]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-16 16:32+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Terminar"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Volver a operar como administrador"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Operar como administrador"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
94 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
95 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
96 "para cancelar."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
124 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
125 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
126 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
127 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
128 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
129 "para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Cómo administrar"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
153 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
154 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
155 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
156 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
157 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
158 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
159 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
160 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
161 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
162 "de continuar.</para>"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:159
165 #, kde-format
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:161
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
175
176 #: admin/workerintegration.cpp:163
177 #, kde-format
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Empty Trash"
186 msgstr "Vaciar la papelera"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Restore"
192 msgstr "Restaurar"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Crear nuevo"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Abrir la ruta"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Clic central"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Copiado con éxito."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Movido con éxito."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Enlazado con éxito."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Renombrado con éxito."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Carpeta creada."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Atrás"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Adelante"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Confirmación"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:618
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Salir de %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:620
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:629
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "No preguntar de nuevo"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
325 "seguro de querer salir?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:877
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:878
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Abrir %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
356 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
364 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid ""
370 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
371 "folder."
372 msgstr ""
373 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
374 "esta carpeta."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
379 msgid "Configure"
380 msgstr "Configurar"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New &Window"
386 msgstr "Nueva &ventana"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid "Open a new Dolphin window"
392 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
399 ">You can drag and drop items between windows."
400 msgstr ""
401 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
402 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu File"
407 msgid "New Tab"
408 msgstr "Nueva pestaña"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
415 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
416 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
417 msgstr ""
418 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
419 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
420 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
421 "pestañas."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Añadir a «Lugares»"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Cerrar pestaña"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Cerrar pestaña"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
455 "cerrará la ventana."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Esto cierra esta ventana."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
474 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
475 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
476 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
477 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
478 "para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Cut…"
484 msgstr "Cortar..."
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
493 "their initial location."
494 msgstr ""
495 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
496 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
497 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
498 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Copy…"
504 msgstr "Copiar..."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location."
513 msgstr ""
514 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
515 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
516 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
517 "ubicación."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Paste"
523 msgstr "Pegar"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 msgid ""
529 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
530 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
531 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 msgstr ""
533 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
534 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
535 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
536 "ubicación anterior."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Copiar a otra vista"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Copiar a otra vista..."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
558 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Copiar a otra vista"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Mover a otra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Mover a otra vista..."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
586 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Mover a otra vista"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Filtrar..."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
616 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
617 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
618 "contengan en su nombre el texto introducido."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtrar"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Buscar..."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
654 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
655 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
656 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
657 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Buscar"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Seleccionar"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
698 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
699 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
700 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
701 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
702 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
703 "seleccionados en cada momento.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Invertir la selección"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
725 "seleccionados."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
737 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
738 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
739 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
749 "una nueva ventana."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Reserva"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgid "Refresh view"
767 msgstr "Actualizar la vista"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 msgid ""
773 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
774 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
775 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
776 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
779 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
780 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
781 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
782 "contenga el foco.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Detener"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Detener la carga"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Ubicación editable"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
818 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
819 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
820 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Sustituir ubicación"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
836 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
861 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
862 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
863 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
864 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
871 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
872 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 msgstr ""
874 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
875 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
876 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
877 "de configuración de las aplicaciones."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Compare Files"
883 msgstr "Comparar archivos"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
894 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
895 "emphasis> para configurarla.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "Abrir terminal"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
912 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
913 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "Abrir terminal aquí"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
931 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
932 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Focus Terminal Panel"
938 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
941 #, kde-format
942 msgctxt "@title:menu"
943 msgid "&Bookmarks"
944 msgstr "&Marcadores"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
951 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
952 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
953 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
954 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
955 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
958 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
959 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
960 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
961 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
962 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
963 "lleve más tiempo.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ir a la pestaña %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Última pestaña"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ir a la última pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Siguiente pestaña"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Pestaña anterior"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Mostrar el destino"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "Abrir en vista dividida"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Desbloquear paneles"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Bloquear paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1059 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1060 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1061 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Información"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1077 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1090 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1091 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1092 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1093 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1094 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1101 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1102 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1103 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1104 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1107 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1108 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1109 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1110 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1111 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Carpetas"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1128 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1129 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1141 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1142 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1143 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1144 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1164 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1165 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1166 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1167 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1168 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1169 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1183 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1184 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1185 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1186 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1187 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1188 "independiente, como Konsole.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Lugares"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1211 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1212 "«Ocultar»."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1219 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1220 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1221 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "type.</para>"
1223 msgstr ""
1224 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1225 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1226 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1227 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1228 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1235 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1236 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1237 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1238 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1239 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1240 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1241 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1242 "interface> to display it again.</para>"
1243 msgstr ""
1244 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1245 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1246 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1247 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1248 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1249 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1250 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1251 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1252 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1253 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@action:inmenu View"
1259 msgid "Show Panels"
1260 msgstr "Mostrar paneles"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1267 msgstr ""
1268 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1269 "los elementos de esta carpeta."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 msgstr ""
1277 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1291 "folder."
1292 msgstr ""
1293 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1294 "carpeta."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1300 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1306 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1312 msgstr ""
1313 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 msgstr ""
1320 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr ""
1329 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1330 "carpeta de destino."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr ""
1339 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1340 "de destino."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1347 "this folder."
1348 msgstr ""
1349 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1350 "esta carpeta."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1357 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1358 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1359 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1360 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1363 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1364 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1365 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1366 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1371 msgid "Close"
1372 msgstr "Cerrar"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Move left view to a new window"
1390 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Cerrar"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Cerrar vista derecha"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1407 msgid "Pop out Right View"
1408 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move right view to a new window"
1414 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1419 msgid "Split"
1420 msgstr "Dividir"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Split view"
1426 msgstr "Vista dividida"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1431 msgid "Pop out"
1432 msgstr "Desprender"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1439 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1440 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1441 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1442 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1443 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1446 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1447 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1448 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1449 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1450 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1451 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1452 "</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1468 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1469 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1470 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1471 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1472 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1473 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1474 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1475 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1476 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1477 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1496 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1497 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1498 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1499 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1500 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1502 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1503 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1504 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1506 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1518 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1519 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1520 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1531 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1532 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1533 "también en la barra de herramientas.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1545 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1546 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1547 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1565 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1566 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1569 "de la UserBase de KDE.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1585 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1586 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1587 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1588 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1589 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1590 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1591 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1592 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1605 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1606 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1607 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1608 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1624 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1625 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1626 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1627 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1628 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1629 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1630 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1631 "comunidad KDE.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1640 msgstr ""
1641 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1642 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1643 "en el idioma preferido."
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1651 msgstr ""
1652 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1653 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "a look!"
1663 msgstr ""
1664 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1665 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1666 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1667 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1676 #, kde-format
1677 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1678 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:button"
1683 msgid "Empty Trash"
1684 msgstr "Vaciar la papelera"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 #, kde-format
1688 msgid "Empties Trash to create free space"
1689 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Add Network Folder"
1695 msgstr "Añadir carpeta de red"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgid_plural "Location Bars"
1702 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1703 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1704
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:shell about system packages"
1708 msgid "Could not find package %1."
1709 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1710
1711 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info %1 is error code"
1714 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1715 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1716
1717 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgctxt ""
1720 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1721 "'ErrorNoNetwork'"
1722 msgid ""
1723 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1724 "installing <application>%1</application> manually instead."
1725 msgstr ""
1726 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1727 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:148
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "&Edit File Type…"
1733 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:152
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1738 msgid "Select Items Matching…"
1739 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:157
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "Unselect Items Matching…"
1745 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:163
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Unselect All"
1751 msgstr "Deseleccionar todo"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:178
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "App&lications"
1757 msgstr "Ap&licaciones"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:179
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 msgid "&Network Folders"
1763 msgstr "&Carpetas de red"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:180
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "Trash"
1769 msgstr "Papelera"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:183
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "Autostart"
1775 msgstr "Inicio automático"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:189
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1780 msgid "Find File…"
1781 msgstr "Buscar archivo..."
