]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-23 16:07+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:35
46 #, fuzzy, kde-format
47 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 #| msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
50 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
51 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
52
53 #: admin/bar.cpp:36
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
56 msgid "Acting as Admin"
57 msgstr "管理員操作模式"
58
59 #: admin/bar.cpp:45
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgid "Finish"
63 msgstr "完成"
64
65 #: admin/bar.cpp:47
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info:tooltip"
68 msgid "Finish acting as an administrator"
69 msgstr "離開管理員操作模式"
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:27
72 #, kde-kuit-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid ""
75 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
76 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
77 "This includes items which are critical for this system to function.</"
78 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
79 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
80 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
81 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
82 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
83 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
84 "emphasis> before proceeding.</para>"
85 msgstr ""
86 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
87 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
88 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
89 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
90 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
91 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
92 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "管理員操作模式"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-format
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 msgstr "管理員操作模式的風險"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 #, kde-format
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 msgstr "不要再警告我這些風險"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Empty Trash"
122 msgstr "清空垃圾桶"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Restore"
128 msgstr "還原"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
133 msgid "Create New"
134 msgstr "建立新的"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path"
140 msgstr "開啟路徑"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
146 msgstr "在新分頁開啟路徑"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
152 msgstr "在新視窗開啟路徑"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
155 #, kde-format
156 msgctxt ""
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 msgid "Middle Click"
159 msgstr "滑鼠中鍵"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
165 msgstr "已成功複製。"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
171 msgstr "已成功移動。"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
177 msgstr "已成功連結。"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
183 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
189 msgstr "已成功重新命名。"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
195 msgstr "資料夾已建立。"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go back"
201 msgstr "返回"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Go forward"
213 msgstr "向前"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 #, kde-format
223 msgctxt "@title:window"
224 msgid "Confirmation"
225 msgstr "確認"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
230 msgid "&Quit %1"
231 msgstr "關閉 %1(&Q)"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 #, kde-format
235 msgid "C&lose Current Tab"
236 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 #, kde-format
246 msgid "Do not ask again"
247 msgstr "不要再詢問"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 #, kde-format
251 msgid "Show &Terminal Panel"
252 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
255 #, kde-format
256 msgid ""
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 "want to quit?"
259 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:873
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
265 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:874
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
271 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open %1"
277 msgstr "開啟 %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu Tools"
282 msgid "Open Preferred Search Tool"
283 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
286 #, kde-format
287 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
288 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
289 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button"
294 msgid "Open %1 Terminal"
295 msgid_plural "Open %1 Terminals"
296 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid ""
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "folder."
304 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 msgid "Configure"
310 msgstr "設定"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New &Window"
316 msgstr "新視窗(&W)"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
330 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu File"
335 msgid "New Tab"
336 msgstr "新增分頁"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
347 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "新增到書籤"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "關閉分頁"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "關閉分頁"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "這會關閉整個視窗。"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
398 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
399 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action"
405 msgid "Cut…"
406 msgstr "剪下…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
411 msgid ""
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
416 msgstr ""
417 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
418 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
419 "除。"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action"
424 msgid "Copy…"
425 msgstr "複製…"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis copy"
430 msgid ""
431 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
432 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
433 "them from the clipboard to a new location."
434 msgstr ""
435 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
436 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Paste"
442 msgstr "貼上"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis paste"
447 msgid ""
448 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
449 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
450 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
451 msgstr ""
452 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
453 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
454 "的位置移除。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Copy to Other View"
460 msgstr "複製到另一個檢視"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
466 msgstr "複製到另一個檢視…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 msgid ""
472 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
473 "(Only available while in Split View mode.)"
474 msgstr ""
475 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 msgid "Copy to Other View"
481 msgstr "複製到另一個檢視"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View"
487 msgstr "移動到另一個檢視"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View…"
493 msgstr "移動到另一個檢視…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis Move"
498 msgid ""
499 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
500 "(Only available while in Split View mode.)"
501 msgstr ""
502 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "移動到另一個檢視"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
513 msgid "Filter…"
514 msgstr "過濾…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 #, kde-format
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "顯示過濾器列"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
529 "view."
530 msgstr ""
531 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
532 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Toggle Filter Bar"
538 msgstr "切換過濾器列"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:intoolbar"
543 msgid "Filter"
544 msgstr "過濾器"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
547 #, kde-format
548 msgid "Search…"
549 msgstr "搜尋…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
552 #, kde-format
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Search for files and folders"
555 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 msgid ""
561 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
562 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
563 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
564 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
565 "para>"
566 msgstr ""
567 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
568 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
569 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Toggle Search Bar"
575 msgstr "切換搜尋列"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:intoolbar"
580 msgid "Search"
581 msgstr "搜尋"
582
583 #. i18n: This action toggles a selection mode.
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Select Files and Folders"
588 msgstr "選取檔案及資料夾"
589
590 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
591 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:intoolbar"
595 msgid "Select"
596 msgstr "選取"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
603 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
604 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
605 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
606 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
607 "items.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
610 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
611 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
612 "前選取的項目可用的動作。</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid "This selects all files and folders in the current location."
618 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
623 msgid "Invert Selection"
624 msgstr "反轉選取"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis invert"
629 msgid ""
630 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
631 "selected instead."
632 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis split"
637 msgid ""
638 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
639 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
640 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
641 "para>Click this button again to close one of the views."
642 msgstr ""
643 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
644 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
645 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
652 "window."
653 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
658 msgid "Stash"
659 msgstr "暫存"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info"
664 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
665 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info:tooltip"
670 msgid "Refresh view"
671 msgstr "更新檢視"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
676 msgid ""
677 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
678 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
679 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
680 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
683 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
684 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu View"
689 msgid "Stop"
690 msgstr "停止"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info"
695 msgid "Stop loading"
696 msgstr "停止載入"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info"
701 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
702 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
707 msgid "Editable Location"
708 msgstr "可編輯位置"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
715 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
716 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
717 "confirming the edited location."
718 msgstr ""
719 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
720 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
721 "來。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Replace Location"
727 msgstr "取代位置"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
734 "enter a different location."
735 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu File"
740 msgid "Undo close tab"
741 msgstr "復原關閉分頁"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
746 msgid "This returns you to the previously closed tab."
747 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
758 msgstr ""
759 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
760 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
761 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
762 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
771 msgstr ""
772 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
773 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
774 "料夾和設定檔案。夾。"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
779 msgid "Compare Files"
780 msgstr "比較檔案"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
787 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
788 "para>"
789 msgstr ""
790 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
791 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "開啟終端機"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
804 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
805 "the terminal application.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
808 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
809
810 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal Here"
815 msgstr "在此開啟終端機"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
822 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
823 "features in the terminal application.</para>"
824 msgstr ""
825 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
826 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Focus Terminal Panel"
832 msgstr "聚焦於終端機面板"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:menu"
837 msgid "&Bookmarks"
838 msgstr "書籤(&B)"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
845 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
846 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
847 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
848 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
849 "advanced actions more time consuming.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
852 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
853 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
854 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Tab %1"
860 msgstr "跳到分頁 %1"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Last Tab"
866 msgstr "上個分頁"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Go to Last Tab"
872 msgstr "跳到上個分頁"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Next Tab"
878 msgstr "下一分頁"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Next Tab"
884 msgstr "跳到下一分頁"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Previous Tab"
890 msgstr "前一分頁"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Previous Tab"
896 msgstr "跳到前一分頁"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Show Target"
902 msgstr "顯示目標"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Open in New Tab"
908 msgstr "在新分頁開啟"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Tabs"
914 msgstr "在新分頁開啟"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Window"
920 msgstr "在新視窗開啟"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in Split View"
926 msgstr "用分割檢視開啟"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Panels"
931 msgid "Unlock Panels"
932 msgstr "解除鎖定面板"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Panels"
937 msgid "Lock Panels"
938 msgstr "鎖定面板"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
945 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
946 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
947 "embedded more cleanly."
948 msgstr ""
949 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
950 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
951 "乾淨的嵌入在介面中。"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Information"
957 msgstr "資訊"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
964 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
967 "檢視|面板</interface>。</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
974 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
975 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
976 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
977 "items a preview of their contents is provided.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
980 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
981 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
982 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
989 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
990 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
991 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
992 "are given here by right-clicking.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
995 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
996 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
997 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Folders"
1003 msgstr "資料夾"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1010 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1011 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1012 msgstr ""
1013 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1014 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1021 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1022 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1023 "quick switching between any folders.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1026 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1027 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1032 msgid "Terminal"
1033 msgstr "終端機"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1040 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1041 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1042 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1043 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1044 "application like Konsole.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1047 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1048 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1049 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1050 "能。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1057 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1058 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1059 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1060 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1061 "like Konsole.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1064 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1065 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1066 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1067 "功能。</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Places"
1073 msgstr "書籤"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@item:inmenu"
1078 msgid "Show Hidden Places"
1079 msgstr "顯示隱藏位置"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1086 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1087 "property."
1088 msgstr ""
1089 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1090 "性。"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1097 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1098 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1099 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1100 "type.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1103 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1104 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1111 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1112 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1113 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1114 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1115 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1116 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1117 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1118 "interface> to display it again.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1121 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1122 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1123 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1124 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1125 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@action:inmenu View"
1130 msgid "Show Panels"
1131 msgstr "顯示面板"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid ""
1137 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1138 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1145 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1151 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid ""
1157 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1158 "folder."
