]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, fuzzy, kde-format
40 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
43 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
44 msgstr "正在以管理员身份操作 – 请谨慎行事!"
45
46 #: admin/bar.cpp:36
47 #, kde-format
48 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
49 msgid "Acting as Admin"
50 msgstr "正在以管理员身份操作"
51
52 #: admin/bar.cpp:45
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgid "Finish"
56 msgstr "结束"
57
58 #: admin/bar.cpp:47
59 #, kde-format
60 msgctxt "@info:tooltip"
61 msgid "Finish acting as an administrator"
62 msgstr "结束以管理员身份操作"
63
64 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 #, kde-kuit-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid ""
68 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
69 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
70 "This includes items which are critical for this system to function.</"
71 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
72 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
73 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
74 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
75 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
76 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
77 "emphasis> before proceeding.</para>"
78 msgstr ""
79 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
80 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
81 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
82 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
83 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
84 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
85 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
86 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 #, kde-format
90 msgctxt "@action:inmenu"
91 msgid "Act as Administrator"
92 msgstr "以管理员身份操作"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-format
96 msgctxt "@title:window"
97 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
98 msgstr "以管理员身份操作的风险"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:button"
103 msgid "I Understand and Accept These Risks"
104 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 #, kde-format
108 msgctxt "@option:check"
109 msgid "Do not warn me about these risks again"
110 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Empty Trash"
116 msgstr "清空回收站"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Restore"
122 msgstr "还原"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 msgid "Create New"
128 msgstr "新建"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path"
134 msgstr "打开路径"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Tab"
140 msgstr "在新标签页中打开路径"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Window"
146 msgstr "在新窗口中打开路径"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:453
149 #, kde-format
150 msgctxt ""
151 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgid "Middle Click"
153 msgstr "中键点击"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully copied."
159 msgstr "成功复制。"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved."
165 msgstr "成功移动。"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully linked."
171 msgstr "成功创建链接。"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully moved to trash."
177 msgstr "成功移动到回收站。"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully renamed."
183 msgstr "成功重命名。"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Created folder."
189 msgstr "文件夹已创建。"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:412
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Go back"
195 msgstr "后退"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:whatsthis go back"
200 msgid "Return to the previously viewed folder."
201 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:419
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info"
206 msgid "Go forward"
207 msgstr "前进"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 #, kde-kuit-format
211 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
212 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
213 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 #, kde-format
217 msgctxt "@title:window"
218 msgid "Confirmation"
219 msgstr "请求确认"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
224 msgid "&Quit %1"
225 msgstr "退出 %1(&Q)"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 #, kde-format
229 msgid "C&lose Current Tab"
230 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:625
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "不再询问"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "显示终端面板(&T)"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:873
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
259 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:874
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open %1"
271 msgstr "打开 %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "打开首选搜索工具"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 #, kde-format
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid ""
296 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
297 "folder."
298 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 msgid "Configure"
304 msgstr "配置"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgid "New &Window"
310 msgstr "新建窗口(&W)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
324 msgstr ""
325 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
326 "目。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgid "New Tab"
332 msgstr "新建标签页"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis"
337 msgid ""
338 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
339 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
340 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
341 msgstr ""
342 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
343 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
344 "拖放项目。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
349 msgid "Add to Places"
350 msgstr "添加到常用位置"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis"
355 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
356 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "Close Tab"
362 msgstr "关闭标签页"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "关闭标签页"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
375 "the whole window instead."
376 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info:whatsthis quit"
381 msgid "This closes this window."
382 msgstr "这将关闭此窗口。"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
389 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
390 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
391 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
392 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 msgstr ""
394 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
395 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
396 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
397 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action"
402 msgid "Cut…"
403 msgstr "剪切…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 msgid ""
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
413 msgstr ""
414 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
415 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
416 "将从原有位置中移除。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action"
421 msgid "Copy…"
422 msgstr "复制…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis copy"
427 msgid ""
428 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
429 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
430 "them from the clipboard to a new location."
431 msgstr ""
432 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
433 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Paste"
439 msgstr "粘贴"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis paste"
444 msgid ""
445 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
446 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
447 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
448 msgstr ""
449 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
450 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
451 "移除。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Copy to Other View"
457 msgstr "复制到其他视图"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Copy to Other View…"
463 msgstr "复制到其他视图…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
468 msgid ""
469 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
470 "(Only available while in Split View mode.)"
471 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Copy to Other View"
477 msgstr "复制到其他视图"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Move to Other View"
483 msgstr "移动到其他视图"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View…"
489 msgstr "移动到其他视图…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis Move"
494 msgid ""
495 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
496 "(Only available while in Split View mode.)"
497 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "移动到其他视图"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
508 msgid "Filter…"
509 msgstr "过滤…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-format
513 msgctxt "@info:tooltip"
514 msgid "Show Filter Bar"
515 msgstr "显示过滤栏"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
522 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
523 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
524 "view."
525 msgstr ""
526 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
527 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
528 "文件夹。"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Filter Bar"
534 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Filter"
540 msgstr "过滤"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
543 #, kde-format
544 msgid "Search…"
545 msgstr "搜索…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Search for files and folders"
551 msgstr "搜索文件和文件夹"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
558 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
559 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
560 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
561 "para>"
562 msgstr ""
563 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
564 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
565 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Toggle Search Bar"
571 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar"
576 msgid "Search"
577 msgstr "搜索"
578
579 #. i18n: This action toggles a selection mode.
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Select Files and Folders"
584 msgstr "选择文件和文件夹"
585
586 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
587 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Select"
592 msgstr "选择"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
599 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
600 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
601 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
602 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
603 "items.</para>"
604 msgstr ""
605 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
606 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
607 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
608 "的项目的可用操作。</para>"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid "This selects all files and folders in the current location."
614 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
619 msgid "Invert Selection"
620 msgstr "反向选择"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis invert"
625 msgid ""
626 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
627 "selected instead."
628 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis split"
633 msgid ""
634 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
635 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
636 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
637 "para>Click this button again to close one of the views."
638 msgstr ""
639 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
640 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
641 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
648 "window."
649 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
654 msgid "Stash"
655 msgstr "临时存储"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info"
660 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
661 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info:tooltip"
666 msgid "Refresh view"
667 msgstr "刷新视图"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
672 msgid ""
673 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
674 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
675 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
676 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
677 msgstr ""
678 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
679 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
680 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu View"
685 msgid "Stop"
686 msgstr "停止"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info"
691 msgid "Stop loading"
692 msgstr "停止加载"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info"
697 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
698 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
703 msgid "Editable Location"
704 msgstr "可编辑位置"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
711 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
712 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
713 "confirming the edited location."
714 msgstr ""
715 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
716 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
721 msgid "Replace Location"
722 msgstr "替换位置"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
729 "enter a different location."
730 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu File"
735 msgid "Undo close tab"
736 msgstr "撤销关闭标签页"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
741 msgid "This returns you to the previously closed tab."
742 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
749 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
750 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
751 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
752 "for your confirmation beforehand."
753 msgstr ""
754 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
755 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
756 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
757 "前,程序将请求您确认操作。"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
765 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
766 msgstr ""
767 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
768 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
769 "件的隐藏文件夹。"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Compare Files"
775 msgstr "比较文件"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
782 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
783 "para>"
784 msgstr ""
785 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
786 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Open Terminal"
792 msgstr "打开终端"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
799 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
800 "the terminal application.</para>"
801 msgstr ""
802 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
803 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
804
805 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Open Terminal Here"
810 msgstr "在此位置打开终端"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
817 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
818 "features in the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
821 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
826 msgid "Focus Terminal Panel"
827 msgstr "聚焦终端面板"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
830 #, kde-format
831 msgctxt "@title:menu"
832 msgid "&Bookmarks"
833 msgstr "书签(&B)"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
840 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
841 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
842 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
843 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
844 "advanced actions more time consuming.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
847 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
848 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
849 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
850 "高级操作时需要更多点击。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Go to Tab %1"
856 msgstr "切换到标签页 %1"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Last Tab"
862 msgstr "最后一个标签页"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Go to Last Tab"
868 msgstr "切换到最后一个标签页"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Next Tab"
874 msgstr "下一个标签页"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Next Tab"
880 msgstr "切换到下一个标签页"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Previous Tab"
886 msgstr "上一个标签页"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Previous Tab"
892 msgstr "切换到上一个标签页"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Show Target"
898 msgstr "显示目标"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Open in New Tab"
904 msgstr "在新标签页中打开"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Open in New Tabs"
910 msgstr "在新标签页中打开"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Open in New Window"
916 msgstr "在新窗口中打开"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Open in Split View"
922 msgstr "在拆分视图中打开"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Panels"
927 msgid "Unlock Panels"
928 msgstr "解锁面板"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Panels"
933 msgid "Lock Panels"
934 msgstr "锁定面板"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
941 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
942 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
943 "embedded more cleanly."