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:195
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1786 msgid "Open &Terminal"
1787 msgstr "Abrir &terminal"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:447
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:window"
1792 msgid "Select"
1793 msgstr "Seleccionar"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:447
1796 #, kde-format
1797 msgid "Select all items matching this pattern:"
1798 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:452
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:window"
1803 msgid "Unselect"
1804 msgstr "Deseleccionar"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:452
1807 #, kde-format
1808 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1809 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1812 #: dolphinpart.rc:5
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Edit"
1815 msgstr "&Editar"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1818 #: dolphinpart.rc:15
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Selection"
1822 msgstr "Selección"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (view)
1825 #: dolphinpart.rc:24
1826 #, kde-format
1827 msgid "&View"
1828 msgstr "&Ver"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (go)
1831 #: dolphinpart.rc:33
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Go"
1834 msgstr "&Ir"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1837 #: dolphinpart.rc:41
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Tools"
1841 msgstr "Herramientas"
1842
1843 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1844 #: dolphinpart.rc:51
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Dolphin Toolbar"
1848 msgstr "Barra de herramientas"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1851 #, kde-format
1852 msgid "Recently Closed Tabs"
1853 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1854
1855 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1856 #, kde-format
1857 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1858 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1862 #, kde-format
1863 msgid "Search for %1 in %2"
1864 msgstr "Buscar %1 en %2"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:155
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "New Tab"
1870 msgstr "Nueva pestaña"
1871
1872 #: dolphintabbar.cpp:156
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgid "Detach Tab"
1876 msgstr "Desprender pestaña"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:157
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "Close Other Tabs"
1882 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:158
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Close Tab"
1888 msgstr "Cerrar pestaña"
1889
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:506
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1895 msgid "%1 | (%2)"
1896 msgstr "%1 | (%2)"
1897
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:510
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1903 msgid "(%1) | %2"
1904 msgstr "(%1) | %2"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1911 msgstr "Barra de ubicación"
1912
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:107
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "Barra de herramientas principal"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1935 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1936 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1937 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1938 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1939 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1940 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1941 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1942 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1943 "una página dedicada en el manual.</para>"
1944
1945 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1948 msgid "This folder is not writable for you."
1949 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1952 #, kde-kuit-format
1953 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1954 msgid ""
1955 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1956 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1957 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1958 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1959 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1960 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1961 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1962 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1963 "find an item.</item></list></para>"
1964 msgstr ""
1965 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1966 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1967 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1968 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1969 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1970 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1971 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1972 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1973 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1974 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1977 #, kde-format
1978 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1979 msgstr ""
1980 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1981 "tenga cuidado."
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:progress"
1986 msgid "Loading folder…"
1987 msgstr "Cargando carpeta..."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:progress"
1992 msgid "Sorting…"
1993 msgstr "Ordenando..."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1996 #, kde-format
1997 msgid "Search"
1998 msgstr "Buscar"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
2001 #, kde-format
2002 msgid "Search for %1"
2003 msgstr "Buscar %1"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info"
2008 msgid "Searching…"
2009 msgstr "Buscando..."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "No items found."
2015 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2021 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid ""
2027 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2028 msgstr ""
2029 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2030 "predeterminada."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "Protocolo no válido"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr ""
2055 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2056 "filename>."
2057
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:tooltip"
2061 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2062 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2063
2064 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2065 #, kde-format
2066 msgid "Filter…"
2067 msgstr "Filtrar..."
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:tooltip"
2072 msgid "Hide Filter Bar"
2073 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2074
2075 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@action:inmenu"
2078 msgid "Move to New Folder…"
2079 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2084 msgid "\"%1\""
2085 msgstr "«%1»"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2091 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2092 msgstr "«%1» y «%2»"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2098 "folders."
2099 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2100 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2106 "folders."
2107 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2108 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2114 "files/folders."
2115 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2116 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2121 msgid "One Selected File"
2122 msgid_plural "%1 Selected Files"
2123 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2124 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid "One Selected Folder"
2131 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2132 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2133 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2139 "folders."
2140 msgid "One Selected Item"
2141 msgid_plural "%1 Selected Items"
2142 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2143 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2148 msgid "One File"
2149 msgid_plural "%1 Files"
2150 msgstr[0] "1 archivo"
2151 msgstr[1] "%1 archivos"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2156 msgid "One Folder"
2157 msgid_plural "%1 Folders"
2158 msgstr[0] "1 carpeta"
2159 msgstr[1] "%1 carpetas"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2165 msgid "One Item"
2166 msgid_plural "%1 Items"
2167 msgstr[0] "%1 elemento"
2168 msgstr[1] "%1 elementos"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@item:intable"
2173 msgid "%1 item"
2174 msgid_plural "%1 items"
2175 msgstr[0] "%1 elemento"
2176 msgstr[1] "%1 elementos"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "width × height"
2181 msgid "%1 × %2"
2182 msgstr "%1 × %2"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2187 msgid "0 - 9"
2188 msgstr "0 - 9"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group"
2193 msgid "Others"
2194 msgstr "Otros"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Size"
2199 msgid "Folders"
2200 msgstr "Carpetas"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Size"
2205 msgid "Small"
2206 msgstr "Pequeño"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group Size"
2211 msgid "Medium"
2212 msgstr "Mediano"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Big"
2218 msgstr "Grande"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Today"
2224 msgstr "Hoy"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Yesterday"
2230 msgstr "Ayer"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2235 msgid "dddd"
2236 msgstr "dddd"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2242 msgid "%1"
2243 msgstr "%1"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "One Week Ago"
2249 msgstr "Hace una semana"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Date"
2254 msgid "Two Weeks Ago"
2255 msgstr "Hace dos semanas"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Date"
2260 msgid "Three Weeks Ago"
2261 msgstr "Hace tres semanas"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Earlier this Month"
2267 msgstr "A principios de mes"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2291 "current locale, and yyyy is full year number."
2292 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2299 "@title:group Date"
2300 msgid "%1"
2301 msgstr "%1"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2318 msgid "%1"
2319 msgstr "%1"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2361 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2362 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2363 "text that should not be formatted as a date"
2364 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2365 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2371 "context @title:group Date"
2372 msgid "%1"
2373 msgstr "%1"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2379 "and yyyy is full year number"
2380 msgid "MMMM, yyyy"
2381 msgstr "MMMM, yyyy"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2387 "group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 msgid "Read, "
2396 msgstr "Leer, "
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2402 msgid "Write, "
2403 msgstr "Escribir, "
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2409 msgid "Execute, "
2410 msgstr "Ejecutar, "
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2416 msgid "Forbidden"
2417 msgstr "Prohibido"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2422 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2423 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Name"
2428 msgstr "Nombre"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Size"
2433 msgstr "Tamaño"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Modified"
2438 msgstr "Modificado"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2442 msgctxt "@tooltip"
2443 msgid "The date format can be selected in settings."
2444 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Created"
2449 msgstr "Creado"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Accessed"
2454 msgstr "Accedido"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Type"
2459 msgstr "Tipo"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Rating"
2464 msgstr "Valoración"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Tags"
2469 msgstr "Etiquetas"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Comment"
2474 msgstr "Comentario"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Title"
2479 msgstr "Título"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Document"
2486 msgstr "Documento"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Author"
2491 msgstr "Autor"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Publisher"
2496 msgstr "Editor"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Page Count"
2501 msgstr "Número de páginas"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Word Count"
2506 msgstr "Número de palabras"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Line Count"
2511 msgstr "Número de líneas"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Date Photographed"
2516 msgstr "Fecha de la fotografía"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Image"
2523 msgstr "Imagen"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2526 msgctxt "@label width x height"
2527 msgid "Dimensions"
2528 msgstr "Dimensiones"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Width"
2533 msgstr "Anchura"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Height"
2538 msgstr "Altura"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Orientation"
2543 msgstr "Orientación"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Artist"
2548 msgstr "Artista"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Audio"
2556 msgstr "Audio"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Genre"
2561 msgstr "Género"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Album"
2566 msgstr "Álbum"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Duration"
2571 msgstr "Duración"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Bitrate"
2576 msgstr "Tasa de bits"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Track"
2581 msgstr "Pista"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Release Year"
2586 msgstr "Año de lanzamiento"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Aspect Ratio"
2591 msgstr "Proporción"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Video"
2596 msgstr "Vídeo"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Frame Rate"
2601 msgstr "Tasa de fotogramas"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Path"
2606 msgstr "Ruta"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Other"
2614 msgstr "Otros"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "File Extension"
2619 msgstr "Extensión del archivo"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Deletion Time"
2624 msgstr "Hora de borrado"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Link Destination"
2629 msgstr "Destino del enlace"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Downloaded From"
2634 msgstr "Descargado de"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Permissions"
2639 msgstr "Permisos"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2642 msgctxt "@tooltip"
2643 msgid ""
2644 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2645 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2646 msgstr ""
2647 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2648 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Owner"
2653 msgstr "Propietario"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "User Group"
2658 msgstr "Grupo de usuarios"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:status"
2663 msgid "Unknown error."
2664 msgstr "Error desconocido."
