1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:19+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
82 #| msgctxt "@action:inmenu"
83 #| msgid "Act as Administrator"
84 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
85 msgid "Act as Administrator Again"
86 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
91 msgid "Administrator authorization has expired."
94 #: admin/workerintegration.cpp:33
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
100 #: admin/workerintegration.cpp:54
102 msgctxt "@info:shell"
104 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
105 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
106 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
108 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
109 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
110 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
111 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
113 #: admin/workerintegration.cpp:76
115 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
119 #: admin/workerintegration.cpp:77
121 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
125 #: admin/workerintegration.cpp:82
129 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
130 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
131 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
132 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
133 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
134 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
135 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
137 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
138 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
139 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
140 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
141 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
142 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
143 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
144 "numberedlist></para>"
146 #: admin/workerintegration.cpp:89
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "How to Administrate"
150 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
152 #: admin/workerintegration.cpp:98
156 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
157 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
158 "This includes items which are critical for this system to function.</"
159 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
160 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
161 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
162 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
163 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
164 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
165 "emphasis> before proceeding.</para>"
167 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
168 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
169 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
170 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
171 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
172 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
173 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
174 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
175 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
176 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
177 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
178 "avant de continuer. </para>"
180 #: admin/workerintegration.cpp:159
182 msgctxt "@title:window"
183 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
184 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
186 #: admin/workerintegration.cpp:161
188 msgctxt "@action:button"
189 msgid "I Understand and Accept These Risks"
190 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
192 #: admin/workerintegration.cpp:163
194 msgctxt "@option:check"
195 msgid "Do not warn me about these risks again"
196 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:123
200 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgstr "Vider la corbeille"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:137
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
214 msgstr "Créer un nouveau"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:192
218 msgctxt "@action:inmenu"
220 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:200
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
228 #: dolphincontextmenu.cpp:204
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
234 #: dolphincontextmenu.cpp:453
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
239 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:325
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:328
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:331
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:334
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:337
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:341
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Dossier créé."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:416
281 msgstr "Revenir en arrière"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:417
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:423
295 #: dolphinmainwindow.cpp:424
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
303 msgctxt "@title:window"
305 msgstr "Confirmation"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:618
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:620
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:629
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
323 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
326 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
328 msgid "Do not ask again"
329 msgstr "Ne plus poser la question"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:669
333 msgid "Show &Terminal Panel"
334 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:679
339 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
342 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
343 "vous vraiment quitter l'application ?"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:877
348 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
349 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:878
354 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
356 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
360 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
367 msgid "Open Preferred Search Tool"
368 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
372 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
373 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
374 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
375 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
379 msgctxt "@action:button"
380 msgid "Open %1 Terminal"
381 msgid_plural "Open %1 Terminals"
382 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
383 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
393 "des éléments dans ce dossier."
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
403 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
420 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
421 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
422 "éléments entre les fenêtres."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Nouvel onglet"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
435 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
436 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
438 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
439 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
440 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
441 "déposer des éléments entre les onglets."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
445 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
446 msgid "Add to Places"
447 msgstr "Ajouter aux emplacements"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
451 msgctxt "@info:whatsthis"
452 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
453 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
457 msgctxt "@action:inmenu File"
459 msgstr "Fermer l'onglet"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
465 msgstr "Fermer l'onglet"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
472 "the whole window instead."
474 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
475 "fenêtre sera fermée."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
479 msgctxt "@info:whatsthis quit"
480 msgid "This closes this window."
481 msgstr "Ferme cette fenêtre."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
485 msgctxt "@info:whatsthis"
487 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
488 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
489 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
490 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
491 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
494 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
495 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
496 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
497 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
508 msgctxt "@info:whatsthis cut"
510 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
511 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
512 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
513 "their initial location."
515 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
516 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
517 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
518 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
528 msgctxt "@info:whatsthis copy"
530 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
531 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
532 "them from the clipboard to a new location."
534 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
535 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
536 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
546 msgctxt "@info:whatsthis paste"
548 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
549 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
550 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
552 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
553 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
554 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
555 "de leurs anciens emplacements."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Copy to Other View"
561 msgstr "Copier vers une autre vue"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Copy to Other View…"
567 msgstr "Copier vers une autre vue…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
571 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
573 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
577 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Copy to Other View"
584 msgstr "Copier vers une autre vue"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Move to Other View…"
596 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
600 msgctxt "@info:whatsthis Move"
602 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
603 "(Only available while in Split View mode.)"
605 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
606 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Move to Other View"
613 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
617 msgctxt "@action:inmenu Tools"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Show Filter Bar"
625 msgstr "Afficher la barre de filtres"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
632 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
633 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
636 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
637 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
638 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
639 "noms seront affichés dans la vue."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
643 msgctxt "@action:inmenu"
644 msgid "Toggle Filter Bar"
645 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
649 msgctxt "@action:intoolbar"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
656 msgstr "Rechercher..."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
660 msgctxt "@info:tooltip"
661 msgid "Search for files and folders"
662 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
671 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
674 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
675 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
676 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
677 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
678 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
679 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Toggle Search Bar"
685 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
689 msgctxt "@action:intoolbar"
693 #. i18n: This action toggles a selection mode.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
696 msgctxt "@action:inmenu"
697 msgid "Select Files and Folders"
698 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
700 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
701 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
704 msgctxt "@action:intoolbar"
706 msgstr "Sélectionner"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
713 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
714 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
715 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
716 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
719 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
720 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
721 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
722 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
723 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
724 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
725 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
726 "sélectionnés. </para>"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid "This selects all files and folders in the current location."
732 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
737 msgid "Invert Selection"
738 msgstr "Inverser la sélection"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
742 msgctxt "@info:whatsthis invert"
744 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
747 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
748 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
752 msgctxt "@info:whatsthis split"
754 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
755 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
756 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
757 "para>Click this button again to close one of the views."
759 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
760 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
761 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
762 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
763 "fermer l'une des vues."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
772 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
777 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
779 msgstr "Mettre de côté"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
784 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
786 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
790 msgctxt "@info:tooltip"
792 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
796 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
798 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
799 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
800 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
801 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
803 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
804 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
805 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
806 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
807 "possède actuellement le focus. </para>"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
811 msgctxt "@action:inmenu View"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
819 msgstr "Arrêter le chargement"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
824 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
825 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Editable Location"
831 msgstr "Emplacement modifiable"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
838 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
839 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
840 "confirming the edited location."
842 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
843 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
844 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
845 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
846 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
850 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
851 msgid "Replace Location"
852 msgstr "Substituer un emplacement"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
859 "enter a different location."
861 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
862 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
866 msgctxt "@action:inmenu File"
867 msgid "Undo close tab"
868 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
872 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
873 msgid "This returns you to the previously closed tab."
874 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
881 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
882 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
883 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
884 "for your confirmation beforehand."