944 msgstr ""
945 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
946 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
947 "干净。"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window"
952 msgid "Information"
953 msgstr "信息"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
960 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
963 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
970 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
971 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
972 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
973 "items a preview of their contents is provided.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
976 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
977 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
978 "</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
985 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
986 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
987 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
988 "are given here by right-clicking.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
991 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
992 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Folders"
998 msgstr "文件夹"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1005 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1006 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1007 msgstr ""
1008 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1009 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1016 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1017 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1018 "quick switching between any folders.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1021 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1022 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1027 msgid "Terminal"
1028 msgstr "终端"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1035 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1036 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1037 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1038 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1039 "application like Konsole.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1042 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1043 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1044 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1051 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1052 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1053 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1054 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1055 "like Konsole.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1058 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1059 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1060 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Places"
1066 msgstr "常用位置"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@item:inmenu"
1071 msgid "Show Hidden Places"
1072 msgstr "显示隐藏位置"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1079 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1080 "property."
1081 msgstr ""
1082 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1083 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1090 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1091 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1092 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1093 "type.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1096 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1097 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1098 "栏目。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1105 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1106 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1107 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1108 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1109 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1110 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1111 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1112 "interface> to display it again.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1115 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1116 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1117 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1118 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1119 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@action:inmenu View"
1124 msgid "Show Panels"
1125 msgstr "显示面板"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid ""
1131 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1132 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid ""
1138 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1139 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1145 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid ""
1151 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1152 "folder."
1153 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info"
1158 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1159 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1165 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1171 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1177 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1184 "destination folder."
1185 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1192 "destination folder."
1193 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1200 "this folder."
1201 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1208 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1209 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1210 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1211 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1214 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1215 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1220 msgid "Close"
1221 msgstr "关闭"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Close left view"
1227 msgstr "关闭左侧视图"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1232 msgid "Pop out Left View"
1233 msgstr "弹出左视图"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Move left view to a new window"
1239 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1244 msgid "Close"
1245 msgstr "关闭"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Close right view"
1251 msgstr "关闭右侧视图"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1256 msgid "Pop out Right View"
1257 msgstr "弹出右视图"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Move right view to a new window"
1263 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1268 msgid "Split"
1269 msgstr "拆分视图"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Split view"
1275 msgstr "拆分视图"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1280 msgid "Pop out"
1281 msgstr "弹出"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1288 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1289 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1290 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1291 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1292 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1295 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1296 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1297 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1298 "钮进行调用。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1314 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1315 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1316 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1317 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1318 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1323 msgid ""
1324 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1325 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1326 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1327 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1328 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1329 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1330 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1331 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1332 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1333 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1334 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1337 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1338 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1339 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1340 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1341 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1342 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1343 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1344 "面。</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1351 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1352 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1353 "be triggered this way.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1356 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1357 "用。</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1364 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1365 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1368 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1369 "到工具栏。</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1376 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1377 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1378 "Handbook</interface>."
1379 msgstr ""
1380 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1381 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1382 "emphasis>章节。"
1383
1384 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1385 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1386 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1387 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1388 #. The same might be true for any external link you translate.
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1392 msgid ""
1393 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1394 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1395 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1396 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1397 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1400 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1401 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1402 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1409 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1410 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1411 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1412 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1413 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1414 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1415 "windows so don't get too used to this.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1418 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1419 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1420 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1421 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1422 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1423 "息。</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1430 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1431 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1432 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1433 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1436 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1437 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1438 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1445 "support the continued work on this application and many other projects by "
1446 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1447 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1448 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1449 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1450 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1451 "behind the KDE community.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1454 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1455 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1456 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1457 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1464 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1465 "in your preferred language."
1466 msgstr ""
1467 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1468 "译不完整时显示。"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1475 "libraries and maintainers of this application."
1476 msgstr ""
1477 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1484 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1485 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1486 "a look!"
1487 msgstr ""
1488 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1489 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1490 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1495 msgid "Defocus Terminal Panel"
1496 msgstr "取消聚焦终端面板"
1497
1498 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1499 #, kde-format
1500 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1501 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1502
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:button"
1506 msgid "Empty Trash"
1507 msgstr "清空回收站"
1508
1509 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empties Trash to create free space"
1512 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1513
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:button"
1517 msgid "Add Network Folder"
1518 msgstr "添加网络文件夹"
1519
1520 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgid_plural "Location Bars"
1525 msgstr[0] "位置栏"
1526
1527 #: dolphinpart.cpp:148
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1530 msgid "&Edit File Type…"
1531 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1532
1533 #: dolphinpart.cpp:152
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1536 msgid "Select Items Matching…"
1537 msgstr "选择匹配的项目…"
1538
1539 #: dolphinpart.cpp:157
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1542 msgid "Unselect Items Matching…"
1543 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1544
1545 #: dolphinpart.cpp:163
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1548 msgid "Unselect All"
1549 msgstr "全部不选"
1550
1551 #: dolphinpart.cpp:178
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Go"
1554 msgid "App&lications"
1555 msgstr "应用程序(&L)"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:179
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Go"
1560 msgid "&Network Folders"
1561 msgstr "网络文件夹(&N)"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:180
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Go"
1566 msgid "Trash"
1567 msgstr "回收站"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:183
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1572 msgid "Autostart"
1573 msgstr "自动启动"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:189
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1578 msgid "Find File…"
1579 msgstr "查找文件…"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:195
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Open &Terminal"
1585 msgstr "打开终端(&T)"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:447
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:window"
1590 msgid "Select"
1591 msgstr "选择"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:447
1594 #, kde-format
1595 msgid "Select all items matching this pattern:"
1596 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:452
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:window"
1601 msgid "Unselect"
1602 msgstr "取消选择"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:452
1605 #, kde-format
1606 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1607 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1608
1609 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1610 #: dolphinpart.rc:5
1611 #, kde-format
1612 msgid "&Edit"
1613 msgstr "编辑(&E)"
1614
1615 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1616 #: dolphinpart.rc:15
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:menu"
1619 msgid "Selection"
1620 msgstr "选择"
1621
1622 #. i18n: ectx: Menu (view)
1623 #: dolphinpart.rc:24
1624 #, kde-format
1625 msgid "&View"
1626 msgstr "视图(&V)"
1627
1628 #. i18n: ectx: Menu (go)
1629 #: dolphinpart.rc:33
1630 #, kde-format
1631 msgid "&Go"
1632 msgstr "转到(&G)"
1633
1634 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1635 #: dolphinpart.rc:41
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@title:menu"
1638 msgid "Tools"
1639 msgstr "工具"
1640
1641 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1642 #: dolphinpart.rc:51
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@title:menu"
1645 msgid "Dolphin Toolbar"
1646 msgstr "Dolphin 工具栏"
1647
1648 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1649 #, kde-format
1650 msgid "Recently Closed Tabs"
1651 msgstr "最近关闭的标签页"
1652
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1654 #, kde-format
1655 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1657
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1663
1664 #: dolphintabbar.cpp:155
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1667 msgid "New Tab"
1668 msgstr "新建标签页"
1669
1670 #: dolphintabbar.cpp:156
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgid "Detach Tab"
1674 msgstr "分离标签页"
1675
1676 #: dolphintabbar.cpp:157
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Close Other Tabs"
1680 msgstr "关闭其他标签页"
1681
1682 #: dolphintabbar.cpp:158
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgid "Close Tab"
1686 msgstr "关闭标签页"
1687
1688 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1689 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1690 #: dolphintabwidget.cpp:506
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1693 msgid "%1 | (%2)"
1694 msgstr "%1 | (%2)"
1695
1696 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1697 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1698 #: dolphintabwidget.cpp:510
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1701 msgid "(%1) | %2"
1702 msgstr "(%1) | %2"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1705 #: dolphinui.rc:61
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgstr "位置栏"
1710
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 #: dolphinui.rc:107
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Main Toolbar"
1716 msgstr "主工具栏"
1717
1718 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1721 msgid ""
1722 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1723 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1724 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1725 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1726 "because following these folders from left to right leads here.</"
1727 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1728 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1729 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1730 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1731 msgstr ""
1732 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1733 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1734 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1735 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1736 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1737 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1738
1739 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1742 msgid "This folder is not writable for you."
