1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2024-07-18 12:03+0300\n"
23 "Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
93 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
94 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
95 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
123 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
124 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
125 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
126 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
127 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
152 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
153 "φάκελο σε αυτό το σύστημα.Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
154 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
155 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών</emphasis>αυτόν τον "
156 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
157 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
158 "των περιεχομένων τουμπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη εκκινήσιμο."
159 "</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλη μια προειδοποίηση "
160 "ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</para><para>Μπορεί να "
161 "θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας αρχείων και φακέλων</"
162 "emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164 #: admin/workerintegration.cpp:159
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
170 #: admin/workerintegration.cpp:161
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
176 #: admin/workerintegration.cpp:163
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
184 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
190 msgctxt "@action:inmenu"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Δημιουργία νέου"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
265 msgstr "Μετάβαση πίσω"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
277 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:618
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:620
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:629
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
311 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:669
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:679
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
328 "θέλετε να το κλείσετε;"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:877
333 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:878
339 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open Preferred Search Tool"
352 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
356 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
357 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
358 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
359 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
367 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Νέο &παράθυρο"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
396 #, fuzzy, kde-kuit-format
397 #| msgctxt "@info:whatsthis"
399 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
400 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
407 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
416 #, fuzzy, kde-kuit-format
417 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
420 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
421 #| "and drop items between tabs."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
425 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
426 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
428 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
429 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
430 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
452 #| msgctxt "@action:inmenu File"
456 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
460 #| msgctxt "@info:whatsthis"
462 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
463 #| "window will close instead."
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
470 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
489 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
490 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
491 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
492 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
493 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
503 msgctxt "@info:whatsthis cut"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
508 "their initial location."
510 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
511 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
512 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
513 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
523 msgctxt "@info:whatsthis copy"
525 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
526 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
527 "them from the clipboard to a new location."
529 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
530 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
531 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
541 msgctxt "@info:whatsthis paste"
543 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
544 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
545 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
547 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
548 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
549 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View…"
561 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
564 #, fuzzy, kde-kuit-format
565 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
567 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
568 #| "to the inactive split view."
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
575 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
579 #| msgctxt "@action:inmenu"
580 #| msgid "Copy to Other View"
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Copy to Other View"
583 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Move to Other View"
589 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Move to Other View…"
595 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
598 #, fuzzy, kde-kuit-format
599 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
601 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
602 #| "to the inactive split view."
603 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
606 "(Only available while in Split View mode.)"
608 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
609 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
613 #| msgctxt "@action:inmenu"
614 #| msgid "Move to Other View"
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
632 #, fuzzy, kde-kuit-format
633 #| msgctxt "@info:whatsthis"
635 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
636 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
637 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
638 #| "be kept in view."
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
642 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
643 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
646 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
647 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
648 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Filter Bar"
655 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
670 msgctxt "@info:tooltip"
671 msgid "Search for files and folders"
672 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
675 #, fuzzy, kde-kuit-format
676 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
678 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
679 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
680 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
681 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
683 msgctxt "@info:whatsthis find"
685 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
686 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
687 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
688 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
691 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
692 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
693 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
694 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
695 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
696 "των ρυθμίσεων.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Toggle Search Bar"
702 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
706 msgctxt "@action:intoolbar"
710 #. i18n: This action toggles a selection mode.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
713 msgctxt "@action:inmenu"
714 msgid "Select Files and Folders"
715 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
717 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
718 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
721 msgctxt "@action:intoolbar"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
730 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
731 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
732 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
733 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
736 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
737 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
738 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
739 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
740 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
741 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid "This selects all files and folders in the current location."
747 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
752 msgid "Invert Selection"
753 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
756 #, fuzzy, kde-kuit-format
757 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
759 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
760 #| "selected instead."
761 msgctxt "@info:whatsthis invert"
763 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
766 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
771 msgctxt "@info:whatsthis split"
773 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
774 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
775 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
776 "para>Click this button again to close one of the views."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
781 msgctxt "@info:whatsthis"
783 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
789 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
796 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
797 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
801 msgctxt "@info:tooltip"
803 msgstr "Ανανέωση προβολής"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
807 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
809 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
810 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
811 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
812 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
814 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
815 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
816 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
817 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
818 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
822 msgctxt "@action:inmenu View"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
830 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
835 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
836 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
840 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
841 msgid "Editable Location"
842 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
849 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
850 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
851 "confirming the edited location."
853 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
854 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
855 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
856 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
860 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
861 msgid "Replace Location"
862 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
869 "enter a different location."
871 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
872 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
876 msgctxt "@action:inmenu File"
877 msgid "Undo close tab"
878 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
882 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
883 msgid "This returns you to the previously closed tab."
884 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
891 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
892 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
893 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
894 #| "for your confirmation."
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
898 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
899 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
900 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
901 "for your confirmation beforehand."
903 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
904 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
905 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
906 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
907 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
910 #, fuzzy, kde-kuit-format
911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
913 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
914 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
915 #| "folders that contain personal application data."
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
919 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
920 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
922 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
923 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
924 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Compare Files"
930 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
937 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
940 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
941 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
942 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
946 msgctxt "@action:inmenu Tools"
947 msgid "Open Terminal"
948 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
951 #, fuzzy, kde-kuit-format
952 #| msgctxt "@info:whatsthis"
954 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
955 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
956 #| "in the terminal application.</para>"
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
960 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
961 "the terminal application.</para>"
963 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
964 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
965 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
967 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
970 msgctxt "@action:inmenu Tools"
971 msgid "Open Terminal Here"
972 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
975 #, fuzzy, kde-kuit-format
976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
978 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
979 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
980 #| "the help in the terminal application.</para>"
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
984 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
985 "features in the terminal application.</para>"
987 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
988 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
989 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
994 msgctxt "@action:inmenu Tools"
995 msgid "Focus Terminal Panel"
996 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
1000 msgctxt "@title:menu"
1002 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
1005 #, fuzzy, kde-kuit-format
1006 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1008 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
1009 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
1010 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
1011 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
1012 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
1013 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
1014 #| "time consuming.</para>"
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
1018 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
1019 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
1020 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
1021 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
1022 "advanced actions more time consuming.</para>"
1024 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
1025 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
1026 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
1027 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
1028 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
1029 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
1030 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Tab %1"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1040 #, fuzzy, kde-format
1041 #| msgctxt "@action:inmenu"
1042 #| msgid "Activate Last Tab"
1043 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1048 #, fuzzy, kde-format
1049 #| msgctxt "@action:inmenu"
1050 #| msgid "Activate Last Tab"
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Go to Last Tab"
1053 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1062 #, fuzzy, kde-format
1063 #| msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Go to Next Tab"
1067 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Previous Tab"
1073 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1076 #, fuzzy, kde-format
1077 #| msgctxt "@action:inmenu"
1078 #| msgid "Previous Tab"
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Go to Previous Tab"
1081 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1087 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1091 msgctxt "@action:inmenu"
1092 msgid "Open in New Tab"
1093 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1097 msgctxt "@action:inmenu"
1098 msgid "Open in New Tabs"
1099 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1103 msgctxt "@action:inmenu"
1104 msgid "Open in New Window"
1105 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1108 #, fuzzy, kde-format
1109 #| msgid "Open in application"
1110 msgctxt "@action:inmenu"
1111 msgid "Open in Split View"
1112 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1116 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1117 msgid "Unlock Panels"
1118 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1122 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1124 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1131 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1132 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1133 "embedded more cleanly."