886 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
887 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
888 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
889 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
890 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
891 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
898 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
899 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
901 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
902 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
903 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
904 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Compare Files"
911 msgstr "Comparer des fichiers"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
918 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
922 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
923 "emphasis> pour le configurer.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal"
929 msgstr "Ouvrir un terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
936 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
937 "the terminal application.</para>"
939 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
940 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
941 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
956 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
957 "features in the terminal application.</para>"
959 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
960 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
961 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
962 "l'application de terminal.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
966 msgctxt "@action:inmenu Tools"
967 msgid "Focus Terminal Panel"
968 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
972 msgctxt "@title:menu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
988 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
989 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
990 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
991 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
992 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
993 "avancées plus long. </para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgstr "Dernier onglet"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Last Tab"
1011 msgstr "Aller au dernier onglet"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Onglet suivant"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Next Tab"
1023 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Previous Tab"
1029 msgstr "Onglet précédent"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Previous Tab"
1035 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgstr "Afficher à la cible"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Open in New Tab"
1047 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Open in New Tabs"
1053 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Window"
1059 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in Split View"
1065 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1069 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1070 msgid "Unlock Panels"
1071 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1075 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1077 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1084 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1085 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1086 "embedded more cleanly."
1088 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1089 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1090 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1091 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1096 msgctxt "@title:window"
1098 msgstr "Informations"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1105 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1108 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1109 "interface>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1116 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1117 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1118 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1119 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1122 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1123 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1124 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1125 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1126 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1139 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1140 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1141 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1142 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1147 msgctxt "@title:window"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1160 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1161 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1173 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1174 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1175 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1176 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1177 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1181 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1190 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1191 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1192 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1193 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1194 "application like Konsole.</para>"
1196 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1197 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1198 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1199 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1200 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1201 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1202 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1203 "comme Konsole.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1216 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1217 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1218 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1219 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1220 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1221 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1222 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1223 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1227 msgctxt "@title:window"
1229 msgstr "Emplacements"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1233 msgctxt "@item:inmenu"
1234 msgid "Show Hidden Places"
1235 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1242 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1245 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1246 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1247 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1254 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1255 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1256 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1259 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1260 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1261 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1262 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1263 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1264 "fichiers d'un certain type.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1271 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1272 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1273 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1274 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1275 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1276 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1277 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1278 "interface> to display it again.</para>"
1280 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1281 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1282 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1283 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1284 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1285 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1286 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1287 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1288 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1289 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1290 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1291 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1297 msgstr "Afficher les panneaux"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1303 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1305 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1312 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1314 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1315 "à partir de ce dossier."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1322 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1323 "partir de ce dossier."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1329 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1332 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1338 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1339 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1344 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1345 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1350 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1352 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1358 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1360 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1371 "dans le dossier de destination."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1380 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1381 "écrire dans le dossier de destination."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1390 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1391 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1395 msgctxt "@info:whatsthis"
1397 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1398 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1399 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1400 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1401 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1403 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1404 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1405 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1406 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1407 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1411 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1418 msgid "Close left view"
1419 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1423 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1424 msgid "Pop out Left View"
1425 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1430 msgid "Move left view to a new window"
1431 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1435 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1442 msgid "Close right view"
1443 msgstr "Fermer la vue de droite"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1467 msgstr "Scinder la vue"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgstr "Faire apparaître"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1487 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1488 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1489 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1490 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1491 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1492 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1500 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1501 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1502 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1503 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1504 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1505 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1506 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1509 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1510 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1511 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1512 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1513 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1514 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1515 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1516 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1517 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1518 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1522 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1525 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1526 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1527 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1528 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1529 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1530 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1531 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1532 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1533 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1534 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1537 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1538 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1539 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1540 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1541 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1542 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1544 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1545 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1546 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1547 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1548 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1560 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1561 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1562 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1573 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1574 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1575 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1586 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1587 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1588 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1589 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1590 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1592 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1593 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1594 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1595 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1596 #. The same might be true for any external link you translate.
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1599 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1601 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1602 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1603 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1605 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1607 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1608 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1609 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1610 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1612 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1616 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1618 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1619 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1620 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1621 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1622 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1623 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1624 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1625 "windows so don't get too used to this.</para>"
1627 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1628 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1629 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1630 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1631 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1632 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1633 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1634 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1635 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1636 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1644 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1645 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1646 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1647 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1649 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1650 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1651 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1652 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1653 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1654 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1661 "support the continued work on this application and many other projects by "
1662 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1663 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1664 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1665 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1666 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1667 "behind the KDE community.</para>"
1669 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1670 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1671 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1672 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1673 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1674 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1675 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1676 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1677 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1687 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1688 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1689 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1698 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1699 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1710 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1711 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1712 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1713 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1723 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1724 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1728 msgctxt "@action:button"
1730 msgstr "Vider la corbeille"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1734 msgid "Empties Trash to create free space"
1735 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1739 msgctxt "@action:button"
1740 msgid "Add Network Folder"
1741 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1745 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgid "Location Bar"
1747 msgid_plural "Location Bars"
1748 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1749 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 msgctxt "@info:shell about system packages"
1754 msgid "Could not find package %1."
1755 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 msgctxt "@info %1 is error code"
1760 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1761 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1773 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1774 "<application>%1</application> à la place."
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1782 #: dolphinpart.cpp:152
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1788 #: dolphinpart.cpp:157
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1794 #: dolphinpart.cpp:163
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Tout désélectionner"
1800 #: dolphinpart.cpp:178
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "&Applications"
1806 #: dolphinpart.cpp:179
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Dossiers &réseau"
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:183
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgstr "Lancement automatique"
1824 #: dolphinpart.cpp:189
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgstr "Rechercher un fichier…"
1830 #: dolphinpart.cpp:195
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1838 msgctxt "@title:window"
1840 msgstr "Sélectionner"
1842 #: dolphinpart.cpp:447
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1849 msgctxt "@title:window"
1851 msgstr "Désélectionner"
1853 #: dolphinpart.cpp:452
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1858 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1864 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1865 #: dolphinpart.rc:15
1867 msgctxt "@title:menu"
1871 #. i18n: ectx: Menu (view)
1872 #: dolphinpart.rc:24
1877 #. i18n: ectx: Menu (go)
1878 #: dolphinpart.rc:33
1883 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1884 #: dolphinpart.rc:41
1886 msgctxt "@title:menu"
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinpart.rc:51
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Dolphin Toolbar"
1895 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1899 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Onglets récemment fermés"
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1904 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1910 msgid "Search for %1 in %2"
1911 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1913 #: dolphintabbar.cpp:155
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgstr "Nouvel onglet"
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgstr "Détacher l'onglet"
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Other Tabs"
1929 msgstr "Fermer les autres onglets"
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgstr "Fermer l'onglet"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:506
1941 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:510
1949 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1953 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Location Bar"
1958 msgstr "Barre d'emplacement"
1960 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 msgctxt "@title:menu"
1964 msgid "Main Toolbar"
1965 msgstr "Barre principale"
1967 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1969 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1971 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1972 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1973 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1974 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1975 "because following these folders from left to right leads here.</"
1976 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1977 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1978 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1979 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1981 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1982 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1983 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1984 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1985 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1986 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1987 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1988 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1989 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1990 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1992 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1994 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1995 msgid "This folder is not writable for you."
1996 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
2000 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2002 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2003 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2004 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2005 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2006 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2007 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2008 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2009 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2010 "find an item.</item></list></para>"
2012 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
2013 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
2014 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
2015 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
2016 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
2017 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
2018 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
2019 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
2020 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
2021 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
2022 "item></list></para>"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
2026 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Chargement du dossier…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
2039 msgctxt "@info:progress"
2041 msgstr "Tri en cours..."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
2050 msgid "Search for %1"
2051 msgstr "Recherche de %1"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
2057 msgstr "Recherche en cours…"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "No items found."
