]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 09:22+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:159
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:877
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:878
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:menu"
913 msgid "&Bookmarks"
914 msgstr "&סימניות"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
921 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
922 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
923 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
924 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
925 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
928 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
929 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
930 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
931 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Tab %1"
937 msgstr "מעבר ללשונית %1"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Last Tab"
943 msgstr "הלשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Next Tab"
955 msgstr "הלשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Previous Tab"
967 msgstr "הלשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Show Target"
979 msgstr "הצגת יעד"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "שחרור הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "נעילת הלוחות"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1027 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1028 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@title:window"
1033 msgid "Information"
1034 msgstr "פרטים"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1044 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1051 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1052 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1053 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1054 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1057 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1058 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1059 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1066 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1067 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1068 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1069 "are given here by right-clicking.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1072 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1073 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1074 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@title:window"
1079 msgid "Folders"
1080 msgstr "תיקיות"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1087 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1088 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1089 msgstr ""
1090 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1091 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1092 "emphasis>."
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1099 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1100 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1101 "quick switching between any folders.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1104 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1105 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1106 "תיקיות.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1111 msgid "Terminal"
1112 msgstr "מסוף"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1119 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1120 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1121 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1122 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1123 "application like Konsole.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1126 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1127 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1128 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1129 "</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1143 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1144 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1145 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@title:window"
1150 msgid "Places"
1151 msgstr "מקומות"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@item:inmenu"
1156 msgid "Show Hidden Places"
1157 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1164 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1165 "property."
1166 msgstr ""
1167 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1168 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1175 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1176 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1177 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1178 "type.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1181 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1182 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1183 "para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1190 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1191 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1192 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1193 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1194 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1195 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1196 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1197 "interface> to display it again.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1200 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1201 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1202 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1203 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1204 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1205 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1206 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1211 msgid "Show Panels"
1212 msgstr "הצגת לוחות"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid ""
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1239 "folder."
1240 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1287 "this folder."
1288 msgstr ""
1289 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1296 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1297 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1298 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1299 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1302 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1303 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1304 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "סגירה"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1321 msgid "Pop out Left View"
1322 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1333 msgid "Close"
1334 msgstr "סגירה"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Move right view to a new window"
1352 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1357 msgid "Split"
1358 msgstr "פיצול"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Split view"
1364 msgstr "פיצול תצוגה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1369 msgid "Pop out"
1370 msgstr "הקפצה החוצה"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1384 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1385 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1386 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1387 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1388 "emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1402 msgstr ""
1403 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1404 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1405 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1406 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1407 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1408 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1409 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1410 "הטקסט שלו.</para>"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1415 msgid ""
1416 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1417 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1418 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1419 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1420 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1422 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1423 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1424 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1425 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1426 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1429 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1430 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1431 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1432 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1433 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1434 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1435 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1436 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1443 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1444 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1445 "be triggered this way.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1448 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1449 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1452 #, kde-kuit-format
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 msgid ""
1455 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1456 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1457 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1460 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1461 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1464 #, kde-kuit-format
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 msgid ""
1467 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1468 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1469 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1470 "Handbook</interface>."
1471 msgstr ""
1472 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1473 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1474 "של Dolphin</interface>."
1475
1476 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1477 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1478 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1479 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1480 #. The same might be true for any external link you translate.
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1484 msgid ""
1485 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1486 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1487 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1488 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1489 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1492 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1493 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1494 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1495 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1500 msgid ""
1501 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1502 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1503 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1504 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1505 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1507 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1508 "windows so don't get too used to this.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1511 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1512 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1513 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1515 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1516 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1523 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1524 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1525 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1526 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1529 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1530 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1531 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1538 "support the continued work on this application and many other projects by "
1539 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1540 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1541 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1542 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1543 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1544 "behind the KDE community.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1547 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1548 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1549 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1550 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1551 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1552 "קהילת KDE.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1561 msgstr ""
1562 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1563 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1571 msgstr ""
1572 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1573 "היישום."
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "a look!"
1583 msgstr ""
1584 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1585 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1586 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "פינוי האשפה"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "סרגל מקום"
1622 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1623 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1624 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1625
1626 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:shell about system packages"
1629 msgid "Could not find package %1."