1135 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1136 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1137 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1138 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1142 msgctxt "@title:window"
1144 msgstr "Πληροφορίες"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1151 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1153 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1154 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1161 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1162 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1163 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1164 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1166 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1167 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1168 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1169 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1170 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1171 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1178 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1179 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1180 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1181 "are given here by right-clicking.</para>"
1183 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1184 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1185 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1186 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1187 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1188 "με δεξί κλικ.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1201 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1202 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1204 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1205 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1206 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1213 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1214 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1215 "quick switching between any folders.</para>"
1217 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1218 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1219 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1220 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1221 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1225 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1230 #, fuzzy, kde-kuit-format
1231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1233 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1234 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1235 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1236 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1237 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1238 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1242 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1243 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1244 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1245 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1246 "application like Konsole.</para>"
1248 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1249 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1250 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1251 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1252 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1253 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1254 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1257 #, fuzzy, kde-kuit-format
1258 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1260 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1261 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1262 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1263 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1264 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1265 #| "Konsole.</para>"
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1269 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1270 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1271 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1272 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1273 "like Konsole.</para>"
1275 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1276 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1277 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1278 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1279 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1280 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1281 "την Konsole.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1285 msgctxt "@title:window"
1287 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1291 msgctxt "@item:inmenu"
1292 msgid "Show Hidden Places"
1293 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1296 #, fuzzy, kde-format
1297 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1299 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1300 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1304 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1307 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1308 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1315 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1316 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1317 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1320 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1321 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1322 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1323 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1324 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1332 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1333 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1334 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1335 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1336 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1337 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1338 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1339 "interface> to display it again.</para>"
1341 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1342 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1343 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1344 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1345 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1346 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1347 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1348 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1349 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1350 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1354 msgctxt "@action:inmenu View"
1356 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1362 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1369 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1375 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1382 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1389 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1395 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1401 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1407 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1414 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1415 "destination folder."
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1422 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1423 "destination folder."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1430 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1439 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1440 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1441 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1442 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1444 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1445 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1446 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1447 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1448 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1452 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1459 msgid "Close left view"
1460 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1463 #, fuzzy, kde-format
1464 #| msgctxt "@action:inmenu"
1465 #| msgid "Copy to Other View"
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1467 msgid "Pop out Left View"
1468 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1473 msgid "Move left view to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1478 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1485 msgid "Close right view"
1486 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1489 #, fuzzy, kde-format
1490 #| msgctxt "@action:inmenu"
1491 #| msgid "Copy to Other View"
1492 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1493 msgid "Pop out Right View"
1494 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1499 msgid "Move right view to a new window"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1504 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1512 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1516 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1525 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1526 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1527 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1528 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1529 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1531 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1532 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1533 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1534 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1535 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1536 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1537 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1544 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1545 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1546 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1547 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1548 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1549 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1550 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1552 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1553 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1554 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1555 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1556 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1557 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1558 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1559 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1560 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1561 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1565 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1567 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1568 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1569 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1570 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1571 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1573 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1574 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1575 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1576 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1577 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1579 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1580 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1581 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1582 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1583 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1584 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1585 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1586 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1587 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1588 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1589 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1590 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1597 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1598 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1599 "be triggered this way.</para>"
1601 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1602 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1603 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1604 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1605 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1612 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1613 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1616 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1617 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1618 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1625 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1626 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1627 "Handbook</interface>."
1629 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1630 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1631 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1632 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1634 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1635 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1636 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1637 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1638 #. The same might be true for any external link you translate.
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1641 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1643 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1644 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1645 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1646 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1647 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1650 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1651 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1652 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1654 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1658 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1660 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1661 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1662 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1663 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1664 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1665 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1666 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1667 "windows so don't get too used to this.</para>"
1669 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1670 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1671 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1672 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1673 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1674 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1675 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1676 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1677 "γίνει συνήθεια.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1684 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1685 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1686 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1687 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1689 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1690 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1691 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1692 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1693 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1701 "support the continued work on this application and many other projects by "
1702 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1703 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1704 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1705 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1706 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1707 "behind the KDE community.</para>"
1709 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1710 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1711 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1712 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1713 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1714 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1715 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1716 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1719 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1721 msgctxt "@info:whatsthis"
1723 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1724 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1725 "in your preferred language."
1727 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1728 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1729 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1733 msgctxt "@info:whatsthis"
1735 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1736 "libraries and maintainers of this application."
1738 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1739 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1747 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1748 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1751 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1752 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1753 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1754 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1769 msgctxt "@action:button"
1771 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1790 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1820 #: dolphinpart.cpp:152
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1826 #: dolphinpart.cpp:157
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1832 #: dolphinpart.cpp:163
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1838 #: dolphinpart.cpp:178
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1844 #: dolphinpart.cpp:179
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1850 #: dolphinpart.cpp:180
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgstr "Απορρίμματα"
1856 #: dolphinpart.cpp:183
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1862 #: dolphinpart.cpp:189
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1868 #: dolphinpart.cpp:195
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1874 #: dolphinpart.cpp:447
1876 msgctxt "@title:window"
1880 #: dolphinpart.cpp:447
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1885 #: dolphinpart.cpp:452
1887 msgctxt "@title:window"
1891 #: dolphinpart.cpp:452
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1900 msgstr "&Επεξεργασία"
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1905 msgctxt "@title:menu"
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:33
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:41
1924 msgctxt "@title:menu"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:51
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1945 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1948 msgid "Search for %1 in %2"
1949 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1951 #: dolphintabbar.cpp:155
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Νέα καρτέλα"
1957 #: dolphintabbar.cpp:156
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1963 #: dolphintabbar.cpp:157
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Other Tabs"
1967 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1969 #: dolphintabbar.cpp:158
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1973 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1975 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1976 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1977 #: dolphintabwidget.cpp:506
1979 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:510
1987 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1991 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 msgctxt "@title:menu"
1995 msgid "Location Bar"
1996 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1998 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 msgctxt "@title:menu"
2002 msgid "Main Toolbar"
2003 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
2007 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2009 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2010 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2011 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2012 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2013 "because following these folders from left to right leads here.</"
2014 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2015 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2017 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2019 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2020 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2021 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2022 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2023 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2024 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2025 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2026 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2027 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2028 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
2038 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2040 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2041 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2042 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2043 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2044 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2045 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2046 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2047 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2048 "find an item.</item></list></para>"
2050 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
2051 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
2052 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
2053 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
2054 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
2055 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
2056 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
2057 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
2058 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
2059 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
2060 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
2064 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2066 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
2070 msgctxt "@info:progress"
2071 msgid "Loading folder…"
2072 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
2076 msgctxt "@info:progress"
2078 msgstr "Ταξινόμηση…"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2085 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
2087 msgid "Search for %1"
2088 msgstr "Αναζήτηση για %1"
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "No items found."
2100 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2106 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2110 msgctxt "@info:status"
2112 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2114 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@info:status"
2120 #| msgid "Invalid protocol"
2121 msgctxt "@info:status"
2122 msgid "Invalid protocol '%1'"
2123 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2127 msgctxt "@info:status"
2128 msgid "Invalid protocol"
2129 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2134 msgid "Authorization required to enter this folder."
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2140 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2142 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2144 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2146 msgctxt "@info:tooltip"
2147 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2148 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2150 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2157 msgctxt "@info:tooltip"
2158 msgid "Hide Filter Bar"
2159 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2161 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt "@action"
2164 #| msgid "Create Folder…"
2165 msgctxt "@action:inmenu"
2166 msgid "Move to New Folder…"
2167 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2171 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2178 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2179 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2180 msgstr "«%1» και «%2»"
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2185 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2187 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2188 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2193 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2195 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2196 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2201 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2203 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2204 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2206 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2208 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2209 msgid "One Selected File"
2210 msgid_plural "%1 Selected Files"
2211 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2212 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2217 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2218 msgid "One Selected Folder"
2219 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2220 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2221 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2226 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2228 msgid "One Selected Item"
2229 msgid_plural "%1 Selected Items"
2230 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2231 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2235 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2237 msgid_plural "%1 Files"
2238 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2239 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2243 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2245 msgid_plural "%1 Folders"
2246 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2247 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2252 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2254 msgid_plural "%1 Items"
2255 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2256 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2258 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2260 msgctxt "@item:intable"
2262 msgid_plural "%1 items"
2263 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2264 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2266 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2268 msgctxt "width × height"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2274 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2280 msgctxt "@title:group"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2286 msgctxt "@title:group Size"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2292 msgctxt "@title:group Size"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2298 msgctxt "@title:group Size"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2310 msgctxt "@title:group Date"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2316 msgctxt "@title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2322 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2329 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "One Week Ago"
2337 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Two Weeks Ago"
2343 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Three Weeks Ago"
2349 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Earlier this Month"
2355 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2365 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2370 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2371 "context @title:group Date"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2378 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2379 "current locale, and yyyy is full year number."
2380 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2386 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2404 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2422 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2440 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2453 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2458 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2459 "context @title:group Date"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2466 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2467 "and yyyy is full year number"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2474 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2482 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2509 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2510 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2511 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2526 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2531 msgid "The date format can be selected in settings."