2063 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2074 msgctxt "@info:status"
2076 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2078 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid "Invalid protocol '%1'"
2085 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2089 msgctxt "@info:status"
2090 msgid "Invalid protocol"
2091 msgstr "Protocole non valable"
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2096 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2102 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2104 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2132 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2139 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2140 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2141 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2146 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2148 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2149 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2154 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2156 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2157 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2162 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2164 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2165 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2169 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2170 msgid "One Selected File"
2171 msgid_plural "%1 Selected Files"
2172 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2173 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2178 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2179 msgid "One Selected Folder"
2180 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2181 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2182 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2187 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2189 msgid "One Selected Item"
2190 msgid_plural "%1 Selected Items"
2191 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2192 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2196 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2198 msgid_plural "%1 Files"
2199 msgstr[0] "Un fichier"
2200 msgstr[1] "%1 fichiers"
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2204 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2206 msgid_plural "%1 Folders"
2207 msgstr[0] "Un dossier"
2208 msgstr[1] "%1 dossiers"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2213 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2215 msgid_plural "%1 Items"
2216 msgstr[0] "Un élément"
2217 msgstr[1] "%1 élément"
2219 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2221 msgctxt "@item:intable"
2223 msgid_plural "%1 items"
2224 msgstr[0] "%1 élément"
2225 msgstr[1] "%1 éléments"
2227 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2229 msgctxt "width × height"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2235 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2241 msgctxt "@title:group"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2247 msgctxt "@title:group Size"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2253 msgctxt "@title:group Size"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2259 msgctxt "@title:group Size"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2265 msgctxt "@title:group Size"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2271 msgctxt "@title:group Date"
2273 msgstr "Aujourd'hui"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2277 msgctxt "@title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2283 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2290 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2296 msgctxt "@title:group Date"
2297 msgid "One Week Ago"
2298 msgstr "Il y a une semaine"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Two Weeks Ago"
2304 msgstr "Il y a deux semaines"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Three Weeks Ago"
2310 msgstr "Il y a trois semaines"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Earlier this Month"
2316 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2321 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2322 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2323 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2324 "text that should not be formatted as a date"
2325 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2326 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2331 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2332 "context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2339 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2340 "current locale, and yyyy is full year number."
2341 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2347 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2365 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2373 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2374 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2375 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2376 "text that should not be formatted as a date"
2377 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2378 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2383 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2384 "context @title:group Date"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2391 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2392 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2393 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2394 "text that should not be formatted as a date"
2395 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2396 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2401 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2402 "context @title:group Date"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2414 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2419 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2420 "context @title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2427 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2428 "and yyyy is full year number"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2435 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 msgstr "Exécution, "
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2470 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2471 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2472 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2492 msgid "The date format can be selected in settings."
2493 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2523 msgstr "Commentaire"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2550 msgstr "Compteur de pages"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2555 msgstr "Nombre de mots"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 msgstr "Nombre de lignes"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2564 msgid "Date Photographed"
2565 msgstr "Date de prise de vue"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2575 msgctxt "@label width x height"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2592 msgstr "Orientation"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2634 msgid "Release Year"
2635 msgstr "Année de publication"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2639 msgid "Aspect Ratio"
2640 msgstr "Rapport d'affichage"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2650 msgstr "Fréquence d'image"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2655 msgstr "Emplacement"
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2667 msgid "File Extension"
2668 msgstr "Extension de fichier"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2672 msgid "Deletion Time"
2673 msgstr "Heure de suppression"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2677 msgid "Link Destination"
2678 msgstr "Destination du lien"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2682 msgid "Downloaded From"
2683 msgstr "Téléchargé depuis"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2688 msgstr "Droits d'accès"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2693 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2694 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2696 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2697 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2702 msgstr "Propriétaire"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2707 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2711 msgctxt "@info:status"
2712 msgid "Unknown error."
2713 msgstr "Erreur inconnue."
2717 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2719 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2720 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2722 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2723 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2724 "%1</icode> à la place."
2734 msgid "File Manager"
2735 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2741 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2745 msgctxt "@info:credit"
2747 msgstr "Felix Ernst"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2753 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2757 msgctxt "@info:credit"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2765 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Elvis Angelaccio"
2771 msgstr "Elvis Angelaccio"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2777 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Emmanuel Pescosta"
2783 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2789 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Frank Reininghaus"
2795 msgstr "Frank Reininghaus"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2801 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2805 msgctxt "@info:credit"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2813 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Sebastian Trüg"
2819 msgstr "Sebastian Trüg"
2821 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2822 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2824 msgctxt "@info:credit"
2826 msgstr "Développeur"
2830 msgctxt "@info:credit"
2832 msgstr "David Faure"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Aaron J. Seigo"
2838 msgstr "Aaron J. Seigo"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Rafael Fernández López"
2844 msgstr "Rafael Fernández López"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Kevin Ottens"
2850 msgstr "Kevin Ottens"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Holger Freyther"
2856 msgstr "Holger Freyther"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Max Blazejak"
2862 msgstr "Max Blazejak"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Michael Austin"
2868 msgstr "Michael Austin"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Documentation"
2874 msgstr "Documentation"
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2880 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2886 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2892 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2898 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2905 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Document to open"
2911 msgstr "Document à ouvrir"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2914 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2916 msgid "Hidden files shown"
2917 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2920 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2922 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2924 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2927 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2930 msgid "Automatic scrolling"
2931 msgstr "Défilement automatique"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2939 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Move to Trash"
2955 msgstr "Mettre à la corbeille"
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Show Hidden Files"
2967 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Limit to Home Directory"
2973 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Automatic Scrolling"
2979 msgstr "Défilement automatique"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2988 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2990 msgid "Previews shown"
2991 msgstr "Aperçus affichés"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2996 msgid "Auto-Play media files"
2997 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3002 msgid "Show item on hover"
3003 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3008 msgid "Date display format"
3009 msgstr "Format d'affichage de la date"
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Auto-Play media files"
3021 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Show item on hover"
3027 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgstr "Configurer..."
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Condensed Date"
3039 msgstr "Date au format court"
3041 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3043 msgctxt "@label::textbox"
3044 msgid "Select which data should be shown:"
3045 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3047 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3050 msgid "%1 item selected"
3051 msgid_plural "%1 items selected"
3052 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3053 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3055 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3060 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3066 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3068 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3070 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3071 "signifie « Automatique »)"
3073 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Configure Trash…"
3077 msgstr "Configurer la corbeille…"
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3082 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3083 "and then reopen the panel."
3085 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3086 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3090 msgid "Install Konsole"
3091 msgstr "Installer Konsole"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3097 msgstr "Emplacement"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3100 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "N'importe quel type"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgstr "Fichiers audio"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "N'importe quelle date"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "Aujourd'hui"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Cette semaine"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "Cette année"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "N'importe quelle note"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "Une ou plus"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "Deux ou plus"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "Trois ou plus"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "Quatre ou plus"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Highest Rating"
3211 msgstr "Note la plus élevée"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Clear Selection"
3217 msgstr "Effacer la sélection"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3221 msgctxt "String list separator"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3227 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3229 msgid_plural "Tags: %2"
3230 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3231 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3235 msgctxt "@action:button"
3237 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "From Here (%1)"
3243 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3247 msgctxt "action:button"
3248 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3249 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3255 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3259 msgctxt "@info:tooltip"
3260 msgid "Quit searching"
3261 msgstr "Quitter la recherche"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3265 msgctxt "action:button"
3267 msgstr "Nom de fichier"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3271 msgctxt "action:button"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3277 msgctxt "action:button"
3279 msgstr "À partir d'ici"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3283 msgctxt "action:button"
3285 msgstr "Vos fichiers"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "Search in your home directory"
3291 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3301 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3303 msgid "Query Results from '%1'"
3304 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3308 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3309 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3310 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3312 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Copying"
3320 msgstr "Annuler la copie"
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3324 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3325 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3326 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3328 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3333 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3337 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3338 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3339 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Cutting"
3346 msgstr "Annuler la coupe"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3350 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3351 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3353 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3354 "définitivement ici."