1743 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1744
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1748 msgid ""
1749 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1750 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1751 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1752 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1753 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1754 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1755 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1756 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1757 "find an item.</item></list></para>"
1758 msgstr ""
1759 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1760 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1761 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1762 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1763 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1764 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1765
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1767 #, kde-format
1768 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1769 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1772 #, kde-format
1773 msgid "Search"
1774 msgstr "搜索"
1775
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1777 #, kde-format
1778 msgid "Search for %1"
1779 msgstr "搜索 %1"
1780
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:progress"
1784 msgid "Loading folder…"
1785 msgstr "正在加载文件夹…"
1786
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info:progress"
1790 msgid "Sorting…"
1791 msgstr "正在排序…"
1792
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@info"
1796 msgid "Searching…"
1797 msgstr "正在搜索…"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:status"
1802 msgid "No items found."
1803 msgstr "未找到项目。"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:status"
1808 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1809 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info:status"
1814 msgid ""
1815 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1816 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "Invalid protocol '%1'"
1822 msgstr "无效的协议“%1”"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid "Invalid protocol"
1828 msgstr "无效的协议"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgid ""
1833 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1834 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1835
1836 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:tooltip"
1839 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1840 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1841
1842 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1843 #, kde-format
1844 msgid "Filter…"
1845 msgstr "过滤…"
1846
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:tooltip"
1850 msgid "Hide Filter Bar"
1851 msgstr "隐藏过滤栏"
1852
1853 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1854 #, fuzzy, kde-format
1855 #| msgctxt "@action"
1856 #| msgid "Create Folder…"
1857 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgid "Move to New Folder…"
1859 msgstr "创建文件夹…"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1864 msgid "\"%1\""
1865 msgstr "“%1”"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1871 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1872 msgstr "“%1”和“%2”"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1878 "folders."
1879 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1880 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1886 "folders."
1887 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1888 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1894 "files/folders."
1895 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1896 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1901 msgid "One Selected File"
1902 msgid_plural "%1 Selected Files"
1903 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1909 msgid "One Selected Folder"
1910 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1911 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1917 "folders."
1918 msgid "One Selected Item"
1919 msgid_plural "%1 Selected Items"
1920 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1925 msgid "One File"
1926 msgid_plural "%1 Files"
1927 msgstr[0] "%1 个文件"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1932 msgid "One Folder"
1933 msgid_plural "%1 Folders"
1934 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1940 msgid "One Item"
1941 msgid_plural "%1 Items"
1942 msgstr[0] "%1 个项目"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@item:intable"
1947 msgid "%1 item"
1948 msgid_plural "%1 items"
1949 msgstr[0] "%1 个项目"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "width × height"
1954 msgid "%1 × %2"
1955 msgstr "%1 × %2"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1960 msgid "0 - 9"
1961 msgstr "0 - 9"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:group"
1966 msgid "Others"
1967 msgstr "其他"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:group Size"
1972 msgid "Folders"
1973 msgstr "文件夹"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:group Size"
1978 msgid "Small"
1979 msgstr "小"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:group Size"
1984 msgid "Medium"
1985 msgstr "中"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:group Size"
1990 msgid "Big"
1991 msgstr "大"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:group Date"
1996 msgid "Today"
1997 msgstr "今天"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:group Date"
2002 msgid "Yesterday"
2003 msgstr "昨天"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2008 msgid "dddd"
2009 msgstr "dddd"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Date"
2021 msgid "One Week Ago"
2022 msgstr "一周前"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Date"
2027 msgid "Two Weeks Ago"
2028 msgstr "两周前"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "Three Weeks Ago"
2034 msgstr "三周前"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Earlier this Month"
2040 msgstr "本月更早"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2043 #, kde-format
2044 msgctxt ""
2045 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2046 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2047 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2048 "text that should not be formatted as a date"
2049 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2050 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2056 "context @title:group Date"
2057 msgid "%1"
2058 msgstr "%1"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2064 "current locale, and yyyy is full year number."
2065 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2066 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2072 "@title:group Date"
2073 msgid "%1"
2074 msgstr "%1"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2084 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2090 "context @title:group Date"
2091 msgid "%1"
2092 msgstr "%1"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2098 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2099 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2100 "text that should not be formatted as a date"
2101 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2102 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2108 "context @title:group Date"
2109 msgid "%1"
2110 msgstr "%1"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2116 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2117 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2118 "text that should not be formatted as a date"
2119 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2120 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2126 "context @title:group Date"
2127 msgid "%1"
2128 msgstr "%1"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2134 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2135 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2136 "text that should not be formatted as a date"
2137 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2138 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2144 "context @title:group Date"
2145 msgid "%1"
2146 msgstr "%1"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2152 "and yyyy is full year number"
2153 msgid "MMMM, yyyy"
2154 msgstr "yyyy年MMMM"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2160 "group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2168 msgid "Read, "
2169 msgstr "读取,"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 msgid "Write, "
2176 msgstr "写入,"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2182 msgid "Execute, "
2183 msgstr "执行,"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2189 msgid "Forbidden"
2190 msgstr "禁止"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2195 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2196 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Name"
2201 msgstr "名称"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Size"
2206 msgstr "大小"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Modified"
2211 msgstr "修改时间"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2215 msgctxt "@tooltip"
2216 msgid "The date format can be selected in settings."
2217 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Created"
2222 msgstr "创建日期"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Accessed"
2227 msgstr "访问时间"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Type"
2232 msgstr "类型"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Rating"
2237 msgstr "评分"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Tags"
2242 msgstr "标签"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Comment"
2247 msgstr "备注"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Title"
2252 msgstr "标题"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Document"
2259 msgstr "文档"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Author"
2264 msgstr "作者"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Publisher"
2269 msgstr "出版商"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Page Count"
2274 msgstr "页数"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Word Count"
2279 msgstr "字数"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Line Count"
2284 msgstr "行数"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Date Photographed"
2289 msgstr "拍摄日期"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Image"
2296 msgstr "图像"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 msgctxt "@label width x height"
2300 msgid "Dimensions"
2301 msgstr "尺寸"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Width"
2306 msgstr "宽度"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Height"
2311 msgstr "高度"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Orientation"
2316 msgstr "方向"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Artist"
2321 msgstr "艺人"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Audio"
2329 msgstr "音频"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Genre"
2334 msgstr "流派"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Album"
2339 msgstr "专辑"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Duration"
2344 msgstr "时长"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Bitrate"
2349 msgstr "码率"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Track"
2354 msgstr "曲目"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Release Year"
2359 msgstr "发行年份"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Aspect Ratio"
2364 msgstr "宽高比"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Video"
2369 msgstr "视频"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Frame Rate"
2374 msgstr "帧率"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Path"
2379 msgstr "路径"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Other"
2387 msgstr "其他"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "File Extension"
2392 msgstr "文件扩展名"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Deletion Time"
2397 msgstr "删除时间"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Link Destination"
2402 msgstr "链接目标"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Downloaded From"
2407 msgstr "下载来源"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Permissions"
2412 msgstr "权限"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2415 msgctxt "@tooltip"
2416 msgid ""
2417 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2418 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2419 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Owner"
2424 msgstr "所有者"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "User Group"
2429 msgstr "用户组"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:status"
2434 msgid "Unknown error."
