dolphinview.cpp:2051
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "The location is empty."
5521 msgstr "Адреса порожня."
5523 #: views/dolphinview.cpp:2053
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location '%1' is invalid."
5527 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5529 #: views/dolphinview.cpp:2322
5532 msgstr "Завантаження…"
5534 #: views/dolphinview.cpp:2341
5536 msgid "Loading canceled"
5537 msgstr "Завантаження скасовано"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2343
5541 msgid "No items matching the filter"
5542 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2345
5546 msgid "No items matching the search"
5547 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2347
5551 msgid "Trash is empty"
5552 msgstr "Смітник порожній"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2350
5557 msgstr "Немає міток"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2353
5561 msgid "No files tagged with \"%1\""
5562 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2357
5566 msgid "No recently used items"
5567 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2359
5571 msgid "No shared folders found"
5572 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2361
5576 msgid "No relevant network resources found"
5577 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2363
5581 msgid "No MTP-compatible devices found"
5582 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2365
5586 msgid "No Apple devices found"
5587 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2367
5591 msgid "No Bluetooth devices found"
5592 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2369
5596 msgid "Folder is empty"
5597 msgstr "Порожня тека"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5602 msgid "Create Folder…"
5603 msgstr "Створити теку…"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5607 msgctxt "@info:whatsthis"
5609 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5610 "items at once results in their new names differing only in a number."
5612 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5613 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5614 "лише порядковим номером у списку."
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5620 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5621 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5622 "deleted later if disk space is needed."
5624 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5625 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5626 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5630 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5633 "recovered by normal means."
5635 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5636 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5640 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5641 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5642 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5646 msgctxt "@action:inmenu File"
5647 msgid "Duplicate Here"
5648 msgstr "Дублювати сюди"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5654 msgstr "Властивості"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5658 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5660 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5661 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5662 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5663 "there like managing read- and write-permissions."
5665 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5666 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5667 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5668 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5672 msgctxt "@action:incontextmenu"
5673 msgid "Copy Location"
5674 msgstr "Копіювати адресу"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5678 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5679 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5680 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Move to Trash…"
5686 msgstr "Пересунути до смітника…"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5696 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 msgid "Duplicate Here…"
5698 msgstr "Дублювати сюди…"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5702 msgctxt "@action:incontextmenu"
5703 msgid "Copy Location…"
5704 msgstr "Копіювати адресу…"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5708 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5710 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5711 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5712 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5713 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5714 "interface> option is enabled.</para>"
5716 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5717 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5718 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5719 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5720 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5724 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5726 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5727 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5728 "you an overview in folders with many items.</para>"
5730 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5731 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5732 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5733 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5737 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5739 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5740 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5741 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5742 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5743 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5744 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5745 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5747 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5748 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5749 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5750 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5751 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5752 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5753 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
5754 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5758 msgctxt "@action:intoolbar"
5760 msgstr "Режим перегляду"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5764 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5765 msgid "This increases the icon size."
5766 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Reset Zoom Level"
5772 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5776 msgid "Zoom To Default"
5777 msgstr "Типовий масштаб"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5781 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5782 msgid "This resets the icon size to default."
5783 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5788 msgid "This reduces the icon size."
5789 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5793 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5799 msgctxt "@action:intoolbar"
5800 msgid "Show Previews"
5801 msgstr "Показувати мініатюри"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5806 msgid "Show preview of files and folders"
5807 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5811 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5814 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5817 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5818 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5823 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5824 msgid "Folders First"
5825 msgstr "Теки спочатку"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5829 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5830 msgid "Hidden Files Last"
5831 msgstr "Приховані файли останніми"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5835 msgctxt "@action:inmenu View"
5837 msgstr "Критерій впорядкування"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5841 msgctxt "@action:inmenu View"
5842 msgid "Show Additional Information"
5843 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5847 msgctxt "@action:inmenu View"
5848 msgid "Show in Groups"
5849 msgstr "Показувати групами"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5853 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5855 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Show Hidden Files"
5861 msgstr "Показувати приховані файли"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5868 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5869 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5870 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5871 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5872 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5873 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5874 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5876 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5877 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5878 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
5879 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
5880 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
5881 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
5882 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
5883 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
5884 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5888 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgid "Adjust View Display Style…"
5890 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5898 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5902 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5909 msgid "Icons view mode"
5910 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5914 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5921 msgid "Compact view mode"
5922 msgstr "Компактний режим перегляду"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5926 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5933 msgid "Details view mode"
5934 msgstr "Режим докладного перегляду"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5938 msgctxt "Sort descending"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5944 msgctxt "Sort ascending"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5950 msgctxt "Sort descending"
5951 msgid "Largest First"
5952 msgstr "Найбільші першими"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5956 msgctxt "Sort ascending"
5957 msgid "Smallest First"
5958 msgstr "Найменші першими"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5962 msgctxt "Sort descending"
5963 msgid "Newest First"
5964 msgstr "Найновіші першими"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5968 msgctxt "Sort ascending"
5969 msgid "Oldest First"
5970 msgstr "Найстаріші першими"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5974 msgctxt "Sort descending"
5975 msgid "Highest First"
5976 msgstr "Найвищі першими"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5980 msgctxt "Sort ascending"
5981 msgid "Lowest First"
5982 msgstr "Найнижчі першими"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5986 msgctxt "Sort descending"
5988 msgstr "За спаданням"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5992 msgctxt "Sort ascending"
5994 msgstr "За зростанням"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5999 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6000 "selection is empty when this text is shown."