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3361 msgctxt "@action:button"
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3369 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Duplicating"
3376 msgstr "Annuler la duplication"
3378 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3379 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3382 msgctxt "@action keep short"
3386 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3391 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Moving"
3398 msgstr "Annuler le déplacement"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3405 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3411 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3412 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3413 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3414 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3417 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3418 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3419 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3420 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3421 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3426 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3427 msgid "Paste from Clipboard"
3428 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3432 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3433 msgid "Dismiss This Reminder"
3434 msgstr "Ignorer ce rappel"
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3438 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3439 msgid "Don't Remind Me Again"
3440 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3444 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3446 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3447 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3449 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3450 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Renaming"
3458 msgstr "Annuler le renommage"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3468 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3469 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3470 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3471 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3473 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3474 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3475 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3476 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3477 #. and a fallback will be used.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3481 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3482 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3483 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3484 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3494 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3497 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3499 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3500 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3501 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3502 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3503 #. and a fallback will be used.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3507 msgid "Permanently Delete %2"
3508 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3509 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3510 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3512 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3513 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3514 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3515 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3516 #. and a fallback will be used.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3520 msgid "Duplicate %2"
3521 msgid_plural "Duplicate %2"
3522 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3523 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3525 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3526 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3527 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3528 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3529 #. and a fallback will be used.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3533 msgid "Move %2 to the Trash"
3534 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3535 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3536 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3547 msgid_plural "Rename %2"
3548 msgstr[0] "&Renommer %2"
3549 msgstr[1] "&Renommer %2"
3551 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3555 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3556 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3557 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3558 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3559 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3560 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3561 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3562 "the current selection.</para>"
3564 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3565 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3566 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3567 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3568 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3569 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3570 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3571 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3574 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3576 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3577 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3579 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3582 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3584 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3585 msgid "Selection Mode"
3586 msgstr "Mode de sélection"
3588 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Exit Selection Mode"
3592 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3594 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3596 msgctxt "@label:textbox"
3597 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3598 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3600 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3602 msgctxt "@label:textbox"
3604 msgstr "Rechercher..."
3606 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Download New Services…"
3610 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3616 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3619 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3620 "le système de contrôle de version."
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3625 msgid "Restart now?"
3626 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3630 msgctxt "@option:check"
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3636 msgctxt "@option:check"
3637 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3638 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3642 msgctxt "@item:inmenu"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3647 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3649 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3650 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3651 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3653 msgid "Use system font"
3654 msgstr "Utiliser la police système"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3657 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3659 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3660 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3661 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3664 msgstr "Taille des icônes"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3667 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3670 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3671 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3673 msgid "Preview size"
3674 msgstr "Taille des aperçus"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3679 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3680 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3683 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3685 msgid "How we display the size of directories"
3686 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3689 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3691 msgid "Show the content count"
3692 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3697 msgid "Show the content size"
3698 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3703 msgid "Do not show any directory size"
3704 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3709 msgid "Recursive directory size limit"
3710 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3715 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3717 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3718 "les dates abrégées."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3723 msgid "Permissions style format"
3724 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3729 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3731 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3735 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3737 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3738 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3741 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3743 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3744 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3749 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3750 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3755 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3757 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3758 "onglets » dans le menu contextuel."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3763 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3764 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3769 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3770 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3775 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3776 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3781 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3782 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3787 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3788 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3793 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3795 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3800 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3802 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3807 msgid "Position of columns"
3808 msgstr "Position des colonnes"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3813 msgid "Side Padding"
3814 msgstr "Remplissage sur le côté"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3819 msgid "Highlight entire row"
3820 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3825 msgid "Expandable folders"
3826 msgstr "Dossiers expansibles"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3832 msgid "Hidden files shown"
3833 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3841 "will be shown in the file view."
3843 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3844 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3858 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3865 msgstr "Type d'affichage"
3867 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3870 msgctxt "@info:whatsthis"
3872 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3873 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3875 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3876 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3879 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3883 msgid "Previews shown"
3884 msgstr "Aperçus affichés"
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3894 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3895 "sous la forme d'une icône."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3901 msgid "Grouped Sorting"
3902 msgstr "Tri par groupe"
3904 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3907 msgctxt "@info:whatsthis"
3909 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3911 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3912 "fonction de leur groupe."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3918 msgid "Sort files by"
3919 msgstr "Trier les fichiers par"
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3929 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3930 "le tri est effectué."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3936 msgid "Order in which to sort files"
3937 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3943 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3944 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3950 msgid "Show hidden files and folders last"
3951 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3957 msgid "Visible roles"
3958 msgstr "Rôles visibles"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3964 msgid "Header column widths"
3965 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3971 msgid "Properties last changed"
3972 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3980 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3986 msgid "Additional Information"
3987 msgstr "Informations supplémentaires"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3992 msgid "Select Action"
3993 msgstr "Sélectionner une action"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3998 msgid "Custom Action"
3999 msgstr "Action personnalisée"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4004 msgid "Should the URL be editable for the user"
4005 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4010 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4011 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4016 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4018 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4024 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4026 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4036 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4037 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4043 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4044 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4045 "were removed/renamed ...etc"
4047 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4048 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4049 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4055 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4058 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4059 "non affiché dans l'interface graphique)"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4065 msgstr "URL du dossier personnel"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4070 msgid "Remember open folders and tabs"
4071 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4076 msgid "Place two views side by side"
4077 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4082 msgid "Should the filter bar be shown"
4083 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4088 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4090 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4093 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4096 msgid "Browse through archives"
4097 msgstr "Naviguer dans les archives"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4102 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4104 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4105 "onglets multiples."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4111 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4112 "running in the Terminal panel."
4114 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4115 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4120 msgid "Rename single items inline"
4121 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4126 msgid "Show selection toggle"
4127 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4133 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4136 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4137 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4142 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4143 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4148 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4150 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4152 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4155 msgid "New tab will be open after last one"
4156 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4161 msgid "Show item information on hover"
4162 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4167 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4168 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4173 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4175 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4181 msgid "Show the statusbar"
4182 msgstr "Afficher la barre d'état"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4187 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4188 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4193 msgid "Show the space information in the statusbar"
4195 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4200 msgid "Lock the layout of the panels"
4201 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4206 msgid "Enlarge Small Previews"
4207 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4213 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4216 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4217 "pour le tri des éléments"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4222 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4224 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4232 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4238 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4240 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4241 "terminal en une fois."