2435 msgstr "未知错误。"
2436
2437 #: main.cpp:122
2438 #, kde-format
2439 msgid "Dolphin"
2440 msgstr "Dolphin"
2441
2442 #: main.cpp:124
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@title"
2445 msgid "File Manager"
2446 msgstr "文件管理器"
2447
2448 #: main.cpp:126
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2452 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2453
2454 #: main.cpp:128
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Felix Ernst"
2458 msgstr "Felix Ernst"
2459
2460 #: main.cpp:129
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2464 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2465
2466 #: main.cpp:131
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Méven Car"
2470 msgstr "Méven Car"
2471
2472 #: main.cpp:132
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2476 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2477
2478 #: main.cpp:134
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Elvis Angelaccio"
2482 msgstr "Elvis Angelaccio"
2483
2484 #: main.cpp:135
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2488 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2489
2490 #: main.cpp:137
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Emmanuel Pescosta"
2494 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2495
2496 #: main.cpp:138
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2500 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2501
2502 #: main.cpp:140
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Frank Reininghaus"
2506 msgstr "Frank Reininghaus"
2507
2508 #: main.cpp:141
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2512 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2513
2514 #: main.cpp:143
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Peter Penz"
2518 msgstr "Peter Penz"
2519
2520 #: main.cpp:144
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2524 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2525
2526 #: main.cpp:146
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Sebastian Trüg"
2530 msgstr "Sebastian Trüg"
2531
2532 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2533 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Developer"
2537 msgstr "开发者"
2538
2539 #: main.cpp:147
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "David Faure"
2543 msgstr "David Faure"
2544
2545 #: main.cpp:148
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Aaron J. Seigo"
2549 msgstr "Aaron J. Seigo"
2550
2551 #: main.cpp:149
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Rafael Fernández López"
2555 msgstr "Rafael Fernández López"
2556
2557 #: main.cpp:150
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Kevin Ottens"
2561 msgstr "Kevin Ottens"
2562
2563 #: main.cpp:151
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Holger Freyther"
2567 msgstr "Holger Freyther"
2568
2569 #: main.cpp:152
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Max Blazejak"
2573 msgstr "Max Blazejak"
2574
2575 #: main.cpp:153
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Michael Austin"
2579 msgstr "Michael Austin"
2580
2581 #: main.cpp:153
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Documentation"
2585 msgstr "文档"
2586
2587 #: main.cpp:163
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:shell"
2590 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2591 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2592
2593 #: main.cpp:165
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:shell"
2596 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2597 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2598
2599 #: main.cpp:166
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:shell"
2602 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2603 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2604
2605 #: main.cpp:168
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:shell"
2608 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2609 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2610
2611 #: main.cpp:169
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:shell"
2614 msgid "Document to open"
2615 msgstr "要打开的文档"
2616
2617 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2618 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2619 #, kde-format
2620 msgid "Hidden files shown"
2621 msgstr "显示隐藏文件"
2622
2623 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2624 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2625 #, kde-format
2626 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2627 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2630 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2631 #, kde-format
2632 msgid "Automatic scrolling"
2633 msgstr "自动滚动"
2634
2635 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Cut"
2639 msgstr "剪切"
2640
2641 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@action:inmenu"
2644 msgid "Copy"
2645 msgstr "复制"
2646
2647 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@action:inmenu"
2650 msgid "Rename…"
2651 msgstr "重命名…"
2652
2653 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@action:inmenu"
2656 msgid "Move to Trash"
2657 msgstr "移动到回收站"
2658
2659 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Delete"
2663 msgstr "删除"
2664
2665 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Show Hidden Files"
2669 msgstr "显示隐藏文件"
2670
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Limit to Home Directory"
2675 msgstr "限制到主目录"
2676
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Automatic Scrolling"
2681 msgstr "自动滚动"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Properties"
2687 msgstr "属性"
2688
2689 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2690 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2691 #, kde-format
2692 msgid "Previews shown"
2693 msgstr "显示预览图"
2694
2695 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2696 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2697 #, kde-format
2698 msgid "Auto-Play media files"
2699 msgstr "自动播放媒体文件"
2700
2701 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2702 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2703 #, kde-format
2704 msgid "Show item on hover"
2705 msgstr "悬停时显示项目"
2706
2707 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2708 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2709 #, kde-format
2710 msgid "Date display format"
2711 msgstr "日期显示格式"
2712
2713 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Preview"
2717 msgstr "预览图"
2718
2719 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Auto-Play media files"
2723 msgstr "自动播放媒体文件"
2724
2725 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Show item on hover"
2729 msgstr "悬停时显示项目"
2730
2731 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Configure…"
2735 msgstr "配置…"
2736
2737 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@action:inmenu"
2740 msgid "Condensed Date"
2741 msgstr "紧凑日期"
2742
2743 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@label::textbox"
2746 msgid "Select which data should be shown:"
2747 msgstr "选择要显示的数据:"
2748
2749 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "%1 item selected"
2753 msgid_plural "%1 items selected"
2754 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2755
2756 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2757 #, kde-format
2758 msgid "play"
2759 msgstr "播放"
2760
2761 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2762 #, kde-format
2763 msgid "pause"
2764 msgstr "暂停"
2765
2766 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2767 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2768 #, kde-format
2769 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2770 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2771
2772 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Configure Trash…"
2776 msgstr "配置回收站…"
2777
2778 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2779 #, kde-format
2780 msgid ""
2781 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2782 "and then reopen the panel."
2783 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2784
2785 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2786 #, kde-format
2787 msgid "Install Konsole"
2788 msgstr "安装 Konsole"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2791 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2792 #, kde-format
2793 msgid "Location"
2794 msgstr "位置"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2797 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2798 #, kde-format
2799 msgid "What"
2800 msgstr "内容"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Any Type"
2806 msgstr "任意类型"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "Folders"
2812 msgstr "文件夹"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Documents"
2818 msgstr "文档"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "Images"
2824 msgstr "图像"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "Audio Files"
2830 msgstr "音频"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Videos"
2836 msgstr "视频"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "Any Date"
2842 msgstr "任意日期"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Today"
2848 msgstr "今天"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "Yesterday"
2854 msgstr "昨天"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "This Week"
2860 msgstr "本周"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "This Month"
2866 msgstr "本月"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "This Year"
2872 msgstr "今年"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Any Rating"
2878 msgstr "任何评分"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "1 or more"
2884 msgstr "1 或以上"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "2 or more"
2890 msgstr "2 或以上"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "3 or more"
2896 msgstr "3 或以上"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "4 or more"
2902 msgstr "4 或以上"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Highest Rating"
2908 msgstr "最高评分"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Clear Selection"
2914 msgstr "取消选择"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "String list separator"
2919 msgid ", "
2920 msgstr ","
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2925 msgid "Tag: %2"
2926 msgid_plural "Tags: %2"
2927 msgstr[0] "标签:%2"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Add Tags"
2933 msgstr "添加标签"
2934
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "action:button"
2938 msgid "From Here (%1)"
2939 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2940
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "action:button"
2944 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2945 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2946
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "action:button"
2950 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2951 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2952
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:tooltip"
2956 msgid "Quit searching"
2957 msgstr "退出搜索"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "Filename"
2963 msgstr "文件名"
2964
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Content"
2969 msgstr "内容"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "From Here"
2975 msgstr "仅当前位置"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "Your files"
2981 msgstr "您的文件"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Search in your home directory"
2987 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2990 #, kde-format
2991 msgid "Open %1"
2992 msgstr "打开 %1"
2993
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2995 #, kde-format
2996 msgctxt ""
2997 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2998 "user entered."