2532 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2537 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2542 msgstr "Προσπελάστηκε"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2589 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2594 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2599 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2603 msgid "Date Photographed"
2604 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2614 msgctxt "@label width x height"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2631 msgstr "Προσανατολισμός"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2636 msgstr "Καλλιτέχνης"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2664 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2673 msgid "Release Year"
2674 msgstr "Έτος έκδοσης"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2678 msgid "Aspect Ratio"
2679 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2689 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2706 msgid "File Extension"
2707 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2711 msgid "Deletion Time"
2712 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2716 msgid "Link Destination"
2717 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2721 msgid "Downloaded From"
2722 msgstr "Έγινε λήψη από"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2732 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2733 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2735 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2736 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2746 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2750 msgctxt "@info:status"
2751 msgid "Unknown error."
2752 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2756 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2758 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2759 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2770 msgid "File Manager"
2771 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2777 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2781 msgctxt "@info:credit"
2783 msgstr "Felix Ernst"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2789 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2793 msgctxt "@info:credit"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2801 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Elvis Angelaccio"
2807 msgstr "Elvis Angelaccio"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2813 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Emmanuel Pescosta"
2819 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2825 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Frank Reininghaus"
2831 msgstr "Frank Reininghaus"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2837 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2841 msgctxt "@info:credit"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2849 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Sebastian Trüg"
2855 msgstr "Sebastian Trüg"
2857 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2858 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2860 msgctxt "@info:credit"
2862 msgstr "Προγραμματιστής"
2866 msgctxt "@info:credit"
2868 msgstr "David Faure"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Aaron J. Seigo"
2874 msgstr "Aaron J. Seigo"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Rafael Fernández López"
2880 msgstr "Rafael Fernández López"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Kevin Ottens"
2886 msgstr "Kevin Ottens"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Holger Freyther"
2892 msgstr "Holger Freyther"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Max Blazejak"
2898 msgstr "Max Blazejak"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Michael Austin"
2904 msgstr "Michael Austin"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Documentation"
2914 msgctxt "@info:shell"
2915 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2916 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2920 msgctxt "@info:shell"
2921 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2922 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2928 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2938 msgctxt "@info:shell"
2939 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2940 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2944 msgctxt "@info:shell"
2945 msgid "Document to open"
2946 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2948 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2949 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2951 msgid "Hidden files shown"
2952 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2954 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2955 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2957 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2959 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2963 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2965 msgid "Automatic scrolling"
2966 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgstr "Μετονομασία…"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Move to Trash"
2990 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Show Hidden Files"
3002 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Limit to Home Directory"
3008 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Automatic Scrolling"
3014 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3023 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3025 msgid "Previews shown"
3026 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3029 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3031 msgid "Auto-Play media files"
3032 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3035 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3037 msgid "Show item on hover"
3038 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3041 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3043 msgid "Date display format"
3044 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3046 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgstr "Προεπισκόπηση"
3052 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Auto-Play media files"
3056 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show item on hover"
3062 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3064 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgstr "Διαμόρφωση…"
3070 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Condensed Date"
3074 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3076 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3078 msgctxt "@label::textbox"
3079 msgid "Select which data should be shown:"
3080 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3082 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3085 msgid "%1 item selected"
3086 msgid_plural "%1 items selected"
3087 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3088 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3093 msgstr "αναπαραγωγή"
3095 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3101 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3103 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3104 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3106 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure Trash…"
3110 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
3112 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3115 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3116 "and then reopen the panel."
3118 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3119 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3121 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3123 msgid "Install Konsole"
3124 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3127 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3132 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3133 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgstr "Αρχεία ήχου"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "Αυτό το έτος"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "1 ή περισσότερα"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "2 ή περισσότερα"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "3 ή περισσότερα"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "4 ή περισσότερα"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Highest Rating"
3244 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Clear Selection"
3250 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3254 msgctxt "String list separator"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3260 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3262 msgid_plural "Tags: %2"
3263 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3264 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3268 msgctxt "@action:button"
3270 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "From Here (%1)"
3276 msgstr "Από εδώ (%1)"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3282 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3286 msgctxt "action:button"
3287 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3288 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid "Quit searching"
3294 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3298 msgctxt "action:button"
3300 msgstr "Όνομα αρχείου"
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3304 msgctxt "action:button"
3306 msgstr "Περιεχόμενο"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3310 msgctxt "action:button"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3316 msgctxt "action:button"
3318 msgstr "Τα αρχεία σας"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Search in your home directory"
3324 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3336 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3338 msgid "Query Results from '%1'"
3339 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3345 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel Copying"
3355 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3361 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3363 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3368 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3374 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Cancel Cutting"
3381 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3387 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3394 msgctxt "@action:button"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3402 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel Duplicating"
3409 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3411 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3412 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3415 msgctxt "@action keep short"
3419 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3424 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3426 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3429 msgctxt "@action:button"
3430 msgid "Cancel Moving"
3431 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3438 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3444 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3445 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3446 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3447 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3450 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3451 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3452 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3453 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3459 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3460 msgid "Paste from Clipboard"
3461 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3465 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3466 msgid "Dismiss This Reminder"
3467 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3471 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3472 msgid "Don't Remind Me Again"
3473 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3477 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3479 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3480 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3482 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3483 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3485 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3488 msgctxt "@action:button"
3489 msgid "Cancel Renaming"
3490 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3500 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3501 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3502 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3503 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3513 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3514 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3515 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3516 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3526 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3527 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3528 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3529 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3539 msgid "Permanently Delete %2"
3540 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3541 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3542 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3552 msgid "Duplicate %2"
3553 msgid_plural "Duplicate %2"
3554 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3555 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3565 msgid "Move %2 to the Trash"
3566 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3567 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3568 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3579 msgid_plural "Rename %2"
3580 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3581 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3583 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3585 msgctxt "@info:whatsthis"
3587 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3588 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3589 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3590 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3591 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3592 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3593 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3594 "the current selection.</para>"
3596 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3597 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3598 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3599 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3600 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3601 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3602 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3603 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3604 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3610 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3614 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3615 msgid "Selection Mode"
3616 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3620 msgctxt "@action:button"
3621 msgid "Exit Selection Mode"
3622 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3626 msgctxt "@label:textbox"
3627 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3628 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3632 msgctxt "@label:textbox"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Download New Services…"
3640 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3646 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3649 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3650 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3655 msgid "Restart now?"
3656 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3660 msgctxt "@option:check"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3666 msgctxt "@option:check"
3667 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3668 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3672 msgctxt "@item:inmenu"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3677 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3683 msgid "Use system font"
3684 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3687 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3688 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3689 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3691 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3694 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3703 msgid "Preview size"
3704 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3709 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3715 msgid "How we display the size of directories"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3720 #, fuzzy, kde-format
3721 #| msgid "Show the statusbar"
3722 msgid "Show the content count"
3723 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3726 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3727 #, fuzzy, kde-format
3728 #| msgid "Show the statusbar"
3729 msgid "Show the content size"
3730 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3735 msgid "Do not show any directory size"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3741 msgid "Recursive directory size limit"
3742 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3747 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3749 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3755 msgid "Permissions style format"
3756 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3761 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3763 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3768 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3769 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3774 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3775 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3780 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3781 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3786 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3788 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3789 "στο σχετικό μενού."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3794 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3795 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3801 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3802 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3807 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3808 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3813 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3814 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3819 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3820 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3825 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3827 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3832 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3834 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3839 msgid "Position of columns"
3840 msgstr "Θέση στηλών"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3843 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3845 msgid "Side Padding"
3846 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3851 msgid "Highlight entire row"
3852 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3855 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3857 msgid "Expandable folders"
3858 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3864 msgid "Hidden files shown"
3865 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3873 "will be shown in the file view."