4243 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4246 msgid "Text width index"
4247 msgstr "Index de largeur du texte"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4252 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4253 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4256 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4258 msgid "Enabled plugins"
4259 msgstr "Modules externes activés"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4263 msgctxt "@title:window"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4269 msgctxt "@title:group Interface settings"
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4275 msgctxt "@title:group"
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Context Menu"
4283 msgstr "Menu contextuel"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4287 msgctxt "@title:group"
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "User Feedback"
4295 msgstr "Retours des utilisateurs"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4300 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4302 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4303 "vos changements ou les abandonner ?"
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4308 msgstr "Avertissement"
4310 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4312 msgctxt "@title:group"
4313 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4314 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4318 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4319 msgid "Moving files or folders to trash"
4320 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4325 msgid "Emptying trash"
4326 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4330 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4331 msgid "Deleting files or folders"
4332 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4338 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4344 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4351 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4352 "dans le panneau Terminal"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many folders at once"
4358 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Opening many terminals at once"
4364 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Switching to act as an administrator"
4370 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "When opening an executable file:"
4376 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4381 msgstr "Toujours demander"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4385 msgid "Open in application"
4386 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4391 msgstr "Exécuter un script"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4398 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4402 msgctxt "@action:button"
4403 msgid "Select Home Location"
4404 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4408 msgctxt "@action:button"
4409 msgid "Use Current Location"
4410 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Use Default Location"
4416 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4420 msgctxt "@label:textbox"
4421 msgid "Show on startup:"
4422 msgstr "Afficher au démarrage :"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4426 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4427 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4429 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4434 msgctxt "@label:checkbox"
4435 msgid "Opening Folders:"
4436 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4440 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4441 msgid "Show full path in title bar"
4442 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4452 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4453 msgid "Show filter bar"
4454 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4458 msgctxt "option:radio"
4459 msgid "After current tab"
4460 msgstr "Après l'onglet courant"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "At end of tab bar"
4466 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Open new tabs: "
4472 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4476 msgctxt "option:check split view panes"
4477 msgid "Switch between views with Tab key"
4478 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Split view: "
4484 msgstr "Scinder la vue :"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4488 msgctxt "option:check"
4489 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4490 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4495 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4496 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4498 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4499 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Begin in split view mode"
4506 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4508 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4510 msgid "New windows:"
4511 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4517 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4520 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4523 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4525 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4526 msgid "Folders && Tabs"
4527 msgstr "Dossiers et onglets"
4529 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4530 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4532 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4539 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4540 msgid "Confirmations"
4541 msgstr "Confirmations"
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4545 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4549 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4551 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4552 msgid "Status && Location bars"
4553 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show previews"
4559 msgstr "Afficher des aperçus"
4561 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Auto-play media files"
4565 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4567 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show item on hover"
4571 msgstr "Afficher un élément au survol"
4573 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4577 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4579 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4581 msgctxt "@option:check"
4582 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4583 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Information Panel:"
4589 msgstr "Panneau d'informations :"
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4595 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4596 "pressing the right mouse button on a panel."
4598 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4599 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4600 "positionné sur un panneau."
4602 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Show previews in the view for:"
4606 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4608 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4609 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4610 #. or "Show previews for [files of any size]".
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4614 msgctxt "@label:spinbox"
4615 msgid "Show previews for"
4616 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4619 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4622 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4624 msgid "files below "
4625 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4627 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4630 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4636 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4637 msgid "files of any size"
4638 msgstr "fichier de toute taille"
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4642 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4644 msgstr "aucun fichier"
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show previews for folders"
4650 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4656 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4657 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4658 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4659 "metered connections.</para>"
4661 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4662 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
4663 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
4664 "Dolphin est lente ou si l’accès au média se fait via des connexions "
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Local storage:"
4671 msgstr "Stockage local :"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Remote storage:"
4677 msgstr "Stockage distant :"
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show status bar"
4683 msgstr "Afficher une barre d'état"
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show zoom slider"
4689 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show space information"
4695 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Status Bar: "
4701 msgstr "Barre d'état :"
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4705 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4706 msgid "Make location bar editable"
4707 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4711 msgid "Location bar:"
4712 msgstr "Barre d'emplacement :"
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4716 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4717 msgid "Show full path inside location bar"
4718 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4720 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4722 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4724 msgstr "Comportement"
4726 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4729 msgctxt "@title:tab"
4733 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4736 msgctxt "@title:tab"
4738 msgstr "Synthétique"
4740 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4743 msgctxt "@title:tab"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4749 msgctxt "option:radio"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4757 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4763 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Sorting mode: "
4769 msgstr "Mode de tri :"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Show number of items"
4775 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Show size of contents, up to "
4781 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show no size"
4787 msgstr "N'afficher aucune taille"
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4792 msgid_plural " levels deep"
4793 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4794 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Folder size:"
4800 msgstr "Taille de dossier :"
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4804 msgctxt "option:radio as in relative date"
4805 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4806 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4810 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4811 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4812 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4816 msgctxt "@title:group"
4818 msgstr "Style de date :"
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4822 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4823 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4824 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4828 msgctxt "option:radio as numeric style"
4829 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4830 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4834 msgctxt "option:radio as combined style"
4835 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4836 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Permissions style:"
4842 msgstr "Style des droits d'accès :"
4844 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4846 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4848 msgstr "Police système"
4850 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4852 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4854 msgstr "Police personnalisée"
4856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4858 msgctxt "@action:button Choose font"
4860 msgstr "Sélectionner…"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4864 msgctxt "@option:radio"
4865 msgid "Use common display style for all folders"
4866 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4868 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4869 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4874 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4875 "custom display style."
4877 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4878 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4882 msgctxt "@option:radio"
4883 msgid "Remember display style for each folder"
4884 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4890 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4893 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4894 "modifiez les propriétés d'affichage."
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Display style: "
4900 msgstr "Style d'affichage :"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Open archives as folder"
4906 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4910 msgctxt "option:check"
4911 msgid "Open folders during drag operations"
4912 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4916 msgctxt "@title:group"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Show item information on hover"
4924 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Miscellaneous: "
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show selection marker"
4937 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Rename single items inline"
4943 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4947 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4949 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4957 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4963 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4965 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4968 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4969 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4974 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4975 "background setting"
4976 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4977 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4979 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 msgid "Custom Command"
4990 msgstr "Commande personnalisée"
4992 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4993 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4994 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4995 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4999 msgid "Double-click triggers"
5000 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Background: "
5006 msgstr "Arrière-plan :"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5011 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5012 "background setting"
5013 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5015 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5016 "l'arrière-plan de la vue"
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5020 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5028 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5030 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5035 msgctxt "@title:tab General View settings"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5041 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5042 msgid "Content Display"
5043 msgstr "Affichage du contenu"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Default icon size:"
5049 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Preview icon size:"
5055 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5059 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgstr "Police de l'intitulé :"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5065 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5071 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5077 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5089 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgid "Label width:"
5091 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5095 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Maximum lines:"
5133 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Maximum width:"
5163 msgstr "Largeur maximale :"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5167 msgctxt "@option:check"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5173 msgctxt "@label:checkbox"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5179 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5180 msgid "By clicking anywhere on the row"
5181 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5185 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5186 msgid "By clicking on icon or name"
5187 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5189 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5192 msgctxt "@title:group"
5193 msgid "Open files and folders:"
5194 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5199 msgctxt "@info:tooltip"
5200 msgid "Size: 1 pixel"
5201 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5202 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5203 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5207 msgctxt "@title:window"
5208 msgid "View Display Style"
5209 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5213 msgctxt "@item:inlistbox"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5219 msgctxt "@item:inlistbox"
5221 msgstr "Synthétique"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5225 msgctxt "@item:inlistbox"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5231 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5237 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5239 msgstr "Décroissant"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show folders first"
5245 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Show hidden files last"
5251 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show preview"
5257 msgstr "Afficher un aperçu"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show in groups"
5263 msgstr "Afficher par groupes"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show hidden files"
5269 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5273 msgctxt "@title:group"
5274 msgid "Additional Information"
5275 msgstr "Informations supplémentaires"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5279 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5280 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5284 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgstr "Type d'affichage :"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5290 msgctxt "@label:listbox"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5296 msgid "View options:"
5297 msgstr "Options d'affichage :"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5301 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5302 msgid "Current folder"
5303 msgstr "Dossier actuel"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5307 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5308 msgid "Current folder and sub-folders"
5309 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5313 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5315 msgstr "Tous les dossiers"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5319 msgctxt "@title:group"
5321 msgstr "Appliquer à :"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Use as default view settings"
5327 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5329 # unreviewed-context
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5334 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5337 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5338 "Voulez-vous continuer ?"