2999 msgid "Query Results from '%1'"
3000 msgstr "“%1”的搜索结果"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3006 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3009 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Copying"
3016 msgstr "取消复制"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3022 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3023
3024 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3029 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3035 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3036
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Cutting"
3042 msgstr "取消剪切"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3048 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3049
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Cancel"
3057 msgstr "取消"
3058
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3063 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3064
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Duplicating"
3070 msgstr "取消复制副本"
3071
3072 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3073 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action keep short"
3077 msgid "More"
3078 msgstr "更多"
3079
3080 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3085 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3086
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Cancel Moving"
3092 msgstr "取消移动"
3093
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3098 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3099
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3101 #, kde-kuit-format
3102 msgid ""
3103 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3104 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3105 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3106 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3107 "para>"
3108 msgstr ""
3109 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3110 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3111 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3112 "para>"
3113
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3115 #, kde-format
3116 msgctxt ""
3117 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3118 msgid "Paste from Clipboard"
3119 msgstr "从剪贴板粘贴"
3120
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3124 msgid "Dismiss This Reminder"
3125 msgstr "忽略此提醒"
3126
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3130 msgid "Don't Remind Me Again"
3131 msgstr "不再提示"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3136 msgid ""
3137 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3138 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3139 msgstr ""
3140 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3141 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3142
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Renaming"
3148 msgstr "取消重命名"
3149
3150 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3151 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3152 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3153 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3154 #. and a fallback will be used.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action"
3158 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3159 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3160 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3161
3162 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3163 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3166 #. and a fallback will be used.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action"
3170 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3171 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3172 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3173
3174 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3175 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3176 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3177 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3178 #. and a fallback will be used.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action"
3182 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3183 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3184 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3185
3186 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3187 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3188 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3189 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3190 #. and a fallback will be used.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action"
3194 msgid "Permanently Delete %2"
3195 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3196 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3197
3198 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3199 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3200 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3201 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3202 #. and a fallback will be used.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action"
3206 msgid "Duplicate %2"
3207 msgid_plural "Duplicate %2"
3208 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3209
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action"
3218 msgid "Move %2 to the Trash"
3219 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3220 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3221
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action"
3230 msgid "Rename %2"
3231 msgid_plural "Rename %2"
3232 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3233
3234 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3235 #, kde-kuit-format
3236 msgctxt "@info:whatsthis"
3237 msgid ""
3238 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3239 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3240 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3241 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3242 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3243 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3244 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3245 "the current selection.</para>"
3246 msgstr ""
3247 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3248 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3249 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3250 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3251 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3252 "目发生变化。</para>"
3253
3254 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3257 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3258 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3259
3260 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3263 msgid "Selection Mode"
3264 msgstr "选择模式"
3265
3266 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Exit Selection Mode"
3270 msgstr "退出选择模式"
3271
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@label:textbox"
3275 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3276 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3277
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label:textbox"
3281 msgid "Search…"
3282 msgstr "搜索…"
3283
3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Download New Services…"
3288 msgstr "下载新的服务…"
3289
3290 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info"
3293 msgid ""
3294 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3295 "settings."
3296 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3297
3298 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info"
3301 msgid "Restart now?"
3302 msgstr "现在重新启动吗?"
3303
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@option:check"
3307 msgid "Delete"
3308 msgstr "删除"
3309
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@option:check"
3313 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3314 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3315
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inmenu"
3319 msgid "%1: %2"
3320 msgstr "%1:%2"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3323 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3324 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3325 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3327 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3328 #, kde-format
3329 msgid "Use system font"
3330 msgstr "使用系统字体"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3333 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3334 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3335 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3338 #, kde-format
3339 msgid "Icon size"
3340 msgstr "图标大小"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3343 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3344 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3345 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3347 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3348 #, kde-format
3349 msgid "Preview size"
3350 msgstr "预览图大小"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3353 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3354 #, kde-format
3355 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3356 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3359 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3360 #, kde-format
3361 msgid "How we display the size of directories"
3362 msgstr "目录大小的显示方式"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3365 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show the content count"
3368 msgstr "显示内容数量"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3371 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show the content size"
3374 msgstr "显示内容大小"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3377 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3378 #, kde-format
3379 msgid "Do not show any directory size"
3380 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3383 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3384 #, kde-format
3385 msgid "Recursive directory size limit"
3386 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3389 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3390 #, kde-format
3391 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3392 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3395 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3396 #, kde-format
3397 msgid "Permissions style format"
3398 msgstr "权限格式风格"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3401 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3402 #, kde-format
3403 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3404 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3410 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3416 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3422 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3426 #, kde-format
3427 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3428 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3434 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3438 #, kde-format
3439 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3440 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3444 #, kde-format
3445 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3446 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3450 #, kde-format
3451 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3452 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3456 #, kde-format
3457 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3458 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3464 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3470 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3474 #, kde-format
3475 msgid "Position of columns"
3476 msgstr "列位置"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3480 #, kde-format
3481 msgid "Side Padding"
3482 msgstr "侧边距"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3486 #, kde-format
3487 msgid "Highlight entire row"
3488 msgstr "高亮显示整行"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3492 #, kde-format
3493 msgid "Expandable folders"
3494 msgstr "可展开文件夹"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Hidden files shown"
3501 msgstr "显示隐藏文件"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid ""
3508 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3509 "will be shown in the file view."
3510 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Version"
3517 msgstr "版本"
3518
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3524 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "View Mode"
3531 msgstr "视图模式"
3532
3533 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info:whatsthis"
3537 msgid ""
3538 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3539 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3540 msgstr ""
3541 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3542 "图。"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@label"
3548 msgid "Previews shown"
3549 msgstr "显示预览图"
3550
3551 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3552 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 msgid ""
3556 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3557 "icon."
3558 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Grouped Sorting"
3565 msgstr "分组显示"
3566
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 msgid ""
3572 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3573 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@label"
3579 msgid "Sort files by"
3580 msgstr "文件排序方式"
3581
3582 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3583 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 msgid ""
3587 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3588 "performed on."
3589 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@label"
3595 msgid "Order in which to sort files"
3596 msgstr "文件排序顺序"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@label"
3602 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3603 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label"
3609 msgid "Show hidden files and folders last"
3610 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "Visible roles"
3617 msgstr "可见角色"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@label"
3623 msgid "Header column widths"
3624 msgstr "表头列宽"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "Properties last changed"
3631 msgstr "上次更改的属性"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3638 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Additional Information"
3645 msgstr "额外信息"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3649 #, kde-format
3650 msgid "Select Action"
3651 msgstr "选择操作"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3655 #, kde-format
3656 msgid "Custom Action"
3657 msgstr "自定义操作"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3661 #, kde-format
3662 msgid "Should the URL be editable for the user"
3663 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3667 #, kde-format
3668 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3669 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3673 #, kde-format
3674 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3675 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3679 #, kde-format
3680 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3681 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3688 "instance"
3689 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3696 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3697 "were removed/renamed ...etc"
3698 msgstr ""
3699 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3700 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3704 #, kde-format
3705 msgid ""
3706 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3707 "UI)"
3708 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3712 #, kde-format
3713 msgid "Home URL"
3714 msgstr "主文件夹 URL"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3718 #, kde-format
3719 msgid "Remember open folders and tabs"
3720 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3724 #, kde-format
3725 msgid "Place two views side by side"
3726 msgstr "并排显示两个视图"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3730 #, kde-format
3731 msgid "Should the filter bar be shown"
3732 msgstr "是否显示过滤栏"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3736 #, kde-format
3737 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3738 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3742 #, kde-format
3743 msgid "Browse through archives"
3744 msgstr "浏览压缩文件内容"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3748 #, kde-format
3749 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3750 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3757 "running in the Terminal panel."
3758 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3762 #, kde-format
3763 msgid "Rename single items inline"
3764 msgstr "重命名单个项目"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show selection toggle"
3770 msgstr "显示选择开关"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3774 #, kde-format
3775 msgid ""
3776 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3777 "mode bottom bar."