3875 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3876 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3891 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3898 msgstr "Τύπος προβολής"
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3906 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3908 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3909 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3915 msgid "Previews shown"
3916 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3926 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3927 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3933 msgid "Grouped Sorting"
3934 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3943 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3944 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3950 msgid "Sort files by"
3951 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3961 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3962 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3968 msgid "Order in which to sort files"
3969 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3975 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3976 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3982 msgid "Show hidden files and folders last"
3983 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3989 msgid "Visible roles"
3990 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3996 msgid "Header column widths"
3997 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4003 msgid "Properties last changed"
4004 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4011 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgctxt "@title:menu"
4024 #| msgid "Selection"
4025 msgid "Select Action"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4032 #| msgid "Custom Font"
4033 msgid "Custom Action"
4034 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4039 msgid "Should the URL be editable for the user"
4040 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4045 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4046 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4051 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4052 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4057 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4058 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4064 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4067 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4074 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4075 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4076 "were removed/renamed ...etc"
4078 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
4079 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4080 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4086 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4089 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4090 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4096 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4101 msgid "Remember open folders and tabs"
4102 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4107 msgid "Place two views side by side"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4113 msgid "Should the filter bar be shown"
4114 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4119 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4121 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4124 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4127 msgid "Browse through archives"
4128 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4133 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4134 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4140 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4141 "running in the Terminal panel."
4143 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4144 "στον πίνακα τερματικού."
4146 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4148 #, fuzzy, kde-format
4149 #| msgid "Rename inline"
4150 msgid "Rename single items inline"
4151 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4156 msgid "Show selection toggle"
4157 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4163 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4166 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4167 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4171 #, fuzzy, kde-format
4172 #| msgctxt "option:check"
4173 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4174 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4176 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
4177 "διαιρεμένης προβολής"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4181 #, fuzzy, kde-format
4182 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4183 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4184 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4189 msgid "New tab will be open after last one"
4190 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgid "Show item on hover"
4196 msgid "Show item information on hover"
4197 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4202 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4203 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4208 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4209 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4214 msgid "Show the statusbar"
4215 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4220 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4221 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4226 msgid "Show the space information in the statusbar"
4227 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4232 msgid "Lock the layout of the panels"
4233 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4238 msgid "Enlarge Small Previews"
4239 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4245 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4248 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4253 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4258 #, fuzzy, kde-format
4259 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4260 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4261 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4263 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4265 #, fuzzy, kde-format
4266 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4267 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4268 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4270 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4271 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4273 msgid "Text width index"
4274 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4277 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4279 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4280 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4283 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4285 msgid "Enabled plugins"
4286 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4288 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4290 msgctxt "@title:window"
4294 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4296 msgctxt "@title:group Interface settings"
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4301 #, fuzzy, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Context Menu"
4311 msgstr "Σχετικό μενού"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4315 msgctxt "@title:group"
4317 msgstr "Απορρίμματα"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "User Feedback"
4323 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4328 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4330 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4335 msgstr "Προειδοποίηση"
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4339 msgctxt "@title:group"
4340 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4341 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4345 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4346 msgid "Moving files or folders to trash"
4347 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4351 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4352 msgid "Emptying trash"
4353 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Deleting files or folders"
4359 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4365 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4370 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4371 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4378 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@title:group"
4383 #| msgid "Open files and folders:"
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4385 msgid "Opening many folders at once"
4386 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Opening many terminals at once"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4397 msgid "Switching to act as an administrator"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "When opening an executable file:"
4404 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4413 msgid "Open in application"
4414 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4422 #, fuzzy, kde-format
4423 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4424 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4425 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4426 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4427 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4431 msgctxt "@action:button"
4432 msgid "Select Home Location"
4433 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4437 msgctxt "@action:button"
4438 msgid "Use Current Location"
4439 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4443 msgctxt "@action:button"
4444 msgid "Use Default Location"
4445 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4449 msgctxt "@label:textbox"
4450 msgid "Show on startup:"
4451 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4455 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4456 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@title:group"
4462 #| msgid "Open files and folders:"
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Opening Folders:"
4465 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4469 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4470 msgid "Show full path in title bar"
4471 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4476 #| msgid "New &Window"
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4479 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4482 #, fuzzy, kde-format
4483 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 #| msgid "Show filter bar"
4485 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4486 msgid "Show filter bar"
4487 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4491 msgctxt "option:radio"
4492 msgid "After current tab"
4493 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "At end of tab bar"
4499 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Open new tabs: "
4505 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4508 #, fuzzy, kde-format
4509 #| msgctxt "option:check split view panes"
4510 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4511 msgctxt "option:check split view panes"
4512 msgid "Switch between views with Tab key"
4513 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Split view: "
4519 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4522 #, fuzzy, kde-format
4523 #| msgctxt "option:check"
4524 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4525 msgctxt "option:check"
4526 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4527 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4532 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4533 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4538 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4539 msgid "Begin in split view mode"
4540 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4544 msgid "New windows:"
4545 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4551 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4554 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4560 #| msgid "Folders First"
4561 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4562 msgid "Folders && Tabs"
4563 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4566 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4568 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4570 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4572 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4575 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4576 msgid "Confirmations"
4577 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4583 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4587 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@action:inmenu"
4590 #| msgid "Location Bar"
4591 #| msgid_plural "Location Bars"
4592 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4593 msgid "Status && Location bars"
4594 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4596 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4597 #, fuzzy, kde-format
4598 #| msgctxt "@option:check"
4599 #| msgid "Show preview"
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show previews"
4602 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4605 #, fuzzy, kde-format
4606 #| msgid "Auto-Play media files"
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Auto-play media files"
4609 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgid "Show item on hover"
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show item on hover"
4616 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgctxt "@title:window"
4633 #| msgid "Information"
4634 msgctxt "@label:checkbox"
4635 msgid "Information Panel:"
4636 msgstr "Πληροφορίες"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4642 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4643 "pressing the right mouse button on a panel."
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Show previews in the view for:"
4650 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4652 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4653 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4654 #. or "Show previews for [files of any size]".
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "@option:check"
4659 #| msgid "Show preview"
4660 msgctxt "@label:spinbox"
4661 msgid "Show previews for"
4662 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4668 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4670 msgid "files below "
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4676 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4682 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4683 msgid "files of any size"
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "action:button"
4689 #| msgid "Your files"
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4692 msgstr "Τα αρχεία σας"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4695 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgid "Show preview of files and folders"
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show previews for folders"
4700 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4706 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4707 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4708 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4709 "metered connections.</para>"
4712 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4715 #| msgid "Local files above:"
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Local storage:"
4718 msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4721 #, fuzzy, kde-format
4722 #| msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Remote storage:"
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show status bar"
4732 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show zoom slider"
4738 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4742 msgctxt "@option:check"
4743 msgid "Show space information"
4744 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4749 #| msgid "Status Bar"
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Status Bar: "
4752 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4756 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4757 msgid "Make location bar editable"
4758 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "@action:inmenu"
4763 #| msgid "Location Bar"
4764 #| msgid_plural "Location Bars"
4765 msgid "Location bar:"
4766 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4770 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4771 msgid "Show full path inside location bar"
4772 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4774 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4776 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4778 msgstr "Συμπεριφορά"
4780 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4783 msgctxt "@title:tab"
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4790 msgctxt "@title:tab"
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4797 msgctxt "@title:tab"
4799 msgstr "Λεπτομέρειες"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4803 msgctxt "option:radio"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4811 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4817 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Sorting mode: "
4823 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4826 #, fuzzy, kde-format
4827 #| msgctxt "option:radio"
4828 #| msgid "Number of items"
4829 msgctxt "option:radio"
4830 msgid "Show number of items"
4831 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "option:radio"
4836 #| msgid "Size of contents, up to "
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Show size of contents, up to "
4839 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@option:check"
4844 #| msgid "Show zoom slider"
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show no size"
4847 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4852 msgid_plural " levels deep"
4853 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4854 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgctxt "@label:checkbox"
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Folder size:"
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4866 msgctxt "option:radio as in relative date"
4867 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4868 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4872 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4873 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4874 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4878 msgctxt "@title:group"
4880 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4884 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4885 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4886 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4890 msgctxt "option:radio as numeric style"
4891 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4892 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4896 msgctxt "option:radio as combined style"
4897 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4898 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Permissions style:"
4904 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4906 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4908 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4912 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4914 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4916 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4920 msgctxt "@action:button Choose font"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Use common display style for all folders"
4928 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4930 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4931 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4936 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4937 "custom display style."