2665
2666 #: main.cpp:61
2667 #, kde-kuit-format
2668 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2669 msgid ""
2670 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2671 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2672 msgstr ""
2673 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2674 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2675
2676 #: main.cpp:99
2677 #, kde-format
2678 msgid "Dolphin"
2679 msgstr "Dolphin"
2680
2681 #: main.cpp:101
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@title"
2684 msgid "File Manager"
2685 msgstr "Gestor de archivos"
2686
2687 #: main.cpp:103
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2691 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2692
2693 #: main.cpp:105
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Felix Ernst"
2697 msgstr "Felix Ernst"
2698
2699 #: main.cpp:106
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2703 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2704
2705 #: main.cpp:108
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Méven Car"
2709 msgstr "Méven Car"
2710
2711 #: main.cpp:109
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2715 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2716
2717 #: main.cpp:111
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Elvis Angelaccio"
2721 msgstr "Elvis Angelaccio"
2722
2723 #: main.cpp:112
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2727 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2728
2729 #: main.cpp:114
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Emmanuel Pescosta"
2733 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2734
2735 #: main.cpp:115
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2739 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2740
2741 #: main.cpp:117
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Frank Reininghaus"
2745 msgstr "Frank Reininghaus"
2746
2747 #: main.cpp:118
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2751 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2752
2753 #: main.cpp:120
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Peter Penz"
2757 msgstr "Peter Penz"
2758
2759 #: main.cpp:121
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2763 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2764
2765 #: main.cpp:123
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Sebastian Trüg"
2769 msgstr "Sebastian Trüg"
2770
2771 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2772 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Developer"
2776 msgstr "Desarrollador"
2777
2778 #: main.cpp:124
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "David Faure"
2782 msgstr "David Faure"
2783
2784 #: main.cpp:125
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Aaron J. Seigo"
2788 msgstr "Aaron J. Seigo"
2789
2790 #: main.cpp:126
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Rafael Fernández López"
2794 msgstr "Rafael Fernández López"
2795
2796 #: main.cpp:127
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Kevin Ottens"
2800 msgstr "Kevin Ottens"
2801
2802 #: main.cpp:128
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Holger Freyther"
2806 msgstr "Holger Freyther"
2807
2808 #: main.cpp:129
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Max Blazejak"
2812 msgstr "Max Blazejak"
2813
2814 #: main.cpp:130
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Michael Austin"
2818 msgstr "Michael Austin"
2819
2820 #: main.cpp:130
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Documentation"
2824 msgstr "Documentación"
2825
2826 #: main.cpp:140
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2830 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2831
2832 #: main.cpp:142
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2836 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2837
2838 #: main.cpp:143
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:shell"
2841 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2842 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2843
2844 #: main.cpp:145
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:shell"
2847 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2848 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2849
2850 #: main.cpp:147
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:shell"
2853 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2854 msgstr ""
2855 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2856
2857 #: main.cpp:148
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:shell"
2860 msgid "Document to open"
2861 msgstr "Documento a abrir"
2862
2863 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2864 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2865 #, kde-format
2866 msgid "Hidden files shown"
2867 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2870 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2871 #, kde-format
2872 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2873 msgstr ""
2874 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2875 "él"
2876
2877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2878 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2879 #, kde-format
2880 msgid "Automatic scrolling"
2881 msgstr "Desplazamiento automático"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Cut"
2887 msgstr "Cortar"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Copy"
2893 msgstr "Copiar"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Rename…"
2899 msgstr "Cambiar nombre..."
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Move to Trash"
2905 msgstr "Mover a la papelera"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Delete"
2911 msgstr "Borrar"
2912
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2916 msgid "Show Hidden Files"
2917 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2918
2919 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Limit to Home Directory"
2923 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2924
2925 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Automatic Scrolling"
2929 msgstr "Desplazamiento automático"
2930
2931 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Properties"
2935 msgstr "Propiedades"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2939 #, kde-format
2940 msgid "Previews shown"
2941 msgstr "Vistas previas mostradas"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2944 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2945 #, kde-format
2946 msgid "Auto-Play media files"
2947 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2950 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2951 #, kde-format
2952 msgid "Show item on hover"
2953 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2956 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2957 #, kde-format
2958 msgid "Date display format"
2959 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Preview"
2965 msgstr "Vista previa"
2966
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Auto-Play media files"
2971 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2972
2973 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Show item on hover"
2977 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2978
2979 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Configure…"
2983 msgstr "Configurar..."
2984
2985 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Condensed Date"
2989 msgstr "Fecha condensada"
2990
2991 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@label::textbox"
2994 msgid "Select which data should be shown:"
2995 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2996
2997 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@label"
3000 msgid "%1 item selected"
3001 msgid_plural "%1 items selected"
3002 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3003 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3004
3005 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3006 #, kde-format
3007 msgid "play"
3008 msgstr "reproducir"
3009
3010 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3011 #, kde-format
3012 msgid "pause"
3013 msgstr "pausar"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3016 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3017 #, kde-format
3018 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3019 msgstr ""
3020 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3021
3022 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgid "Configure Trash…"
3026 msgstr "Configurar la papelera..."
3027
3028 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3029 #, kde-format
3030 msgid ""
3031 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3032 "and then reopen the panel."
3033 msgstr ""
3034 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3035 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3036
3037 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3038 #, kde-format
3039 msgid "Install Konsole"
3040 msgstr "Instalar Konsole"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3043 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3044 #, kde-format
3045 msgid "Location"
3046 msgstr "Ubicación"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3049 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3050 #, kde-format
3051 msgid "What"
3052 msgstr "Qué"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Any Type"
3058 msgstr "Cualquier tipo"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Folders"
3064 msgstr "Carpetas"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Documents"
3070 msgstr "Documentos"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Images"
3076 msgstr "Imágenes"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Audio Files"
3082 msgstr "Archivos de sonido"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Videos"
3088 msgstr "Vídeos"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "Any Date"
3094 msgstr "Cualquier fecha"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Today"
3100 msgstr "Hoy"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Yesterday"
3106 msgstr "Ayer"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "This Week"
3112 msgstr "Esta semana"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "This Month"
3118 msgstr "Este mes"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "This Year"
3124 msgstr "Este año"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Any Rating"
3130 msgstr "Cualquier valoración"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "1 or more"
3136 msgstr "1 o más"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "2 or more"
3142 msgstr "2 o más"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "3 or more"
3148 msgstr "3 o más"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "4 or more"
3154 msgstr "4 o más"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Highest Rating"
3160 msgstr "Máxima valoración"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Clear Selection"
3166 msgstr "Quitar la selección"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "String list separator"
3171 msgid ", "
3172 msgstr ", "
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3177 msgid "Tag: %2"
3178 msgid_plural "Tags: %2"
3179 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3180 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Add Tags"
3186 msgstr "Añadir etiquetas"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "From Here (%1)"
3192 msgstr "Desde aquí (%1)"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3198 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3204 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@info:tooltip"
3209 msgid "Quit searching"
3210 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Filename"
3216 msgstr "Nombre de archivo"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Content"
3222 msgstr "Contenido"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button"
3227 msgid "From Here"
3228 msgstr "Desde aquí"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "Your files"
3234 msgstr "Sus archivos"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Search in your home directory"
3240 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3243 #, kde-format
3244 msgid "Open %1"
3245 msgstr "Abrir %1"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3248 #, kde-format
3249 msgctxt ""
3250 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3251 "user entered."
3252 msgid "Query Results from '%1'"
3253 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3259 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:button"
3268 msgid "Cancel Copying"
3269 msgstr "Cancelar la copia"
3270
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3274 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3275 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3276
3277 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3282 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3283
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3288 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Cutting"
3295 msgstr "Cancelar el corte"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3301 msgstr ""
3302 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3303
3304 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3305 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel"
3311 msgstr "Cancelar"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3317 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Duplicating"
3324 msgstr "Cancelar la duplicación"
3325
3326 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3327 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action keep short"
3331 msgid "More"
3332 msgstr "Más"
3333
3334 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3339 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Moving"
3346 msgstr "Cancelar el movimiento"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3352 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3355 #, kde-kuit-format
3356 msgid ""
3357 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3358 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3359 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3360 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3361 "para>"
3362 msgstr ""
3363 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3364 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3365 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3366 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3367 "para>"
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3370 #, kde-format
3371 msgctxt ""
3372 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3373 msgid "Paste from Clipboard"
3374 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3379 msgid "Dismiss This Reminder"
3380 msgstr "Descartar este recordatorio"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3385 msgid "Don't Remind Me Again"
3386 msgstr "No volver a recordármelo"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3391 msgid ""
3392 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3393 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3394 msgstr ""
3395 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3396 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3397 "elementos."