5340 # unreviewed-context
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5345 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5347 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5350 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5352 msgctxt "@title:window"
5353 msgid "Applying View Properties"
5354 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5356 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5358 msgctxt "@info:progress"
5359 msgid "Counting folders: %1"
5360 msgstr "Total des dossiers : %1"
5362 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5364 msgctxt "@info:progress"
5366 msgstr "Dossiers : %1"
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5370 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5381 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5382 msgid "Sets the size of the file icons."
5383 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5393 msgid "Stop loading"
5394 msgstr "Arrêter le chargement"
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5398 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5400 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5401 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5402 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5403 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5404 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5405 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5406 "device.</item></list></para>"
5408 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5409 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5410 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5411 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5412 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5413 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5414 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5415 "stockage.</item></list></para>"
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Show Zoom Slider"
5421 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Show Space Information"
5427 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5429 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5431 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5432 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5434 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5436 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5437 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5439 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5441 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5442 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5444 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5452 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "Installing Filelight…"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5463 msgctxt "@info:status Free disk space"
5465 msgstr "%1 libre(s)"
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5469 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5470 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5471 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5475 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5477 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5478 "Press to manage disk space usage."
5480 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5481 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5486 msgid "Free Up Disk Space"
5489 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5494 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5495 "identify big files and folders.</para>"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5500 msgctxt "@action:button"
5501 msgid "Install Filelight…"
5504 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5506 msgid "Trash Emptied"
5507 msgstr "Corbeille vidée"
5509 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5511 msgid "The Trash was emptied."
5512 msgstr "La corbeille a été vidée."
5514 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5516 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5518 msgstr "Emplacements"
5520 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5522 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "Count of available Network Shares"
5524 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5526 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5528 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5530 msgstr "Configuration"
5532 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5534 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5535 msgid "A subset of Dolphin settings."
5536 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5540 msgid "Select Remote Charset"
5541 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5543 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5553 #: views/dolphinview.cpp:656
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "1 folder selected"
5557 msgid_plural "%1 folders selected"
5558 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5559 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5561 #: views/dolphinview.cpp:657
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 file selected"
5565 msgid_plural "%1 files selected"
5566 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5567 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5569 #: views/dolphinview.cpp:659
5571 msgctxt "@info:status"
5573 msgid_plural "%1 folders"
5574 msgstr[0] "Un dossier"
5575 msgstr[1] "%1 dossiers"
5577 #: views/dolphinview.cpp:660
5579 msgctxt "@info:status"
5581 msgid_plural "%1 files"
5582 msgstr[0] "Un fichier"
5583 msgstr[1] "%1 fichiers"
5585 #: views/dolphinview.cpp:664
5587 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5589 msgstr "%1, %2 (%3)"
5591 #: views/dolphinview.cpp:666
5593 msgctxt "@info:status files (size)"
5597 #: views/dolphinview.cpp:670
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "0 folders, 0 files"
5601 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5603 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5605 msgctxt "<filename> copy"
5609 #: views/dolphinview.cpp:1079
5611 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5612 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5613 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5614 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5616 #: views/dolphinview.cpp:1084
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Open %1 Item"
5620 msgid_plural "Open %1 Items"
5621 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5622 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1214
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Side Padding"
5628 msgstr "Remplissage sur le côté"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1218
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Automatic Column Widths"
5634 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1223
5638 msgctxt "@action:inmenu"
5639 msgid "Custom Column Widths"
5640 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1829
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Trash operation completed."
5646 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5648 #: views/dolphinview.cpp:1839
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "Delete operation completed."
5652 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5654 #: views/dolphinview.cpp:1995
5656 msgctxt "@action:button"
5657 msgid "Rename and Hide"
5658 msgstr "Renommer et cacher"
5660 #: views/dolphinview.cpp:1999
5663 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5664 "Do you still want to rename it?"
5666 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5667 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2001
5672 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5673 "Do you still want to rename it?"
5675 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5676 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2003
5680 msgid "Hide this File?"
5681 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2003
5685 msgid "Hide this Folder?"
5686 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2053
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "The location is empty."
5692 msgstr "L'emplacement est vide."
5694 #: views/dolphinview.cpp:2055
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "The location '%1' is invalid."
5698 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5700 #: views/dolphinview.cpp:2324
5703 msgstr "Chargement en cours..."
5705 #: views/dolphinview.cpp:2343
5707 msgid "Loading canceled"
5708 msgstr "Chargement annulé"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2345
5712 msgid "No items matching the filter"
5713 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2347
5717 msgid "No items matching the search"
5718 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2349
5722 msgid "Trash is empty"
5723 msgstr "La corbeille est vide."
5725 #: views/dolphinview.cpp:2352
5728 msgstr "Aucune étiquette"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2355
5732 msgid "No files tagged with \"%1\""
5733 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2359
5737 msgid "No recently used items"
5738 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2361
5742 msgid "No shared folders found"
5743 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5745 #: views/dolphinview.cpp:2363
5747 msgid "No relevant network resources found"
5748 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5750 #: views/dolphinview.cpp:2365
5752 msgid "No MTP-compatible devices found"
5753 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5755 #: views/dolphinview.cpp:2367
5757 msgid "No Apple devices found"
5758 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5760 #: views/dolphinview.cpp:2369
5762 msgid "No Bluetooth devices found"
5763 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5765 #: views/dolphinview.cpp:2371
5767 msgid "Folder is empty"
5768 msgstr "Le dossier est vide."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5773 msgid "Create Folder…"
5774 msgstr "Créer un dossier…"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5781 "items at once results in their new names differing only in a number."
5783 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5784 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5785 "différant que par un nombre."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5792 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5793 "deleted later if disk space is needed."
5795 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5796 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5797 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5802 msgctxt "@info:whatsthis"
5804 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5805 "recovered by normal means."
5807 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5808 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5812 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5813 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5814 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Duplicate Here"
5820 msgstr "Dupliquer ici"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5830 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5832 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5833 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5834 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5835 "there like managing read- and write-permissions."