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4942 msgctxt "@option:radio"
4943 msgid "Remember display style for each folder"
4944 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4950 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4953 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4954 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgctxt "@title:window"
4959 #| msgid "View Display Style"
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Display style: "
4962 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Open archives as folder"
4968 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Open folders during drag operations"
4974 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4978 msgctxt "@title:group"
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4983 #, fuzzy, kde-format
4984 #| msgid "Show item on hover"
4985 msgctxt "@option:check"
4986 msgid "Show item information on hover"
4987 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4992 msgctxt "@title:group"
4993 msgid "Miscellaneous: "
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show selection marker"
5000 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgid "Rename inline"
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Rename single items inline"
5007 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
5011 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
5016 msgctxt "option:check"
5017 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
5023 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5025 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
5032 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5037 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5045 #, fuzzy, kde-format
5046 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5047 #| msgid "Custom Font"
5048 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 msgid "Custom Command"
5050 msgstr "Προσαρμοσμένη"
5052 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5053 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5054 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5055 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5057 #, fuzzy, kde-format
5058 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5059 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5061 msgid "Double-click triggers"
5062 msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Background: "
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5073 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5074 "background setting"
5075 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5080 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5088 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5092 #, fuzzy, kde-format
5093 #| msgctxt "@title:group General settings"
5095 msgctxt "@title:tab General View settings"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5101 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5102 msgid "Content Display"
5103 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Default icon size:"
5109 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5113 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgid "Preview icon size:"
5115 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5119 msgctxt "@label:listbox"
5121 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5125 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Label width:"
5151 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgstr "Απεριόριστο"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5191 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgid "Maximum lines:"
5193 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgstr "Απεριόριστο"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Maximum width:"
5223 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5227 msgctxt "@option:check"
5229 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5233 msgctxt "@label:checkbox"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5239 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5240 msgid "By clicking anywhere on the row"
5241 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5246 msgid "By clicking on icon or name"
5247 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5249 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5252 msgctxt "@title:group"
5253 msgid "Open files and folders:"
5254 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5259 msgctxt "@info:tooltip"
5260 msgid "Size: 1 pixel"
5261 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5262 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5263 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5267 msgctxt "@title:window"
5268 msgid "View Display Style"
5269 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5273 msgctxt "@item:inlistbox"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5279 msgctxt "@item:inlistbox"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5285 msgctxt "@item:inlistbox"
5287 msgstr "Λεπτομέρειες"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5291 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5297 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show folders first"
5305 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files last"
5311 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5315 msgctxt "@option:check"
5316 msgid "Show preview"
5317 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5321 msgctxt "@option:check"
5322 msgid "Show in groups"
5323 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5327 msgctxt "@option:check"
5328 msgid "Show hidden files"
5329 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Additional Information"
5335 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5339 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5340 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5344 msgctxt "@label:listbox"
5346 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5350 msgctxt "@label:listbox"
5352 msgstr "Ταξινόμηση:"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5356 msgid "View options:"
5357 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5361 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgid "Current folder"
5363 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5367 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgid "Current folder and sub-folders"
5369 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5373 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5375 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5379 msgctxt "@title:group"
5381 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Use as default view settings"
5387 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5393 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5396 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5403 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5405 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5408 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5410 msgctxt "@title:window"
5411 msgid "Applying View Properties"
5412 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5414 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5416 msgctxt "@info:progress"
5417 msgid "Counting folders: %1"
5418 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5420 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5422 msgctxt "@info:progress"
5424 msgstr "Φάκελοι: %1"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5428 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5439 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5440 msgid "Sets the size of the file icons."
5441 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5451 msgid "Stop loading"
5452 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5456 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5458 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5459 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5460 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5461 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5462 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5463 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5464 "device.</item></list></para>"
5466 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5467 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5468 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5469 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5470 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5471 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5472 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5473 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Zoom Slider"
5479 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Show Space Information"
5485 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5489 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5494 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5499 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5510 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "Installing Filelight…"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5521 msgctxt "@info:status Free disk space"
5523 msgstr "%1 ελεύθερα"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5527 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5528 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5529 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5532 #, fuzzy, kde-format
5533 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5534 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5535 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5537 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5538 "Press to manage disk space usage."
5539 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5544 msgid "Free Up Disk Space"
5547 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5552 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5553 "identify big files and folders.</para>"
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Install Filelight…"
5562 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5564 msgid "Trash Emptied"
5565 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5567 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5569 msgid "The Trash was emptied."
5570 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5574 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5580 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 msgid "Count of available Network Shares"
5582 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5586 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5592 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5593 msgid "A subset of Dolphin settings."
5594 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5598 msgid "Select Remote Charset"
5599 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5604 msgstr "Προκαθορισμένο"
5606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5609 msgstr "Επαναφόρτωση"
5611 #: views/dolphinview.cpp:656
5612 #, fuzzy, kde-format
5613 #| msgctxt "@info:status"
5614 #| msgid "1 Folder selected"
5615 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "1 folder selected"
5618 msgid_plural "%1 folders selected"
5619 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5620 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5622 #: views/dolphinview.cpp:657
5623 #, fuzzy, kde-format
5624 #| msgctxt "@info:status"
5625 #| msgid "1 File selected"
5626 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 file selected"
5629 msgid_plural "%1 files selected"
5630 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5631 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5633 #: views/dolphinview.cpp:659
5634 #, fuzzy, kde-format
5635 #| msgctxt "@info:status"
5637 #| msgid_plural "%1 Folders"
5638 msgctxt "@info:status"
5640 msgid_plural "%1 folders"
5641 msgstr[0] "1 φάκελος"
5642 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5644 #: views/dolphinview.cpp:660
5645 #, fuzzy, kde-format
5646 #| msgctxt "action:button"
5647 #| msgid "Your files"
5648 msgctxt "@info:status"
5650 msgid_plural "%1 files"
5651 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5652 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5654 #: views/dolphinview.cpp:664
5656 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5658 msgstr "%1, %2 (%3)"
5660 #: views/dolphinview.cpp:666
5662 msgctxt "@info:status files (size)"
5666 #: views/dolphinview.cpp:670
5667 #, fuzzy, kde-format
5668 #| msgctxt "@info:status"
5669 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "0 folders, 0 files"
5672 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5674 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5676 msgctxt "<filename> copy"
5678 msgstr "%1 αντίγραφο"
5680 #: views/dolphinview.cpp:1079
5682 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5683 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5684 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5685 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1084
5689 msgctxt "@action:button"
5690 msgid "Open %1 Item"
5691 msgid_plural "Open %1 Items"
5692 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5693 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1214
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Side Padding"
5699 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5701 #: views/dolphinview.cpp:1218
5703 msgctxt "@action:inmenu"
5704 msgid "Automatic Column Widths"
5705 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5707 #: views/dolphinview.cpp:1223
5709 msgctxt "@action:inmenu"
5710 msgid "Custom Column Widths"
5711 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5713 #: views/dolphinview.cpp:1829
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "Trash operation completed."
5717 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5719 #: views/dolphinview.cpp:1839
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "Delete operation completed."
5723 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5725 #: views/dolphinview.cpp:1995
5727 msgctxt "@action:button"
5728 msgid "Rename and Hide"
5729 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1999
5734 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5735 "Do you still want to rename it?"
5737 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5738 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5739 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2001
5744 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5745 "Do you still want to rename it?"
5747 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5748 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5749 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2003
5753 msgid "Hide this File?"
5754 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2003
5758 msgid "Hide this Folder?"
5759 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2053
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "The location is empty."
5765 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5767 #: views/dolphinview.cpp:2055
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "The location '%1' is invalid."
5771 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5773 #: views/dolphinview.cpp:2324
5778 #: views/dolphinview.cpp:2343
5780 msgid "Loading canceled"
5781 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2345
5785 msgid "No items matching the filter"
5786 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2347
5790 msgid "No items matching the search"
5791 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2349
5795 msgid "Trash is empty"
5796 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2352
5801 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2355
5805 msgid "No files tagged with \"%1\""
5806 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2359
5810 msgid "No recently used items"
5811 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2361
5815 msgid "No shared folders found"
5816 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2363
5820 msgid "No relevant network resources found"
5821 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2365
5825 msgid "No MTP-compatible devices found"
5826 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2367
5830 msgid "No Apple devices found"
5831 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2369
5835 msgid "No Bluetooth devices found"
5836 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5838 #: views/dolphinview.cpp:2371
5840 msgid "Folder is empty"
5841 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5846 msgid "Create Folder…"
5847 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5850 #, fuzzy, kde-kuit-format
5851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5853 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5854 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5858 "items at once results in their new names differing only in a number."
