]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:19+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, fuzzy, kde-format
82 #| msgctxt "@action:inmenu"
83 #| msgid "Act as Administrator"
84 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
85 msgid "Act as Administrator Again"
86 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
87
88 #: admin/bar.cpp:148
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info"
91 msgid "Administrator authorization has expired."
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:33
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:54
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info:shell"
103 msgid ""
104 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
105 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
106 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
107 msgstr ""
108 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
109 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
110 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
111 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:76
114 #, kde-format
115 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
116 msgid "<ol>%1</ol>"
117 msgstr "<ol>%1</ol>"
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:77
120 #, kde-format
121 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
122 msgid "<li>%1</li>"
123 msgstr "<li>%1</li>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:82
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid ""
129 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
130 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
131 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
132 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
133 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
134 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
135 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
136 msgstr ""
137 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
138 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
139 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
140 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
141 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
142 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
143 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
144 "numberedlist></para>"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:89
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "How to Administrate"
150 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:98
153 #, kde-kuit-format
154 msgctxt "@info"
155 msgid ""
156 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
157 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
158 "This includes items which are critical for this system to function.</"
159 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
160 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
161 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
162 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
163 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
164 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
165 "emphasis> before proceeding.</para>"
166 msgstr ""
167 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
168 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
169 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
170 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
171 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
172 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
173 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
174 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
175 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
176 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
177 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
178 "avant de continuer. </para>"
179
180 #: admin/workerintegration.cpp:159
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:window"
183 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
184 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
185
186 #: admin/workerintegration.cpp:161
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:button"
189 msgid "I Understand and Accept These Risks"
190 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
191
192 #: admin/workerintegration.cpp:163
193 #, kde-format
194 msgctxt "@option:check"
195 msgid "Do not warn me about these risks again"
196 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:123
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Empty Trash"
202 msgstr "Vider la corbeille"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:137
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Restore"
208 msgstr "Restaurer"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Créer un nouveau"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:192
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:200
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:204
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:453
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:325
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:328
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:331
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:334
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:337
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:341
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Dossier créé."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:416
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Revenir en arrière"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:417
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:423
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Avancer"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:424
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Confirmation"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:618
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Quitter %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:620
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:629
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr ""
323 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
324 "quitter ?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
327 #, kde-format
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Ne plus poser la question"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:669
332 #, kde-format
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:679
337 #, kde-format
338 msgid ""
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "want to quit?"
341 msgstr ""
342 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
343 "vous vraiment quitter l'application ?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:877
346 #, kde-format
347 msgctxt "@info"
348 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
349 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:878
352 #, kde-format
353 msgctxt "@info"
354 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
355 msgstr ""
356 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Tools"
361 msgid "Open %1"
362 msgstr "Ouvrir %1"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 msgid "Open Preferred Search Tool"
368 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
371 #, kde-format
372 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
373 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
374 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
375 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:button"
380 msgid "Open %1 Terminal"
381 msgid_plural "Open %1 Terminals"
382 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
383 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid ""
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
390 "folder."
391 msgstr ""
392 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
393 "des éléments dans ce dossier."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 msgid "Configure"
399 msgstr "Configurer"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New &Window"
405 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
408 #, kde-format
409 msgctxt "@info"
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid ""
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
419 msgstr ""
420 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
421 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
422 "éléments entre les fenêtres."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "New Tab"
428 msgstr "Nouvel onglet"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 msgstr ""
438 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
439 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
440 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
441 "déposer des éléments entre les onglets."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Ajouter aux emplacements"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgid "Close Tab"
459 msgstr "Fermer l'onglet"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info"
464 msgid "Close Tab"
465 msgstr "Fermer l'onglet"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
473 msgstr ""
474 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
475 "fenêtre sera fermée."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Ferme cette fenêtre."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis"
486 msgid ""
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 msgstr ""
493 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
494 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
495 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
496 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
497 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
498 "</para>"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action"
503 msgid "Cut…"
504 msgstr "Couper…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis cut"
509 msgid ""
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
513 "their initial location."
514 msgstr ""
515 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
516 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
517 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
518 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action"
523 msgid "Copy…"
524 msgstr "Copier..."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis copy"
529 msgid ""
530 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
531 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
532 "them from the clipboard to a new location."
533 msgstr ""
534 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
535 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
536 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Paste"
542 msgstr "Coller"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis paste"
547 msgid ""
548 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
549 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
550 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
551 msgstr ""
552 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
553 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
554 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
555 "de leurs anciens emplacements."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copier vers une autre vue"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Copy to Other View…"
567 msgstr "Copier vers une autre vue…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
572 msgid ""
573 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
577 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
578 "fractionnée »)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Copy to Other View"
584 msgstr "Copier vers une autre vue"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Move to Other View…"
596 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis Move"
601 msgid ""
602 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
603 "(Only available while in Split View mode.)"
604 msgstr ""
605 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
606 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
607 "fractionnée »)"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
618 msgid "Filter…"
619 msgstr "Filtrer..."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Afficher la barre de filtres"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
634 "view."
635 msgstr ""
636 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
637 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
638 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
639 "noms seront affichés dans la vue."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:intoolbar"
650 msgid "Filter"
651 msgstr "Filtrer"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
654 #, kde-format
655 msgid "Search…"
656 msgstr "Rechercher..."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
659 #, kde-format
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
675 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
676 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
677 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
678 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
679 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Search"
691 msgstr "Rechercher"
692
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
699
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar"
705 msgid "Select"
706 msgstr "Sélectionner"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
717 "items.</para>"
718 msgstr ""
719 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
720 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
721 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
722 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
723 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
724 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
725 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
726 "sélectionnés. </para>"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid "This selects all files and folders in the current location."
732 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
737 msgid "Invert Selection"
738 msgstr "Inverser la sélection"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 msgid ""
744 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
745 "selected instead."
746 msgstr ""
747 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
748 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 msgid ""
754 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
755 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
756 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
757 "para>Click this button again to close one of the views."
758 msgstr ""
759 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
760 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
761 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
762 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
763 "fermer l'une des vues."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
770 "window."
771 msgstr ""
772 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
773 "nouvelle fenêtre."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
778 msgid "Stash"
779 msgstr "Mettre de côté"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
782 #, kde-format
783 msgctxt "@info"
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
785 msgstr ""
786 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info:tooltip"
791 msgid "Refresh view"
792 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
797 msgid ""
798 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
799 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
800 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
801 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
802 msgstr ""
803 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
804 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
805 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
806 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
807 "possède actuellement le focus. </para>"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu View"
812 msgid "Stop"
813 msgstr "Arrêter"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
816 #, kde-format
817 msgctxt "@info"
818 msgid "Stop loading"
819 msgstr "Arrêter le chargement"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info"
824 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
825 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Editable Location"
831 msgstr "Emplacement modifiable"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
838 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
839 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
840 "confirming the edited location."
841 msgstr ""
842 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
843 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
844 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
845 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
846 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Substituer un emplacement"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
860 msgstr ""
861 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
862 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
871 #, kde-format
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
885 msgstr ""
886 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
887 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
888 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
889 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
890 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
891 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
900 msgstr ""
901 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
902 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
903 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
904 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
905 "configuration."
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Compare Files"
911 msgstr "Comparer des fichiers"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
918 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
919 "para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
922 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
923 "emphasis> pour le configurer.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal"
929 msgstr "Ouvrir un terminal"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
936 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
937 "the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
940 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
941 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
942 "</para>"
943
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
956 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
957 "features in the terminal application.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
960 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
961 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
962 "l'application de terminal.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Tools"
967 msgid "Focus Terminal Panel"
968 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Signets"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
988 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
989 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
990 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
991 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
992 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
993 "avancées plus long. </para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Tab %1"
999 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Last Tab"
1005 msgstr "Dernier onglet"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Last Tab"
1011 msgstr "Aller au dernier onglet"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Next Tab"
1017 msgstr "Onglet suivant"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Next Tab"
1023 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Previous Tab"
1029 msgstr "Onglet précédent"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Previous Tab"
1035 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Show Target"
1041 msgstr "Afficher à la cible"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tab"
1047 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tabs"
1053 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Window"
1059 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in Split View"
1065 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1070 msgid "Unlock Panels"
1071 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1076 msgid "Lock Panels"
1077 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1084 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1085 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1086 "embedded more cleanly."
1087 msgstr ""
1088 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1089 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1090 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1091 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1092 "propre."
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Information"
1098 msgstr "Informations"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1105 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1108 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1109 "interface>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1122 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1123 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1124 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1125 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1126 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1139 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1140 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1141 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1142 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1143 "</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Dossiers"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1160 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1161 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1162 "emphasis>."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1174 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1175 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1176 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1177 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1182 msgid "Terminal"
1183 msgstr "Terminal"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1190 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1191 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1192 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1193 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1194 "application like Konsole.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1197 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1198 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1199 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1200 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1201 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1202 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1203 "comme Konsole.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1217 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1218 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1219 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1220 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1221 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1222 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1223 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@title:window"
1228 msgid "Places"
1229 msgstr "Emplacements"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@item:inmenu"
1234 msgid "Show Hidden Places"
1235 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1242 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1243 "property."