3398
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Renaming"
3404 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3417 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3428 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3429 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3430 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3441 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3442 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3443 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3444
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action"
3453 msgid "Permanently Delete %2"
3454 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3455 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3456 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3457
3458 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3459 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3462 #. and a fallback will be used.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action"
3466 msgid "Duplicate %2"
3467 msgid_plural "Duplicate %2"
3468 msgstr[0] "Duplicar %2"
3469 msgstr[1] "Duplicar %2"
3470
3471 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3472 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3473 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3474 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3475 #. and a fallback will be used.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action"
3479 msgid "Move %2 to the Trash"
3480 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3481 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3482 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3483
3484 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3485 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3488 #. and a fallback will be used.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action"
3492 msgid "Rename %2"
3493 msgid_plural "Rename %2"
3494 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3495 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3496
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3498 #, kde-kuit-format
3499 msgctxt "@info:whatsthis"
3500 msgid ""
3501 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3502 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3503 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3504 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3505 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3506 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3507 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3508 "the current selection.</para>"
3509 msgstr ""
3510 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3511 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3512 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3513 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3514 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3515 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3516 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3517 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3518 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3519
3520 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3523 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3524 msgstr ""
3525 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3526 "deseleccionarlos."
3527
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3531 msgid "Selection Mode"
3532 msgstr "Modo de selección"
3533
3534 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Exit Selection Mode"
3538 msgstr "Salir del modo de selección"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label:textbox"
3543 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3544 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label:textbox"
3549 msgid "Search…"
3550 msgstr "Buscar..."
3551
3552 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action:button"
3555 msgid "Download New Services…"
3556 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3557
3558 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info"
3561 msgid ""
3562 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3563 "settings."
3564 msgstr ""
3565 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3566 "del sistema de control de versiones."
3567
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid "Restart now?"
3572 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3573
3574 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@option:check"
3577 msgid "Delete"
3578 msgstr "Borrar"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@option:check"
3583 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3584 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3585
3586 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inmenu"
3589 msgid "%1: %2"
3590 msgstr "%1: %2"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use system font"
3600 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3608 #, kde-format
3609 msgid "Icon size"
3610 msgstr "Tamaño de los iconos"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3615 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3616 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3617 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3618 #, kde-format
3619 msgid "Preview size"
3620 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3623 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3624 #, kde-format
3625 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3626 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3630 #, kde-format
3631 msgid "How we display the size of directories"
3632 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show the content count"
3638 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the content size"
3644 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3647 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3648 #, kde-format
3649 msgid "Do not show any directory size"
3650 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3653 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3654 #, kde-format
3655 msgid "Recursive directory size limit"
3656 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3660 #, kde-format
3661 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3662 msgstr ""
3663 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3664 "cortas."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3667 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3668 #, kde-format
3669 msgid "Permissions style format"
3670 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3676 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3682 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3688 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3694 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3700 msgstr ""
3701 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3702 "contexto."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3708 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3714 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3720 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3726 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3729 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3732 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3738 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3744 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3748 #, kde-format
3749 msgid "Position of columns"
3750 msgstr "Posición de las columnas"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3754 #, kde-format
3755 msgid "Side Padding"
3756 msgstr "Relleno lateral"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3760 #, kde-format
3761 msgid "Highlight entire row"
3762 msgstr "Resaltar toda la fila"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3765 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3766 #, kde-format
3767 msgid "Expandable folders"
3768 msgstr "Carpetas expansibles"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Hidden files shown"
3775 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3783 "will be shown in the file view."
3784 msgstr ""
3785 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3786 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Version"
3793 msgstr "Versión"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3800 msgstr ""
3801 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "View Mode"
3808 msgstr "Modo de visualización"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3816 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3817 msgstr ""
3818 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3819 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Previews shown"
3826 msgstr "Vistas previas mostradas"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3834 "icon."
3835 msgstr ""
3836 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3837 "contenido del archivo."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Grouped Sorting"
3844 msgstr "Ordenar por grupos"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3852 msgstr ""
3853 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label"
3859 msgid "Sort files by"
3860 msgstr "Ordenar los archivos por"
3861
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3866 msgid ""
3867 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3868 "performed on."
3869 msgstr ""
3870 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3871 "realiza la ordenación."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Order in which to sort files"
3878 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3885 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Show hidden files and folders last"
3892 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Visible roles"
3899 msgstr "Papeles visibles"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Header column widths"
3906 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label"
3912 msgid "Properties last changed"
3913 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3914
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3920 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Additional Information"
3927 msgstr "Información adicional"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3931 #, kde-format
3932 msgid "Select Action"
3933 msgstr "Seleccionar acción"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3937 #, kde-format
3938 msgid "Custom Action"
3939 msgstr "Acción personalizada"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the URL be editable for the user"
3945 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3949 #, kde-format
3950 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3951 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3955 #, kde-format
3956 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3957 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3963 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3970 "instance"
3971 msgstr ""
3972 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3973 "una ventana de Dolphin existente"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3977 #, kde-format
3978 msgid ""
3979 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3980 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3981 "were removed/renamed ...etc"
3982 msgstr ""
3983 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3984 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3985 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3986 "cambiado, etc."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3993 "UI)"
3994 msgstr ""
3995 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3996 "mostrada en la IU)"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4000 #, kde-format
4001 msgid "Home URL"
4002 msgstr "URL de inicio"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4006 #, kde-format
4007 msgid "Remember open folders and tabs"
4008 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4012 #, kde-format
4013 msgid "Place two views side by side"
4014 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the filter bar be shown"
4020 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4024 #, kde-format
4025 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4026 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4030 #, kde-format
4031 msgid "Browse through archives"
4032 msgstr "Navegar por los archivos"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4038 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4045 "running in the Terminal panel."
4046 msgstr ""
4047 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4048 "ejecutando en el panel del terminal."
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4052 #, kde-format
4053 msgid "Rename single items inline"
4054 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show selection toggle"
4060 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4067 "mode bottom bar."
4068 msgstr ""
4069 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4070 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4074 #, kde-format
4075 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4076 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4080 #, kde-format
4081 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4082 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4086 #, kde-format
4087 msgid "New tab will be open after last one"
4088 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show item information on hover"
4094 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4098 #, kde-format
4099 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4100 msgstr ""
4101 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4105 #, kde-format
4106 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4107 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show the statusbar"
4113 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4119 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show the space information in the statusbar"
4125 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4129 #, kde-format
4130 msgid "Lock the layout of the panels"
4131 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4135 #, kde-format
4136 msgid "Enlarge Small Previews"
4137 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4141 #, kde-format
4142 msgid ""
4143 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4144 "items"
4145 msgstr ""
4146 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4147 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4151 #, kde-format
4152 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4153 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4157 #, kde-format
4158 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4159 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4163 #, kde-format
4164 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4165 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4169 #, kde-format
4170 msgid "Text width index"
4171 msgstr "Índice de anchura del texto"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4174 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4175 #, kde-format
4176 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4177 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4180 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4181 #, kde-format
4182 msgid "Enabled plugins"
4183 msgstr "Complementos habilitados"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:window"
4188 msgid "Configure"
4189 msgstr "Configurar"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group Interface settings"
4194 msgid "Interface"
4195 msgstr "Interfaz"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "View"
4201 msgstr "Vista"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Context Menu"
4207 msgstr "Menú de contexto"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Trash"
4213 msgstr "Papelera"
4214
4215 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "User Feedback"
4219 msgstr "Comentarios del usuario"
4220
4221 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4222 #, kde-format
4223 msgid ""
4224 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4225 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4226
4227 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4228 #, kde-format
4229 msgid "Warning"
4230 msgstr "Advertencia"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4236 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4241 msgid "Moving files or folders to trash"
4242 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Emptying trash"
4248 msgstr "Vaciar la papelera"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Deleting files or folders"
4254 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4260 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4266 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4271 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4272 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4277 msgid "Opening many folders at once"
4278 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4279
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4283 msgid "Opening many terminals at once"
4284 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4289 msgid "Switching to act as an administrator"
4290 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "When opening an executable file:"
4296 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4297
4298 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4299 #, kde-format
4300 msgid "Always ask"
4301 msgstr "Preguntar siempre"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4304 #, kde-format
4305 msgid "Open in application"
4306 msgstr "Abrir en aplicación"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4309 #, kde-format
4310 msgid "Run script"
4311 msgstr "Ejecutar script"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4316 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4317 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@action:button"
4322 msgid "Select Home Location"
4323 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@action:button"
4328 msgid "Use Current Location"
4329 msgstr "Usar la ubicación actual"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@action:button"
4334 msgid "Use Default Location"
4335 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:textbox"
4340 msgid "Show on startup:"
4341 msgstr "Mostrar al inicio:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4346 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4347 msgstr ""
4348 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Opening Folders:"
4354 msgstr "Apertura de carpetas:"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Show full path in title bar"
4360 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Window:"
4366 msgstr "Ventana:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4371 msgid "Show filter bar"
4372 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "After current tab"
4378 msgstr "Tras la pestaña actual"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "At end of tab bar"
4384 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Open new tabs: "
4390 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:check split view panes"
4395 msgid "Switch between views with Tab key"
4396 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Split view: "
4402 msgstr "Vista dividida: "
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:check"
4407 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4408 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4414 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4415 msgstr ""
4416 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4417 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Begin in split view mode"
4423 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4426 #, kde-format
4427 msgid "New windows:"
4428 msgstr "Nuevas ventanas:"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@info"
4433 msgid ""
4434 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4435 "be applied."