1159 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1165 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1171 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1177 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1183 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1191 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1198 "destination folder."
1199 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1206 "this folder."
1207 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1214 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1215 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1216 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1217 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1220 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1221 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1226 msgid "Close"
1227 msgstr "關閉"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Close left view"
1233 msgstr "關閉左方檢視"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1238 msgid "Pop out Left View"
1239 msgstr "彈出左方檢視"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Move left view to a new window"
1245 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1250 msgid "Close"
1251 msgstr "關閉"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Close right view"
1257 msgstr "關閉右方檢視"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1262 msgid "Pop out Right View"
1263 msgstr "彈出右方檢視"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Move right view to a new window"
1269 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1274 msgid "Split"
1275 msgstr "分割"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Split view"
1281 msgstr "分割檢視"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1286 msgid "Pop out"
1287 msgstr "彈出"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1294 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1295 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1296 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1297 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1298 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1301 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1302 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1303 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1310 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1311 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1312 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1313 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1314 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1315 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1316 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1319 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1320 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1321 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1322 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1323 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1328 msgid ""
1329 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1330 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1331 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1332 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1333 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1334 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1335 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1336 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1337 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1338 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1339 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1342 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1343 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1344 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1345 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1346 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1347 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1348 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1349 "基礎的頁面。</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1361 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1362 "發。</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1369 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1370 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1373 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1374 "</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1381 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1382 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1383 "Handbook</interface>."
1384 msgstr ""
1385 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1386 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1387 "emphasis>章節。"
1388
1389 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1390 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1391 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1392 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1393 #. The same might be true for any external link you translate.
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1397 msgid ""
1398 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1399 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1400 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1401 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1402 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1405 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1406 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1407 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1408 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1413 msgid ""
1414 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1415 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1416 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1417 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1418 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1419 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1420 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1421 "windows so don't get too used to this.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1424 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1425 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1426 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1427 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1428 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1429 "能。</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1436 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1437 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1438 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1439 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1442 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1443 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1444 "點擊此處</link>。</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1451 "support the continued work on this application and many other projects by "
1452 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1453 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1454 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1455 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1456 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1457 "behind the KDE community.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1460 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1461 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1462 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1463 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1470 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1471 "in your preferred language."
1472 msgstr ""
1473 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1474 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1481 "libraries and maintainers of this application."
1482 msgstr ""
1483 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1484 "訊。"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1491 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1492 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1493 "a look!"
1494 msgstr ""
1495 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1496 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1497 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1502 msgid "Defocus Terminal Panel"
1503 msgstr "焦點移離終端機面板"
1504
1505 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1506 #, kde-format
1507 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1508 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1509
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:button"
1513 msgid "Empty Trash"
1514 msgstr "清空垃圾桶"
1515
1516 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1517 #, kde-format
1518 msgid "Empties Trash to create free space"
1519 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:button"
1524 msgid "Add Network Folder"
1525 msgstr "新增網路資料夾"
1526
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgid_plural "Location Bars"
1532 msgstr[0] "位置工具列"
1533
1534 #: dolphinpart.cpp:148
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1537 msgid "&Edit File Type…"
1538 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1539
1540 #: dolphinpart.cpp:152
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1543 msgid "Select Items Matching…"
1544 msgstr "選取符合項目…"
1545
1546 #: dolphinpart.cpp:157
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1549 msgid "Unselect Items Matching…"
1550 msgstr "取消選取符合項目…"
1551
1552 #: dolphinpart.cpp:163
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Unselect All"
1556 msgstr "全部取消選取"
1557
1558 #: dolphinpart.cpp:178
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Go"
1561 msgid "App&lications"
1562 msgstr "應用程式(&L)"
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:179
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Go"
1567 msgid "&Network Folders"
1568 msgstr "網路資料夾(&N)"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:180
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Go"
1573 msgid "Trash"
1574 msgstr "垃圾桶"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:183
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "Autostart"
1580 msgstr "自動啟動"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:189
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Find File…"
1586 msgstr "尋找檔案…"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:195
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Open &Terminal"
1592 msgstr "開啟終端機(&T)"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:447
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:window"
1597 msgid "Select"
1598 msgstr "選取"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:447
1601 #, kde-format
1602 msgid "Select all items matching this pattern:"
1603 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:452
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@title:window"
1608 msgid "Unselect"
1609 msgstr "取消選取"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:452
1612 #, kde-format
1613 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1614 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1615
1616 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1617 #: dolphinpart.rc:5
1618 #, kde-format
1619 msgid "&Edit"
1620 msgstr "編輯(&E)"
1621
1622 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1623 #: dolphinpart.rc:15
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@title:menu"
1626 msgid "Selection"
1627 msgstr "選擇區"
1628
1629 #. i18n: ectx: Menu (view)
1630 #: dolphinpart.rc:24
1631 #, kde-format
1632 msgid "&View"
1633 msgstr "檢視(&V)"
1634
1635 #. i18n: ectx: Menu (go)
1636 #: dolphinpart.rc:33
1637 #, kde-format
1638 msgid "&Go"
1639 msgstr "走(&G)"
1640
1641 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1642 #: dolphinpart.rc:41
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@title:menu"
1645 msgid "Tools"
1646 msgstr "工具"
1647
1648 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1649 #: dolphinpart.rc:51
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:menu"
1652 msgid "Dolphin Toolbar"
1653 msgstr "Dolphin 工具列"
1654
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1656 #, kde-format
1657 msgid "Recently Closed Tabs"
1658 msgstr "最近關閉的分頁"
1659
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1663 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1664
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1670
1671 #: dolphintabbar.cpp:155
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgid "New Tab"
1675 msgstr "新增分頁"
1676
1677 #: dolphintabbar.cpp:156
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Detach Tab"
1681 msgstr "分離分頁"
1682
1683 #: dolphintabbar.cpp:157
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Close Other Tabs"
1687 msgstr "關閉其他分頁"
1688
1689 #: dolphintabbar.cpp:158
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgid "Close Tab"
1693 msgstr "關閉分頁"
1694
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:506
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1700 msgid "%1 | (%2)"
1701 msgstr "%1 | (%2)"
1702
1703 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1704 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1705 #: dolphintabwidget.cpp:510
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1708 msgid "(%1) | %2"
1709 msgstr "(%1) | %2"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1712 #: dolphinui.rc:61
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgstr "位置工具列"
1717
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 #: dolphinui.rc:107
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Main Toolbar"
1723 msgstr "主工具列"
1724
1725 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1728 msgid ""
1729 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1730 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1731 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1732 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1733 "because following these folders from left to right leads here.</"
1734 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1735 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1736 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1737 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1738 msgstr ""
1739 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1740 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1741 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1742 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1743 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1744 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1745
1746 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1749 msgid "This folder is not writable for you."
1750 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1751
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1755 msgid ""
1756 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1757 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1758 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1759 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1760 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1761 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1762 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1763 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1764 "find an item.</item></list></para>"
1765 msgstr ""
1766 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1767 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1768 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1769 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1770 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1771 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1772
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1774 #, kde-format
1775 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1776 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1777
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1779 #, kde-format
1780 msgid "Search"
1781 msgstr "搜尋"
1782
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1784 #, kde-format
1785 msgid "Search for %1"
1786 msgstr "搜尋 %1"
1787
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info:progress"
1791 msgid "Loading folder…"
1792 msgstr "載入資料夾中…"
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:progress"
1797 msgid "Sorting…"
1798 msgstr "排序中…"
1799
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info"
1803 msgid "Searching…"
1804 msgstr "搜尋中…"
1805
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@info:status"
1809 msgid "No items found."
1810 msgstr "找不到任何項目。"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:status"
1815 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1816 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid ""
1822 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1823 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Invalid protocol '%1'"
1829 msgstr "無效協定 '%1'"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:status"
1834 msgid "Invalid protocol"
1835 msgstr "不合法的協定"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgid ""
1840 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1841 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1842
1843 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:tooltip"
1846 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1847 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1848
1849 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1850 #, kde-format
1851 msgid "Filter…"
1852 msgstr "過濾…"
1853
1854 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@info:tooltip"
1857 msgid "Hide Filter Bar"
1858 msgstr "隱藏過濾器列"
1859
1860 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1861 #, fuzzy, kde-format
1862 #| msgctxt "@action"
1863 #| msgid "Create Folder…"
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Move to New Folder…"
1866 msgstr "建立資料夾…"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1871 msgid "\"%1\""
1872 msgstr "\"%1\""
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1878 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1879 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1885 "folders."
1886 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1887 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1893 "folders."
1894 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1895 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1901 "files/folders."
1902 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1903 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1908 msgid "One Selected File"
1909 msgid_plural "%1 Selected Files"
1910 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1916 msgid "One Selected Folder"
1917 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1918 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1924 "folders."