3778 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3782 #, kde-format
3783 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3784 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3788 #, kde-format
3789 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3790 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3794 #, kde-format
3795 msgid "New tab will be open after last one"
3796 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show item information on hover"
3802 msgstr "悬停时显示项目信息"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3806 #, kde-format
3807 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3808 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3812 #, kde-format
3813 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3814 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show the statusbar"
3820 msgstr "显示状态栏"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3826 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show the space information in the statusbar"
3832 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3836 #, kde-format
3837 msgid "Lock the layout of the panels"
3838 msgstr "锁定面板布局"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3842 #, kde-format
3843 msgid "Enlarge Small Previews"
3844 msgstr "放大预览图"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3851 "items"
3852 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3856 #, kde-format
3857 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3858 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3862 #, kde-format
3863 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3864 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3868 #, kde-format
3869 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3870 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3873 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3874 #, kde-format
3875 msgid "Text width index"
3876 msgstr "文本宽度指标"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3880 #, kde-format
3881 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3882 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3885 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3886 #, kde-format
3887 msgid "Enabled plugins"
3888 msgstr "已启用插件"
3889
3890 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:window"
3893 msgid "Configure"
3894 msgstr "配置"
3895
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:group Interface settings"
3899 msgid "Interface"
3900 msgstr "界面"
3901
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "View"
3906 msgstr "视图"
3907
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Context Menu"
3912 msgstr "右键菜单"
3913
3914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Trash"
3918 msgstr "回收站"
3919
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "User Feedback"
3924 msgstr "用户反馈"
3925
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3930 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3931
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3933 #, kde-format
3934 msgid "Warning"
3935 msgstr "警告"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3941 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Moving files or folders to trash"
3947 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Emptying trash"
3953 msgstr "清空回收站"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3958 msgid "Deleting files or folders"
3959 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3960
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group"
3964 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3965 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3966
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3970 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3971 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3972
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3976 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3977 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3978
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3982 msgid "Opening many folders at once"
3983 msgstr "一次打开大量文件夹"
3984
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3988 msgid "Opening many terminals at once"
3989 msgstr "一次打开大量终端"
3990
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3994 msgid "Switching to act as an administrator"
3995 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
3996
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "When opening an executable file:"
4001 msgstr "打开可执行文件时:"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4004 #, kde-format
4005 msgid "Always ask"
4006 msgstr "总是询问"
4007
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4009 #, kde-format
4010 msgid "Open in application"
4011 msgstr "在应用程序中打开"
4012
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4014 #, kde-format
4015 msgid "Run script"
4016 msgstr "作为脚本运行"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4021 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4022 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Select Home Location"
4028 msgstr "选择主文件夹位置"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Use Current Location"
4034 msgstr "使用当前位置"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Default Location"
4040 msgstr "使用默认位置"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label:textbox"
4045 msgid "Show on startup:"
4046 msgstr "启动时显示:"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4051 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4052 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label:checkbox"
4057 msgid "Opening Folders:"
4058 msgstr "打开文件夹:"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Show full path in title bar"
4064 msgstr "标题栏显示完整路径"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label:checkbox"
4069 msgid "Window:"
4070 msgstr "窗口:"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4075 msgid "Show filter bar"
4076 msgstr "显示筛选栏"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:radio"
4081 msgid "After current tab"
4082 msgstr "在当前标签页右侧"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "At end of tab bar"
4088 msgstr "在标签页栏最右侧"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:group"
4093 msgid "Open new tabs: "
4094 msgstr "新标签页位置:"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:check split view panes"
4099 msgid "Switch between views with Tab key"
4100 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Split view: "
4106 msgstr "拆分视图::"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "option:check"
4111 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4112 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4118 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4119 msgstr ""
4120 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4121 "闭的视图。"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Begin in split view mode"
4127 msgstr "使用拆分视图模式"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4130 #, kde-format
4131 msgid "New windows:"
4132 msgstr "新窗口状态:"
4133
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info"
4137 msgid ""
4138 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4139 "be applied."
4140 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4141
4142 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4145 msgid "Folders && Tabs"
4146 msgstr "文件夹和标签页"
4147
4148 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4152 msgid "Previews"
4153 msgstr "预览图"
4154
4155 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4156 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4159 msgid "Confirmations"
4160 msgstr "请求确认"
4161
4162 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4165 msgid "Panels"
4166 msgstr "面板"
4167
4168 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4171 msgid "Status && Location bars"
4172 msgstr "状态和位置栏"
4173
4174 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check"
4177 msgid "Show previews"
4178 msgstr "显示预览"
4179
4180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check"
4183 msgid "Auto-play media files"
4184 msgstr "自动播放媒体文件"
4185
4186 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check"
4189 msgid "Show item on hover"
4190 msgstr "悬停时显示项目"
4191
4192 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4196 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4197
4198 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4202 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4203
4204 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Information Panel:"
4208 msgstr "信息面板:"
4209
4210 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info"
4213 msgid ""
4214 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4215 "pressing the right mouse button on a panel."
4216 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4217
4218 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:group"
4221 msgid "Show previews in the view for:"
4222 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4223
4224 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4225 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4226 #. or "Show previews for [files of any size]".
4227 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4228 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label:spinbox"
4231 msgid "Show previews for"
4232 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4233
4234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4236 #, kde-format
4237 msgctxt ""
4238 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4239 "MiB]'"
4240 msgid "files below "
4241 msgstr "小于"
4242
4243 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4244 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4247 msgid " MiB"
4248 msgstr " MiB"
4249
4250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4253 msgid "files of any size"
4254 msgstr "任意大小"
4255
4256 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4259 msgid "no file"
4260 msgstr "不显示预览图"
4261
4262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Show previews for folders"
4266 msgstr "显示文件夹的预览图"
4267
4268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4269 #, kde-kuit-format
4270 msgctxt "@info"
4271 msgid ""
4272 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4273 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4274 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4275 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4276 msgstr ""
4277 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗<emphasis "
4278 "strong='true'>大量的</emphasis>网络资源。</para><para>如果 Dolphin 的工作缓"
4279 "慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁用此选项。</para>"
4280
4281 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Local storage:"
4285 msgstr "本地存储:"
4286
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Remote storage:"
4291 msgstr "远程存储:"
4292
4293 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Show status bar"
4297 msgstr "显示状态栏"
4298
4299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Show zoom slider"
4303 msgstr "显示缩放滑动条"
4304
4305 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show space information"
4309 msgstr "显示空间信息"
4310
4311 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Status Bar: "
4315 msgstr "状态栏:"
4316
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4320 msgid "Make location bar editable"
4321 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4322
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4324 #, kde-format
4325 msgid "Location bar:"
4326 msgstr "位置栏:"
4327
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4331 msgid "Show full path inside location bar"
4332 msgstr "位置栏显示完整路径"
4333
4334 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4337 msgid "Behavior"
4338 msgstr "行为"
4339
4340 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:tab"
4344 msgid "Icons"
4345 msgstr "图标"
4346
4347 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:tab"
4351 msgid "Compact"
4352 msgstr "紧凑"
4353
4354 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:tab"
4358 msgid "Details"
4359 msgstr "详情"
4360
4361 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "option:radio"
4364 msgid "Natural"
4365 msgstr "按语言习惯"
4366
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio"
4370 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4371 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4372
4373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4377 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4378
4379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Sorting mode: "
4383 msgstr "排序方式:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "option:radio"
4388 msgid "Show number of items"
4389 msgstr "显示项目数量"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "Show size of contents, up to "
4395 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Show no size"
4401 msgstr "不显示大小"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4404 #, kde-format
4405 msgid " level deep"
4406 msgid_plural " levels deep"
4407 msgstr[0] " 级深度"
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Folder size:"
4413 msgstr "文件夹大小:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio as in relative date"
4418 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4419 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4424 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4425 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Date style:"
4431 msgstr "日期样式:"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4436 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4437 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio as numeric style"
4442 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4443 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio as combined style"
4448 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4449 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4450
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Permissions style:"
4455 msgstr "权限格式:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4460 msgid "System Font"
4461 msgstr "系统字体"
4462
4463 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4466 msgid "Custom Font"
4467 msgstr "自定义字体"
4468
4469 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button Choose font"
4472 msgid "Choose…"
4473 msgstr "选择…"
4474
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio"
4478 msgid "Use common display style for all folders"
4479 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4480
4481 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4482 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info"
4486 msgid ""
4487 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4488 "custom display style."
4489 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4490
4491 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio"
4494 msgid "Remember display style for each folder"
4495 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4502 "properties for."