4436 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4437
4438 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4441 msgid "Folders && Tabs"
4442 msgstr "Carpetas y pestañas"
4443
4444 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4445 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4448 msgid "Previews"
4449 msgstr "Vistas previas"
4450
4451 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4452 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4455 msgid "Confirmations"
4456 msgstr "Confirmaciones"
4457
4458 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4461 msgid "Panels"
4462 msgstr "Paneles"
4463
4464 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4467 msgid "Status && Location bars"
4468 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show previews"
4474 msgstr "Mostrar vistas previas"
4475
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Auto-play media files"
4480 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4481
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show item on hover"
4486 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4487
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4492 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4493
4494 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4498 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Information Panel:"
4504 msgstr "Panel de información:"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4511 "pressing the right mouse button on a panel."
4512 msgstr ""
4513 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4514 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4515
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Show previews in the view for:"
4520 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4521
4522 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4523 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4524 #. or "Show previews for [files of any size]".
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@label:spinbox"
4529 msgid "Show previews for"
4530 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4534 #, kde-format
4535 msgctxt ""
4536 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4537 "MiB]'"
4538 msgid "files below "
4539 msgstr "archivos inferiores a "
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4545 msgid " MiB"
4546 msgstr " MiB"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4551 msgid "files of any size"
4552 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4557 msgid "no file"
4558 msgstr "ningún archivo"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show previews for folders"
4564 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4567 #, kde-kuit-format
4568 msgctxt "@info"
4569 msgid ""
4570 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4571 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4572 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4573 "metered connections.</para>"
4574 msgstr ""
4575 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4576 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4577 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4578 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4579 "uso medido.</para>"
4580
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Local storage:"
4585 msgstr "Almacenamiento local:"
4586
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Remote storage:"
4591 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show status bar"
4597 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check"
4602 msgid "Show zoom slider"
4603 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check"
4608 msgid "Show space information"
4609 msgstr "Mostrar información de espacio"
4610
4611 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Status Bar: "
4615 msgstr "Barra de estado: "
4616
4617 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4620 msgid "Make location bar editable"
4621 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4622
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4624 #, kde-format
4625 msgid "Location bar:"
4626 msgstr "Barra de ubicación:"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4631 msgid "Show full path inside location bar"
4632 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4637 msgid "Behavior"
4638 msgstr "Comportamiento"
4639
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab"
4644 msgid "Icons"
4645 msgstr "Iconos"
4646
4647 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab"
4651 msgid "Compact"
4652 msgstr "Compacta"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab"
4658 msgid "Details"
4659 msgstr "Detalles"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Natural"
4665 msgstr "Natural"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4671 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4677 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Sorting mode: "
4683 msgstr "Modo de ordenación: "
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "Show number of items"
4689 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio"
4694 msgid "Show size of contents, up to "
4695 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Show no size"
4701 msgstr "No mostrar el tamaño"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4704 #, kde-format
4705 msgid " level deep"
4706 msgid_plural " levels deep"
4707 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4708 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Folder size:"
4714 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as in relative date"
4719 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4720 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4725 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4726 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Date style:"
4732 msgstr "Estilo de fechas:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4737 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4738 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:radio as numeric style"
4743 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4744 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio as combined style"
4749 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4750 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Permissions style:"
4756 msgstr "Estilo de los permisos:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4761 msgid "System Font"
4762 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4763
4764 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4767 msgid "Custom Font"
4768 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4769
4770 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:button Choose font"
4773 msgid "Choose…"
4774 msgstr "Escoger..."
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio"
4779 msgid "Use common display style for all folders"
4780 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4781
4782 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4783 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4789 "custom display style."
4790 msgstr ""
4791 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4792 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:radio"
4797 msgid "Remember display style for each folder"
4798 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info"
4803 msgid ""
4804 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4805 "properties for."
4806 msgstr ""
4807 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4808 "cambie las propiedades de visualización."
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Display style: "
4814 msgstr "Estilo de visualización: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Open archives as folder"
4820 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:check"
4825 msgid "Open folders during drag operations"
4826 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Browsing: "
4832 msgstr "Navegación: "
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show item information on hover"
4838 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Miscellaneous: "
4845 msgstr "Varios: "
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show selection marker"
4851 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:check"
4856 msgid "Rename single items inline"
4857 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4860 #, kde-format
4861 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4862 msgstr ""
4863 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4864 "ventana de diálogo."
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:check"
4869 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4870 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4876 msgid ""
4877 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4878 "%1"
4879 msgstr ""
4880 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4881 "application/x-trash; patrones: %1"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4884 #, kde-format
4885 msgctxt ""
4886 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4887 "background setting"
4888 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4889 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4890
4891 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox"
4895 msgid "Nothing"
4896 msgstr "Nada"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox"
4901 msgid "Custom Command"
4902 msgstr "Orden personalizada"
4903
4904 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4905 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4906 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4907 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info"
4911 msgid "Double-click triggers"
4912 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Background: "
4918 msgstr "Fondo: "
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4921 #, kde-format
4922 msgctxt ""
4923 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4926 msgstr ""
4927 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4928 "fondo de la vista"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4933 msgid "Command…"
4934 msgstr "Orden..."
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label"
4939 msgid ""
4940 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4941 msgstr ""
4942 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4943 "{path}"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:tab General View settings"
4948 msgid "General"
4949 msgstr "General"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4954 msgid "Content Display"
4955 msgstr "Visualización del contenido"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Default icon size:"
4961 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Preview icon size:"
4967 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Label font:"
4973 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4978 msgid "Small"
4979 msgstr "Pequeña"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4984 msgid "Medium"
4985 msgstr "Mediana"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 msgid "Large"
4991 msgstr "Grande"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 msgid "Huge"
4997 msgstr "Enorme"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Label width:"
5003 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "Unlimited"
5009 msgstr "Sin límite"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5014 msgid "1"
5015 msgstr "1"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "2"
5021 msgstr "2"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "3"
5027 msgstr "3"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "4"
5033 msgstr "4"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "5"
5039 msgstr "5"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Maximum lines:"
5045 msgstr "Máximo de líneas:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5050 msgid "Unlimited"
5051 msgstr "Sin límite"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5056 msgid "Small"
5057 msgstr "Pequeña"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgid "Medium"
5063 msgstr "Media"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 msgid "Large"
5069 msgstr "Grande"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum width:"
5075 msgstr "Anchura máxima:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Expandable"
5081 msgstr "Expansible"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:checkbox"
5086 msgid "Folders:"
5087 msgstr "Carpetas:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5092 msgid "By clicking anywhere on the row"
5093 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5098 msgid "By clicking on icon or name"
5099 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5100
5101 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Open files and folders:"
5106 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:tooltip"
5112 msgid "Size: 1 pixel"
5113 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5114 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5115 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:window"
5120 msgid "View Display Style"
5121 msgstr "Estilo de visualización"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox"
5126 msgid "Icons"
5127 msgstr "Iconos"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 msgid "Compact"
5133 msgstr "Compacta"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Details"
5139 msgstr "Detalles"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5144 msgid "Ascending"
5145 msgstr "Ascendente"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5150 msgid "Descending"
5151 msgstr "Descendente"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show folders first"
5157 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show hidden files last"
5163 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show preview"
5169 msgstr "Mostrar la vista previa"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show in groups"
5175 msgstr "Mostrar en grupos"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show hidden files"
5181 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Additional Information"
5187 msgstr "Información adicional"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5190 #, kde-format
5191 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5192 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "View mode:"
5198 msgstr "Modo de vista:"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Sorting:"
5204 msgstr "Ordenación:"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5207 #, kde-format
5208 msgid "View options:"
5209 msgstr "Opciones de la vista:"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5214 msgid "Current folder"
5215 msgstr "Carpeta actual"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5220 msgid "Current folder and sub-folders"
5221 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5226 msgid "All folders"
5227 msgstr "Todas las carpetas"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Apply to:"
5233 msgstr "Aplicar a:"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Use as default view settings"
5239 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info"
5244 msgid ""
5245 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5246 "continue?"