5860 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5861 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5864 #, fuzzy, kde-kuit-format
5865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5867 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5868 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5869 #| "deleted from if disk space is needed."
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5873 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5874 "deleted later if disk space is needed."
5876 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5877 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5878 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5879 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5882 #, fuzzy, kde-kuit-format
5883 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5885 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5886 #| "be recovered by normal means."
5887 msgctxt "@info:whatsthis"
5889 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5890 "recovered by normal means."
5892 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5893 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5897 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5898 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5899 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Duplicate Here"
5905 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5915 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5917 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5918 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5919 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5920 "there like managing read- and write-permissions."
5922 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5923 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5924 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5925 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5929 msgctxt "@action:incontextmenu"
5930 msgid "Copy Location"
5931 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5935 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5936 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5938 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Move to Trash…"
5945 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Duplicate Here…"
5957 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5961 msgctxt "@action:incontextmenu"
5962 msgid "Copy Location…"
5963 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5967 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5969 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5970 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5971 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5972 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5973 "interface> option is enabled.</para>"
5975 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5976 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5977 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5978 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5979 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5980 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5983 #, fuzzy, kde-kuit-format
5984 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5986 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5987 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5988 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5989 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5991 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5992 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5993 "you an overview in folders with many items.</para>"
5995 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5996 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5997 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5998 "αντικείμενα.</para>"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6001 #, fuzzy, kde-kuit-format
6002 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6004 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6005 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6006 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6007 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6008 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6009 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6010 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6011 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6013 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6014 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6015 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6016 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6017 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6018 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6019 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6021 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6022 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6023 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6024 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6025 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6026 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6027 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6028 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6032 msgctxt "@action:intoolbar"
6034 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6038 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6039 msgid "This increases the icon size."
6040 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6044 msgctxt "@action:inmenu View"
6045 msgid "Reset Zoom Level"
6046 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6050 msgid "Zoom To Default"
6051 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6055 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6056 msgid "This resets the icon size to default."
6057 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6061 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6062 msgid "This reduces the icon size."
6063 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6067 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6073 msgctxt "@action:intoolbar"
6074 msgid "Show Previews"
6075 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6080 msgid "Show preview of files and folders"
6081 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6085 msgctxt "@info:whatsthis"
6087 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6088 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6091 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6092 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6093 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6097 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6098 msgid "Folders First"
6099 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6103 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6104 msgid "Hidden Files Last"
6105 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6111 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6115 msgctxt "@action:inmenu View"
6116 msgid "Show Additional Information"
6117 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6121 msgctxt "@action:inmenu View"
6122 msgid "Show in Groups"
6123 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6127 msgctxt "@info:whatsthis"
6128 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6129 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6133 msgctxt "@action:inmenu View"
6134 msgid "Show Hidden Files"
6135 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6138 #, fuzzy, kde-kuit-format
6139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6141 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6142 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6143 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6144 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6145 #| "are hidden.</para>"
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6149 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6150 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6151 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6152 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6153 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6154 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6155 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6157 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
6158 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
6159 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
6160 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
6161 "είναι και κρυφά.</para>"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6165 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgid "Adjust View Display Style…"
6167 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6171 msgctxt "@info:whatsthis"
6173 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6175 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6176 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6180 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6187 msgid "Icons view mode"
6188 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6192 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6199 msgid "Compact view mode"
6200 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6204 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6206 msgstr "Λεπτομέρειες"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6211 msgid "Details view mode"
6212 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6216 msgctxt "Sort descending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6222 msgctxt "Sort ascending"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6228 msgctxt "Sort descending"
6229 msgid "Largest First"
6230 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6234 msgctxt "Sort ascending"
6235 msgid "Smallest First"
6236 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6240 msgctxt "Sort descending"
6241 msgid "Newest First"
6242 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6246 msgctxt "Sort ascending"
6247 msgid "Oldest First"
6248 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6252 msgctxt "Sort descending"
6253 msgid "Highest First"
6254 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6258 msgctxt "Sort ascending"
6259 msgid "Lowest First"
6260 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6264 msgctxt "Sort descending"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6270 msgctxt "Sort ascending"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6278 "selection is empty when this text is shown."
6279 msgid "Actions for Current View"
6280 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6282 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6283 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6286 #. and a fallback will be used.
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6289 msgid "Actions for %1"
6290 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6296 "of selected files/folders."
6297 msgid "Actions for One Selected Item"
6298 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6299 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6300 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6302 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6304 msgctxt "@info:status"
6305 msgid "Updating version information…"
6306 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6308 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6309 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6312 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6315 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6316 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6318 #~ msgid "No previews"
6319 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6322 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6323 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6326 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6327 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6329 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6331 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6332 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6333 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6336 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6337 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6338 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6339 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Activate Tab %1"
6343 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Activate Next Tab"
6347 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6351 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6353 #~ msgid "Split the view into two panes"
6354 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6356 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6358 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6360 #~ msgid "Show tooltips"
6361 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6364 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6366 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6367 #~ "ανενεργό πίνακα"
6369 #~ msgctxt "@option:check"
6370 #~ msgid "Show tooltips"
6371 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6373 #~ msgctxt "option:check"
6374 #~ msgid "Rename inline"
6375 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6377 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6379 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "Folder size displays:"
6383 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6385 #~ msgctxt "@info:status"
6387 #~ msgid_plural "%1 Files"
6388 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6389 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6391 #~ msgid "More Search Tools"
6392 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6394 #~ msgctxt "@title:window"
6395 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6396 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6398 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6402 #~ msgctxt "@title:group"
6403 #~ msgid "View Modes"
6404 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6406 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgid "Navigation"
6408 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6410 #~ msgctxt "@title:group"
6412 #~ msgstr "Προβολή: "
6414 #~ msgctxt "@title:group"
6415 #~ msgid "General: "
6416 #~ msgstr "Γενικά: "
6418 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6419 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6420 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6422 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6427 #~ msgid "Filter..."
6428 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6430 #~ msgid "Search..."
6431 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6433 #~ msgctxt "@info:progress"
6434 #~ msgid "Sorting..."
6435 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6437 #~ msgid "Filter..."
6438 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Configure..."
6442 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6444 #~ msgctxt "@label:textbox"
6445 #~ msgid "Search..."
6446 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6449 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6450 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6452 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6454 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6458 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6459 #~ "\"%2\"</application>."
6461 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6462 #~ "<application>%2</application>."
6464 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6465 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6467 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6468 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6470 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6474 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6476 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6477 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6478 #~ "commands and configuration options."
6480 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6481 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6482 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6486 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6487 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6489 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6490 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6492 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6494 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6495 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6497 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6498 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6501 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6503 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6504 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6505 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6506 #~ "help is available for a spot.</para>"
6508 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6509 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6510 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6511 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6512 #~ "βοήθεια.</para>"
6514 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6516 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6517 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6518 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6519 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6520 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6521 #~ "used to this.</para>"
6523 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6524 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6525 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6526 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6527 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6528 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6530 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6532 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6533 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6535 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6536 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6539 #~ msgctxt "@info:credit"
6541 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6544 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6547 #~ msgid "Font family"
6548 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6550 #~ msgid "Font size"
6551 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6556 #~ msgid "Font weight"
6557 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6560 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6562 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6563 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6571 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6574 #~ msgid "Safely Remove"
6575 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6579 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6582 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6583 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6586 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6588 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6589 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6592 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6593 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Open in New Tab"
6597 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "Open in New Window"
6601 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6613 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6620 #~ msgid "Add Entry..."