4503 msgstr ""
4504 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4505 "件。"
4506
4507 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Display style: "
4511 msgstr "显示风格:"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Open archives as folder"
4517 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:check"
4522 msgid "Open folders during drag operations"
4523 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4524
4525 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Browsing: "
4529 msgstr "浏览: "
4530
4531 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item information on hover"
4535 msgstr "悬停时显示项目信息"
4536
4537 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Miscellaneous: "
4542 msgstr "其他功能:"
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show selection marker"
4548 msgstr "显示选择标记"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Rename single items inline"
4554 msgstr "重命名单个项目"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4557 #, kde-format
4558 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4559 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4560
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "option:check"
4564 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4565 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4566
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4568 #, kde-format
4569 msgctxt ""
4570 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4571 msgid ""
4572 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4573 "%1"
4574 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4575
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4577 #, kde-format
4578 msgctxt ""
4579 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4580 "background setting"
4581 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4582 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4583
4584 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox"
4588 msgid "Nothing"
4589 msgstr "无操作"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox"
4594 msgid "Custom Command"
4595 msgstr "自定义命令"
4596
4597 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4598 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4599 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4600 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4601 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info"
4604 msgid "Double-click triggers"
4605 msgstr "双击触发"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Background: "
4611 msgstr "背景:"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4614 #, kde-format
4615 msgctxt ""
4616 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4617 "background setting"
4618 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4619 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4620
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4624 msgid "Command…"
4625 msgstr "命令…"
4626
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label"
4630 msgid ""
4631 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4632 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4633
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab General View settings"
4637 msgid "General"
4638 msgstr "常规"
4639
4640 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4643 msgid "Content Display"
4644 msgstr "内容显示方式"
4645
4646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@label:listbox"
4649 msgid "Default icon size:"
4650 msgstr "默认图标大小:"
4651
4652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@label:listbox"
4655 msgid "Preview icon size:"
4656 msgstr "预览图大小:"
4657
4658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@label:listbox"
4661 msgid "Label font:"
4662 msgstr "标签字体:"
4663
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4667 msgid "Small"
4668 msgstr "小"
4669
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4673 msgid "Medium"
4674 msgstr "中"
4675
4676 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4679 msgid "Large"
4680 msgstr "大"
4681
4682 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4685 msgid "Huge"
4686 msgstr "超大"
4687
4688 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@label:listbox"
4691 msgid "Label width:"
4692 msgstr "标签宽度:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4697 msgid "Unlimited"
4698 msgstr "无限制"
4699
4700 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4703 msgid "1"
4704 msgstr "1"
4705
4706 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4709 msgid "2"
4710 msgstr "2"
4711
4712 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4715 msgid "3"
4716 msgstr "3"
4717
4718 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4721 msgid "4"
4722 msgstr "4"
4723
4724 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4727 msgid "5"
4728 msgstr "5"
4729
4730 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@label:listbox"
4733 msgid "Maximum lines:"
4734 msgstr "最大行数:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4739 msgid "Unlimited"
4740 msgstr "无限制"
4741
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4745 msgid "Small"
4746 msgstr "小"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4751 msgid "Medium"
4752 msgstr "中"
4753
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4757 msgid "Large"
4758 msgstr "大"
4759
4760 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@label:listbox"
4763 msgid "Maximum width:"
4764 msgstr "最大宽度:"
4765
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Expandable"
4770 msgstr "可展开"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@label:checkbox"
4775 msgid "Folders:"
4776 msgstr "文件夹:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4781 msgid "By clicking anywhere on the row"
4782 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4787 msgid "By clicking on icon or name"
4788 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4789
4790 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Open files and folders:"
4795 msgstr "打开文件和文件夹:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:tooltip"
4801 msgid "Size: 1 pixel"
4802 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4803 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:window"
4808 msgid "View Display Style"
4809 msgstr "视图显示风格"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox"
4814 msgid "Icons"
4815 msgstr "图标"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@item:inlistbox"
4820 msgid "Compact"
4821 msgstr "紧凑"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox"
4826 msgid "Details"
4827 msgstr "详情"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4832 msgid "Ascending"
4833 msgstr "升序"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4838 msgid "Descending"
4839 msgstr "降序"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show folders first"
4845 msgstr "文件夹靠前显示"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show hidden files last"
4851 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show preview"
4857 msgstr "显示预览图"
4858
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show in groups"
4863 msgstr "分组显示"
4864
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show hidden files"
4869 msgstr "显示隐藏文件"
4870
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:group"
4874 msgid "Additional Information"
4875 msgstr "额外信息"
4876
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4878 #, kde-format
4879 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4880 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4881
4882 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label:listbox"
4885 msgid "View mode:"
4886 msgstr "视图模式:"
4887
4888 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label:listbox"
4891 msgid "Sorting:"
4892 msgstr "排序方式:"
4893
4894 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4895 #, kde-format
4896 msgid "View options:"
4897 msgstr "视图选项:"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4902 msgid "Current folder"
4903 msgstr "当前文件夹"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4908 msgid "Current folder and sub-folders"
4909 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4914 msgid "All folders"
4915 msgstr "所有文件夹"
4916
4917 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Apply to:"
4921 msgstr "应用到:"
4922
4923 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Use as default view settings"
4927 msgstr "用作默认视图设置"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4934 "continue?"
4935 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4942 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4943
4944 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:window"
4947 msgid "Applying View Properties"
4948 msgstr "正在应用视图属性"
4949
4950 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@info:progress"
4953 msgid "Counting folders: %1"
4954 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4955
4956 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:progress"
4959 msgid "Folders: %1"
4960 msgstr "文件夹数量:%1"
4961
4962 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4965 msgid "Zoom:"
4966 msgstr "缩放:"
4967
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4969 #, kde-format
4970 msgid "Zoom"
4971 msgstr "缩放"
4972
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4976 msgid "Sets the size of the file icons."
4977 msgstr "设置文件图标大小。"
4978
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4980 #, kde-format
4981 msgid "Stop"
4982 msgstr "停止"
4983
4984 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@tooltip"
4987 msgid "Stop loading"
4988 msgstr "停止加载"
4989
4990 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4991 #, kde-kuit-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4993 msgid ""
4994 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4995 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4996 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4997 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4998 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4999 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5000 "device.</item></list></para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5003 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5004 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5005 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5006 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5007
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:inmenu"
5011 msgid "Show Zoom Slider"
5012 msgstr "显示缩放滑动条"
5013
5014 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@action:inmenu"
5017 msgid "Show Space Information"
5018 msgstr "显示空间信息"
5019
5020 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5021 #, kde-format
5022 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5023 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5024
5025 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5026 #, kde-format
5027 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5028 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5029
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5031 #, kde-format
5032 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5033 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5034
5035 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5036 #, kde-format
5037 msgid "KDiskFree"
5038 msgstr "KDiskFree"
5039
5040 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:status Free disk space"
5043 msgid "%1 free"
5044 msgstr "剩余 %1"
5045
5046 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5049 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5050 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5051
5052 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5055 msgid ""
5056 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5057 "Press to manage disk space usage."
5058 msgstr ""
5059 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5060 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5061
5062 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5063 #, kde-format
5064 msgid "Trash Emptied"
5065 msgstr "回收站已清空"
5066
5067 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5068 #, kde-format
5069 msgid "The Trash was emptied."
5070 msgstr "回收站已被清空。"
5071
5072 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5075 msgid "Places"
5076 msgstr "常用位置"
5077
5078 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5081 msgid "Count of available Network Shares"
5082 msgstr "可用网络共享计数"
5083
5084 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5087 msgid "Settings"
5088 msgstr "设置"
5089
5090 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5093 msgid "A subset of Dolphin settings."
5094 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5095
5096 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5097 #, kde-format
5098 msgid "Select Remote Charset"
5099 msgstr "选择远程字符集"
5100
5101 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5102 #, kde-format
5103 msgid "Default"
5104 msgstr "默认"
5105
5106 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5107 #, kde-format
5108 msgid "Reload"
5109 msgstr "重新加载"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:654
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:status"
5114 msgid "1 folder selected"
5115 msgid_plural "%1 folders selected"
5116 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:655
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "1 file selected"
5122 msgid_plural "%1 files selected"
5123 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:657
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info:status"
5128 msgid "1 folder"
5129 msgid_plural "%1 folders"
5130 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:658
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:status"
5135 msgid "1 file"
5136 msgid_plural "%1 files"
5137 msgstr[0] "%1 个文件"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:662
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5142 msgid "%1, %2 (%3)"
5143 msgstr "%1,%2 (%3)"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:664
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:status files (size)"
5148 msgid "%1 (%2)"
5149 msgstr "%1 (%2)"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:668
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@info:status"
5154 msgid "0 folders, 0 files"
5155 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "<filename> copy"
5160 msgid "%1 copy"
5161 msgstr "%1 副本"
5162
5163 #: views/dolphinview.cpp:1077
5164 #, kde-format
5165 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5166 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5167 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5168
5169 #: views/dolphinview.cpp:1082
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:button"
5172 msgid "Open %1 Item"
5173 msgid_plural "Open %1 Items"
5174 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:1212
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu"
5179 msgid "Side Padding"
5180 msgstr "侧边距"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:1216
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Automatic Column Widths"
5186 msgstr "自动列宽"
5187
5188 #: views/dolphinview.cpp:1221
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Custom Column Widths"
5192 msgstr "自定义列宽"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:1827
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:status"
5197 msgid "Trash operation completed."