1925 msgid "One Selected Item"
1926 msgid_plural "%1 Selected Items"
1927 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1932 msgid "One File"
1933 msgid_plural "%1 Files"
1934 msgstr[0] "%1 個檔案"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1939 msgid "One Folder"
1940 msgid_plural "%1 Folders"
1941 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1947 msgid "One Item"
1948 msgid_plural "%1 Items"
1949 msgstr[0] "%1 個項目"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@item:intable"
1954 msgid "%1 item"
1955 msgid_plural "%1 items"
1956 msgstr[0] "%1 個項目"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "width × height"
1961 msgid "%1 × %2"
1962 msgstr "%1 × %2"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1967 msgid "0 - 9"
1968 msgstr "0 - 9"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:group"
1973 msgid "Others"
1974 msgstr "其他"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:group Size"
1979 msgid "Folders"
1980 msgstr "資料夾"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:group Size"
1985 msgid "Small"
1986 msgstr "小"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group Size"
1991 msgid "Medium"
1992 msgstr "中"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Size"
1997 msgid "Big"
1998 msgstr "大"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Date"
2003 msgid "Today"
2004 msgstr "今天"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Date"
2009 msgid "Yesterday"
2010 msgstr "昨天"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2015 msgid "dddd"
2016 msgstr "dddd"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Date"
2028 msgid "One Week Ago"
2029 msgstr "一週前"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Date"
2034 msgid "Two Weeks Ago"
2035 msgstr "兩週前"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@title:group Date"
2040 msgid "Three Weeks Ago"
2041 msgstr "三週前"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "Earlier this Month"
2047 msgstr "這個月之前"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2053 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2054 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2055 "text that should not be formatted as a date"
2056 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2057 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2063 "context @title:group Date"
2064 msgid "%1"
2065 msgstr "%1"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2071 "current locale, and yyyy is full year number."
2072 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2073 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2079 "@title:group Date"
2080 msgid "%1"
2081 msgstr "%1"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2087 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2088 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2089 "text that should not be formatted as a date"
2090 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2091 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2097 "context @title:group Date"
2098 msgid "%1"
2099 msgstr "%1"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2116 msgid "%1"
2117 msgstr "%1"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2134 msgid "%1"
2135 msgstr "%1"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2145 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2151 "context @title:group Date"
2152 msgid "%1"
2153 msgstr "%1"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2159 "and yyyy is full year number"
2160 msgid "MMMM, yyyy"
2161 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2167 "group Date"
2168 msgid "%1"
2169 msgstr "%1"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2175 msgid "Read, "
2176 msgstr "讀取,"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2182 msgid "Write, "
2183 msgstr "寫入,"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2189 msgid "Execute, "
2190 msgstr "執行,"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2196 msgid "Forbidden"
2197 msgstr "拒絕"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2202 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2203 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Name"
2208 msgstr "名稱"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Size"
2213 msgstr "大小"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Modified"
2218 msgstr "已變更"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2222 msgctxt "@tooltip"
2223 msgid "The date format can be selected in settings."
2224 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Created"
2229 msgstr "已建立"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Accessed"
2234 msgstr "已存取"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Type"
2239 msgstr "類型"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Rating"
2244 msgstr "評分"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Tags"
2249 msgstr "標籤"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Comment"
2254 msgstr "註解"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Title"
2259 msgstr "標題"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Document"
2266 msgstr "文件"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Author"
2271 msgstr " 作者"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Publisher"
2276 msgstr "出版社"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Page Count"
2281 msgstr "頁面數"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Word Count"
2286 msgstr "字數"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Line Count"
2291 msgstr "行數"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Date Photographed"
2296 msgstr "照片日期"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Image"
2303 msgstr "影像"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2306 msgctxt "@label width x height"
2307 msgid "Dimensions"
2308 msgstr "尺寸"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Width"
2313 msgstr "寬度"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Height"
2318 msgstr "高度"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Orientation"
2323 msgstr "方向"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Artist"
2328 msgstr "演出者"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Audio"
2336 msgstr "音效"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Genre"
2341 msgstr "風格"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Album"
2346 msgstr "專輯"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Duration"
2351 msgstr "期間"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Bitrate"
2356 msgstr "位元率"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Track"
2361 msgstr "音軌"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Release Year"
2366 msgstr "發行年份"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Aspect Ratio"
2371 msgstr "外觀比例"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Video"
2376 msgstr "影片"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Frame Rate"
2381 msgstr "影格速率"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Path"
2386 msgstr "路徑"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Other"
2394 msgstr "其他"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "File Extension"
2399 msgstr "檔案副檔名:"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Deletion Time"
2404 msgstr "刪除時間"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Link Destination"
2409 msgstr "連結目的"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Downloaded From"
2414 msgstr "已下載從"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Permissions"
2419 msgstr "權限"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2422 msgctxt "@tooltip"
2423 msgid ""
2424 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2425 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2426 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Owner"
2431 msgstr "擁有者"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "User Group"
2436 msgstr "使用者群組"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:status"
2441 msgid "Unknown error."
2442 msgstr "未知的錯誤。"
2443
2444 #: main.cpp:122
2445 #, kde-format
2446 msgid "Dolphin"
2447 msgstr "Dolphin"
2448
2449 #: main.cpp:124
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title"
2452 msgid "File Manager"
2453 msgstr "檔案管理員"
2454
2455 #: main.cpp:126
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2459 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2460
2461 #: main.cpp:128
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Felix Ernst"
2465 msgstr "Felix Ernst"
2466
2467 #: main.cpp:129
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2471 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2472
2473 #: main.cpp:131
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Méven Car"
2477 msgstr "Méven Car"
2478
2479 #: main.cpp:132
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2483 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2484
2485 #: main.cpp:134
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "Elvis Angelaccio"
2489 msgstr "Elvis Angelaccio"
2490
2491 #: main.cpp:135
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2495 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2496
2497 #: main.cpp:137
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Emmanuel Pescosta"
2501 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2502
2503 #: main.cpp:138
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2507 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2508
2509 #: main.cpp:140
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Frank Reininghaus"
2513 msgstr "Frank Reininghaus"
2514
2515 #: main.cpp:141
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2519 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2520
2521 #: main.cpp:143
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Peter Penz"
2525 msgstr "Peter Penz"
2526
2527 #: main.cpp:144
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2531 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2532
2533 #: main.cpp:146
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "Sebastian Trüg"
2537 msgstr "Sebastian Trüg"
2538
2539 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2540 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Developer"
2544 msgstr "開發者"
2545
2546 #: main.cpp:147
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "David Faure"
2550 msgstr "David Faure"
2551
2552 #: main.cpp:148
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Aaron J. Seigo"
2556 msgstr "Aaron J. Seigo"
2557
2558 #: main.cpp:149
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Rafael Fernández López"
2562 msgstr "Rafael Fernández López"
2563
2564 #: main.cpp:150
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Kevin Ottens"
2568 msgstr "Kevin Ottens"
2569
2570 #: main.cpp:151
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Holger Freyther"
2574 msgstr "Holger Freyther"
2575
2576 #: main.cpp:152
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Max Blazejak"
2580 msgstr "Max Blazejak"
2581
2582 #: main.cpp:153
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Michael Austin"
2586 msgstr "Michael Austin"
2587
2588 #: main.cpp:153
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Documentation"
2592 msgstr "文件"
2593
2594 #: main.cpp:163
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:shell"
2597 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2598 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2599
2600 #: main.cpp:165
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:shell"
2603 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2604 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2605
2606 #: main.cpp:166
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:shell"
2609 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2610 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2611
2612 #: main.cpp:168
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:shell"
2615 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2616 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2617
2618 #: main.cpp:169
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:shell"
2621 msgid "Document to open"
2622 msgstr "要開啟的文件"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2625 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2626 #, kde-format
2627 msgid "Hidden files shown"
2628 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2631 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2632 #, kde-format
2633 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2634 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2637 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2638 #, kde-format
2639 msgid "Automatic scrolling"
2640 msgstr "自動捲軸"
2641
2642 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Cut"
2646 msgstr "剪下"
2647
2648 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@action:inmenu"
2651 msgid "Copy"
2652 msgstr "複製"
2653
2654 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgid "Rename…"
2658 msgstr "重新命名…"
2659
2660 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Move to Trash"
2664 msgstr "移到垃圾桶"
2665
2666 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Delete"
2670 msgstr "刪除"
2671
2672 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@action:inmenu"
2675 msgid "Show Hidden Files"
2676 msgstr "顯示隱藏檔案"
2677
2678 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Limit to Home Directory"
2682 msgstr "限制於家目錄"
2683
2684 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgid "Automatic Scrolling"
2688 msgstr "自動捲軸"
2689
2690 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Properties"
2694 msgstr "屬性"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2697 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2698 #, kde-format
2699 msgid "Previews shown"
2700 msgstr "已顯示預覽"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2703 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2704 #, kde-format
2705 msgid "Auto-Play media files"
2706 msgstr "自動播放媒體檔案"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2709 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2710 #, kde-format
2711 msgid "Show item on hover"
2712 msgstr "游標停留時顯示項目"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2715 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2716 #, kde-format
2717 msgid "Date display format"
2718 msgstr "日期顯示格式"
2719
2720 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Preview"
2724 msgstr "預覽"
2725
2726 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Auto-Play media files"
2730 msgstr "自動播放媒體檔案"
2731
2732 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Show item on hover"
2736 msgstr "游標停留時顯示項目"
2737
2738 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Configure…"
2742 msgstr "設定…"
2743
2744 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Condensed Date"
2748 msgstr "簡明日期"
2749
2750 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@label::textbox"
2753 msgid "Select which data should be shown:"
2754 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2755
2756 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "%1 item selected"
2760 msgid_plural "%1 items selected"
2761 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2762
2763 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2764 #, kde-format
2765 msgid "play"
2766 msgstr "播放"
2767
2768 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2769 #, kde-format
2770 msgid "pause"
2771 msgstr "暫停"
2772
2773 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2774 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2775 #, kde-format
2776 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2777 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2778
2779 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Configure Trash…"
2783 msgstr "設定垃圾桶…"
2784
2785 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2786 #, kde-format
2787 msgid ""
2788 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2789 "and then reopen the panel."