1244 msgstr ""
1245 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1246 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1247 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1254 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1255 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1256 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1257 "type.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1260 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1261 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1262 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1263 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1264 "fichiers d'un certain type.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1271 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1272 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1273 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1274 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1275 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1276 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1277 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1278 "interface> to display it again.</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1281 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1282 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1283 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1284 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1285 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1286 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1287 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1288 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1289 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1290 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1291 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Show Panels"
1297 msgstr "Afficher les panneaux"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1304 msgstr ""
1305 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1306 "dans ce dossier."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1315 "à partir de ce dossier."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 msgstr ""
1322 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1323 "partir de ce dossier."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1330 "folder."
1331 msgstr ""
1332 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1333 "dans ce dossier."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1339 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1351 msgstr ""
1352 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1353 "éléments."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr ""
1360 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1361 "éléments."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1371 "dans le dossier de destination."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1379 msgstr ""
1380 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1381 "écrire dans le dossier de destination."
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1388 "this folder."
1389 msgstr ""
1390 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1391 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1394 #, kde-kuit-format
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1396 msgid ""
1397 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1398 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1399 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1400 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1401 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1404 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1405 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1406 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1407 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1412 msgid "Close"
1413 msgstr "Fermer"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1436 msgid "Close"
1437 msgstr "Fermer"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@info"
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Fermer la vue de droite"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Scinder"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Scinder la vue"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr "Faire apparaître"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1487 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1488 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1489 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1490 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1491 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1492 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1493 "para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1509 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1510 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1511 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1512 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1513 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1514 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1515 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1516 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1517 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1518 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1523 msgid ""
1524 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1525 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1526 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1527 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1528 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1530 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1532 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1533 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1534 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1537 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1538 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1539 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1540 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1541 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1542 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1544 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1545 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1546 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1547 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1548 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1560 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1561 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1562 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1573 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1574 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1575 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1585 msgstr ""
1586 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1587 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1588 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1589 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1590 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1591
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1608 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1609 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1610 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1612 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 msgid ""
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1628 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1629 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1630 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1631 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1632 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1633 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1634 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1635 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1636 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1637 "procéder.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1644 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1645 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1646 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1650 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1651 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1652 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1653 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1654 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1661 "support the continued work on this application and many other projects by "
1662 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1663 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1664 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1665 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1666 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1667 "behind the KDE community.</para>"
1668 msgstr ""
1669 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1670 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1671 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1672 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1673 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1674 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1675 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1676 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1677 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1686 msgstr ""
1687 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1688 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1689 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1690
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1692 #, kde-kuit-format
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1694 msgid ""
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1697 msgstr ""
1698 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1699 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1708 "a look!"
1709 msgstr ""
1710 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1711 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1712 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1713 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1722 #, kde-format
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:button"
1729 msgid "Empty Trash"
1730 msgstr "Vider la corbeille"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1733 #, kde-format
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1749 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1773 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1774 "<application>%1</application> à la place."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:152
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:157
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:163
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Tout désélectionner"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:178
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "&Applications"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:179
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Dossiers &réseau"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Corbeille"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:183
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Lancement automatique"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:189
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Rechercher un fichier…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:195
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Sélectionner"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:447
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Désélectionner"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:452
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1859 #: dolphinpart.rc:5
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Edit"
1862 msgstr "&Édition"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1865 #: dolphinpart.rc:15
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Selection"
1869 msgstr "Sélection"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (view)
1872 #: dolphinpart.rc:24
1873 #, kde-format
1874 msgid "&View"
1875 msgstr "Afficha&ge"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (go)
1878 #: dolphinpart.rc:33
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Go"
1881 msgstr "A&ller"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1884 #: dolphinpart.rc:41
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Tools"
1888 msgstr "Outils"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinpart.rc:51
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Dolphin Toolbar"
1895 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 #, kde-format
1899 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Onglets récemment fermés"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 #, kde-format
1904 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search for %1 in %2"
1911 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:155
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "New Tab"
1917 msgstr "Nouvel onglet"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Detach Tab"
1923 msgstr "Détacher l'onglet"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Other Tabs"
1929 msgstr "Fermer les autres onglets"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Tab"
1935 msgstr "Fermer l'onglet"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:506
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1942 msgid "%1 | (%2)"
1943 msgstr "%1 | (%2)"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:510
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1950 msgid "(%1) | %2"
1951 msgstr "(%1) | %2"
1952
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1954 #: dolphinui.rc:61
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Barre d'emplacement"
1959
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1961 #: dolphinui.rc:107
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Barre principale"
1966
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1982 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1983 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1984 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1985 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1986 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1987 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1988 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1989 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1990 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1991
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1999 #, kde-kuit-format
2000 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2001 msgid ""
2002 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2003 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2004 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2005 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2006 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2007 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2008 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2009 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2010 "find an item.</item></list></para>"
2011 msgstr ""
2012 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2013 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2014 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2015 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2016 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2017 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2018 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2019 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2020 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2021 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2022 "item></list></para>"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
2025 #, kde-format
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2027 msgstr ""
2028 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2029 "prudent."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Chargement du dossier…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Sorting…"
2041 msgstr "Tri en cours..."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search"
2046 msgstr "Rechercher"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
2049 #, kde-format
2050 msgid "Search for %1"
2051 msgstr "Recherche de %1"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info"
2056 msgid "Searching…"
2057 msgstr "Recherche en cours…"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2069 msgstr ""
2070 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid ""
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2079 "lancée"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocole non valable"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2097 msgstr ""
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2100 #, kde-kuit-format
2101 msgid ""
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2103 msgstr ""
2104 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2105 "accessible."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #, kde-format
2115 msgid "Filter…"
2116 msgstr "Filtrer..."
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2123
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2133 msgid "\"%1\""
2134 msgstr "« %1 »"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2140 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2141 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2149 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2155 "folders."
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2157 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2163 "files/folders."
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2165 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One Selected File"
2171 msgid_plural "%1 Selected Files"
2172 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2173 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2179 msgid "One Selected Folder"
2180 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2181 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2182 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2188 "folders."
2189 msgid "One Selected Item"
2190 msgid_plural "%1 Selected Items"
2191 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2192 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2197 msgid "One File"
2198 msgid_plural "%1 Files"
2199 msgstr[0] "Un fichier"
2200 msgstr[1] "%1 fichiers"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2205 msgid "One Folder"
2206 msgid_plural "%1 Folders"
2207 msgstr[0] "Un dossier"
2208 msgstr[1] "%1 dossiers"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2214 msgid "One Item"
2215 msgid_plural "%1 Items"
2216 msgstr[0] "Un élément"
2217 msgstr[1] "%1 élément"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@item:intable"
2222 msgid "%1 item"
2223 msgid_plural "%1 items"
2224 msgstr[0] "%1 élément"
2225 msgstr[1] "%1 éléments"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "width × height"
2230 msgid "%1 × %2"
2231 msgstr "%1 × %2"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2236 msgid "0 - 9"
2237 msgstr "0 - 9"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group"
2242 msgid "Others"
2243 msgstr "Autres"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Size"
2248 msgid "Folders"
2249 msgstr "Dossiers"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Size"
2254 msgid "Small"
2255 msgstr "Petite"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Size"
2260 msgid "Medium"
2261 msgstr "Moyenne"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Size"
2266 msgid "Big"
2267 msgstr "Grande"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Today"
2273 msgstr "Aujourd'hui"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date"
2278 msgid "Yesterday"
2279 msgstr "Hier"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2284 msgid "dddd"
2285 msgstr "jjjj"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Date"
2297 msgid "One Week Ago"
2298 msgstr "Il y a une semaine"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Two Weeks Ago"
2304 msgstr "Il y a deux semaines"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Three Weeks Ago"
2310 msgstr "Il y a trois semaines"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Earlier this Month"
2316 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2329 #, kde-format
2330 msgctxt ""
2331 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2340 "current locale, and yyyy is full year number."
2341 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2348 "@title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2367 msgid "%1"
2368 msgstr "%1"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2384 "context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2402 "context @title:group Date"
2403 msgid "%1"
2404 msgstr "%1"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2414 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2428 "and yyyy is full year number"
2429 msgid "MMMM, yyyy"
2430 msgstr "MMMM, yyyy"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2436 "group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 msgid "Read, "
2445 msgstr "Lecture, "
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Write, "
2452 msgstr "Écriture, "
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Execute, "
2459 msgstr "Exécution, "
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2465 msgid "Forbidden"
2466 msgstr "Interdit"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2471 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2472 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Name"
2477 msgstr "Nom"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Size"
2482 msgstr "Taille"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Modified"
2487 msgstr "Modifié"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2491 msgctxt "@tooltip"
2492 msgid "The date format can be selected in settings."