5837 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5838 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5839 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5840 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5844 msgctxt "@action:incontextmenu"
5845 msgid "Copy Location"
5846 msgstr "Copier l'emplacement"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5850 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5851 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5853 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Move to Trash…"
5860 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgstr "Supprimer..."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Duplicate Here…"
5872 msgstr "Dupliquer ici..."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5876 msgctxt "@action:incontextmenu"
5877 msgid "Copy Location…"
5878 msgstr "Copier l'emplacement..."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5882 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5884 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5885 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5886 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5887 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5888 "interface> option is enabled.</para>"
5890 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5891 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5892 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5893 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5894 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5898 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5900 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5901 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5902 "you an overview in folders with many items.</para>"
5904 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5905 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5906 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5911 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5913 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5914 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5915 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5916 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5917 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5918 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5919 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5921 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5922 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5923 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5924 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5925 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5926 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5927 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5928 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5929 "la même liste.</para>"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5933 msgctxt "@action:intoolbar"
5935 msgstr "Mode d'affichage"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5940 msgid "This increases the icon size."
5941 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Reset Zoom Level"
5947 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5951 msgid "Zoom To Default"
5952 msgstr "Zoom par défaut"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5957 msgid "This resets the icon size to default."
5958 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5962 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5963 msgid "This reduces the icon size."
5964 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5968 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5974 msgctxt "@action:intoolbar"
5975 msgid "Show Previews"
5976 msgstr "Afficher les aperçus"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5981 msgid "Show preview of files and folders"
5982 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5989 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5992 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5993 "réel du fichier ou du dossier."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5997 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5998 msgid "Folders First"
5999 msgstr "Les dossiers d'abord"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6003 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6004 msgid "Hidden Files Last"
6005 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6015 msgctxt "@action:inmenu View"
6016 msgid "Show Additional Information"
6017 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6021 msgctxt "@action:inmenu View"
6022 msgid "Show in Groups"
6023 msgstr "Afficher par groupes"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6027 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6029 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Show Hidden Files"
6035 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6039 msgctxt "@info:whatsthis"
6041 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6042 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6043 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6044 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6045 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6046 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6047 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6048 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6050 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6051 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6052 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6053 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6054 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6055 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6056 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6057 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6058 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6059 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6063 msgctxt "@action:inmenu View"
6064 msgid "Adjust View Display Style…"
6065 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6069 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6073 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6074 "dossiers peuvent être ajustées."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6078 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6085 msgid "Icons view mode"
6086 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6092 msgstr "Synthétique"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6097 msgid "Compact view mode"
6098 msgstr "Mode d'affichage compact"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6109 msgid "Details view mode"
6110 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6114 msgctxt "Sort descending"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6120 msgctxt "Sort ascending"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6126 msgctxt "Sort descending"
6127 msgid "Largest First"
6128 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6132 msgctxt "Sort ascending"
6133 msgid "Smallest First"
6134 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6138 msgctxt "Sort descending"
6139 msgid "Newest First"
6140 msgstr "Les plus récents d'abord"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6144 msgctxt "Sort ascending"
6145 msgid "Oldest First"
6146 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Highest First"
6152 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "Lowest First"
6158 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6162 msgctxt "Sort descending"
6164 msgstr "Décroissant"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6168 msgctxt "Sort ascending"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6176 "selection is empty when this text is shown."
6177 msgid "Actions for Current View"
6178 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6180 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6181 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6184 #. and a fallback will be used.
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6187 msgid "Actions for %1"
6188 msgstr "Actions pour %1"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6193 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6194 "of selected files/folders."
6195 msgid "Actions for One Selected Item"
6196 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6197 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6198 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6200 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6202 msgctxt "@info:status"
6203 msgid "Updating version information…"
6204 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6206 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6208 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6211 #~ msgctxt "@action:button"
6212 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6213 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6215 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6216 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6219 #~ msgstr "Aucune limite"
6222 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6223 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6225 #~ msgid "No previews"
6226 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6229 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6230 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6233 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6234 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6236 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6238 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6239 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6240 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6243 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6244 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6245 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6246 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6249 #~ msgid "Activate Tab %1"
6250 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Activate Next Tab"
6254 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6258 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6260 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6262 #~ msgstr "Faire apparaître"
6264 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6266 #~ msgstr "Faire apparaître"
6268 #~ msgid "Split the view into two panes"
6269 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6271 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6273 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6275 #~ msgid "Show tooltips"
6276 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6279 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6281 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6282 #~ "vue scindée est désactivée"
6284 #~ msgctxt "@option:check"
6285 #~ msgid "Show tooltips"
6286 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6288 #~ msgctxt "option:check"
6289 #~ msgid "Rename inline"
6290 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6292 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6294 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Folder size displays:"
6298 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6300 #~ msgctxt "@info:status"
6302 #~ msgid_plural "%1 Files"
6303 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6304 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6306 #~ msgid "More Search Tools"
6307 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6309 #~ msgctxt "@title:window"
6310 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6311 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6313 #~ msgctxt "@title:group"
6315 #~ msgstr "Démarrage"
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "View Modes"
6319 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "Navigation"
6323 #~ msgstr "Navigation"
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "General: "
6331 #~ msgstr "Général :"
6333 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6334 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6335 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6337 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6339 #~ msgstr "Général :"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6343 #~ msgid "Filter..."
6344 #~ msgstr "Filtrer…"
6346 #~ msgid "Search..."
6347 #~ msgstr "Chercher…"
6349 #~ msgctxt "@info:progress"
6350 #~ msgid "Sorting..."
6354 #~ msgid "Filter..."
6355 #~ msgstr "Filtrer…"
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Configure..."
6359 #~ msgstr "Configurer…"
6361 #~ msgctxt "@label:textbox"
6362 #~ msgid "Search..."
6363 #~ msgstr "Chercher…"
6366 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6367 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6369 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6371 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6375 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6376 #~ "\"%2\"</application>."
6378 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6379 #~ "<application>%2</application>."
6381 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6382 #~ "<application> « %2 » </application>."
6384 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6385 #~ "applications : <application>%2</application>."
6387 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6393 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6394 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6395 #~ "commands and configuration options."
6397 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6398 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6399 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6401 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6403 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6404 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6406 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6407 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6408 #~ "emphasis>.</para>"
6410 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6412 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6413 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6415 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6416 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6417 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6419 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6421 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6422 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6423 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6424 #~ "help is available for a spot.</para>"
6426 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6427 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6428 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6429 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6430 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6432 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6434 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6435 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6436 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6437 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6438 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6439 #~ "used to this.</para>"
6441 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6442 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6443 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6444 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6445 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6446 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6447 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6451 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6452 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6454 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6455 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6458 #~ msgctxt "@info:credit"
6460 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6463 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6466 #~ msgid "Font family"
6467 #~ msgstr "Famille de polices"
6469 #~ msgid "Font size"
6470 #~ msgstr "Taille de la police"
6473 #~ msgstr "Italique"
6475 #~ msgid "Font weight"
6476 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6479 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6481 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6482 #~ "correction de bogues"
6484 #~ msgid "Leading Column Padding"
6485 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6488 #~ msgid "Leading Column Padding"
6489 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6491 #~ msgctxt "width x height"
6501 #~ msgstr "Débloquer"
6504 #~ msgid "Safely Remove"
6505 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6512 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6514 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6518 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6520 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6523 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6524 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6526 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6527 #~ msgid "Open in New Tab"
6528 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Open in New Window"
6532 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6540 #~ msgstr "Modifier…"
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6544 #~ msgstr "Supprimer"
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Add Entry..."