2790 msgstr ""
2791 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2792
2793 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2794 #, kde-format
2795 msgid "Install Konsole"
2796 msgstr "安裝 Konsole"
2797
2798 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2799 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2800 #, kde-format
2801 msgid "Location"
2802 msgstr "位置"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2805 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2806 #, kde-format
2807 msgid "What"
2808 msgstr "什麼"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Any Type"
2814 msgstr "任何類型"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Folders"
2820 msgstr "資料夾"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Documents"
2826 msgstr "文件"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "Images"
2832 msgstr "影像"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Audio Files"
2838 msgstr "音訊檔案"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Videos"
2844 msgstr "影片"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Any Date"
2850 msgstr "任何日期"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "Today"
2856 msgstr "今天"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Yesterday"
2862 msgstr "昨天"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "This Week"
2868 msgstr "本週"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "This Month"
2874 msgstr "本月"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "This Year"
2880 msgstr "今年"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Any Rating"
2886 msgstr "任何評分"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "1 or more"
2892 msgstr "一星以上"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "2 or more"
2898 msgstr "兩星以上"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "3 or more"
2904 msgstr "三星以上"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "4 or more"
2910 msgstr "四星以上"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Highest Rating"
2916 msgstr "最高評分"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:inmenu"
2921 msgid "Clear Selection"
2922 msgstr "清除選取"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "String list separator"
2927 msgid ", "
2928 msgstr "、"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2933 msgid "Tag: %2"
2934 msgid_plural "Tags: %2"
2935 msgstr[0] "標籤:%2"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Add Tags"
2941 msgstr "新增標籤"
2942
2943 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "action:button"
2946 msgid "From Here (%1)"
2947 msgstr "從這裡(%1)"
2948
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "action:button"
2952 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2953 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2954
2955 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "action:button"
2958 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2959 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2960
2961 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:tooltip"
2964 msgid "Quit searching"
2965 msgstr "離開搜尋"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "Filename"
2971 msgstr "檔案名稱"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "Content"
2977 msgstr "內容"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "From Here"
2983 msgstr "從這裡"
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "action:button"
2988 msgid "Your files"
2989 msgstr "您的檔案"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "Search in your home directory"
2995 msgstr "在家目錄中搜尋"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2998 #, kde-format
2999 msgid "Open %1"
3000 msgstr "開啟 %1"
3001
3002 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3003 #, kde-format
3004 msgctxt ""
3005 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3006 "user entered."
3007 msgid "Query Results from '%1'"
3008 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3014 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3015
3016 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Cancel Copying"
3024 msgstr "取消複製"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3029 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3030 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3031
3032 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3036 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3037 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3038
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3042 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3043 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3044
3045 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Cancel Cutting"
3050 msgstr "取消剪下"
3051
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3055 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3056 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3057
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3059 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Cancel"
3065 msgstr "取消"
3066
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3070 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3071 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3072
3073 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:button"
3077 msgid "Cancel Duplicating"
3078 msgstr "取消建立複本"
3079
3080 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3081 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action keep short"
3085 msgid "More"
3086 msgstr "更多"
3087
3088 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3092 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3093 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3094
3095 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:button"
3099 msgid "Cancel Moving"
3100 msgstr "取消移動"
3101
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3105 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3106 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3107
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3109 #, kde-kuit-format
3110 msgid ""
3111 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3112 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3113 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3114 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3115 "para>"
3116 msgstr ""
3117 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3118 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3119 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3120
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3122 #, kde-format
3123 msgctxt ""
3124 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3125 msgid "Paste from Clipboard"
3126 msgstr "從剪貼簿貼上"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3131 msgid "Dismiss This Reminder"
3132 msgstr "忽略這個提醒"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3137 msgid "Don't Remind Me Again"
3138 msgstr "不要再提醒我"
3139
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3143 msgid ""
3144 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3145 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3146 msgstr ""
3147 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3148 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3149
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Renaming"
3155 msgstr "取消重新命名"
3156
3157 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3158 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3159 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3160 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3161 #. and a fallback will be used.
3162 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action"
3165 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3166 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3167 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3168
3169 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3170 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3171 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3172 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3173 #. and a fallback will be used.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action"
3177 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3178 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3179 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3180
3181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3185 #. and a fallback will be used.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action"
3189 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3190 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3191 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3192
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action"
3201 msgid "Permanently Delete %2"
3202 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3203 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3204
3205 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3206 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3207 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3208 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3209 #. and a fallback will be used.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action"
3213 msgid "Duplicate %2"
3214 msgid_plural "Duplicate %2"
3215 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3216
3217 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3218 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3221 #. and a fallback will be used.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action"
3225 msgid "Move %2 to the Trash"
3226 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3227 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3228
3229 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3230 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3233 #. and a fallback will be used.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action"
3237 msgid "Rename %2"
3238 msgid_plural "Rename %2"
3239 msgstr[0] "重新命名 %2"
3240
3241 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3242 #, kde-kuit-format
3243 msgctxt "@info:whatsthis"
3244 msgid ""
3245 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3246 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3247 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3248 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3249 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3250 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3251 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3252 "the current selection.</para>"
3253 msgstr ""
3254 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3255 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3256 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3257 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3258 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3259
3260 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3263 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3264 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3265
3266 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3269 msgid "Selection Mode"
3270 msgstr "選取模式"
3271
3272 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Exit Selection Mode"
3276 msgstr "離開選取模式"
3277
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label:textbox"
3281 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3282 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3283
3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label:textbox"
3287 msgid "Search…"
3288 msgstr "搜尋…"
3289
3290 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Download New Services…"
3294 msgstr "下載新的服務…"
3295
3296 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info"
3299 msgid ""
3300 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3301 "settings."
3302 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3303
3304 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info"
3307 msgid "Restart now?"
3308 msgstr "立刻重新啟動?"
3309
3310 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@option:check"
3313 msgid "Delete"
3314 msgstr "刪除"
3315
3316 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@option:check"
3319 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3320 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3321
3322 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inmenu"
3325 msgid "%1: %2"
3326 msgstr "%1: %2"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3330 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3331 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3333 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3334 #, kde-format
3335 msgid "Use system font"
3336 msgstr "使用系統字型"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3339 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3340 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3341 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3344 #, kde-format
3345 msgid "Icon size"
3346 msgstr "圖示大小"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3349 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3350 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3354 #, kde-format
3355 msgid "Preview size"
3356 msgstr "預覽大小"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3359 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3360 #, kde-format
3361 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3362 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3365 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3366 #, kde-format
3367 msgid "How we display the size of directories"
3368 msgstr "如何顯示目錄大小"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3371 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show the content count"
3374 msgstr "顯示內容數量"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3377 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show the content size"
3380 msgstr "顯示內容大小"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3383 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3384 #, kde-format
3385 msgid "Do not show any directory size"
3386 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3389 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3390 #, kde-format
3391 msgid "Recursive directory size limit"
3392 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3395 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3396 #, kde-format
3397 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3398 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3401 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3402 #, kde-format
3403 msgid "Permissions style format"
3404 msgstr "權限風格格式"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3407 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3408 #, kde-format
3409 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3410 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3413 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3414 #, kde-format
3415 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3416 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3419 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3420 #, kde-format
3421 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3422 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3425 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3426 #, kde-format
3427 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3428 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3434 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3438 #, kde-format
3439 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3440 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3444 #, kde-format
3445 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3446 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3450 #, kde-format
3451 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3452 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3456 #, kde-format
3457 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3458 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3461 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3462 #, kde-format
3463 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3464 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3468 #, kde-format
3469 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3470 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3473 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3474 #, kde-format
3475 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3476 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3480 #, kde-format
3481 msgid "Position of columns"
3482 msgstr "欄位位置"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3485 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3486 #, kde-format
3487 msgid "Side Padding"
3488 msgstr "側邊填充"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3492 #, kde-format
3493 msgid "Highlight entire row"
3494 msgstr "突顯整行"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3497 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3498 #, kde-format
3499 msgid "Expandable folders"
3500 msgstr "可擴展資料夾"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label"
3506 msgid "Hidden files shown"
3507 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3508
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 msgid ""
3514 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3515 "will be shown in the file view."
3516 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Version"
3523 msgstr "版本"
3524
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3530 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "View Mode"
3537 msgstr "檢視模式"
3538
3539 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info:whatsthis"
3543 msgid ""
3544 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3545 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3546 msgstr ""
3547 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3548 "(2)。"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Previews shown"
3555 msgstr "已顯示預覽"
3556
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3561 msgid ""
3562 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3563 "icon."