2493 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Created"
2498 msgstr "Créé"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Accessed"
2503 msgstr "Accès"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Type"
2508 msgstr "Type"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Rating"
2513 msgstr "Note"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Tags"
2518 msgstr "Étiquettes"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Comment"
2523 msgstr "Commentaire"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Title"
2528 msgstr "Titre"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Document"
2535 msgstr "Document"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Author"
2540 msgstr "Auteur"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Publisher"
2545 msgstr "Éditeur"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Page Count"
2550 msgstr "Compteur de pages"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Word Count"
2555 msgstr "Nombre de mots"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Line Count"
2560 msgstr "Nombre de lignes"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Date Photographed"
2565 msgstr "Date de prise de vue"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Image"
2572 msgstr "Image"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2575 msgctxt "@label width x height"
2576 msgid "Dimensions"
2577 msgstr "Dimensions"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Width"
2582 msgstr "Largeur"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Height"
2587 msgstr "Hauteur"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Orientation"
2592 msgstr "Orientation"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Artist"
2597 msgstr "Artiste"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Audio"
2605 msgstr "Audio"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Genre"
2610 msgstr "Genre"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Album"
2615 msgstr "Album"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Duration"
2620 msgstr "Durée"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Bitrate"
2625 msgstr "Débit"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Track"
2630 msgstr "Piste"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Release Year"
2635 msgstr "Année de publication"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Aspect Ratio"
2640 msgstr "Rapport d'affichage"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Video"
2645 msgstr "Vidéo"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Frame Rate"
2650 msgstr "Fréquence d'image"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Path"
2655 msgstr "Emplacement"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Other"
2663 msgstr "Autre"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "File Extension"
2668 msgstr "Extension de fichier"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Deletion Time"
2673 msgstr "Heure de suppression"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Link Destination"
2678 msgstr "Destination du lien"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Downloaded From"
2683 msgstr "Téléchargé depuis"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Permissions"
2688 msgstr "Droits d'accès"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2691 msgctxt "@tooltip"
2692 msgid ""
2693 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2694 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2695 msgstr ""
2696 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2697 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Owner"
2702 msgstr "Propriétaire"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "User Group"
2707 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:status"
2712 msgid "Unknown error."
2713 msgstr "Erreur inconnue."
2714
2715 #: main.cpp:61
2716 #, kde-kuit-format
2717 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2718 msgid ""
2719 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2720 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2721 msgstr ""
2722 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2723 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2724 "%1</icode> à la place."
2725
2726 #: main.cpp:99
2727 #, kde-format
2728 msgid "Dolphin"
2729 msgstr "Dolphin"
2730
2731 #: main.cpp:101
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@title"
2734 msgid "File Manager"
2735 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2736
2737 #: main.cpp:103
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2741 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2742
2743 #: main.cpp:105
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Felix Ernst"
2747 msgstr "Felix Ernst"
2748
2749 #: main.cpp:106
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2753 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2754
2755 #: main.cpp:108
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Méven Car"
2759 msgstr "Méven Car"
2760
2761 #: main.cpp:109
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2765 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2766
2767 #: main.cpp:111
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Elvis Angelaccio"
2771 msgstr "Elvis Angelaccio"
2772
2773 #: main.cpp:112
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2777 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2778
2779 #: main.cpp:114
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Emmanuel Pescosta"
2783 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2784
2785 #: main.cpp:115
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2789 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2790
2791 #: main.cpp:117
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Frank Reininghaus"
2795 msgstr "Frank Reininghaus"
2796
2797 #: main.cpp:118
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2801 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2802
2803 #: main.cpp:120
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Peter Penz"
2807 msgstr "Peter Penz"
2808
2809 #: main.cpp:121
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2813 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2814
2815 #: main.cpp:123
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Sebastian Trüg"
2819 msgstr "Sebastian Trüg"
2820
2821 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2822 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Developer"
2826 msgstr "Développeur"
2827
2828 #: main.cpp:124
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "David Faure"
2832 msgstr "David Faure"
2833
2834 #: main.cpp:125
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Aaron J. Seigo"
2838 msgstr "Aaron J. Seigo"
2839
2840 #: main.cpp:126
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Rafael Fernández López"
2844 msgstr "Rafael Fernández López"
2845
2846 #: main.cpp:127
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Kevin Ottens"
2850 msgstr "Kevin Ottens"
2851
2852 #: main.cpp:128
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Holger Freyther"
2856 msgstr "Holger Freyther"
2857
2858 #: main.cpp:129
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Max Blazejak"
2862 msgstr "Max Blazejak"
2863
2864 #: main.cpp:130
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Michael Austin"
2868 msgstr "Michael Austin"
2869
2870 #: main.cpp:130
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Documentation"
2874 msgstr "Documentation"
2875
2876 #: main.cpp:140
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2880 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2881
2882 #: main.cpp:142
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2886 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2887
2888 #: main.cpp:143
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2892 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2893
2894 #: main.cpp:145
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2898 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2899
2900 #: main.cpp:147
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2904 msgstr ""
2905 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2906
2907 #: main.cpp:148
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Document to open"
2911 msgstr "Document à ouvrir"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2914 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2915 #, kde-format
2916 msgid "Hidden files shown"
2917 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2921 #, kde-format
2922 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2923 msgstr ""
2924 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2925 "dossier"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Automatic scrolling"
2931 msgstr "Défilement automatique"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Cut"
2937 msgstr "Couper"
2938
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Copy"
2943 msgstr "Copier"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Rename…"
2949 msgstr "Renommer…"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Move to Trash"
2955 msgstr "Mettre à la corbeille"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Delete"
2961 msgstr "Supprimer"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Show Hidden Files"
2967 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Limit to Home Directory"
2973 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Automatic Scrolling"
2979 msgstr "Défilement automatique"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Properties"
2985 msgstr "Propriétés"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2989 #, kde-format
2990 msgid "Previews shown"
2991 msgstr "Aperçus affichés"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2995 #, kde-format
2996 msgid "Auto-Play media files"
2997 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3001 #, kde-format
3002 msgid "Show item on hover"
3003 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3007 #, kde-format
3008 msgid "Date display format"
3009 msgstr "Format d'affichage de la date"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Preview"
3015 msgstr "Aperçu"
3016
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Auto-Play media files"
3021 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3022
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Show item on hover"
3027 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3028
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Configure…"
3033 msgstr "Configurer..."
3034
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Condensed Date"
3039 msgstr "Date au format court"
3040
3041 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@label::textbox"
3044 msgid "Select which data should be shown:"
3045 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3046
3047 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@label"
3050 msgid "%1 item selected"
3051 msgid_plural "%1 items selected"
3052 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3053 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3054
3055 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3056 #, kde-format
3057 msgid "play"
3058 msgstr "lire"
3059
3060 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3061 #, kde-format
3062 msgid "pause"
3063 msgstr "pause"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3066 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3067 #, kde-format
3068 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3069 msgstr ""
3070 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3071 "signifie « Automatique »)"
3072
3073 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Configure Trash…"
3077 msgstr "Configurer la corbeille…"
3078
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3083 "and then reopen the panel."
3084 msgstr ""
3085 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3086 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3087
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3089 #, kde-format
3090 msgid "Install Konsole"
3091 msgstr "Installer Konsole"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Location"
3097 msgstr "Emplacement"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3100 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "What"
3103 msgstr "Quoi"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Any Type"
3109 msgstr "N'importe quel type"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Folders"
3115 msgstr "Dossiers"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Documents"
3121 msgstr "Documents"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Images"
3127 msgstr "Images"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Audio Files"
3133 msgstr "Fichiers audio"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Videos"
3139 msgstr "Vidéos"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Any Date"
3145 msgstr "N'importe quelle date"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Today"
3151 msgstr "Aujourd'hui"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Yesterday"
3157 msgstr "Hier"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "This Week"
3163 msgstr "Cette semaine"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Month"
3169 msgstr "Ce mois-ci"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "This Year"
3175 msgstr "Cette année"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Any Rating"
3181 msgstr "N'importe quelle note"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "1 or more"
3187 msgstr "Une ou plus"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "2 or more"
3193 msgstr "Deux ou plus"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "3 or more"
3199 msgstr "Trois ou plus"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "4 or more"
3205 msgstr "Quatre ou plus"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Highest Rating"
3211 msgstr "Note la plus élevée"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Clear Selection"
3217 msgstr "Effacer la sélection"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "String list separator"
3222 msgid ", "
3223 msgstr ", "
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3228 msgid "Tag: %2"
3229 msgid_plural "Tags: %2"
3230 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3231 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Add Tags"
3237 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "From Here (%1)"
3243 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3249 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3255 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid "Quit searching"
3261 msgstr "Quitter la recherche"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Filename"
3267 msgstr "Nom de fichier"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Content"
3273 msgstr "Contenu"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "From Here"
3279 msgstr "À partir d'ici"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Your files"
3285 msgstr "Vos fichiers"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Search in your home directory"
3291 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3294 #, kde-format
3295 msgid "Open %1"
3296 msgstr "Ouvrir %1"
3297
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3299 #, kde-format
3300 msgctxt ""
3301 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3302 "user entered."
3303 msgid "Query Results from '%1'"
3304 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3305
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3310 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3311
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Copying"
3320 msgstr "Annuler la copie"
3321
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3326 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3327
3328 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3333 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3334
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3339 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Cutting"
3346 msgstr "Annuler la coupe"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3352 msgstr ""
3353 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3354 "définitivement ici."