6621 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6624 #~ msgid "Icon Size"
6625 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6627 #~ msgctxt "Small icon size"
6628 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6629 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6631 #~ msgctxt "Medium icon size"
6632 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6633 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6635 #~ msgctxt "Large icon size"
6636 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6637 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6639 #~ msgctxt "Huge icon size"
6640 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6641 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6645 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6647 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6648 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6649 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6651 #~ msgctxt "@title:window"
6652 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6653 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6656 #~ msgid "Sett&ings"
6657 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6659 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6663 #~ msgctxt "@action"
6664 #~ msgid "Show menu"
6665 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6667 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6672 #~ msgid "Dolphin Part"
6673 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6676 #~| msgctxt "@title:group"
6677 #~| msgid "Navigation"
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Url Navigator"
6680 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6681 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6682 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6684 #~ msgctxt "@item:intable"
6689 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6690 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6692 #~ msgctxt "@info:status"
6693 #~ msgid "Unknown size"
6694 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6696 #~ msgctxt "@label:textbox"
6697 #~ msgid "Start in:"
6698 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6700 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6701 #~ msgid "Window options:"
6702 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6705 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6706 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6708 #~ msgctxt "@title:window"
6709 #~ msgid "Rename Items"
6710 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6712 #~ msgctxt "@label:textbox"
6713 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6714 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "New name #"
6718 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6720 #~ msgctxt "@label:textbox"
6721 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6722 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6723 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6724 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6727 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6728 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6730 #~ msgctxt "@title:window"
6731 #~ msgid "View Properties"
6732 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6734 #~ msgid "Show facets widget"
6735 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6737 #~ msgctxt "@action:button"
6738 #~ msgid "Fewer Options"
6739 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6741 #~ msgctxt "@action:button"
6742 #~ msgid "More Options"
6743 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6747 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6748 #~ "service is disabled."
6750 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6751 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6755 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6758 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6759 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6763 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6764 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6766 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6767 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6769 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6773 #~ msgctxt "@option:check"
6777 #~ msgctxt "@option:option"
6779 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6781 #~ msgctxt "@option:option"
6785 #~ msgctxt "@option:option"
6786 #~ msgid "Yesterday"
6789 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6790 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6791 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgstr "Μετάβαση"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6799 #~ msgstr "Εργαλεία"
6801 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6803 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6809 #~ msgid "Add to Places"
6810 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6813 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6815 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6816 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6819 #~ msgid "Descending"
6820 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6822 #~ msgctxt "@title:window"
6823 #~ msgid "Configure Shown Data"
6824 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6826 #~ msgctxt "@label::textbox"
6827 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6828 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6830 #~ msgctxt "action:button"
6831 #~ msgid "Everywhere"
6834 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6835 #~ msgid "Unchanged"
6836 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6838 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6839 #~ msgid "Horizontally flipped"
6840 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6843 #~ msgid "180° rotated"
6844 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6847 #~ msgid "Vertically flipped"
6848 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6851 #~ msgid "Transposed"
6852 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6855 #~ msgid "90° rotated"
6856 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6858 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6859 #~ msgid "Transversed"
6860 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6862 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6863 #~ msgid "270° rotated"
6864 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6866 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6872 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6874 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6875 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6878 #~ msgid "Location:"
6879 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6882 #~ msgid "Choose an icon:"
6883 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6885 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6886 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6888 #~ msgctxt "@title:window"
6889 #~ msgid "Add Places Entry"
6890 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6892 #~ msgctxt "@title:window"
6893 #~ msgid "Edit Places Entry"
6894 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6897 #~ msgid "Show All Entries"
6898 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Properties"
6902 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6905 #~| msgctxt "@title:window"
6906 #~| msgid "Additional Information"
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgid "Additional Information Shown"
6909 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6911 #~ msgctxt "@title:group"
6912 #~ msgid "Apply View Properties To"
6913 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6915 #~ msgctxt "@option:check"
6916 #~ msgid "Use these view properties as default"
6917 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6919 #~ msgctxt "@label:textbox"
6920 #~ msgid "Location:"
6921 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "Icon Size"
6925 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6927 #~ msgctxt "@label:listbox"
6929 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6935 #~ msgctxt "@label:listbox"
6937 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6939 #~ msgctxt "@label:listbox"
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6951 #~ msgctxt "@option:check"
6952 #~ msgid "Expandable folders"
6953 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6956 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6957 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6959 #~ msgctxt "@action:button"
6960 #~ msgid "Additional Information"
6961 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6964 #~ msgid "Select All"
6965 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6969 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6972 #~ msgid "Image Size"
6973 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6977 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6980 #~ msgid "Recently Saved"
6981 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6984 #~ msgid "Search For"
6985 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6989 #~ msgstr "Συσκευές"
6991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgid "Yesterday"
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgid "This Month"
7017 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgid "Last Month"
7021 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgid "Documents"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~ msgid "Audio Files"
7033 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7035 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~| msgid "Empty Trash"
7042 #~ msgid "Empty Search"
7043 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "&Move to Trash"
7051 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7054 #~ msgid "Rename..."
7055 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7062 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7063 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7065 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7066 #~ msgid "Remove '%1'"
7067 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7071 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7073 #~ msgctxt "option:check"
7074 #~ msgid "Natural sorting of items"
7075 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7078 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7079 #~| msgid "Current folder"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7081 #~ msgid "%1 - current folder"
7082 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7085 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7086 #~| msgid "Current folder"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7088 #~ msgid "%1 - current device"
7089 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7095 #~ msgid "%1 - all devices"
7096 #~ msgstr "Συσκευές"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7099 #~ msgid "Paste Into Folder"
7100 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7102 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7107 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7108 #~ "locale, and %Y is full year number"
7109 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7110 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7113 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7114 #~ "and %Y is full year number"
7119 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7121 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7130 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgstr "Επικόλληση"
7136 #~ msgctxt "@label:textbox"
7140 #~ msgctxt "@info:status"
7141 #~ msgid "Update of version information failed."
7142 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgid "Copy Text"
7146 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7148 #~ msgctxt "@info:status"
7149 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7150 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7152 #~ msgctxt "@title:group Date"
7153 #~ msgid "Last Week"
7154 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7157 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7158 #~ "full year number"
7159 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7160 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7162 #~ msgid "Zoom slider"
7163 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7165 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7169 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7170 #~ msgid "Yesterday"
7175 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7177 #~ msgctxt "@option:option"
7178 #~ msgid "Maximum Rating"
7179 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7186 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7190 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7194 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7198 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "Copy Information Message"
7204 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Copy Error Message"
7208 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7210 #~ msgctxt "@item:intable"
7211 #~ msgid "No destination"
7212 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7214 #~ msgctxt "@option:check"
7215 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7216 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7218 #~ msgctxt "@title:group"
7219 #~ msgid "Do not create previews for"
7220 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7222 #~ msgctxt "@title:group"
7223 #~ msgid "Version Control Systems"
7224 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7227 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7228 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7230 #~ msgctxt "@item:intable"
7232 #~ msgstr "αντικείμενα"
7234 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgctxt "@item:intable"
7244 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7246 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgid "Permissions"
7250 #~ msgctxt "@item:intable"
7252 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgctxt "@item:intable"
7263 #~ msgid "Destination"
7264 #~ msgstr "Προορισμός"
7266 #~ msgctxt "@item:intable"
7268 #~ msgstr "Διαδρομή"
7270 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7272 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7274 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7276 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7278 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7279 #~ msgid "By Permissions"
7280 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7282 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7284 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7286 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7288 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7290 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7291 #~ msgid "By Link Destination"
7292 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7299 #~ msgid "Additional information"
7300 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7302 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7306 #~ msgctxt "@option:check"
7307 #~ msgid "Rename inline"
7308 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7310 #~ msgctxt "@info:status"
7311 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7312 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7316 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7318 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7320 #~ msgctxt "@title:tab"
7324 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgstr "Κάνναβος"
7328 #~ msgctxt "@label:listbox"
7329 #~ msgid "Arrangement:"
7330 #~ msgstr "Διάταξη:"
7332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7336 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7340 #~ msgctxt "@label:listbox"
7341 #~ msgid "Grid spacing:"
7342 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7360 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7364 #~ msgctxt "@option:check"
7365 #~ msgid "Expandable Folders"
7366 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7368 #~ msgctxt "@title:menu"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7376 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7377 #~ msgid "Resize column"
7378 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7380 #~ msgctxt "@title::column"
7381 #~ msgid "Link Destination"
7382 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7384 #~ msgctxt "@title::column"
7386 #~ msgstr "Διαδρομή"
7388 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7389 #~ msgid "Deselect Item"
7390 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7393 #~ msgid "Show hidden files"
7394 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7397 #~ msgid "Show preview"
7398 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7400 #~ msgid "Arrangement"
7403 #~ msgid "Item height"
7404 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7406 #~ msgid "Item width"
7407 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7409 #~ msgid "Grid spacing"
7410 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7412 #~ msgid "Number of textlines"
7413 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7415 #~ msgctxt "@action:button"
7416 #~ msgid "Configure..."