3564 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Grouped Sorting"
3571 msgstr "將排序結果分組"
3572
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 msgid ""
3578 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3579 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Sort files by"
3586 msgstr "排序檔案依據"
3587
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 msgid ""
3593 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3594 "performed on."
3595 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Order in which to sort files"
3602 msgstr "排序檔案於"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3609 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@label"
3615 msgid "Show hidden files and folders last"
3616 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Visible roles"
3623 msgstr "可見角色"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@label"
3629 msgid "Header column widths"
3630 msgstr "標頭欄位寬度"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Properties last changed"
3637 msgstr "最後變更屬性時間"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3644 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Additional Information"
3651 msgstr "額外資訊"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3655 #, kde-format
3656 msgid "Select Action"
3657 msgstr "選擇動作"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3661 #, kde-format
3662 msgid "Custom Action"
3663 msgstr "自訂動作"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3667 #, kde-format
3668 msgid "Should the URL be editable for the user"
3669 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3673 #, kde-format
3674 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3675 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3679 #, kde-format
3680 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3681 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3685 #, kde-format
3686 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3687 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3694 "instance"
3695 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3699 #, kde-format
3700 msgid ""
3701 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3702 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3703 "were removed/renamed ...etc"
3704 msgstr ""
3705 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3706 "重新命名等等變更的設定項目"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3713 "UI)"
3714 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3718 #, kde-format
3719 msgid "Home URL"
3720 msgstr "家目錄網址"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3724 #, kde-format
3725 msgid "Remember open folders and tabs"
3726 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3730 #, kde-format
3731 msgid "Place two views side by side"
3732 msgstr "將兩個檢視並排"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3736 #, kde-format
3737 msgid "Should the filter bar be shown"
3738 msgstr "是否顯示過濾器列"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3742 #, kde-format
3743 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3744 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3748 #, kde-format
3749 msgid "Browse through archives"
3750 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3754 #, kde-format
3755 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3756 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3760 #, kde-format
3761 msgid ""
3762 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3763 "running in the Terminal panel."
3764 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3768 #, kde-format
3769 msgid "Rename single items inline"
3770 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show selection toggle"
3776 msgstr "顯示選取切換"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3783 "mode bottom bar."
3784 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3788 #, kde-format
3789 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3790 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3794 #, kde-format
3795 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3796 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3800 #, kde-format
3801 msgid "New tab will be open after last one"
3802 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show item information on hover"
3808 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3812 #, kde-format
3813 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3814 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3818 #, kde-format
3819 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3820 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show the statusbar"
3826 msgstr "顯示狀態列"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3832 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show the space information in the statusbar"
3838 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3842 #, kde-format
3843 msgid "Lock the layout of the panels"
3844 msgstr "鎖定面板的佈局"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3848 #, kde-format
3849 msgid "Enlarge Small Previews"
3850 msgstr "將小的預覽放大"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3854 #, kde-format
3855 msgid ""
3856 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3857 "items"
3858 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3862 #, kde-format
3863 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3864 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3868 #, kde-format
3869 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3870 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3874 #, kde-format
3875 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3876 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3879 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3880 #, kde-format
3881 msgid "Text width index"
3882 msgstr "文字寬度索引"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3885 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3886 #, kde-format
3887 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3888 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3891 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3892 #, kde-format
3893 msgid "Enabled plugins"
3894 msgstr "已開啟的外掛程式"
3895
3896 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@title:window"
3899 msgid "Configure"
3900 msgstr "設定"
3901
3902 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group Interface settings"
3905 msgid "Interface"
3906 msgstr "介面"
3907
3908 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "View"
3912 msgstr "檢視"
3913
3914 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:group"
3917 msgid "Context Menu"
3918 msgstr "內文選單"
3919
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:group"
3923 msgid "Trash"
3924 msgstr "垃圾桶"
3925
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:group"
3929 msgid "User Feedback"
3930 msgstr "使用者回饋"
3931
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3936 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3937
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3939 #, kde-format
3940 msgid "Warning"
3941 msgstr "警告"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3947 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Moving files or folders to trash"
3953 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3958 msgid "Emptying trash"
3959 msgstr "清空垃圾桶"
3960
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3964 msgid "Deleting files or folders"
3965 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3966
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3971 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3972
3973 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3976 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3977 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3978
3979 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3982 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3983 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3984
3985 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3988 msgid "Opening many folders at once"
3989 msgstr "開啟多個資料夾時"
3990
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3994 msgid "Opening many terminals at once"
3995 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3996
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4000 msgid "Switching to act as an administrator"
4001 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:group"
4006 msgid "When opening an executable file:"
4007 msgstr "開啟可執行檔時:"
4008
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4010 #, kde-format
4011 msgid "Always ask"
4012 msgstr "永遠詢問"
4013
4014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4015 #, kde-format
4016 msgid "Open in application"
4017 msgstr "在應用程式開啟"
4018
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4020 #, kde-format
4021 msgid "Run script"
4022 msgstr "執行文稿"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4027 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4028 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@action:button"
4033 msgid "Select Home Location"
4034 msgstr "選擇家目錄位置"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Use Current Location"
4040 msgstr "使用目前的位置"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@action:button"
4045 msgid "Use Default Location"
4046 msgstr "使用預設位置"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label:textbox"
4051 msgid "Show on startup:"
4052 msgstr "啟動時顯示:"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4057 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4058 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label:checkbox"
4063 msgid "Opening Folders:"
4064 msgstr "資料夾開啟方式:"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show full path in title bar"
4070 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:checkbox"
4075 msgid "Window:"
4076 msgstr "視窗:"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4081 msgid "Show filter bar"
4082 msgstr "顯示過濾器列"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "option:radio"
4087 msgid "After current tab"
4088 msgstr "在目前分頁後方"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio"
4093 msgid "At end of tab bar"
4094 msgstr "在分頁列尾端"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Open new tabs: "
4100 msgstr "新分頁開啟位置:"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "option:check split view panes"
4105 msgid "Switch between views with Tab key"
4106 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "Split view: "
4112 msgstr "分割檢視:"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:check"
4117 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4118 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4124 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4125 msgstr ""
4126 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4127 "方)。"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Begin in split view mode"
4133 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4136 #, kde-format
4137 msgid "New windows:"
4138 msgstr "新增視窗:"
4139
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@info"
4143 msgid ""
4144 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4145 "be applied."
4146 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4147
4148 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4151 msgid "Folders && Tabs"
4152 msgstr "資料夾與分頁"
4153
4154 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4155 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4158 msgid "Previews"
4159 msgstr "預覽"
4160
4161 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4162 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4165 msgid "Confirmations"
4166 msgstr "確認"
4167
4168 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4171 msgid "Panels"
4172 msgstr "面板"
4173
4174 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4177 msgid "Status && Location bars"
4178 msgstr "狀態列與位置工具列"
4179
4180 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check"
4183 msgid "Show previews"
4184 msgstr "顯示預覽"
4185
4186 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check"
4189 msgid "Auto-play media files"
4190 msgstr "自動播放媒體檔案"
4191
4192 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check"
4195 msgid "Show item on hover"
4196 msgstr "游標停留時顯示項目"
4197
4198 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check"
4201 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4202 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4203
4204 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check"
4207 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4208 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4209
4210 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:checkbox"
4213 msgid "Information Panel:"
4214 msgstr "資訊面板:"
4215
4216 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@info"
4219 msgid ""
4220 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4221 "pressing the right mouse button on a panel."
4222 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4223
4224 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Show previews in the view for:"
4228 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4229
4230 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4231 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4232 #. or "Show previews for [files of any size]".
4233 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4234 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label:spinbox"
4237 msgid "Show previews for"
4238 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4239
4240 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4242 #, kde-format
4243 msgctxt ""
4244 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4245 "MiB]'"
4246 msgid "files below "
4247 msgstr "低於此大小的檔案"
4248
4249 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4250 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4253 msgid " MiB"
4254 msgstr " MiB"
4255
4256 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4259 msgid "files of any size"
4260 msgstr "任何大小的檔案"
4261
4262 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4265 msgid "no file"
4266 msgstr "無檔案"
4267
4268 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Show previews for folders"
4272 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4273
4274 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4275 #, kde-kuit-format
4276 msgctxt "@info"
4277 msgid ""
4278 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4279 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4280 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4281 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4282 msgstr ""
4283 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要<emphasis strong='true'>非"
4284 "常多的</emphasis>網路資源。</para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用"
4285 "計量連線時請停用此選項。</para>"
4286
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Local storage:"
4291 msgstr "本機儲存:"
4292
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Remote storage:"
4297 msgstr "遠端儲存"
4298
4299 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Show status bar"
4303 msgstr "顯示狀態列"
4304
4305 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Show zoom slider"
4309 msgstr "顯示縮放滑動條"
4310
4311 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show space information"
4315 msgstr "顯示空間資訊"
4316
4317 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Status Bar: "
4321 msgstr "狀態列:"
4322
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4326 msgid "Make location bar editable"
4327 msgstr "能夠編輯位置列"
4328
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4330 #, kde-format
4331 msgid "Location bar:"
4332 msgstr "位置工具列:"
4333
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Show full path inside location bar"
4338 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4339
4340 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4343 msgid "Behavior"
4344 msgstr "行為"
4345
4346 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:tab"
4350 msgid "Icons"
4351 msgstr "圖示"
4352
4353 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:tab"
4357 msgid "Compact"
4358 msgstr "簡潔模式"
4359
4360 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:tab"
4364 msgid "Details"
4365 msgstr "詳細資料"
4366
4367 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:radio"
4370 msgid "Natural"
4371 msgstr "自然"
4372
4373 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "option:radio"
4376 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4377 msgstr "字母,不區分大小寫"
4378
4379 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:radio"
4382 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4383 msgstr "字母,區分大小寫"
4384
4385 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Sorting mode: "
4389 msgstr "排序模式:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "Show number of items"
4395 msgstr "顯示項目數量"
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Show size of contents, up to "
4401 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Show no size"
4407 msgstr "不顯示大小"
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4410 #, kde-format
4411 msgid " level deep"
4412 msgid_plural " levels deep"
4413 msgstr[0] " 層深"
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Folder size:"
4419 msgstr "資料夾大小:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio as in relative date"
4424 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4425 msgstr "相對(例如「%1」)"
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4430 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4431 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Date style:"
4437 msgstr "日期樣式:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4442 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4443 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio as numeric style"
4448 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4449 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4450
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "option:radio as combined style"
4454 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4455 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4456
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Permissions style:"
4461 msgstr "權限風格:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4466 msgid "System Font"
4467 msgstr "系統字型"
4468
4469 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4472 msgid "Custom Font"
4473 msgstr "自訂字型"
4474
4475 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@action:button Choose font"
4478 msgid "Choose…"
4479 msgstr "選擇…"
4480
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio"
4484 msgid "Use common display style for all folders"
4485 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4486
4487 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4488 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4494 "custom display style."