3355
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Cancel"
3363 msgstr "Annuler"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3369 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Duplicating"
3376 msgstr "Annuler la duplication"
3377
3378 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3379 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action keep short"
3383 msgid "More"
3384 msgstr "Plus"
3385
3386 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3391 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3392
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Moving"
3398 msgstr "Annuler le déplacement"
3399
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3404 msgstr ""
3405 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3406 "corbeille."
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3409 #, kde-kuit-format
3410 msgid ""
3411 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3412 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3413 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3414 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3415 "para>"
3416 msgstr ""
3417 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3418 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3419 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3420 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3421 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3424 #, kde-format
3425 msgctxt ""
3426 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3427 msgid "Paste from Clipboard"
3428 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3433 msgid "Dismiss This Reminder"
3434 msgstr "Ignorer ce rappel"
3435
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3439 msgid "Don't Remind Me Again"
3440 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3441
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3445 msgid ""
3446 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3447 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3448 msgstr ""
3449 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3450 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3451 "sélectionnés."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Renaming"
3458 msgstr "Annuler le renommage"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3469 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3470 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3471 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3472
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action"
3481 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3482 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3483 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3484 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3497 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3498
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action"
3507 msgid "Permanently Delete %2"
3508 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3509 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3510 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3511
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action"
3520 msgid "Duplicate %2"
3521 msgid_plural "Duplicate %2"
3522 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3523 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3524
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@action"
3533 msgid "Move %2 to the Trash"
3534 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3535 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3536 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Rename %2"
3547 msgid_plural "Rename %2"
3548 msgstr[0] "&Renommer %2"
3549 msgstr[1] "&Renommer %2"
3550
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3552 #, kde-kuit-format
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 msgid ""
3555 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3556 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3557 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3558 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3559 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3560 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3561 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3562 "the current selection.</para>"
3563 msgstr ""
3564 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3565 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3566 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3567 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3568 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3569 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3570 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3571 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3572 "actuelle. </para>"
3573
3574 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3577 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3578 msgstr ""
3579 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3580 "sélectionner."
3581
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3585 msgid "Selection Mode"
3586 msgstr "Mode de sélection"
3587
3588 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Exit Selection Mode"
3592 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3593
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@label:textbox"
3597 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3598 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3599
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@label:textbox"
3603 msgid "Search…"
3604 msgstr "Rechercher..."
3605
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Download New Services…"
3610 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3611
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info"
3615 msgid ""
3616 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3617 "settings."
3618 msgstr ""
3619 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3620 "le système de contrôle de version."
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info"
3625 msgid "Restart now?"
3626 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@option:check"
3631 msgid "Delete"
3632 msgstr "Supprimer"
3633
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@option:check"
3637 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3638 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@item:inmenu"
3643 msgid "%1: %2"
3644 msgstr "%1 : %2"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3649 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use system font"
3654 msgstr "Utiliser la police système"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3659 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3662 #, kde-format
3663 msgid "Icon size"
3664 msgstr "Taille des icônes"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3672 #, kde-format
3673 msgid "Preview size"
3674 msgstr "Taille des aperçus"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3678 #, kde-format
3679 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3680 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3684 #, kde-format
3685 msgid "How we display the size of directories"
3686 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show the content count"
3692 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show the content size"
3698 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3702 #, kde-format
3703 msgid "Do not show any directory size"
3704 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3708 #, kde-format
3709 msgid "Recursive directory size limit"
3710 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3714 #, kde-format
3715 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3716 msgstr ""
3717 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3718 "les dates abrégées."
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3722 #, kde-format
3723 msgid "Permissions style format"
3724 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3730 msgstr ""
3731 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3732 "contextuel"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3738 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3744 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3750 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3756 msgstr ""
3757 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3758 "onglets » dans le menu contextuel."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3764 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3770 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3776 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3782 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3788 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3794 msgstr ""
3795 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3801 msgstr ""
3802 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3806 #, kde-format
3807 msgid "Position of columns"
3808 msgstr "Position des colonnes"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3812 #, kde-format
3813 msgid "Side Padding"
3814 msgstr "Remplissage sur le côté"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3818 #, kde-format
3819 msgid "Highlight entire row"
3820 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3824 #, kde-format
3825 msgid "Expandable folders"
3826 msgstr "Dossiers expansibles"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Hidden files shown"
3833 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid ""
3840 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3841 "will be shown in the file view."
3842 msgstr ""
3843 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3844 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Version"
3851 msgstr "Version"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3858 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "View Mode"
3865 msgstr "Type d'affichage"
3866
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3871 msgid ""
3872 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3873 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3874 msgstr ""
3875 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3876 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3877 "colonnes (2)."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@label"
3883 msgid "Previews shown"
3884 msgstr "Aperçus affichés"
3885
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 msgid ""
3891 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3892 "icon."
3893 msgstr ""
3894 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3895 "sous la forme d'une icône."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@label"
3901 msgid "Grouped Sorting"
3902 msgstr "Tri par groupe"
3903
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 msgid ""
3909 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3910 msgstr ""
3911 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3912 "fonction de leur groupe."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "Sort files by"
3919 msgstr "Trier les fichiers par"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid ""
3926 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3927 "performed on."
3928 msgstr ""
3929 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3930 "le tri est effectué."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Order in which to sort files"
3937 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3944 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Show hidden files and folders last"
3951 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label"
3957 msgid "Visible roles"
3958 msgstr "Rôles visibles"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Header column widths"
3965 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Properties last changed"
3972 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3979 msgstr ""
3980 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Additional Information"
3987 msgstr "Informations supplémentaires"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3991 #, kde-format
3992 msgid "Select Action"
3993 msgstr "Sélectionner une action"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3997 #, kde-format
3998 msgid "Custom Action"
3999 msgstr "Action personnalisée"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the URL be editable for the user"
4005 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4009 #, kde-format
4010 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4011 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4015 #, kde-format
4016 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4017 msgstr ""
4018 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4019 "d'emplacement"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4023 #, kde-format
4024 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4025 msgstr ""
4026 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4027 "titre"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4034 "instance"
4035 msgstr ""
4036 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4037 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4044 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4045 "were removed/renamed ...etc"
4046 msgstr ""
4047 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4048 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4049 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4053 #, kde-format
4054 msgid ""
4055 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4056 "UI)"
4057 msgstr ""
4058 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4059 "non affiché dans l'interface graphique)"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4063 #, kde-format
4064 msgid "Home URL"
4065 msgstr "URL du dossier personnel"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4069 #, kde-format
4070 msgid "Remember open folders and tabs"
4071 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4075 #, kde-format
4076 msgid "Place two views side by side"
4077 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the filter bar be shown"
4083 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4087 #, kde-format
4088 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4089 msgstr ""
4090 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4091 "tous les dossiers"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4095 #, kde-format
4096 msgid "Browse through archives"
4097 msgstr "Naviguer dans les archives"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4101 #, kde-format
4102 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4103 msgstr ""
4104 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4105 "onglets multiples."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4109 #, kde-format
4110 msgid ""
4111 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4112 "running in the Terminal panel."
4113 msgstr ""
4114 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4115 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4119 #, kde-format
4120 msgid "Rename single items inline"
4121 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4125 #, kde-format
4126 msgid "Show selection toggle"
4127 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4131 #, kde-format
4132 msgid ""
4133 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4134 "mode bottom bar."
4135 msgstr ""
4136 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4137 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4141 #, kde-format
4142 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4143 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4147 #, kde-format
4148 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4149 msgstr ""
4150 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4154 #, kde-format
4155 msgid "New tab will be open after last one"
4156 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show item information on hover"
4162 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4166 #, kde-format
4167 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4168 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4172 #, kde-format
4173 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4174 msgstr ""
4175 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4176 "d'affichage"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show the statusbar"
4182 msgstr "Afficher la barre d'état"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4188 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show the space information in the statusbar"
4194 msgstr ""
4195 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4199 #, kde-format
4200 msgid "Lock the layout of the panels"
4201 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4205 #, kde-format
4206 msgid "Enlarge Small Previews"
4207 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4214 "items"
4215 msgstr ""
4216 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4217 "pour le tri des éléments"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4221 #, kde-format
4222 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4223 msgstr ""
4224 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4225 "trash »"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4229 #, kde-format
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4231 msgstr ""
4232 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4233 "fois."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4237 #, kde-format
4238 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4239 msgstr ""
4240 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4241 "terminal en une fois."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4245 #, kde-format
4246 msgid "Text width index"
4247 msgstr "Index de largeur du texte"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4251 #, kde-format
4252 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4253 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4256 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4257 #, kde-format
4258 msgid "Enabled plugins"
4259 msgstr "Modules externes activés"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:window"
4264 msgid "Configure"
4265 msgstr "Configurer"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group Interface settings"
4270 msgid "Interface"
4271 msgstr "Interface"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "View"
4277 msgstr "Affichage"
4278
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Context Menu"
4283 msgstr "Menu contextuel"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Trash"
4289 msgstr "Corbeille"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "User Feedback"
4295 msgstr "Retours des utilisateurs"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4301 msgstr ""
4302 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4303 "vos changements ou les abandonner ?"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4306 #, kde-format
4307 msgid "Warning"
4308 msgstr "Avertissement"
4309
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4314 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4319 msgid "Moving files or folders to trash"
4320 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4325 msgid "Emptying trash"
4326 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4331 msgid "Deleting files or folders"
4332 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4338 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4344 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4350 msgstr ""
4351 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4352 "dans le panneau Terminal"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many folders at once"
4358 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Opening many terminals at once"
4364 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Switching to act as an administrator"
4370 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "When opening an executable file:"
4376 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 #, kde-format
4380 msgid "Always ask"
4381 msgstr "Toujours demander"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 #, kde-format
4385 msgid "Open in application"
4386 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgid "Run script"
4391 msgstr "Exécuter un script"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 msgstr ""
4398 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@action:button"
4403 msgid "Select Home Location"
4404 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Use Current Location"
4410 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Use Default Location"
4416 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:textbox"
4421 msgid "Show on startup:"
4422 msgstr "Afficher au démarrage :"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4427 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4428 msgstr ""
4429 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4430 "les onglets."