7417 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7420 #~ msgctxt "@label::textbox"
7421 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7422 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7425 #~ msgid "Remove folder restriction"
7426 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7429 #~ msgctxt "@title:group"
7434 #~ msgctxt "@action:button"
7439 #~ msgctxt "@action:button"
7440 #~ msgid "Yesterday"
7444 #~ msgctxt "@title:group"
7446 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7450 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7451 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7453 #~ msgctxt "@info:status"
7455 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7457 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7462 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7467 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7469 #~ msgctxt "@title:menu"
7470 #~ msgid "View Mode"
7471 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7474 #~ msgid "No Tags Available"
7475 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7502 #~ msgid "Filenames"
7503 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7507 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7514 #~ msgid "Add search option"
7515 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7517 #~ msgctxt "@action:button"
7519 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7522 #~ msgid "Save search options"
7523 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7525 #~ msgctxt "@action:button"
7527 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7530 #~ msgid "Close search options"
7531 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7534 #~ msgid "Greater Than"
7535 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7538 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7539 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7542 #~ msgid "Less Than"
7543 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7546 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7547 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7551 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7553 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7562 #~ msgid "Not Equal to"
7563 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7565 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7567 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7571 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7577 #~ msgctxt "@title:window"
7578 #~ msgid "Save Search Options"
7579 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7582 #~ msgstr "Κριτήρια"
7584 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7588 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7590 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7592 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7593 #~ msgid "Permissions"
7596 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7598 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7600 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7604 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7608 #~ msgctxt "@item::intable"
7610 #~ msgstr "Κανονικό"
7612 #~ msgctxt "@item::intable"
7613 #~ msgid "Update required"
7614 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7616 #~ msgctxt "@item::intable"
7617 #~ msgid "Locally modified"
7618 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7620 #~ msgctxt "@item::intable"
7622 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7624 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7630 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7633 #~ msgid "Permissions"
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7638 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7640 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7644 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7654 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7657 #~ msgid "Permissions"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7662 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7664 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7672 #~ msgctxt "@title:menu"
7673 #~ msgid "Additional Information"
7674 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7676 #~ msgctxt "@option:check"
7677 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7678 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7681 #~ msgid "SVN Update"
7682 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7685 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7686 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7689 #~ msgid "SVN Commit..."
7690 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7694 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7697 #~ msgid "SVN Delete"
7698 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7700 #~ msgctxt "@info:status"
7701 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7702 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7704 #~ msgctxt "@info:status"
7705 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7706 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7708 #~ msgctxt "@info:status"
7709 #~ msgid "Updated SVN repository."
7710 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7712 #~ msgctxt "@title:window"
7713 #~ msgid "SVN Commit"
7714 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7716 #~ msgctxt "@action:button"
7718 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7720 #~ msgctxt "@info:status"
7721 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7722 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7724 #~ msgctxt "@info:status"
7725 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7726 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7728 #~ msgctxt "@info:status"
7729 #~ msgid "Committed SVN changes."
7730 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7732 #~ msgctxt "@info:status"
7733 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7734 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7736 #~ msgctxt "@info:status"
7737 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7738 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7740 #~ msgctxt "@info:status"
7741 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7742 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7744 #~ msgctxt "@info:status"
7745 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7746 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7748 #~ msgctxt "@info:status"
7749 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7750 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7752 #~ msgctxt "@info:status"
7753 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7754 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7761 #~ msgid "Total Size:"
7762 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7764 #~ msgctxt "@label file type"
7768 #~ msgctxt "@title:window"
7769 #~ msgid "Change Tags"
7770 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7772 #~ msgctxt "@label:textbox"
7773 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7774 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7777 #~ msgid "Create new tag:"
7778 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7781 #~ msgid "Delete tag"
7782 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7786 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7788 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7792 #~ msgid "Delete tag"
7793 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7795 #~ msgctxt "@action:button"
7797 #~ msgstr "Διαγραφή"
7800 #~ msgid "Add Tags..."
7801 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7804 #~ msgid "Change..."
7805 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7807 #~ msgctxt "@info:progress"
7808 #~ msgid "Changing annotations"
7809 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7811 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7815 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7819 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7821 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7823 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7825 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7827 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7828 #~ msgid "Permissions"
7831 #~ msgctxt "@title:window"
7832 #~ msgid "Change Comment"
7833 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7835 #~ msgctxt "@title:window"
7836 #~ msgid "Add Comment"
7837 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7839 #~ msgctxt "@label file content size"
7843 #~ msgctxt "@label file depends from"
7845 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7847 #~ msgctxt "@label parent directory"
7849 #~ msgstr "Τμήμα του"
7852 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7854 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7858 #~ msgid "MIME Type"
7859 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7862 #~ msgctxt "@label file URL"
7864 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7869 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7877 #~ msgctxt "@label number of lines"
7879 #~ msgstr "Γραμμές:"
7882 #~ msgctxt "@label EXIF"
7884 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7886 #~ msgctxt "@label image width and height"
7887 #~ msgid "Width x Height"
7888 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7890 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7892 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7896 #~ msgstr "Ετικέτες"
7898 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7904 #~ msgid "File Name"
7905 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7912 #~ msgid "Modified:"
7913 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7917 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7921 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7927 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7928 #~ msgid "Get Service Menu..."
7929 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7931 #~ msgctxt "@title:menu"
7932 #~ msgid "Navigation Bar"
7933 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7935 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7936 #~ msgid "Click to begin the search"
7937 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7941 #~ msgid "Date Modified"
7942 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7944 #~ msgctxt "@info:status"
7945 #~ msgid "Copy operation completed."
7946 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7948 #~ msgctxt "@info:status"
7949 #~ msgid "Move operation completed."
7950 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7952 #~ msgctxt "@info:status"
7953 #~ msgid "Link operation completed."
7954 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7956 #~ msgctxt "@info:status"
7957 #~ msgid "Renaming operation completed."
7958 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7965 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7966 #~ msgid "with optional icon and description"
7967 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7969 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7971 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7973 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7974 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7977 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7978 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7981 #~ msgctxt "@item::intable"
7983 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7985 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7986 #~ msgid "Not yet tagged"
7987 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7990 #~ msgid "Move To Trash"
7991 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7995 #~ msgid "&Rename..."
7996 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8000 #~ msgid "&Properties"
8001 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8004 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8006 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8009 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8010 #~ msgid "Des&cending"
8011 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8015 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8016 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8026 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8029 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8030 #~ msgid "Pe&rmissions"
8034 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8036 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8039 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8056 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8060 #~ msgid "Pe&rmissions"
8064 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8066 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8069 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8081 #~ msgstr "Εικονίδια"
8084 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8086 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8094 #~ msgid "Quick View"
8095 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8098 #~ msgid "Paste One Folder"
8099 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8102 #~ msgid "Paste One Item"
8103 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8104 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8105 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8107 #~ msgctxt "@option:check"
8108 #~ msgid "Browse through archives"
8109 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8113 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8115 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8118 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8122 #~ msgctxt "@info:status"
8124 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8125 #~ "<filename>%2</filename>"
8127 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8128 #~ "<filename>%2</filename>"
8130 #~ msgctxt "@info:status"
8132 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8134 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8136 #~ msgctxt "@info:status"
8137 #~ msgid "Protocol not supported"
8138 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8141 #~ msgid "Show Full Location"
8142 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8145 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8146 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8149 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8150 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8153 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8154 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8160 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8161 #~ msgid "Left to Right"
8162 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8165 #~ msgid "Top to Bottom"
8166 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8168 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8172 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8176 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8180 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8184 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8188 #~ msgctxt "@action:button"
8189 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8190 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8192 #~ msgctxt "@title:window"
8193 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8194 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8196 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8200 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8204 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8208 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8212 #~ msgctxt "@info:status"
8213 #~ msgid "Getting size..."
8214 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8216 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8217 #~ msgid "Properties"
8218 #~ msgstr "Ιδιότητες"