6552 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Icon Size"
6556 #~ msgstr "Taille des icônes"
6558 #~ msgctxt "Small icon size"
6559 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6560 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6562 #~ msgctxt "Medium icon size"
6563 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6566 #~ msgctxt "Large icon size"
6567 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6568 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6570 #~ msgctxt "Huge icon size"
6571 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6572 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6576 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6579 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6580 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6582 #~ msgctxt "@title:window"
6583 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6584 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6587 #~ msgid "Sett&ings"
6588 #~ msgstr "&Configuration"
6590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6592 #~ msgstr "Contrôle"
6594 #~ msgctxt "@action"
6595 #~ msgid "Show menu"
6596 #~ msgstr "Afficher le menu"
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6600 #~ msgstr "Services"
6603 #~ msgid "Dolphin Part"
6604 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgid "Url Navigator"
6608 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6609 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6610 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6612 #~ msgctxt "@item:intable"
6617 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6618 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6620 #~ msgctxt "@info:status"
6621 #~ msgid "Unknown size"
6622 #~ msgstr "Taille inconnue"
6624 #~ msgctxt "@label:textbox"
6625 #~ msgid "Start in:"
6626 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6628 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6629 #~ msgid "Window options:"
6630 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6632 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6633 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6634 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6637 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6638 #~| msgid "Add to Places"
6639 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6640 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6641 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6643 #~ msgctxt "@title:window"
6644 #~ msgid "Rename Items"
6645 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6647 #~ msgctxt "@label:textbox"
6648 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6649 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid "New name #"
6653 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6657 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6658 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6659 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6662 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6663 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "View Properties"
6667 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6669 #~ msgid "Show facets widget"
6670 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6673 #~| msgctxt "action:button"
6674 #~| msgid "Fewer Options"
6675 #~ msgctxt "@action:button"
6676 #~ msgid "Fewer Options"
6677 #~ msgstr "Moins d'options"
6680 #~| msgctxt "action:button"
6681 #~| msgid "More Options"
6682 #~ msgctxt "@action:button"
6683 #~ msgid "More Options"
6684 #~ msgstr "Plus d'options"
6686 #~ msgctxt "@option:check"
6688 #~ msgstr "N'importe lequel"
6690 #~ msgctxt "@option:check"
6692 #~ msgstr "Dossiers"
6694 #~ msgctxt "@option:option"
6696 #~ msgstr "N'importe quand"
6698 #~ msgctxt "@option:option"
6700 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6702 #~ msgctxt "@option:option"
6703 #~ msgid "Yesterday"
6706 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6707 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6708 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6726 #~ msgid "Add to Places"
6727 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6730 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6732 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6733 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6736 #~ msgid "Descending"
6737 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6739 #~ msgctxt "@title:window"
6740 #~ msgid "Configure Shown Data"
6741 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6743 #~ msgctxt "@label::textbox"
6744 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6746 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6747 #~ "d'informations :"
6749 #~ msgctxt "action:button"
6750 #~ msgid "Everywhere"
6753 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6754 #~ msgid "Unchanged"
6755 #~ msgstr "Inchangée"
6757 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6758 #~ msgid "Horizontally flipped"
6759 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "180° rotated"
6763 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6766 #~ msgid "Vertically flipped"
6767 #~ msgstr "Retournement vertical"
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "Transposed"
6771 #~ msgstr "Transposée"
6773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6774 #~ msgid "90° rotated"
6775 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6777 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6778 #~ msgid "Transversed"
6779 #~ msgstr "Diagonale"
6781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6782 #~ msgid "270° rotated"
6783 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6785 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6791 #~ msgstr "Intitulé :"
6793 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6794 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6797 #~ msgid "Choose an icon:"
6798 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6800 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6802 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6804 #~ msgctxt "@title:window"
6805 #~ msgid "Add Places Entry"
6806 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "Edit Places Entry"
6810 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Show All Entries"
6814 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6816 #~ msgctxt "@title:group"
6817 #~ msgid "Properties"
6818 #~ msgstr "Propriétés"
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Additional Information Shown"
6822 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6824 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~ msgid "Apply View Properties To"
6826 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6828 #~ msgctxt "@option:check"
6829 #~ msgid "Use these view properties as default"
6830 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6832 #~ msgctxt "@label:textbox"
6833 #~ msgid "Location:"
6834 #~ msgstr "Emplacement :"
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Icon Size"
6838 #~ msgstr "Taille des icônes"
6840 #~ msgctxt "@label:listbox"
6842 #~ msgstr "Aperçu :"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgctxt "@label:listbox"
6850 #~ msgstr "Police :"
6852 #~ msgctxt "@label:listbox"
6854 #~ msgstr "Largeur :"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6864 #~ msgctxt "@option:check"
6865 #~ msgid "Expandable folders"
6866 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6869 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6871 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6873 #~ msgctxt "@action:button"
6874 #~ msgid "Additional Information"
6875 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6878 #~ msgid "Select All"
6879 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6883 #~ msgstr "Recharger"
6886 #~ msgid "Image Size"
6887 #~ msgstr "Taille de l'image"
6891 #~ msgstr "Emplacements"
6894 #~ msgid "Recently Saved"
6895 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6898 #~ msgid "Search For"
6899 #~ msgstr "Chercher"
6903 #~ msgstr "Périphériques"
6905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6907 #~ msgstr "Dossier personnel"
6909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6919 #~ msgstr "Corbeille"
6921 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6923 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6925 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6926 #~ msgid "Yesterday"
6929 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6930 #~ msgid "This Month"
6931 #~ msgstr "Ce mois ci"
6933 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6934 #~ msgid "Last Month"
6935 #~ msgstr "Le mois dernier"
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgid "Documents"
6939 #~ msgstr "Documents"
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "Audio Files"
6947 #~ msgstr "Fichiers audio"
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "Empty Search"
6954 #~ msgstr "Recherche vide"
6956 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgstr "&Supprimer"
6960 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~ msgid "&Move to Trash"
6962 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6965 #~ msgid "Rename..."
6966 #~ msgstr "Renommer..."
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6972 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6973 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6974 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6981 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6982 #~| msgid "Current folder"
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6984 #~ msgid "%1 - current folder"
6985 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6988 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6989 #~| msgid "Current folder"
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6991 #~ msgid "%1 - current device"
6992 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6998 #~ msgid "%1 - all devices"
6999 #~ msgstr "Périphériques"
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Paste Into Folder"
7003 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7005 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7010 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7011 #~ "locale, and %Y is full year number"
7012 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7013 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7016 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7017 #~ "and %Y is full year number"
7022 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7024 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7027 #~ msgctxt "@title:group"
7031 #~ msgctxt "@info:status"
7032 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7033 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgctxt "@label:textbox"
7041 #~ msgstr "Chercher :"
7043 #~ msgctxt "@info:status"
7044 #~ msgid "Update of version information failed."
7045 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Copy Text"
7049 #~ msgstr "Copier du texte"
7051 #~ msgctxt "@info:status"
7052 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7053 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7055 #~ msgctxt "@title:group Date"
7056 #~ msgid "Last Week"
7057 #~ msgstr "La semaine dernière"
7060 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7061 #~ "full year number"
7062 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7063 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7065 #~ msgid "Zoom slider"
7066 #~ msgstr "Curseur de zoom"