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:checkbox"
4435 msgid "Opening Folders:"
4436 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4441 msgid "Show full path in title bar"
4442 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Window:"
4448 msgstr "Fenêtre :"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4453 msgid "Show filter bar"
4454 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:radio"
4459 msgid "After current tab"
4460 msgstr "Après l'onglet courant"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "At end of tab bar"
4466 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Open new tabs: "
4472 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:check split view panes"
4477 msgid "Switch between views with Tab key"
4478 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Split view: "
4484 msgstr "Scinder la vue :"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:check"
4489 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4490 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4496 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4497 msgstr ""
4498 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4499 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4500 "fermée."
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Begin in split view mode"
4506 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4507
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4509 #, kde-format
4510 msgid "New windows:"
4511 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@info"
4516 msgid ""
4517 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4518 "be applied."
4519 msgstr ""
4520 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4521 "pas appliqué."
4522
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4526 msgid "Folders && Tabs"
4527 msgstr "Dossiers et onglets"
4528
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4530 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4533 msgid "Previews"
4534 msgstr "Aperçus"
4535
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4540 msgid "Confirmations"
4541 msgstr "Confirmations"
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4546 msgid "Panels"
4547 msgstr "Panneaux"
4548
4549 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4552 msgid "Status && Location bars"
4553 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4554
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show previews"
4559 msgstr "Afficher des aperçus"
4560
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Auto-play media files"
4565 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4566
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show item on hover"
4571 msgstr "Afficher un élément au survol"
4572
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4577 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4578
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4583 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4584
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Information Panel:"
4589 msgstr "Panneau d'informations :"
4590
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info"
4594 msgid ""
4595 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4596 "pressing the right mouse button on a panel."
4597 msgstr ""
4598 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4599 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4600 "positionné sur un panneau."
4601
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Show previews in the view for:"
4606 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4607
4608 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4609 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4610 #. or "Show previews for [files of any size]".
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:spinbox"
4615 msgid "Show previews for"
4616 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4617
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4620 #, kde-format
4621 msgctxt ""
4622 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4623 "MiB]'"
4624 msgid "files below "
4625 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4626
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4631 msgid " MiB"
4632 msgstr " Mo"
4633
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4637 msgid "files of any size"
4638 msgstr "fichier de toute taille"
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4643 msgid "no file"
4644 msgstr "aucun fichier"
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show previews for folders"
4650 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4651
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4653 #, kde-kuit-format
4654 msgctxt "@info"
4655 msgid ""
4656 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4657 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4658 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4659 "metered connections.</para>"
4660 msgstr ""
4661 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4662 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4663 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4664 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4665 "limitées. </para>"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Local storage:"
4671 msgstr "Stockage local :"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Remote storage:"
4677 msgstr "Stockage distant :"
4678
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show status bar"
4683 msgstr "Afficher une barre d'état"
4684
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show zoom slider"
4689 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4690
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show space information"
4695 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4696
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Status Bar: "
4701 msgstr "Barre d'état :"
4702
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4706 msgid "Make location bar editable"
4707 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4708
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4710 #, kde-format
4711 msgid "Location bar:"
4712 msgstr "Barre d'emplacement :"
4713
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4717 msgid "Show full path inside location bar"
4718 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4719
4720 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4723 msgid "Behavior"
4724 msgstr "Comportement"
4725
4726 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:tab"
4730 msgid "Icons"
4731 msgstr "Icônes"
4732
4733 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@title:tab"
4737 msgid "Compact"
4738 msgstr "Synthétique"
4739
4740 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:tab"
4744 msgid "Details"
4745 msgstr "Détails"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Natural"
4751 msgstr "Naturel"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4757 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4763 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Sorting mode: "
4769 msgstr "Mode de tri :"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Show number of items"
4775 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Show size of contents, up to "
4781 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show no size"
4787 msgstr "N'afficher aucune taille"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4790 #, kde-format
4791 msgid " level deep"
4792 msgid_plural " levels deep"
4793 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4794 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Folder size:"
4800 msgstr "Taille de dossier :"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio as in relative date"
4805 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4806 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4811 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4812 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:group"
4817 msgid "Date style:"
4818 msgstr "Style de date :"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4823 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4824 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio as numeric style"
4829 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4830 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio as combined style"
4835 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4836 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Permissions style:"
4842 msgstr "Style des droits d'accès :"
4843
4844 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4847 msgid "System Font"
4848 msgstr "Police système"
4849
4850 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4853 msgid "Custom Font"
4854 msgstr "Police personnalisée"
4855
4856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:button Choose font"
4859 msgid "Choose…"
4860 msgstr "Sélectionner…"
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@option:radio"
4865 msgid "Use common display style for all folders"
4866 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4867
4868 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4869 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@info"
4873 msgid ""
4874 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4875 "custom display style."
4876 msgstr ""
4877 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4878 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio"
4883 msgid "Remember display style for each folder"
4884 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info"
4889 msgid ""
4890 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4891 "properties for."
4892 msgstr ""
4893 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4894 "modifiez les propriétés d'affichage."
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Display style: "
4900 msgstr "Style d'affichage :"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Open archives as folder"
4906 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Open folders during drag operations"
4912 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:group"
4917 msgid "Browsing: "
4918 msgstr "Navigation"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show item information on hover"
4924 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Miscellaneous: "
4931 msgstr "Divers : "
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show selection marker"
4937 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Rename single items inline"
4943 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4946 #, kde-format
4947 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4948 msgstr ""
4949 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4950 "dialogue."
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4956 msgstr ""
4957 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4958 "masqués"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4961 #, kde-format
4962 msgctxt ""
4963 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4964 msgid ""
4965 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4966 "%1"
4967 msgstr ""
4968 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4969 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4972 #, kde-format
4973 msgctxt ""
4974 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4975 "background setting"
4976 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4977 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4978
4979 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 msgid "Nothing"
4984 msgstr "Rien"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 msgid "Custom Command"
4990 msgstr "Commande personnalisée"
4991
4992 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4993 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4994 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4995 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid "Double-click triggers"
5000 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Background: "
5006 msgstr "Arrière-plan :"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5009 #, kde-format
5010 msgctxt ""
5011 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5012 "background setting"
5013 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5014 msgstr ""
5015 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5016 "l'arrière-plan de la vue"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5021 msgid "Command…"
5022 msgstr "Commande…"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label"
5027 msgid ""
5028 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5029 msgstr ""
5030 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5031 "dolphin {path}"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:tab General View settings"
5036 msgid "General"
5037 msgstr "Général"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5042 msgid "Content Display"
5043 msgstr "Affichage du contenu"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Default icon size:"
5049 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Preview icon size:"
5055 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Label font:"
5061 msgstr "Police de l'intitulé :"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5066 msgid "Small"
5067 msgstr "Petite"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5072 msgid "Medium"
5073 msgstr "Moyenne"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5078 msgid "Large"
5079 msgstr "Grande"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5084 msgid "Huge"
5085 msgstr "Énorme"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Label width:"
5091 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5096 msgid "Unlimited"
5097 msgstr "Illimité"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5102 msgid "1"
5103 msgstr "1"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5108 msgid "2"
5109 msgstr "2"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 msgid "3"
5115 msgstr "3"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 msgid "4"
5121 msgstr "4"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 msgid "5"
5127 msgstr "5"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Maximum lines:"
5133 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5138 msgid "Unlimited"
5139 msgstr "Illimitée"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5144 msgid "Small"
5145 msgstr "Petite"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5150 msgid "Medium"
5151 msgstr "Moyenne"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5156 msgid "Large"
5157 msgstr "Grande"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Maximum width:"
5163 msgstr "Largeur maximale :"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Expandable"
5169 msgstr "Expansible"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:checkbox"
5174 msgid "Folders:"
5175 msgstr "Dossiers :"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5180 msgid "By clicking anywhere on the row"
5181 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5186 msgid "By clicking on icon or name"
5187 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5188
5189 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Open files and folders:"
5194 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:tooltip"
5200 msgid "Size: 1 pixel"
5201 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5202 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5203 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@title:window"
5208 msgid "View Display Style"
5209 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox"
5214 msgid "Icons"
5215 msgstr "Icônes"
5216
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox"
5220 msgid "Compact"
5221 msgstr "Synthétique"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox"
5226 msgid "Details"
5227 msgstr "Détails"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5232 msgid "Ascending"
5233 msgstr "Croissant"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5238 msgid "Descending"
5239 msgstr "Décroissant"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show folders first"
5245 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show hidden files last"
5251 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show preview"
5257 msgstr "Afficher un aperçu"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show in groups"
5263 msgstr "Afficher par groupes"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show hidden files"
5269 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Additional Information"
5275 msgstr "Informations supplémentaires"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5278 #, kde-format
5279 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5280 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@label:listbox"
5285 msgid "View mode:"
5286 msgstr "Type d'affichage :"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@label:listbox"
5291 msgid "Sorting:"
5292 msgstr "Tri :"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5295 #, kde-format
5296 msgid "View options:"
5297 msgstr "Options d'affichage :"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5302 msgid "Current folder"
5303 msgstr "Dossier actuel"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5308 msgid "Current folder and sub-folders"
5309 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5314 msgid "All folders"
5315 msgstr "Tous les dossiers"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@title:group"
5320 msgid "Apply to:"
5321 msgstr "Appliquer à :"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Use as default view settings"
5327 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5328
5329 # unreviewed-context
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid ""
5334 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5335 "continue?"