4495 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4496
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio"
4500 msgid "Remember display style for each folder"
4501 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4502
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4508 "properties for."
4509 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4510
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Display style: "
4515 msgstr "顯示方式:"
4516
4517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Open archives as folder"
4521 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4522
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:check"
4526 msgid "Open folders during drag operations"
4527 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4528
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Browsing: "
4533 msgstr "瀏覽:"
4534
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show item information on hover"
4539 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Miscellaneous: "
4546 msgstr "雜項:"
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show selection marker"
4552 msgstr "顯示選取標記"
4553
4554 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:check"
4557 msgid "Rename single items inline"
4558 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4561 #, kde-format
4562 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4563 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:check"
4568 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4569 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4570
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4572 #, kde-format
4573 msgctxt ""
4574 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4575 msgid ""
4576 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4577 "%1"
4578 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4581 #, kde-format
4582 msgctxt ""
4583 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4584 "background setting"
4585 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4586 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4587
4588 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox"
4592 msgid "Nothing"
4593 msgstr "無動作"
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox"
4598 msgid "Custom Command"
4599 msgstr "自訂命令"
4600
4601 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4602 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4603 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4604 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid "Double-click triggers"
4609 msgstr "雙擊觸發動作:"
4610
4611 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Background: "
4615 msgstr "背景:"
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4618 #, kde-format
4619 msgctxt ""
4620 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4621 "background setting"
4622 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4623 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4628 msgid "Command…"
4629 msgstr "命令…"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label"
4634 msgid ""
4635 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4636 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:tab General View settings"
4641 msgid "General"
4642 msgstr "一般"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4647 msgid "Content Display"
4648 msgstr "內容顯示"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgid "Default icon size:"
4654 msgstr "預設圖示大小:"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:listbox"
4659 msgid "Preview icon size:"
4660 msgstr "預覽圖示大小:"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgid "Label font:"
4666 msgstr "標籤字型:"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4671 msgid "Small"
4672 msgstr "小"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4677 msgid "Medium"
4678 msgstr "中"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4683 msgid "Large"
4684 msgstr "大"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4689 msgid "Huge"
4690 msgstr "巨大"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@label:listbox"
4695 msgid "Label width:"
4696 msgstr "標籤寬度:"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 msgid "Unlimited"
4702 msgstr "不限制"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4707 msgid "1"
4708 msgstr "1"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4713 msgid "2"
4714 msgstr "2"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4719 msgid "3"
4720 msgstr "3"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4725 msgid "4"
4726 msgstr "4"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4731 msgid "5"
4732 msgstr "5"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Maximum lines:"
4738 msgstr "最大行數:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4743 msgid "Unlimited"
4744 msgstr "不限制"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4749 msgid "Small"
4750 msgstr "小"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4755 msgid "Medium"
4756 msgstr "中"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4761 msgid "Large"
4762 msgstr "大"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:listbox"
4767 msgid "Maximum width:"
4768 msgstr "最大寬度:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Expandable"
4774 msgstr "可擴展"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:checkbox"
4779 msgid "Folders:"
4780 msgstr "資料夾:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4785 msgid "By clicking anywhere on the row"
4786 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4791 msgid "By clicking on icon or name"
4792 msgstr "點擊圖示或名稱"
4793
4794 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Open files and folders:"
4799 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4802 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:tooltip"
4805 msgid "Size: 1 pixel"
4806 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4807 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:window"
4812 msgid "View Display Style"
4813 msgstr "檢視顯示方式"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4818 msgid "Icons"
4819 msgstr "圖示"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox"
4824 msgid "Compact"
4825 msgstr "簡潔模式"
4826
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox"
4830 msgid "Details"
4831 msgstr "詳細模式"
4832
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4836 msgid "Ascending"
4837 msgstr "遞增"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4842 msgid "Descending"
4843 msgstr "遞減"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show folders first"
4849 msgstr "先顯示資料夾"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show hidden files last"
4855 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show preview"
4861 msgstr "顯示預覽"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show in groups"
4867 msgstr "以群組顯示"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Show hidden files"
4873 msgstr "顯示隱藏檔案"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Additional Information"
4879 msgstr "額外資訊"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4882 #, kde-format
4883 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4884 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label:listbox"
4889 msgid "View mode:"
4890 msgstr "檢視模式:"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label:listbox"
4895 msgid "Sorting:"
4896 msgstr "排序:"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4899 #, kde-format
4900 msgid "View options:"
4901 msgstr "顯示選項:"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4906 msgid "Current folder"
4907 msgstr "目前資料夾"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4912 msgid "Current folder and sub-folders"
4913 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4918 msgid "All folders"
4919 msgstr "所有資料夾"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Apply to:"
4925 msgstr "套用至:"
4926
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Use as default view settings"
4931 msgstr "使用預設顯示設定"
4932
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4938 "continue?"
4939 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4940
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info"
4944 msgid ""
4945 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4946 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4947
4948 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:window"
4951 msgid "Applying View Properties"
4952 msgstr "套用檢視屬性"
4953
4954 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:progress"
4957 msgid "Counting folders: %1"
4958 msgstr "計算資料夾:%1"
4959
4960 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:progress"
4963 msgid "Folders: %1"
4964 msgstr "資料夾:%1 "
4965
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4969 msgid "Zoom:"
4970 msgstr "縮放:"
4971
4972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4973 #, kde-format
4974 msgid "Zoom"
4975 msgstr "縮放"
4976
4977 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4980 msgid "Sets the size of the file icons."
4981 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4982
4983 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4984 #, kde-format
4985 msgid "Stop"
4986 msgstr "停止"
4987
4988 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@tooltip"
4991 msgid "Stop loading"
4992 msgstr "停止載入"
4993
4994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4997 msgid ""
4998 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4999 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5000 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5001 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5002 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5003 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5004 "device.</item></list></para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5007 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5008 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5009 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5010 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5011
5012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Show Zoom Slider"
5016 msgstr "顯示縮放滑動條"
5017
5018 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@action:inmenu"
5021 msgid "Show Space Information"
5022 msgstr "顯示空間資訊"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5025 #, kde-format
5026 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5027 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5028
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5030 #, kde-format
5031 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5032 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5033
5034 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5035 #, kde-format
5036 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5037 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5038
5039 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5040 #, kde-format
5041 msgid "KDiskFree"
5042 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5043
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:status Free disk space"
5047 msgid "%1 free"
5048 msgstr "剩餘 %1"
5049
5050 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5053 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5054 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5055
5056 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5059 msgid ""
5060 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5061 "Press to manage disk space usage."
5062 msgstr ""
5063 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5064 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5065
5066 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5067 #, kde-format
5068 msgid "Trash Emptied"
5069 msgstr "已清空垃圾桶"
5070
5071 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5072 #, kde-format
5073 msgid "The Trash was emptied."
5074 msgstr "已清空垃圾桶。"
5075
5076 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5079 msgid "Places"
5080 msgstr "書籤"
5081
5082 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5085 msgid "Count of available Network Shares"
5086 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5087
5088 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5091 msgid "Settings"
5092 msgstr "設定"
5093
5094 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5097 msgid "A subset of Dolphin settings."