5247 msgstr ""
5248 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5249 "continuar?"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info"
5254 msgid ""
5255 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5256 msgstr ""
5257 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5258 "continuar?"
5259
5260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:window"
5263 msgid "Applying View Properties"
5264 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5265
5266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:progress"
5269 msgid "Counting folders: %1"
5270 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5271
5272 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:progress"
5275 msgid "Folders: %1"
5276 msgstr "Carpetas: %1"
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5281 msgid "Zoom:"
5282 msgstr "Ampliación:"
5283
5284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5285 #, kde-format
5286 msgid "Zoom"
5287 msgstr "Ampliación"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5292 msgid "Sets the size of the file icons."
5293 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5294
5295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5296 #, kde-format
5297 msgid "Stop"
5298 msgstr "Detener"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@tooltip"
5303 msgid "Stop loading"
5304 msgstr "Detener la carga"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5307 #, kde-kuit-format
5308 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5309 msgid ""
5310 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5311 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5312 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5313 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5314 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5315 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5316 "device.</item></list></para>"
5317 msgstr ""
5318 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5319 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5320 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5321 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5322 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5323 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5324 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5325 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5326
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu"
5330 msgid "Show Zoom Slider"
5331 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5332
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@action:inmenu"
5336 msgid "Show Space Information"
5337 msgstr "Mostrar información de espacio"
5338
5339 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5340 #, kde-format
5341 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5342 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5343
5344 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5345 #, kde-format
5346 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5347 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5348
5349 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5350 #, kde-format
5351 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5352 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5355 #, kde-format
5356 msgid "KDiskFree"
5357 msgstr "KDiskFree"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5360 #, kde-kuit-format
5361 msgctxt "@info"
5362 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5363 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "Installing Filelight…"
5369 msgstr "Instalando Filelight..."
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status Free disk space"
5374 msgid "%1 free"
5375 msgstr "%1 libre"
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5380 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5381 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5382
5383 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5386 msgid ""
5387 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5388 "Press to manage disk space usage."
5389 msgstr ""
5390 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5391 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@title"
5396 msgid "Free Up Disk Space"
5397 msgstr "Liberar espacio de disco"
5398
5399 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5400 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5401 #, kde-kuit-format
5402 msgctxt "@title"
5403 msgid ""
5404 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5405 "identify big files and folders.</para>"
5406 msgstr ""
5407 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5408 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@action:button"
5413 msgid "Install Filelight…"
5414 msgstr "Instalar Filelight..."
5415
5416 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5417 #, kde-format
5418 msgid "Trash Emptied"
5419 msgstr "Papelera vaciada"
5420
5421 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5422 #, kde-format
5423 msgid "The Trash was emptied."
5424 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5425
5426 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "Places"
5430 msgstr "Lugares"
5431
5432 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgid "Count of available Network Shares"
5436 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5437
5438 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5441 msgid "Settings"
5442 msgstr "Preferencias"
5443
5444 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5447 msgid "A subset of Dolphin settings."
5448 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5449
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5451 #, kde-format
5452 msgid "Select Remote Charset"
5453 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5454
5455 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5456 #, kde-format
5457 msgid "Default"
5458 msgstr "Por omisión"
5459
5460 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5461 #, kde-format
5462 msgid "Reload"
5463 msgstr "Recargar"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:656
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "1 folder selected"
5469 msgid_plural "%1 folders selected"
5470 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5471 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:657
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "1 file selected"
5477 msgid_plural "%1 files selected"
5478 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5479 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:659
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "1 folder"
5485 msgid_plural "%1 folders"
5486 msgstr[0] "1 carpeta"
5487 msgstr[1] "%1 carpetas"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:660
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "1 file"
5493 msgid_plural "%1 files"
5494 msgstr[0] "1 archivo"
5495 msgstr[1] "%1 archivos"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:664
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5500 msgid "%1, %2 (%3)"
5501 msgstr "%1, %2 (%3)"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:666
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status files (size)"
5506 msgid "%1 (%2)"
5507 msgstr "%1 (%2)"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:670
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "0 folders, 0 files"
5513 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "<filename> copy"
5518 msgid "%1 copy"
5519 msgstr "Copia de %1"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1079
5522 #, kde-format
5523 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5524 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5525 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5526 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1084
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:button"
5531 msgid "Open %1 Item"
5532 msgid_plural "Open %1 Items"
5533 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5534 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1214
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Side Padding"
5540 msgstr "Relleno lateral"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1218
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Automatic Column Widths"
5546 msgstr "Ancho de columnas automático"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1223
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Custom Column Widths"
5552 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1829
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Trash operation completed."
5558 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1839
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Delete operation completed."
5564 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1995
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Rename and Hide"
5570 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1999
5573 #, kde-format
5574 msgid ""
5575 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5576 "Do you still want to rename it?"
5577 msgstr ""
5578 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5579 "vista.\n"
5580 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2001
5583 #, kde-format
5584 msgid ""
5585 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5586 "Do you still want to rename it?"
5587 msgstr ""
5588 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5589 "vista.\n"
5590 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2003
5593 #, kde-format
5594 msgid "Hide this File?"
5595 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2003
5598 #, kde-format
5599 msgid "Hide this Folder?"
5600 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2053
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location is empty."
5606 msgstr "La ubicación está vacía."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2055
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location '%1' is invalid."
5612 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2324
5615 #, kde-format
5616 msgid "Loading…"
5617 msgstr "Cargando..."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2343
5620 #, kde-format
5621 msgid "Loading canceled"
5622 msgstr "Carga cancelada"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2345
5625 #, kde-format
5626 msgid "No items matching the filter"
5627 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2347
5630 #, kde-format
5631 msgid "No items matching the search"
5632 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2349
5635 #, kde-format
5636 msgid "Trash is empty"
5637 msgstr "La papelera está vacía"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2352
5640 #, kde-format
5641 msgid "No tags"
5642 msgstr "No hay etiquetas"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2355
5645 #, kde-format
5646 msgid "No files tagged with \"%1\""
5647 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2359
5650 #, kde-format
5651 msgid "No recently used items"
5652 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2361
5655 #, kde-format
5656 msgid "No shared folders found"
5657 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2363
5660 #, kde-format
5661 msgid "No relevant network resources found"
5662 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2365
5665 #, kde-format
5666 msgid "No MTP-compatible devices found"
5667 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2367
5670 #, kde-format
5671 msgid "No Apple devices found"
5672 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2369
5675 #, kde-format
5676 msgid "No Bluetooth devices found"
5677 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2371
5680 #, kde-format
5681 msgid "Folder is empty"
5682 msgstr "La carpeta está vacía"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action"
5687 msgid "Create Folder…"
5688 msgstr "Crear carpeta..."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5691 #, kde-kuit-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 msgid ""
5694 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5695 "items at once results in their new names differing only in a number."
5696 msgstr ""
5697 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5698 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5699 "en un número."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 msgid ""
5705 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5706 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5707 "deleted later if disk space is needed."
5708 msgstr ""
5709 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5710 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5711 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5712 "disco."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@info:whatsthis"
5717 msgid ""
5718 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5719 "recovered by normal means."
5720 msgstr ""
5721 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5722 "podrán recuperar con métodos normales."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5727 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5728 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 msgid "Duplicate Here"
5734 msgstr "Duplicar aquí"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu File"
5739 msgid "Properties"
5740 msgstr "Propiedades"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5743 #, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5745 msgid ""
5746 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5747 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5748 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5749 "there like managing read- and write-permissions."
5750 msgstr ""
5751 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5752 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5753 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5754 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:incontextmenu"
5759 msgid "Copy Location"
5760 msgstr "Copiar ubicación"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5765 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5766 msgstr ""
5767 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Move to Trash…"
5773 msgstr "Mover a la papelera..."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:inmenu File"
5778 msgid "Delete…"
5779 msgstr "Borrar..."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu File"
5784 msgid "Duplicate Here…"
5785 msgstr "Duplicar aquí..."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:incontextmenu"
5790 msgid "Copy Location…"
5791 msgstr "Copiar ubicación..."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5794 #, kde-kuit-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5796 msgid ""
5797 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5798 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5799 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5800 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5801 "interface> option is enabled.</para>"
5802 msgstr ""
5803 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5804 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5805 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5806 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5807 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5808 "para>"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5813 msgid ""
5814 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5815 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5816 "you an overview in folders with many items.</para>"
5817 msgstr ""
5818 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5819 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5820 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5825 msgid ""
5826 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5827 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5828 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5829 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5830 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5831 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5832 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5833 msgstr ""
5834 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5835 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5836 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5837 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5838 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5839 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5840 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5841 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:intoolbar"
5846 msgid "View Mode"
5847 msgstr "Modo de visualización"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5852 msgid "This increases the icon size."