5336 msgstr ""
5337 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5338 "Voulez-vous continuer ?"
5339
5340 # unreviewed-context
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid ""
5345 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5346 msgstr ""
5347 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5348 "vous continuer ?"
5349
5350 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "Applying View Properties"
5354 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5355
5356 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@info:progress"
5359 msgid "Counting folders: %1"
5360 msgstr "Total des dossiers : %1"
5361
5362 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:progress"
5365 msgid "Folders: %1"
5366 msgstr "Dossiers : %1"
5367
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5371 msgid "Zoom:"
5372 msgstr "Zoom :"
5373
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5375 #, kde-format
5376 msgid "Zoom"
5377 msgstr "Zoom"
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5382 msgid "Sets the size of the file icons."
5383 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5384
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5386 #, kde-format
5387 msgid "Stop"
5388 msgstr "Arrêter"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@tooltip"
5393 msgid "Stop loading"
5394 msgstr "Arrêter le chargement"
5395
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5397 #, kde-kuit-format
5398 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5399 msgid ""
5400 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5401 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5402 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5403 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5404 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5405 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5406 "device.</item></list></para>"
5407 msgstr ""
5408 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5409 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5410 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5411 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5412 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5413 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5414 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5415 "stockage.</item></list></para>"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Show Zoom Slider"
5421 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Show Space Information"
5427 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5428
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5430 #, kde-format
5431 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5432 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5433
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5435 #, kde-format
5436 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5437 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5438
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5440 #, kde-format
5441 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5442 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5443
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5445 #, kde-format
5446 msgid "KDiskFree"
5447 msgstr "KDiskFree"
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5450 #, kde-kuit-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5453 msgstr ""
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "Installing Filelight…"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:status Free disk space"
5464 msgid "%1 free"
5465 msgstr "%1 libre(s)"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5470 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5471 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5476 msgid ""
5477 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5478 "Press to manage disk space usage."
5479 msgstr ""
5480 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5481 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title"
5486 msgid "Free Up Disk Space"
5487 msgstr ""
5488
5489 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@title"
5493 msgid ""
5494 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5495 "identify big files and folders.</para>"
5496 msgstr ""
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:button"
5501 msgid "Install Filelight…"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5505 #, kde-format
5506 msgid "Trash Emptied"
5507 msgstr "Corbeille vidée"
5508
5509 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5510 #, kde-format
5511 msgid "The Trash was emptied."
5512 msgstr "La corbeille a été vidée."
5513
5514 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Places"
5518 msgstr "Emplacements"
5519
5520 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "Count of available Network Shares"
5524 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5525
5526 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5529 msgid "Settings"
5530 msgstr "Configuration"
5531
5532 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5535 msgid "A subset of Dolphin settings."
5536 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5537
5538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5539 #, kde-format
5540 msgid "Select Remote Charset"
5541 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5542
5543 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5544 #, kde-format
5545 msgid "Default"
5546 msgstr "Par défaut"
5547
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5549 #, kde-format
5550 msgid "Reload"
5551 msgstr "Recharger"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:656
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "1 folder selected"
5557 msgid_plural "%1 folders selected"
5558 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5559 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:657
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 file selected"
5565 msgid_plural "%1 files selected"
5566 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5567 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:659
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "1 folder"
5573 msgid_plural "%1 folders"
5574 msgstr[0] "Un dossier"
5575 msgstr[1] "%1 dossiers"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:660
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 file"
5581 msgid_plural "%1 files"
5582 msgstr[0] "Un fichier"
5583 msgstr[1] "%1 fichiers"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:664
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5588 msgid "%1, %2 (%3)"
5589 msgstr "%1, %2 (%3)"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:666
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status files (size)"
5594 msgid "%1 (%2)"
5595 msgstr "%1 (%2)"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:670
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "0 folders, 0 files"
5601 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "<filename> copy"
5606 msgid "%1 copy"
5607 msgstr "%1 copie"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:1079
5610 #, kde-format
5611 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5612 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5613 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5614 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1084
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Open %1 Item"
5620 msgid_plural "Open %1 Items"
5621 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5622 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1214
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Side Padding"
5628 msgstr "Remplissage sur le côté"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1218
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Automatic Column Widths"
5634 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1223
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu"
5639 msgid "Custom Column Widths"
5640 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1829
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Trash operation completed."
5646 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1839
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "Delete operation completed."
5652 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1995
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:button"
5657 msgid "Rename and Hide"
5658 msgstr "Renommer et cacher"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1999
5661 #, kde-format
5662 msgid ""
5663 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5664 "Do you still want to rename it?"
5665 msgstr ""
5666 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5667 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2001
5670 #, kde-format
5671 msgid ""
5672 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5673 "Do you still want to rename it?"
5674 msgstr ""
5675 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5676 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2003
5679 #, kde-format
5680 msgid "Hide this File?"
5681 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2003
5684 #, kde-format
5685 msgid "Hide this Folder?"
5686 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2053
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "The location is empty."
5692 msgstr "L'emplacement est vide."
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2055
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "The location '%1' is invalid."
5698 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2324
5701 #, kde-format
5702 msgid "Loading…"
5703 msgstr "Chargement en cours..."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2343
5706 #, kde-format
5707 msgid "Loading canceled"
5708 msgstr "Chargement annulé"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2345
5711 #, kde-format
5712 msgid "No items matching the filter"
5713 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2347
5716 #, kde-format
5717 msgid "No items matching the search"
5718 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2349
5721 #, kde-format
5722 msgid "Trash is empty"
5723 msgstr "La corbeille est vide."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2352
5726 #, kde-format
5727 msgid "No tags"
5728 msgstr "Aucune étiquette"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2355
5731 #, kde-format
5732 msgid "No files tagged with \"%1\""
5733 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2359
5736 #, kde-format
5737 msgid "No recently used items"
5738 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2361
5741 #, kde-format
5742 msgid "No shared folders found"
5743 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2363
5746 #, kde-format
5747 msgid "No relevant network resources found"
5748 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2365
5751 #, kde-format
5752 msgid "No MTP-compatible devices found"
5753 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2367
5756 #, kde-format
5757 msgid "No Apple devices found"
5758 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2369
5761 #, kde-format
5762 msgid "No Bluetooth devices found"
5763 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2371
5766 #, kde-format
5767 msgid "Folder is empty"
5768 msgstr "Le dossier est vide."
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action"
5773 msgid "Create Folder…"
5774 msgstr "Créer un dossier…"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid ""
5780 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5781 "items at once results in their new names differing only in a number."
5782 msgstr ""
5783 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5784 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5785 "différant que par un nombre."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 msgid ""
5791 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5792 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5793 "deleted later if disk space is needed."
5794 msgstr ""
5795 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5796 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5797 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5798 "d'espace disque."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 msgid ""
5804 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5805 "recovered by normal means."
5806 msgstr ""
5807 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5808 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5813 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5814 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here"
5820 msgstr "Dupliquer ici"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Properties"
5826 msgstr "Propriétés"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5831 msgid ""
5832 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5833 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5834 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5835 "there like managing read- and write-permissions."
5836 msgstr ""
5837 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5838 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5839 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5840 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:incontextmenu"
5845 msgid "Copy Location"
5846 msgstr "Copier l'emplacement"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5851 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5852 msgstr ""
5853 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5854 "papier."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Move to Trash…"
5860 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Delete…"
5866 msgstr "Supprimer..."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Duplicate Here…"
5872 msgstr "Dupliquer ici..."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:incontextmenu"
5877 msgid "Copy Location…"
5878 msgstr "Copier l'emplacement..."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5883 msgid ""
5884 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5885 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5886 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5887 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5888 "interface> option is enabled.</para>"
5889 msgstr ""
5890 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5891 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5892 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5893 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5894 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5899 msgid ""
5900 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5901 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5902 "you an overview in folders with many items.</para>"
5903 msgstr ""
5904 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5905 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5906 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5907 "éléments.</para>"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5912 msgid ""
5913 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5914 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5915 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5916 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5917 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5918 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5919 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5922 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5923 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5924 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5925 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5926 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5927 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5928 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5929 "la même liste.</para>"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:intoolbar"
5934 msgid "View Mode"
5935 msgstr "Mode d'affichage"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5940 msgid "This increases the icon size."