5098 msgstr "設定的一部分。"
5099
5100 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5101 #, kde-format
5102 msgid "Select Remote Charset"
5103 msgstr "選擇遠端字元集"
5104
5105 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5106 #, kde-format
5107 msgid "Default"
5108 msgstr "預設"
5109
5110 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5111 #, kde-format
5112 msgid "Reload"
5113 msgstr "重新載入"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:654
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "1 folder selected"
5119 msgid_plural "%1 folders selected"
5120 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:655
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:status"
5125 msgid "1 file selected"
5126 msgid_plural "%1 files selected"
5127 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5128
5129 #: views/dolphinview.cpp:657
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:status"
5132 msgid "1 folder"
5133 msgid_plural "%1 folders"
5134 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:658
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:status"
5139 msgid "1 file"
5140 msgid_plural "%1 files"
5141 msgstr[0] "%1 個檔案"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:662
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5146 msgid "%1, %2 (%3)"
5147 msgstr "%1,%2(%3)"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:664
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info:status files (size)"
5152 msgid "%1 (%2)"
5153 msgstr "%1(%2)"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:668
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:status"
5158 msgid "0 folders, 0 files"
5159 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "<filename> copy"
5164 msgid "%1 copy"
5165 msgstr "%1 的複本"
5166
5167 #: views/dolphinview.cpp:1077
5168 #, kde-format
5169 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5170 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5171 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5172
5173 #: views/dolphinview.cpp:1082
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:button"
5176 msgid "Open %1 Item"
5177 msgid_plural "Open %1 Items"
5178 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:1212
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Side Padding"
5184 msgstr "側邊填充"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:1216
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu"
5189 msgid "Automatic Column Widths"
5190 msgstr "自動調整欄位寬度"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:1221
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Custom Column Widths"
5196 msgstr "自訂欄位寬度"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:1827
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status"
5201 msgid "Trash operation completed."
5202 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:1837
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "Delete operation completed."
5208 msgstr "刪除已完成。"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:1993
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:button"
5213 msgid "Rename and Hide"
5214 msgstr "重新命名並隱藏"
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:1997
5217 #, kde-format
5218 msgid ""
5219 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5220 "Do you still want to rename it?"
5221 msgstr ""
5222 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5223 "仍然重新命名?"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:1999
5226 #, kde-format
5227 msgid ""
5228 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5229 "Do you still want to rename it?"
5230 msgstr ""
5231 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5232 "仍然重新命名?"
5233
5234 #: views/dolphinview.cpp:2001
5235 #, kde-format
5236 msgid "Hide this File?"
5237 msgstr "隱藏此檔案?"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:2001
5240 #, kde-format
5241 msgid "Hide this Folder?"
5242 msgstr "隱藏這資料夾?"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2051
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "The location is empty."
5248 msgstr "此位置是空的。"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2053
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:status"
5253 msgid "The location '%1' is invalid."
5254 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2322
5257 #, kde-format
5258 msgid "Loading…"
5259 msgstr "載入中…"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2341
5262 #, kde-format
5263 msgid "Loading canceled"
5264 msgstr "已取消載入"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2343
5267 #, kde-format
5268 msgid "No items matching the filter"
5269 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:2345
5272 #, kde-format
5273 msgid "No items matching the search"
5274 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:2347
5277 #, kde-format
5278 msgid "Trash is empty"
5279 msgstr "垃圾桶是空的"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2350
5282 #, kde-format
5283 msgid "No tags"
5284 msgstr "沒有標籤"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2353
5287 #, kde-format
5288 msgid "No files tagged with \"%1\""
5289 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2357
5292 #, kde-format
5293 msgid "No recently used items"
5294 msgstr "沒有最近使用的項目"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2359
5297 #, kde-format
5298 msgid "No shared folders found"
5299 msgstr "找不到共享資料夾"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:2361
5302 #, kde-format
5303 msgid "No relevant network resources found"
5304 msgstr "找不到有關的網路資源"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:2363
5307 #, kde-format
5308 msgid "No MTP-compatible devices found"
5309 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:2365
5312 #, kde-format
5313 msgid "No Apple devices found"
5314 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:2367
5317 #, kde-format
5318 msgid "No Bluetooth devices found"
5319 msgstr "找不到藍牙裝置"
5320
5321 #: views/dolphinview.cpp:2369
5322 #, kde-format
5323 msgid "Folder is empty"
5324 msgstr "資料夾是空的"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action"
5329 msgid "Create Folder…"
5330 msgstr "建立資料夾…"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5333 #, kde-kuit-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 msgid ""
5336 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5337 "items at once results in their new names differing only in a number."
5338 msgstr ""
5339 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5340 "會有一個數字的差別。"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5343 #, kde-kuit-format
5344 msgctxt "@info:whatsthis"
5345 msgid ""
5346 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5347 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5348 "deleted later if disk space is needed."
5349 msgstr ""
5350 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5351 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5354 #, kde-kuit-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 msgid ""
5357 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5358 "recovered by normal means."
5359 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5364 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5365 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu File"
5370 msgid "Duplicate Here"
5371 msgstr "在此建立複本"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu File"
5376 msgid "Properties"
5377 msgstr "屬性"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5380 #, kde-kuit-format
5381 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5382 msgid ""
5383 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5384 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5385 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5386 "there like managing read- and write-permissions."
5387 msgstr ""
5388 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5389 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5390 "取與寫入的權限。"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:incontextmenu"
5395 msgid "Copy Location"
5396 msgstr "複製位置"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5401 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5402 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:inmenu File"
5407 msgid "Move to Trash…"
5408 msgstr "移到垃圾桶…"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:inmenu File"
5413 msgid "Delete…"
5414 msgstr "刪除…"
5415
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@action:inmenu File"
5419 msgid "Duplicate Here…"
5420 msgstr "在此建立複本…"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@action:incontextmenu"
5425 msgid "Copy Location…"
5426 msgstr "複製位置…"
5427
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5429 #, kde-kuit-format
5430 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5431 msgid ""
5432 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5433 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5434 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5435 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5436 "interface> option is enabled.</para>"
5437 msgstr ""
5438 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5439 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5440 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5441 "</para>"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5446 msgid ""
5447 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5448 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5449 "you an overview in folders with many items.</para>"
5450 msgstr ""
5451 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5452 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5453 "助。</para>"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5456 #, kde-kuit-format
5457 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5458 msgid ""
5459 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5460 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5461 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5462 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5463 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5464 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5465 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5466 msgstr ""
5467 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5468 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5469 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5470 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5471 "容。</para>"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:intoolbar"
5476 msgid "View Mode"
5477 msgstr "檢視模式"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5482 msgid "This increases the icon size."
5483 msgstr "這會放大圖示。"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu View"
5488 msgid "Reset Zoom Level"
5489 msgstr "重設縮放等級"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5492 #, kde-format
5493 msgid "Zoom To Default"
5494 msgstr "縮放至預設值"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5499 msgid "This resets the icon size to default."
5500 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5505 msgid "This reduces the icon size."
5506 msgstr "這會縮小圖示。"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5511 msgid "Zoom"
5512 msgstr "縮放"
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@action:intoolbar"
5517 msgid "Show Previews"
5518 msgstr "顯示預覽"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info"
5523 msgid "Show preview of files and folders"
5524 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5525
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5527 #, kde-kuit-format
5528 msgctxt "@info:whatsthis"
5529 msgid ""
5530 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5531 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5532 "the images."
5533 msgstr ""
5534 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5535 "變成該影像的縮小版。"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5540 msgid "Folders First"
5541 msgstr "資料夾優先"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5546 msgid "Hidden Files Last"
5547 msgstr "隱藏檔案在最後"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu View"
5552 msgid "Sort By"
5553 msgstr "排序依據"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu View"
5558 msgid "Show Additional Information"
5559 msgstr "顯示額外資訊"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@action:inmenu View"
5564 msgid "Show in Groups"
5565 msgstr "以群組顯示"
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:whatsthis"
5570 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5571 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:inmenu View"
5576 msgid "Show Hidden Files"
5577 msgstr "顯示隱藏檔案"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis"
5582 msgid ""
5583 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5584 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5585 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5586 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5587 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5588 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5589 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5590 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5591 msgstr ""
5592 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5593 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5594 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5595 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5596 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5597 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:inmenu View"
5602 msgid "Adjust View Display Style…"
5603 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis"
5608 msgid ""
5609 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5610 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5615 msgid "Icons"
5616 msgstr "圖示"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info"
5621 msgid "Icons view mode"
5622 msgstr "圖示檢視模式"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5627 msgid "Compact"
5628 msgstr "簡潔模式"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info"
5633 msgid "Compact view mode"
5634 msgstr "簡潔檢視模式"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5639 msgid "Details"
5640 msgstr "詳細模式"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info"
5645 msgid "Details view mode"
5646 msgstr "詳細檢視模式"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "Sort descending"
5651 msgid "Z-A"
5652 msgstr "Z-A"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "Sort ascending"
5657 msgid "A-Z"
5658 msgstr "A-Z"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "Sort descending"
5663 msgid "Largest First"
5664 msgstr "從大到小"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "Sort ascending"
5669 msgid "Smallest First"
5670 msgstr "從小到大"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "Sort descending"
5675 msgid "Newest First"
5676 msgstr "從新到舊"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "Sort ascending"
5681 msgid "Oldest First"
5682 msgstr "從舊到新"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "Sort descending"
5687 msgid "Highest First"
5688 msgstr "從高到低"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "Sort ascending"
5693 msgid "Lowest First"
5694 msgstr "從低到高"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "Sort descending"
5699 msgid "Descending"
5700 msgstr "降冪"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "Sort ascending"
5705 msgid "Ascending"
5706 msgstr "升冪"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5709 #, kde-format
5710 msgctxt ""
5711 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5712 "selection is empty when this text is shown."