5853 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu View"
5858 msgid "Reset Zoom Level"
5859 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5862 #, kde-format
5863 msgid "Zoom To Default"
5864 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5869 msgid "This resets the icon size to default."
5870 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5875 msgid "This reduces the icon size."
5876 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5881 msgid "Zoom"
5882 msgstr "Ampliación"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:intoolbar"
5887 msgid "Show Previews"
5888 msgstr "Mostrar vistas previas"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info"
5893 msgid "Show preview of files and folders"
5894 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 msgid ""
5900 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5901 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5902 "the images."
5903 msgstr ""
5904 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5905 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5906 "serán versiones escaladas de las mismas."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5911 msgid "Folders First"
5912 msgstr "Carpetas primero"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5917 msgid "Hidden Files Last"
5918 msgstr "Archivos ocultos al final"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View"
5923 msgid "Sort By"
5924 msgstr "Ordenar por"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Show Additional Information"
5930 msgstr "Mostrar información adicional"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5935 msgid "Show in Groups"
5936 msgstr "Mostrar en grupos"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5942 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show Hidden Files"
5948 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid ""
5954 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5955 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5956 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5957 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5958 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5959 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5960 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5961 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5962 msgstr ""
5963 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5964 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5965 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5966 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5967 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5968 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5969 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5970 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5971 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Adjust View Display Style…"
5977 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid ""
5983 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5984 msgstr ""
5985 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5986 "la vista de carpetas."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5991 msgid "Icons"
5992 msgstr "Iconos"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info"
5997 msgid "Icons view mode"
5998 msgstr "Modo de vista de iconos"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6003 msgid "Compact"
6004 msgstr "Compacta"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@info"
6009 msgid "Compact view mode"
6010 msgstr "Modo de vista compacto"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6015 msgid "Details"
6016 msgstr "Detalles"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info"
6021 msgid "Details view mode"
6022 msgstr "Modo de vista detallada"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort descending"
6027 msgid "Z-A"
6028 msgstr "De la Z a la A"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort ascending"
6033 msgid "A-Z"
6034 msgstr "De la A a la Z"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort descending"
6039 msgid "Largest First"
6040 msgstr "Primero el más grande"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort ascending"
6045 msgid "Smallest First"
6046 msgstr "Primero el más pequeño"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort descending"
6051 msgid "Newest First"
6052 msgstr "Primero el más reciente"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort ascending"
6057 msgid "Oldest First"
6058 msgstr "Primero el más antiguo"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort descending"
6063 msgid "Highest First"
6064 msgstr "Primero el de más puntuación"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort ascending"
6069 msgid "Lowest First"
6070 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Descending"
6076 msgstr "Descendente"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Ascending"
6082 msgstr "Ascendente"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6085 #, kde-format
6086 msgctxt ""
6087 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6088 "selection is empty when this text is shown."
6089 msgid "Actions for Current View"
6090 msgstr "Acciones para la vista actual"
6091
6092 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6093 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6096 #. and a fallback will be used.
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6098 #, kde-format
6099 msgid "Actions for %1"
6100 msgstr "Acciones para %1"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6103 #, kde-format
6104 msgctxt ""
6105 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6106 "of selected files/folders."
6107 msgid "Actions for One Selected Item"
6108 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6109 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6110 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6111
6112 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@info:status"
6115 msgid "Updating version information…"
6116 msgstr "Actualizando información de versión..."
6117
6118 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6119 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6120
6121 #~ msgctxt "@action:button"
6122 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6123 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6124
6125 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6126 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6127
6128 #~ msgid "No limit"
6129 #~ msgstr "Sin límite"
6130
6131 #~ msgctxt "@label"
6132 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6133 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6134
6135 #~ msgid "No previews"
6136 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6139 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6140 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6143 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6144 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6149 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6150 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6151 #~ "views."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6154 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6155 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6156 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Tab %1"
6160 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6163 #~ msgid "Activate Next Tab"
6164 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6167 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6168 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6171 #~ msgid "Pop out"
6172 #~ msgstr "Desprender"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6175 #~ msgid "Pop out"
6176 #~ msgstr "Desprender"
6177
6178 #~ msgid "Split the view into two panes"
6179 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6180
6181 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6184
6185 #~ msgid "Show tooltips"
6186 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6192 #~ "inactiva"
6193
6194 #~ msgctxt "@option:check"
6195 #~ msgid "Show tooltips"
6196 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6197
6198 #~ msgctxt "option:check"
6199 #~ msgid "Rename inline"
6200 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6201
6202 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "Folder size displays:"
6208 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6209
6210 #~ msgctxt "@info:status"
6211 #~ msgid "1 File"
6212 #~ msgid_plural "%1 Files"
6213 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6214 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6215
6216 #~ msgid "More Search Tools"
6217 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6218
6219 #~ msgctxt "@title:window"
6220 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6221 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Startup"
6225 #~ msgstr "Inicio"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:group"
6228 #~ msgid "View Modes"
6229 #~ msgstr "Modos de visualización"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Navigation"
6233 #~ msgstr "Navegación"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "View: "
6237 #~ msgstr "Vista: "
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "General: "
6241 #~ msgstr "General: "
6242
6243 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6244 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6245 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6246
6247 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6248 #~ msgid "General:"
6249 #~ msgstr "General:"
6250
6251 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6252 #~ msgid "Filter..."
6253 #~ msgstr "Filtrar..."
6254
6255 #~ msgid "Search..."
6256 #~ msgstr "Buscar..."
6257
6258 #~ msgctxt "@info:progress"
6259 #~ msgid "Sorting..."
6260 #~ msgstr "Ordenando..."
6261
6262 #~ msgid "Filter..."
6263 #~ msgstr "Filtro..."
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Configure..."
6267 #~ msgstr "Configurar..."
6268
6269 #~ msgctxt "@label:textbox"
6270 #~ msgid "Search..."
6271 #~ msgstr "Buscar..."
6272
6273 #~ msgctxt "@info"
6274 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6275 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6276
6277 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6280
6281 #~ msgid ""
6282 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6283 #~ "\"%2\"</application>."
6284 #~ msgid_plural ""
6285 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6286 #~ "<application>%2</application>."
6287 #~ msgstr[0] ""
6288 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6289 #~ "<application>«%2»</application>."
6290 #~ msgstr[1] ""
6291 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6292 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6293
6294 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6295 #~ msgid ", "
6296 #~ msgstr ", "
6297
6298 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6301 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6302 #~ "commands and configuration options."
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6305 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6306 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6307
6308 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6311 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6314 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6315
6316 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6319 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6322 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6323 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6324
6325 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6328 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6329 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6330 #~ "help is available for a spot.</para>"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6333 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6334 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6335 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6336
6337 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6338 #~ msgid ""
6339 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6340 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6341 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6342 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6343 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6344 #~ "used to this.</para>"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6347 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6348 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6349 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6350 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6351 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6352 #~ "ella.</para>"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6357 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6360 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6361 #~ "software de KDE.</para>"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:credit"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6366 #~ "Angelaccio"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6369 #~ "Angelaccio"
6370
6371 #~ msgid "Font family"
6372 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6373
6374 #~ msgid "Font size"
6375 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6376
6377 #~ msgid "Italic"
6378 #~ msgstr "Itálica"
6379
6380 #~ msgid "Font weight"
6381 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6382
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6387 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6388
6389 #~ msgid "Leading Column Padding"
6390 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Leading Column Padding"
6394 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6395
6396 #~ msgctxt "width x height"
6397 #~ msgid "%1 x %2"
6398 #~ msgstr "%1 x %2"
6399
6400 #~ msgctxt "@item"
6401 #~ msgid "Eject"
6402 #~ msgstr "Extraer"
6403
6404 #~ msgctxt "@item"
6405 #~ msgid "Release"
6406 #~ msgstr "Liberar"
6407
6408 #~ msgctxt "@item"
6409 #~ msgid "Safely Remove"
6410 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6411
6412 #~ msgctxt "@item"
6413 #~ msgid "Unmount"
6414 #~ msgstr "Desmontar"
6415
6416 #~ msgctxt "@info"
6417 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6418 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6422 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6423
6424 #~ msgctxt "@info"
6425 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6426 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Open in New Tab"
6430 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6433 #~ msgid "Open in New Window"
6434 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6437 #~ msgid "Mount"
6438 #~ msgstr "Montar"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgid "Edit..."