5941 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Reset Zoom Level"
5947 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5950 #, kde-format
5951 msgid "Zoom To Default"
5952 msgstr "Zoom par défaut"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5957 msgid "This resets the icon size to default."
5958 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5963 msgid "This reduces the icon size."
5964 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5969 msgid "Zoom"
5970 msgstr "Zoom"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:intoolbar"
5975 msgid "Show Previews"
5976 msgstr "Afficher les aperçus"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info"
5981 msgid "Show preview of files and folders"
5982 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5989 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5990 "the images."
5991 msgstr ""
5992 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5993 "réel du fichier ou du dossier."
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5998 msgid "Folders First"
5999 msgstr "Les dossiers d'abord"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 msgid "Hidden Files Last"
6005 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Sort By"
6011 msgstr "Trier par"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Show Additional Information"
6017 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Show in Groups"
6023 msgstr "Afficher par groupes"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6029 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show Hidden Files"
6035 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6038 #, kde-kuit-format
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6040 msgid ""
6041 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6042 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6043 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6044 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6045 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6046 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6047 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6048 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6049 msgstr ""
6050 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6051 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6052 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6053 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6054 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6055 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6056 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6057 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6058 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6059 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Adjust View Display Style…"
6065 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 msgid ""
6071 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6072 msgstr ""
6073 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6074 "dossiers peuvent être ajustées."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6079 msgid "Icons"
6080 msgstr "Icônes"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@info"
6085 msgid "Icons view mode"
6086 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6091 msgid "Compact"
6092 msgstr "Synthétique"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info"
6097 msgid "Compact view mode"
6098 msgstr "Mode d'affichage compact"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6103 msgid "Details"
6104 msgstr "Détails"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info"
6109 msgid "Details view mode"
6110 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort descending"
6115 msgid "Z-A"
6116 msgstr "Z-A"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort ascending"
6121 msgid "A-Z"
6122 msgstr "A-Z"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort descending"
6127 msgid "Largest First"
6128 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort ascending"
6133 msgid "Smallest First"
6134 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort descending"
6139 msgid "Newest First"
6140 msgstr "Les plus récents d'abord"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort ascending"
6145 msgid "Oldest First"
6146 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Highest First"
6152 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "Lowest First"
6158 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Descending"
6164 msgstr "Décroissant"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Ascending"
6170 msgstr "Croissant"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6173 #, kde-format
6174 msgctxt ""
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6176 "selection is empty when this text is shown."
6177 msgid "Actions for Current View"
6178 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6179
6180 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6181 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6184 #. and a fallback will be used.
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6186 #, kde-format
6187 msgid "Actions for %1"
6188 msgstr "Actions pour %1"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6191 #, kde-format
6192 msgctxt ""
6193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6194 "of selected files/folders."
6195 msgid "Actions for One Selected Item"
6196 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6197 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6198 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6199
6200 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:status"
6203 msgid "Updating version information…"
6204 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6205
6206 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6209 #~ "disque…"
6210
6211 #~ msgctxt "@action:button"
6212 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6213 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6214
6215 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6216 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6217
6218 #~ msgid "No limit"
6219 #~ msgstr "Aucune limite"
6220
6221 #~ msgctxt "@label"
6222 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6223 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6224
6225 #~ msgid "No previews"
6226 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6229 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6230 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6233 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6234 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6239 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6240 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6241 #~ "views."
6242 #~ msgstr ""
6243 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6244 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6245 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6246 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgid "Activate Tab %1"
6250 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Activate Next Tab"
6254 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6258 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6259
6260 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6261 #~ msgid "Pop out"
6262 #~ msgstr "Faire apparaître"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6265 #~ msgid "Pop out"
6266 #~ msgstr "Faire apparaître"
6267
6268 #~ msgid "Split the view into two panes"
6269 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6270
6271 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6274
6275 #~ msgid "Show tooltips"
6276 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6277
6278 #~ msgid ""
6279 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6282 #~ "vue scindée est désactivée"
6283
6284 #~ msgctxt "@option:check"
6285 #~ msgid "Show tooltips"
6286 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6287
6288 #~ msgctxt "option:check"
6289 #~ msgid "Rename inline"
6290 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6291
6292 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Folder size displays:"
6298 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6299
6300 #~ msgctxt "@info:status"
6301 #~ msgid "1 File"
6302 #~ msgid_plural "%1 Files"
6303 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6304 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6305
6306 #~ msgid "More Search Tools"
6307 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:window"
6310 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6311 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:group"
6314 #~ msgid "Startup"
6315 #~ msgstr "Démarrage"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "View Modes"
6319 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "Navigation"
6323 #~ msgstr "Navigation"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "View: "
6327 #~ msgstr "Vue : "
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "General: "
6331 #~ msgstr "Général :"
6332
6333 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6334 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6335 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6336
6337 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6338 #~ msgid "General:"
6339 #~ msgstr "Général :"
6340
6341 # | msgid "String"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6343 #~ msgid "Filter..."
6344 #~ msgstr "Filtrer…"
6345
6346 #~ msgid "Search..."
6347 #~ msgstr "Chercher…"
6348
6349 #~ msgctxt "@info:progress"
6350 #~ msgid "Sorting..."
6351 #~ msgstr "Tri…"
6352
6353 # | msgid "String"
6354 #~ msgid "Filter..."
6355 #~ msgstr "Filtrer…"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Configure..."
6359 #~ msgstr "Configurer…"
6360
6361 #~ msgctxt "@label:textbox"
6362 #~ msgid "Search..."
6363 #~ msgstr "Chercher…"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6367 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6368
6369 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6372 #~ "application."
6373
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6376 #~ "\"%2\"</application>."
6377 #~ msgid_plural ""
6378 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6379 #~ "<application>%2</application>."
6380 #~ msgstr[0] ""
6381 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6382 #~ "<application> « %2 » </application>."
6383 #~ msgstr[1] ""
6384 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6385 #~ "applications : <application>%2</application>."
6386
6387 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6388 #~ msgid ", "
6389 #~ msgstr ", "
6390
6391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6394 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6395 #~ "commands and configuration options."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6398 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6399 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6400
6401 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6404 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6407 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6408 #~ "emphasis>.</para>"
6409
6410 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6411 #~ msgid ""
6412 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6413 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6416 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6417 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6418
6419 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6420 #~ msgid ""
6421 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6422 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6423 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6424 #~ "help is available for a spot.</para>"
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6427 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6428 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6429 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6430 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6431
6432 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6433 #~ msgid ""
6434 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6435 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6436 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6437 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6438 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6439 #~ "used to this.</para>"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6442 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6443 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6444 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6445 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6446 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6447 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6452 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6455 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6456 #~ "KDE.</para>"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:credit"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6461 #~ "Angelaccio"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6464 #~ "Angelaccio"
6465
6466 #~ msgid "Font family"
6467 #~ msgstr "Famille de polices"
6468
6469 #~ msgid "Font size"
6470 #~ msgstr "Taille de la police"
6471
6472 #~ msgid "Italic"
6473 #~ msgstr "Italique"
6474
6475 #~ msgid "Font weight"
6476 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6477
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6482 #~ "correction de bogues"
6483
6484 #~ msgid "Leading Column Padding"
6485 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6488 #~ msgid "Leading Column Padding"
6489 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6490
6491 #~ msgctxt "width x height"
6492 #~ msgid "%1 x %2"
6493 #~ msgstr "%1 x %2"
6494
6495 #~ msgctxt "@item"
6496 #~ msgid "Eject"
6497 #~ msgstr "Éjecter"
6498
6499 #~ msgctxt "@item"
6500 #~ msgid "Release"
6501 #~ msgstr "Débloquer"
6502
6503 #~ msgctxt "@item"
6504 #~ msgid "Safely Remove"
6505 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6506
6507 #~ msgctxt "@item"
6508 #~ msgid "Unmount"
6509 #~ msgstr "Libérer"
6510
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6515 #~ "l'éjecter."
6516
6517 #~ msgctxt "@info"
6518 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6521
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6524 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6525
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Open in New Tab"
6528 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Open in New Window"
6532 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Mount"
6536 #~ msgstr "Monter"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Edit..."
6540 #~ msgstr "Modifier…"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Remove"
6544 #~ msgstr "Supprimer"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Hide"
6548 #~ msgstr "Cacher"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Add Entry..."