5713 msgid "Actions for Current View"
5714 msgstr "目前頁面的動作"
5715
5716 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5717 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5720 #. and a fallback will be used.
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5722 #, kde-format
5723 msgid "Actions for %1"
5724 msgstr "%1 的動作"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5727 #, kde-format
5728 msgctxt ""
5729 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5730 "of selected files/folders."
5731 msgid "Actions for One Selected Item"
5732 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5733 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5734
5735 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "Updating version information…"
5739 msgstr "更新版本資訊中…"
5740
5741 #~ msgctxt "@action:button"
5742 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5743 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5744
5745 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5746 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5747
5748 #~ msgid "No limit"
5749 #~ msgstr "無限制"
5750
5751 #~ msgctxt "@label"
5752 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5753 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5754
5755 #~ msgid "No previews"
5756 #~ msgstr "沒有預覽"
5757
5758 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5759 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5760 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5761
5762 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5763 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5764 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5765
5766 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5767 #~ msgid ""
5768 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5769 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5770 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5771 #~ "views."
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5774 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5775 #~ "兩個檢視。"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5778 #~ msgid "Activate Tab %1"
5779 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5782 #~ msgid "Activate Next Tab"
5783 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5786 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5787 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5790 #~ msgid "Pop out"
5791 #~ msgstr "彈出"
5792
5793 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5794 #~ msgid "Pop out"
5795 #~ msgstr "彈出"
5796
5797 #~ msgid "Split the view into two panes"
5798 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5799
5800 #~ msgid "Show tooltips"
5801 #~ msgstr "顯示工具提示"
5802
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5805 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5806
5807 #~ msgctxt "@option:check"
5808 #~ msgid "Show tooltips"
5809 #~ msgstr "顯示工具提示"
5810
5811 #~ msgctxt "option:check"
5812 #~ msgid "Rename inline"
5813 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5814
5815 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5816 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5817
5818 #~ msgctxt "@title:group"
5819 #~ msgid "Folder size displays:"
5820 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5821
5822 #~ msgctxt "@info:status"
5823 #~ msgid "1 File"
5824 #~ msgid_plural "%1 Files"
5825 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5826
5827 #~ msgid "More Search Tools"
5828 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:window"
5831 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5832 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Startup"
5836 #~ msgstr "啟動"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "View Modes"
5840 #~ msgstr "檢視模式"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "Navigation"
5844 #~ msgstr "導覽"
5845
5846 #~ msgctxt "@title:group"
5847 #~ msgid "View: "
5848 #~ msgstr "檢視:"
5849
5850 #~ msgctxt "@title:group"
5851 #~ msgid "General: "
5852 #~ msgstr "一般:"
5853
5854 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5855 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5856 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5857
5858 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5859 #~ msgid "General:"
5860 #~ msgstr "一般:"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5863 #~ msgid "Filter..."
5864 #~ msgstr "過濾器…"
5865
5866 #~ msgid "Search..."
5867 #~ msgstr "搜尋…"
5868
5869 #~ msgctxt "@info:progress"
5870 #~ msgid "Sorting..."
5871 #~ msgstr "排序中..."
5872
5873 #~ msgid "Filter..."
5874 #~ msgstr "過濾器…"
5875
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgid "Configure..."
5878 #~ msgstr "設定..."
5879
5880 #~ msgctxt "@label:textbox"
5881 #~ msgid "Search..."
5882 #~ msgstr "搜尋…"
5883
5884 #~ msgctxt "@info"
5885 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5886 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5887
5888 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5889 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5890
5891 #~ msgid ""
5892 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5893 #~ "\"%2\"</application>."
5894 #~ msgid_plural ""
5895 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5896 #~ "<application>%2</application>."
5897 #~ msgstr[0] ""
5898 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5899 #~ "application>。"
5900
5901 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5902 #~ msgid ", "
5903 #~ msgstr "、"
5904
5905 #~ msgctxt "@info:credit"
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5908 #~ "Angelaccio"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5911 #~ "Angelaccio"
5912
5913 #~ msgid "Font family"
5914 #~ msgstr "字型家族"
5915
5916 #~ msgid "Font size"
5917 #~ msgstr "字型大小"
5918
5919 #~ msgid "Italic"
5920 #~ msgstr "斜體"
5921
5922 #~ msgid "Font weight"
5923 #~ msgstr "字型比重"
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5927 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5928
5929 #~ msgctxt "@item"
5930 #~ msgid "Eject"
5931 #~ msgstr "退出"
5932
5933 #~ msgctxt "@item"
5934 #~ msgid "Release"
5935 #~ msgstr "放開"
5936
5937 #~ msgctxt "@item"
5938 #~ msgid "Safely Remove"
5939 #~ msgstr "安全地移除"
5940
5941 #~ msgctxt "@item"
5942 #~ msgid "Unmount"
5943 #~ msgstr "卸載"
5944
5945 #~ msgctxt "@info"
5946 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5947 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5948
5949 #~ msgctxt "@info"
5950 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5951 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5952
5953 #~ msgctxt "@info"
5954 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5955 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5956
5957 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5958 #~ msgid "Open in New Tab"
5959 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5962 #~ msgid "Open in New Window"
5963 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Mount"
5967 #~ msgstr "掛載"
5968
5969 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5970 #~ msgid "Edit..."
5971 #~ msgstr "編輯..."
5972
5973 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5974 #~ msgid "Remove"
5975 #~ msgstr "移除"
5976
5977 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5978 #~ msgid "Hide"
5979 #~ msgstr "隱藏"
5980
5981 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5982 #~ msgid "Add Entry..."
5983 #~ msgstr "新增項目..."
5984
5985 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5986 #~ msgid "Icon Size"
5987 #~ msgstr "圖示大小"
5988
5989 #~ msgctxt "Small icon size"
5990 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5991 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5992
5993 #~ msgctxt "Medium icon size"
5994 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5995 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5996
5997 #~ msgctxt "Large icon size"
5998 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5999 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6000
6001 #~ msgctxt "Huge icon size"
6002 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6003 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6004
6005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6006 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6007 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6012 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6013 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6014 #~ msgstr "切換搜尋列"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:window"
6017 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6018 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6019
6020 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6021 #~ msgid "Sett&ings"
6022 #~ msgstr "設定(&I)"
6023
6024 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6025 #~ msgid "Control"
6026 #~ msgstr "控制"
6027
6028 #~ msgctxt "@action"
6029 #~ msgid "Show menu"
6030 #~ msgstr "顯示選單"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Services"
6034 #~ msgstr "服務"
6035
6036 #~ msgctxt "@title"
6037 #~ msgid "Dolphin Part"
6038 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~| msgctxt "@title:group"
6042 #~| msgid "Navigation"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6044 #~ msgid "Url Navigator"
6045 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6046 #~ msgstr[0] "導覽"
6047
6048 #~ msgctxt "@item:intable"
6049 #~ msgid "Unknown"
6050 #~ msgstr "未知"
6051
6052 #~ msgctxt "@info"
6053 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6054 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6055
6056 #~ msgctxt "@info:status"
6057 #~ msgid "Unknown size"
6058 #~ msgstr "未知的大小"
6059
6060 #~ msgctxt "@label:textbox"
6061 #~ msgid "Start in:"
6062 #~ msgstr "啟動於:"
6063
6064 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6065 #~ msgid "Window options:"
6066 #~ msgstr "視窗選項:"
6067
6068 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6069 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6070 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6073 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6074 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6075
6076 #~ msgctxt "@title:window"
6077 #~ msgid "Rename Items"
6078 #~ msgstr "重新命名項目"
6079
6080 #~ msgctxt "@label:textbox"
6081 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6082 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6083
6084 #~ msgctxt "@info:status"
6085 #~ msgid "New name #"
6086 #~ msgstr "新名稱 #"
6087
6088 #~ msgctxt "@label:textbox"
6089 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6090 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6091 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6092
6093 #~ msgctxt "@info"
6094 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6095 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6096
6097 #~ msgctxt "@title:window"
6098 #~ msgid "View Properties"
6099 #~ msgstr "檢視屬性"
6100
6101 #~ msgid "Show facets widget"
6102 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:button"
6105 #~ msgid "Fewer Options"
6106 #~ msgstr "較少選項"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:button"
6109 #~ msgid "More Options"
6110 #~ msgstr "更多選項"
6111
6112 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6115 #~ "service is disabled."
6116 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6117
6118 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6121 #~ "indexed."
6122 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6127 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6130
6131 #~ msgctxt "@option:check"
6132 #~ msgid "Any"
6133 #~ msgstr "任何"
6134
6135 #~ msgctxt "@option:check"
6136 #~ msgid "Folders"
6137 #~ msgstr "資料夾"
6138
6139 #~ msgctxt "@option:option"
6140 #~ msgid "Anytime"
6141 #~ msgstr "任何時間"
6142
6143 #~ msgctxt "@option:option"
6144 #~ msgid "Today"
6145 #~ msgstr "今天"
6146
6147 #~ msgctxt "@option:option"
6148 #~ msgid "Yesterday"
6149 #~ msgstr "昨天"
6150
6151 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6152 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6153 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"