6001 msgid "Actions for Current View"
6002 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6004 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6005 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6008 #. and a fallback will be used.
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6011 msgid "Actions for %1"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6017 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6018 "of selected files/folders."
6019 msgid "Actions for One Selected Item"
6020 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6021 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6022 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6023 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6024 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6026 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6028 msgctxt "@info:status"
6029 msgid "Updating version information…"
6030 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6032 #~ msgctxt "@action:button"
6033 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6034 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6036 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6037 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6040 #~ msgstr "Не обмежувати"
6043 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6044 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6046 #~ msgid "No previews"
6047 #~ msgstr "Без мініатюр"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6050 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6051 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6054 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6055 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6057 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6059 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6060 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6061 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6064 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6065 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6066 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6067 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Activate Tab %1"
6071 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Activate Next Tab"
6075 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6079 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6083 #~ msgstr "Виокремити"
6085 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6087 #~ msgstr "Виокремити"
6089 #~ msgid "Split the view into two panes"
6090 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6092 #~ msgid "Show tooltips"
6093 #~ msgstr "Показувати підказки"
6096 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6098 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6099 #~ "неактивної панелі"
6101 #~ msgctxt "@option:check"
6102 #~ msgid "Show tooltips"
6103 #~ msgstr "Показувати підказки"
6105 #~ msgctxt "option:check"
6106 #~ msgid "Rename inline"
6107 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6109 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6111 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "Folder size displays:"
6115 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6117 #~ msgctxt "@info:status"
6119 #~ msgid_plural "%1 Files"
6120 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6121 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6122 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6123 #~ msgstr[3] "Один файл"
6125 #~ msgid "More Search Tools"
6126 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6128 #~ msgctxt "@title:window"
6129 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6130 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "View Modes"
6138 #~ msgstr "Режими перегляду"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Navigation"
6142 #~ msgstr "Навігація"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgstr "Перегляд:"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "General: "
6150 #~ msgstr "Загальне:"
6152 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6153 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6154 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6156 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6158 #~ msgstr "Загальне:"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6161 #~ msgid "Filter..."
6162 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6164 #~ msgid "Search..."
6167 #~ msgctxt "@info:progress"
6168 #~ msgid "Sorting..."
6169 #~ msgstr "Впорядковування…"
6171 #~ msgid "Filter..."
6172 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Configure..."
6176 #~ msgstr "Налаштувати…"
6178 #~ msgctxt "@label:textbox"
6179 #~ msgid "Search..."
6183 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6184 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6186 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6187 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6190 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6191 #~ "\"%2\"</application>."
6193 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6194 #~ "<application>%2</application>."
6196 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6197 #~ "<application>%2</application>."
6199 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6200 #~ "<application>%2</application>."
6202 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6203 #~ "<application>%2</application>."
6205 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6206 #~ "<application>%2</application>."
6208 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6212 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6214 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6215 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6216 #~ "commands and configuration options."
6218 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6219 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6220 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6221 #~ "налаштовування."
6223 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6225 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6226 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6228 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6229 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6231 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6233 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6234 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6236 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6237 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6238 #~ "UserBase KDE.</para>"
6240 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6242 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6243 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6244 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6245 #~ "help is available for a spot.</para>"
6247 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6248 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6249 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6250 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6251 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6253 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6255 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6256 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6257 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6258 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6259 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6260 #~ "used to this.</para>"
6262 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6263 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6264 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6265 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6266 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6267 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6269 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6271 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6272 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6274 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6275 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6278 #~ msgctxt "@info:credit"
6280 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6283 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6286 #~ msgid "Font family"
6287 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6289 #~ msgid "Font size"
6290 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6295 #~ msgid "Font weight"
6296 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6299 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6301 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6302 #~ "номер версії виправлення вад"
6304 #~ msgid "Leading Column Padding"
6305 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Leading Column Padding"
6309 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6311 #~ msgctxt "width x height"
6317 #~ msgstr "Виштовхнути"
6321 #~ msgstr "Звільнити"
6324 #~ msgid "Safely Remove"
6325 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6329 #~ msgstr "Демонтувати"
6332 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6333 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6336 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6338 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6341 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6342 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6345 #~ msgid "Open in New Tab"
6346 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6349 #~ msgid "Open in New Window"
6350 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6354 #~ msgstr "Змонтувати"
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6358 #~ msgstr "Редагувати…"
6360 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6362 #~ msgstr "Вилучити"
6364 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6366 #~ msgstr "Приховати"
6368 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgid "Add Entry..."
6370 #~ msgstr "Додати запис…"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Icon Size"
6374 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6376 #~ msgctxt "Small icon size"
6377 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6378 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6380 #~ msgctxt "Medium icon size"
6381 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6382 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6384 #~ msgctxt "Large icon size"
6385 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6386 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6388 #~ msgctxt "Huge icon size"
6389 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6390 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6394 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6396 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6397 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6398 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6400 #~ msgctxt "@title:window"
6401 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6402 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6405 #~ msgid "Sett&ings"
6406 #~ msgstr "П&араметри"
6408 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6410 #~ msgstr "Керування"
6412 #~ msgctxt "@action"
6413 #~ msgid "Show menu"
6414 #~ msgstr "Показати меню"
6416 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Dolphin Part"
6422 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgid "Url Navigator"
6426 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6427 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6428 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6429 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6430 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6432 #~ msgctxt "@item:intable"
6434 #~ msgstr "Невідомо"
6437 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6438 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"