5198 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5199
5200 #: views/dolphinview.cpp:1837
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info:status"
5203 msgid "Delete operation completed."
5204 msgstr "删除操作已完成。"
5205
5206 #: views/dolphinview.cpp:1993
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:button"
5209 msgid "Rename and Hide"
5210 msgstr "重命名并隐藏"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:1997
5213 #, kde-format
5214 msgid ""
5215 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5216 "Do you still want to rename it?"
5217 msgstr ""
5218 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5219 "您仍然想要重命名它吗?"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:1999
5222 #, kde-format
5223 msgid ""
5224 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5225 "Do you still want to rename it?"
5226 msgstr ""
5227 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5228 "您仍然想要重命名它吗?"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2001
5231 #, kde-format
5232 msgid "Hide this File?"
5233 msgstr "隐藏此文件?"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2001
5236 #, kde-format
5237 msgid "Hide this Folder?"
5238 msgstr "隐藏此文件夹?"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2051
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info:status"
5243 msgid "The location is empty."
5244 msgstr "位置为空。"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2053
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "The location '%1' is invalid."
5250 msgstr "位置“%1”无效。"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2322
5253 #, kde-format
5254 msgid "Loading…"
5255 msgstr "正在加载…"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2341
5258 #, kde-format
5259 msgid "Loading canceled"
5260 msgstr "加载已取消"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2343
5263 #, kde-format
5264 msgid "No items matching the filter"
5265 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2345
5268 #, kde-format
5269 msgid "No items matching the search"
5270 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2347
5273 #, kde-format
5274 msgid "Trash is empty"
5275 msgstr "回收站为空"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2350
5278 #, kde-format
5279 msgid "No tags"
5280 msgstr "无标签"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2353
5283 #, kde-format
5284 msgid "No files tagged with \"%1\""
5285 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2357
5288 #, kde-format
5289 msgid "No recently used items"
5290 msgstr "没有最近使用过的项目"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2359
5293 #, kde-format
5294 msgid "No shared folders found"
5295 msgstr "没有找到共享文件夹"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2361
5298 #, kde-format
5299 msgid "No relevant network resources found"
5300 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2363
5303 #, kde-format
5304 msgid "No MTP-compatible devices found"
5305 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2365
5308 #, kde-format
5309 msgid "No Apple devices found"
5310 msgstr "未发现苹果设备"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:2367
5313 #, kde-format
5314 msgid "No Bluetooth devices found"
5315 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:2369
5318 #, kde-format
5319 msgid "Folder is empty"
5320 msgstr "文件夹为空"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@action"
5325 msgid "Create Folder…"
5326 msgstr "创建文件夹…"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5333 "items at once results in their new names differing only in a number."
5334 msgstr ""
5335 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5336 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5339 #, kde-kuit-format
5340 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 msgid ""
5342 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5343 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5344 "deleted later if disk space is needed."
5345 msgstr ""
5346 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5347 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5350 #, kde-kuit-format
5351 msgctxt "@info:whatsthis"
5352 msgid ""
5353 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5354 "recovered by normal means."
5355 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5360 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5361 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Duplicate Here"
5367 msgstr "创建副本到此位置"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu File"
5372 msgid "Properties"
5373 msgstr "属性"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5376 #, kde-kuit-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5378 msgid ""
5379 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5380 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5381 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5382 "there like managing read- and write-permissions."
5383 msgstr ""
5384 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5385 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:incontextmenu"
5390 msgid "Copy Location"
5391 msgstr "复制位置"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5396 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5397 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu File"
5402 msgid "Move to Trash…"
5403 msgstr "移动到回收站…"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu File"
5408 msgid "Delete…"
5409 msgstr "删除…"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu File"
5414 msgid "Duplicate Here…"
5415 msgstr "创建副本到此位置…"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:incontextmenu"
5420 msgid "Copy Location…"
5421 msgstr "复制位置…"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5426 msgid ""
5427 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5428 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5429 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5430 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5431 "interface> option is enabled.</para>"
5432 msgstr ""
5433 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5434 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5435 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5440 msgid ""
5441 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5442 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5443 "you an overview in folders with many items.</para>"
5444 msgstr ""
5445 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5446 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5447 "较多的文件夹。</para>"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5450 #, kde-kuit-format
5451 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5452 msgid ""
5453 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5454 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5455 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5456 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5457 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5458 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5459 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5460 msgstr ""
5461 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5462 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5463 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5464 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5465 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:intoolbar"
5470 msgid "View Mode"
5471 msgstr "视图模式"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5476 msgid "This increases the icon size."
5477 msgstr "放大图标尺寸。"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu View"
5482 msgid "Reset Zoom Level"
5483 msgstr "重置缩放级别"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5486 #, kde-format
5487 msgid "Zoom To Default"
5488 msgstr "缩放到默认级别"
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5493 msgid "This resets the icon size to default."
5494 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5499 msgid "This reduces the icon size."
5500 msgstr "缩小图标尺寸。"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5505 msgid "Zoom"
5506 msgstr "缩放"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:intoolbar"
5511 msgid "Show Previews"
5512 msgstr "显示预览图"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid "Show preview of files and folders"
5518 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5521 #, kde-kuit-format
5522 msgctxt "@info:whatsthis"
5523 msgid ""
5524 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5525 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5526 "the images."
5527 msgstr ""
5528 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5529 "该图像的缩略图。"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5534 msgid "Folders First"
5535 msgstr "文件夹靠前"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5540 msgid "Hidden Files Last"
5541 msgstr "隐藏文件靠后"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu View"
5546 msgid "Sort By"
5547 msgstr "排序方式"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu View"
5552 msgid "Show Additional Information"
5553 msgstr "显示更多信息"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Show in Groups"
5559 msgstr "分组显示"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5565 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:inmenu View"
5570 msgid "Show Hidden Files"
5571 msgstr "显示隐藏文件"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5574 #, kde-kuit-format
5575 msgctxt "@info:whatsthis"
5576 msgid ""
5577 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5578 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5579 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5580 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5581 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5582 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5583 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5584 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5585 msgstr ""
5586 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5587 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5588 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5589 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5590 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5591 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu View"
5596 msgid "Adjust View Display Style…"
5597 msgstr "调整视图显示风格…"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:whatsthis"
5602 msgid ""
5603 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5604 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5609 msgid "Icons"
5610 msgstr "图标"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info"
5615 msgid "Icons view mode"
5616 msgstr "图标视图模式"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5621 msgid "Compact"
5622 msgstr "紧凑"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info"
5627 msgid "Compact view mode"
5628 msgstr "紧凑视图模式"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5633 msgid "Details"
5634 msgstr "详情"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info"
5639 msgid "Details view mode"
5640 msgstr "详情视图模式"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "Sort descending"
5645 msgid "Z-A"
5646 msgstr "降序排列"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "Sort ascending"
5651 msgid "A-Z"
5652 msgstr "升序排列"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "Sort descending"
5657 msgid "Largest First"
5658 msgstr "最大在前"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "Sort ascending"
5663 msgid "Smallest First"
5664 msgstr "最小在前"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "Sort descending"
5669 msgid "Newest First"
5670 msgstr "最新在前"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "Sort ascending"
5675 msgid "Oldest First"
5676 msgstr "最旧在前"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "Sort descending"
5681 msgid "Highest First"
5682 msgstr "最高在前"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "Sort ascending"
5687 msgid "Lowest First"
5688 msgstr "最低在前"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "Sort descending"
5693 msgid "Descending"
5694 msgstr "降序"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "Sort ascending"
5699 msgid "Ascending"
5700 msgstr "升序"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5703 #, kde-format
5704 msgctxt ""
5705 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5706 "selection is empty when this text is shown."
5707 msgid "Actions for Current View"
5708 msgstr "对当前视图进行操作"
5709
5710 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5711 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5712 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5713 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5714 #. and a fallback will be used.
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5716 #, kde-format
5717 msgid "Actions for %1"
5718 msgstr "对 %1 进行操作"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5721 #, kde-format
5722 msgctxt ""
5723 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5724 "of selected files/folders."
5725 msgid "Actions for One Selected Item"
5726 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5727 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5728
5729 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Updating version information…"
5733 msgstr "正在更新版本信息…"