6442 #~ msgstr "Editar..."
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Remove"
6446 #~ msgstr "Eliminar"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Hide"
6450 #~ msgstr "Ocultar"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Add Entry..."
6454 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Icon Size"
6458 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6459
6460 #~ msgctxt "Small icon size"
6461 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6462 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6463
6464 #~ msgctxt "Medium icon size"
6465 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6466 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6467
6468 #~ msgctxt "Large icon size"
6469 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6471
6472 #~ msgctxt "Huge icon size"
6473 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6474 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6478 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6479
6480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6481 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6482 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6486 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6489 #~ msgid "Sett&ings"
6490 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6493 #~ msgid "Control"
6494 #~ msgstr "Control"
6495
6496 #~ msgctxt "@action"
6497 #~ msgid "Show menu"
6498 #~ msgstr "Mostrar menú"
6499
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6501 #~ msgid "Services"
6502 #~ msgstr "Servicios"
6503
6504 #~ msgctxt "@title"
6505 #~ msgid "Dolphin Part"
6506 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Url Navigator"
6510 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6511 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6512 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6513
6514 #~ msgctxt "@item:intable"
6515 #~ msgid "Unknown"
6516 #~ msgstr "Desconocido"
6517
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6520 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6521
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "Unknown size"
6524 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6525
6526 #~ msgctxt "@label:textbox"
6527 #~ msgid "Start in:"
6528 #~ msgstr "Empezar en:"
6529
6530 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6531 #~ msgid "Window options:"
6532 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6533
6534 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6535 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6536 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6537
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6539 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6540 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6541
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "Rename Items"
6544 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6545
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6548 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "New name #"
6552 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6553
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6556 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6557 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6558 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6559
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6562 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "View Properties"
6566 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6567
6568 #~ msgid "Show facets widget"
6569 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:button"
6572 #~ msgid "Fewer Options"
6573 #~ msgstr "Menos opciones"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:button"
6576 #~ msgid "More Options"
6577 #~ msgstr "Más opciones"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6582 #~ "service is disabled."
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6585 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6586
6587 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6590 #~ "indexed."
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6593 #~ "ubicación no está indexada."
6594
6595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6598 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6601 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6602
6603 #~ msgctxt "@option:check"
6604 #~ msgid "Any"
6605 #~ msgstr "Cualquiera"
6606
6607 #~ msgctxt "@option:check"
6608 #~ msgid "Folders"
6609 #~ msgstr "Carpetas"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:option"
6612 #~ msgid "Anytime"
6613 #~ msgstr "En cualquier momento"
6614
6615 #~ msgctxt "@option:option"
6616 #~ msgid "Today"
6617 #~ msgstr "Hoy"
6618
6619 #~ msgctxt "@option:option"
6620 #~ msgid "Yesterday"
6621 #~ msgstr "Ayer"
6622
6623 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6624 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6625 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Go"
6629 #~ msgstr "Ir"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~ msgid "Tools"
6633 #~ msgstr "Herramientas"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6636 #~ msgid "Preview"
6637 #~ msgstr "Vista previa"
6638
6639 #~ msgid "stop"
6640 #~ msgstr "detener"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6643 #~ msgid "Add to Places"
6644 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6649 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6650 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6653 #~ msgid "Descending"
6654 #~ msgstr "Descendente"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Configure Shown Data"
6658 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6659
6660 #~ msgctxt "@label::textbox"
6661 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6662 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6663
6664 #~ msgctxt "action:button"
6665 #~ msgid "Everywhere"
6666 #~ msgstr "En todo"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6669 #~ msgid "Unchanged"
6670 #~ msgstr "Sin cambios"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6673 #~ msgid "Horizontally flipped"
6674 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "180° rotated"
6678 #~ msgstr "Rotada 180°"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "Vertically flipped"
6682 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6685 #~ msgid "Transposed"
6686 #~ msgstr "Traspuesta"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6689 #~ msgid "90° rotated"
6690 #~ msgstr "Rotada 90°"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6693 #~ msgid "Transversed"
6694 #~ msgstr "Transversa"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6697 #~ msgid "270° rotated"
6698 #~ msgstr "Rotada 270°"
6699
6700 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6701 #~ msgid "%1/s"
6702 #~ msgstr "%1/s"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Label:"
6706 #~ msgstr "Etiqueta:"
6707
6708 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6709 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6710
6711 #~ msgctxt "@label"
6712 #~ msgid "Choose an icon:"
6713 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6714
6715 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6716 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:window"
6719 #~ msgid "Add Places Entry"
6720 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6721
6722 #~ msgctxt "@title:window"
6723 #~ msgid "Edit Places Entry"
6724 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Show All Entries"
6728 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6729
6730 #~ msgctxt "@title:group"
6731 #~ msgid "Properties"
6732 #~ msgstr "Propiedades"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:group"
6735 #~ msgid "Additional Information Shown"
6736 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6737
6738 #~ msgctxt "@title:group"
6739 #~ msgid "Apply View Properties To"
6740 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6741
6742 #~ msgctxt "@option:check"
6743 #~ msgid "Use these view properties as default"
6744 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:textbox"
6747 #~ msgid "Location:"
6748 #~ msgstr "Ubicación:"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgid "Icon Size"
6752 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6753
6754 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgid "Preview:"
6756 #~ msgstr "Vista previa:"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgid "Text"
6760 #~ msgstr "Texto"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:listbox"
6763 #~ msgid "Font:"
6764 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6765
6766 #~ msgctxt "@label:listbox"
6767 #~ msgid "Width:"
6768 #~ msgstr "Anchura:"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6771 #~ msgid "Small"
6772 #~ msgstr "Pequeña"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~ msgid "Medium"
6776 #~ msgstr "Mediana"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Expandable folders"
6780 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6781
6782 #~ msgctxt "@label"
6783 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6784 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:button"
6787 #~ msgid "Additional Information"
6788 #~ msgstr "Información adicional"
6789
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6791 #~ msgid "Select All"
6792 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6793
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6795 #~ msgid "Reload"
6796 #~ msgstr "Recargar"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Image Size"
6800 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Places"
6804 #~ msgstr "Lugares"
6805
6806 #~ msgctxt "@item"
6807 #~ msgid "Recently Saved"
6808 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6809
6810 #~ msgctxt "@item"
6811 #~ msgid "Search For"
6812 #~ msgstr "Buscar"
6813
6814 #~ msgctxt "@item"
6815 #~ msgid "Devices"
6816 #~ msgstr "Dispositivos"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Home"
6820 #~ msgstr "Carpeta personal"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Network"
6824 #~ msgstr "Red"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Root"
6828 #~ msgstr "Raíz"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Trash"
6832 #~ msgstr "Papelera"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "Today"
6836 #~ msgstr "Hoy"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgstr "Ayer"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "This Month"
6844 #~ msgstr "Este mes"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Last Month"
6848 #~ msgstr "El mes pasado"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Documents"
6852 #~ msgstr "Documentos"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Images"
6856 #~ msgstr "Imágenes"
6857
6858 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgid "Audio Files"
6860 #~ msgstr "Archivos de audio"
6861
6862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgid "Videos"
6864 #~ msgstr "Vídeos"
6865
6866 #~ msgid "Empty Search"
6867 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgid "&Delete"
6871 #~ msgstr "&Borrar"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "&Move to Trash"
6875 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6878 #~ msgid "Rename..."
6879 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Help"
6883 #~ msgstr "Ayuda"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6886 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6887 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Date"
6891 #~ msgstr "Fecha"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6894 #~ msgid "%1 - current folder"
6895 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6898 #~ msgid "%1 - current device"
6899 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6902 #~ msgid "%1 - all devices"
6903 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6907 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6911 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Paste Into Folder"
6915 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6918 #~ msgid "%A"
6919 #~ msgstr "%A"
6920
6921 #~ msgctxt ""
6922 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6923 #~ "locale, and %Y is full year number"
6924 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6925 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6926
6927 #~ msgctxt ""
6928 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6929 #~ "and %Y is full year number"
6930 #~ msgid "%B, %Y"
6931 #~ msgstr "%B, %Y"
6932
6933 #~ msgctxt "@info"
6934 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6937
6938 #~ msgctxt "@title:group"
6939 #~ msgid "Mouse"
6940 #~ msgstr "Ratón"
6941
6942 #~ msgctxt "@info:status"
6943 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6944 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Paste"
6948 #~ msgstr "Pegar"
6949
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Find:"
6952 #~ msgstr "Buscar:"
6953
6954 #~ msgctxt "@info:status"
6955 #~ msgid "Update of version information failed."
6956 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Copy Text"
6960 #~ msgstr "Copiar texto"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6964 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"