6552 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Icon Size"
6556 #~ msgstr "Taille des icônes"
6557
6558 #~ msgctxt "Small icon size"
6559 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6560 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6561
6562 #~ msgctxt "Medium icon size"
6563 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6565
6566 #~ msgctxt "Large icon size"
6567 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6569
6570 #~ msgctxt "Huge icon size"
6571 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6572 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6576 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6580 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:window"
6583 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6584 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6587 #~ msgid "Sett&ings"
6588 #~ msgstr "&Configuration"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6591 #~ msgid "Control"
6592 #~ msgstr "Contrôle"
6593
6594 #~ msgctxt "@action"
6595 #~ msgid "Show menu"
6596 #~ msgstr "Afficher le menu"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Services"
6600 #~ msgstr "Services"
6601
6602 #~ msgctxt "@title"
6603 #~ msgid "Dolphin Part"
6604 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgid "Url Navigator"
6608 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6609 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6610 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6611
6612 #~ msgctxt "@item:intable"
6613 #~ msgid "Unknown"
6614 #~ msgstr "Inconnu"
6615
6616 #~ msgctxt "@info"
6617 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6618 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6619
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Unknown size"
6622 #~ msgstr "Taille inconnue"
6623
6624 #~ msgctxt "@label:textbox"
6625 #~ msgid "Start in:"
6626 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6627
6628 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6629 #~ msgid "Window options:"
6630 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6631
6632 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6633 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6634 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6638 #~| msgid "Add to Places"
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6640 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6641 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:window"
6644 #~ msgid "Rename Items"
6645 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6646
6647 #~ msgctxt "@label:textbox"
6648 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6649 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "New name #"
6653 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6654
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6657 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6658 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6659 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6660
6661 #~ msgctxt "@info"
6662 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6663 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "View Properties"
6667 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6668
6669 #~ msgid "Show facets widget"
6670 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6671
6672 #, fuzzy
6673 #~| msgctxt "action:button"
6674 #~| msgid "Fewer Options"
6675 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgid "Fewer Options"
6677 #~ msgstr "Moins d'options"
6678
6679 #, fuzzy
6680 #~| msgctxt "action:button"
6681 #~| msgid "More Options"
6682 #~ msgctxt "@action:button"
6683 #~ msgid "More Options"
6684 #~ msgstr "Plus d'options"
6685
6686 #~ msgctxt "@option:check"
6687 #~ msgid "Any"
6688 #~ msgstr "N'importe lequel"
6689
6690 #~ msgctxt "@option:check"
6691 #~ msgid "Folders"
6692 #~ msgstr "Dossiers"
6693
6694 #~ msgctxt "@option:option"
6695 #~ msgid "Anytime"
6696 #~ msgstr "N'importe quand"
6697
6698 #~ msgctxt "@option:option"
6699 #~ msgid "Today"
6700 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6701
6702 #~ msgctxt "@option:option"
6703 #~ msgid "Yesterday"
6704 #~ msgstr "Hier"
6705
6706 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6707 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6708 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgid "Go"
6712 #~ msgstr "Aller"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Tools"
6716 #~ msgstr "Outils"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6719 #~ msgid "Preview"
6720 #~ msgstr "Aperçu"
6721
6722 #~ msgid "stop"
6723 #~ msgstr "arrêter"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6726 #~ msgid "Add to Places"
6727 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6732 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6733 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6736 #~ msgid "Descending"
6737 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6738
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Configure Shown Data"
6741 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6742
6743 #~ msgctxt "@label::textbox"
6744 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6747 #~ "d'informations :"
6748
6749 #~ msgctxt "action:button"
6750 #~ msgid "Everywhere"
6751 #~ msgstr "Partout"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6754 #~ msgid "Unchanged"
6755 #~ msgstr "Inchangée"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6758 #~ msgid "Horizontally flipped"
6759 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "180° rotated"
6763 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6766 #~ msgid "Vertically flipped"
6767 #~ msgstr "Retournement vertical"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "Transposed"
6771 #~ msgstr "Transposée"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6774 #~ msgid "90° rotated"
6775 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6776
6777 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6778 #~ msgid "Transversed"
6779 #~ msgstr "Diagonale"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6782 #~ msgid "270° rotated"
6783 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6784
6785 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6786 #~ msgid "%1/s"
6787 #~ msgstr "%1/s"
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Label:"
6791 #~ msgstr "Intitulé :"
6792
6793 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6794 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Choose an icon:"
6798 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6799
6800 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:window"
6805 #~ msgid "Add Places Entry"
6806 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "Edit Places Entry"
6810 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Show All Entries"
6814 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgid "Properties"
6818 #~ msgstr "Propriétés"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Additional Information Shown"
6822 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Apply View Properties To"
6826 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6827
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6829 #~ msgid "Use these view properties as default"
6830 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6831
6832 #~ msgctxt "@label:textbox"
6833 #~ msgid "Location:"
6834 #~ msgstr "Emplacement :"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Icon Size"
6838 #~ msgstr "Taille des icônes"
6839
6840 #~ msgctxt "@label:listbox"
6841 #~ msgid "Preview:"
6842 #~ msgstr "Aperçu :"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Text"
6846 #~ msgstr "Texte"
6847
6848 #~ msgctxt "@label:listbox"
6849 #~ msgid "Font:"
6850 #~ msgstr "Police :"
6851
6852 #~ msgctxt "@label:listbox"
6853 #~ msgid "Width:"
6854 #~ msgstr "Largeur :"
6855
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6857 #~ msgid "Small"
6858 #~ msgstr "Petite"
6859
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6861 #~ msgid "Medium"
6862 #~ msgstr "Moyenne"
6863
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Expandable folders"
6866 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6870 #~ msgstr ""
6871 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:button"
6874 #~ msgid "Additional Information"
6875 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6878 #~ msgid "Select All"
6879 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6882 #~ msgid "Reload"
6883 #~ msgstr "Recharger"
6884
6885 #~ msgctxt "@label"
6886 #~ msgid "Image Size"
6887 #~ msgstr "Taille de l'image"
6888
6889 #~ msgctxt "@item"
6890 #~ msgid "Places"
6891 #~ msgstr "Emplacements"
6892
6893 #~ msgctxt "@item"
6894 #~ msgid "Recently Saved"
6895 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6896
6897 #~ msgctxt "@item"
6898 #~ msgid "Search For"
6899 #~ msgstr "Chercher"
6900
6901 #~ msgctxt "@item"
6902 #~ msgid "Devices"
6903 #~ msgstr "Périphériques"
6904
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6906 #~ msgid "Home"
6907 #~ msgstr "Dossier personnel"
6908
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgid "Network"
6911 #~ msgstr "Réseau"
6912
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6914 #~ msgid "Root"
6915 #~ msgstr "Racine"
6916
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6918 #~ msgid "Trash"
6919 #~ msgstr "Corbeille"
6920
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6922 #~ msgid "Today"
6923 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6924
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Yesterday"
6927 #~ msgstr "Hier"
6928
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgid "This Month"
6931 #~ msgstr "Ce mois ci"
6932
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgid "Last Month"
6935 #~ msgstr "Le mois dernier"
6936
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgid "Documents"
6939 #~ msgstr "Documents"
6940
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~ msgid "Images"
6943 #~ msgstr "Images"
6944
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "Audio Files"
6947 #~ msgstr "Fichiers audio"
6948
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Videos"
6951 #~ msgstr "Vidéos"
6952
6953 #~ msgid "Empty Search"
6954 #~ msgstr "Recherche vide"
6955
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6957 #~ msgid "&Delete"
6958 #~ msgstr "&Supprimer"
6959
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "&Move to Trash"
6962 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6963
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6965 #~ msgid "Rename..."
6966 #~ msgstr "Renommer..."
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Help"
6970 #~ msgstr "Aide"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6973 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6974 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Date"
6978 #~ msgstr "Date"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6982 #~| msgid "Current folder"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6984 #~ msgid "%1 - current folder"
6985 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6986
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6989 #~| msgid "Current folder"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6991 #~ msgid "%1 - current device"
6992 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6993
6994 #, fuzzy
6995 #~| msgctxt "@item"
6996 #~| msgid "Devices"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6998 #~ msgid "%1 - all devices"
6999 #~ msgstr "Périphériques"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Paste Into Folder"
7003 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7006 #~ msgid "%A"
7007 #~ msgstr "%A"
7008
7009 #~ msgctxt ""
7010 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7011 #~ "locale, and %Y is full year number"
7012 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7013 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7014
7015 #~ msgctxt ""
7016 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7017 #~ "and %Y is full year number"
7018 #~ msgid "%B, %Y"
7019 #~ msgstr "%B, %Y"
7020
7021 #~ msgctxt "@info"
7022 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7025 #~ "supprimés."
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7028 #~ msgid "Mouse"
7029 #~ msgstr "Souris"
7030
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7033 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7034
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Paste"
7037 #~ msgstr "Coller"
7038
7039 #~ msgctxt "@label:textbox"
7040 #~ msgid "Find:"
7041 #~ msgstr "Chercher :"
7042
7043 #~ msgctxt "@info:status"
7044 #~ msgid "Update of version information failed."
7045 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7046
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Copy Text"
7049 #~ msgstr "Copier du texte"
7050
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7052 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7053 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7054
7055 #~ msgctxt "@title:group Date"
7056 #~ msgid "Last Week"
7057 #~ msgstr "La semaine dernière"
7058
7059 #~ msgctxt ""
7060 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7061 #~ "full year number"
7062 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7063 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7064
7065 #~ msgid "Zoom slider"
7066 #~ msgstr "Curseur de zoom"