1630 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1631
1632 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info %1 is error code"
1635 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1636 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1637
1638 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt ""
1641 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1642 "'ErrorNoNetwork'"
1643 msgid ""
1644 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1645 "installing <application>%1</application> manually instead."
1646 msgstr ""
1647 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1648 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:148
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "&Edit File Type…"
1654 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:152
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Select Items Matching…"
1660 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:157
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect Items Matching…"
1666 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:163
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Unselect All"
1672 msgstr "ביטול בחירה"
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:178
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "App&lications"
1678 msgstr "יי&שומים"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:179
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "&Network Folders"
1684 msgstr "תיקיות &רשת"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:180
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1689 msgid "Trash"
1690 msgstr "אשפה"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:183
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "Autostart"
1696 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:189
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Find File…"
1702 msgstr "איתור קובץ…"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:195
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Open &Terminal"
1708 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:window"
1713 msgid "Select"
1714 msgstr "בחירה"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1717 #, kde-format
1718 msgid "Select all items matching this pattern:"
1719 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:window"
1724 msgid "Unselect"
1725 msgstr "ביטול בחירה"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1728 #, kde-format
1729 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1730 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1733 #: dolphinpart.rc:5
1734 #, kde-format
1735 msgid "&Edit"
1736 msgstr "&עריכה"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1739 #: dolphinpart.rc:15
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Selection"
1743 msgstr "בחירה"
1744
1745 #. i18n: ectx: Menu (view)
1746 #: dolphinpart.rc:24
1747 #, kde-format
1748 msgid "&View"
1749 msgstr "&תצוגה"
1750
1751 #. i18n: ectx: Menu (go)
1752 #: dolphinpart.rc:33
1753 #, kde-format
1754 msgid "&Go"
1755 msgstr "&מעבר"
1756
1757 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1758 #: dolphinpart.rc:41
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:menu"
1761 msgid "Tools"
1762 msgstr "כלים"
1763
1764 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1765 #: dolphinpart.rc:51
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Dolphin Toolbar"
1769 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1770
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1772 #, kde-format
1773 msgid "Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1775
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1777 #, kde-format
1778 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1779 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1780
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1783 #, kde-format
1784 msgid "Search for %1 in %2"
1785 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1786
1787 #: dolphintabbar.cpp:155
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "New Tab"
1791 msgstr "לשונית חדשה"
1792
1793 #: dolphintabbar.cpp:156
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Detach Tab"
1797 msgstr "ניתוק לשונית"
1798
1799 #: dolphintabbar.cpp:157
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Close Other Tabs"
1803 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1804
1805 #: dolphintabbar.cpp:158
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Close Tab"
1809 msgstr "סגירת לשונית"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:506
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:510
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:61
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "סרגל המיקום"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:107
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1856 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1857 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1858 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1859 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1860 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1861 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1862
1863 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1866 msgid "This folder is not writable for you."
1867 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1870 #, kde-kuit-format
1871 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1872 msgid ""
1873 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1874 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1875 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1876 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1877 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1878 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1879 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1880 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1881 "find an item.</item></list></para>"
1882 msgstr ""
1883 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1884 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1885 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1886 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1887 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1888 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1889 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1892 #, kde-format
1893 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1894 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "התיקייה נטענת…"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:progress"
1905 msgid "Sorting…"
1906 msgstr "מתבצע מיון…"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search"
1911 msgstr "חיפוש"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1914 #, kde-format
1915 msgid "Search for %1"
1916 msgstr "חיפוש אחר %1"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info"
1921 msgid "Searching…"
1922 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "No items found."
1928 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1934 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid ""
1940 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Invalid protocol '%1'"
1947 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol"
1953 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info"
1958 msgid "Authorization required to enter this folder."
1959 msgstr ""
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
1962 #, kde-kuit-format
1963 msgid ""
1964 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1965 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1966
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1971 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1972
1973 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1974 #, kde-format
1975 msgid "Filter…"
1976 msgstr "סינון…"
1977
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Hide Filter Bar"
1982 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1983
1984 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Move to New Folder…"
1988 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1993 msgid "\"%1\""
1994 msgstr "„%1”"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2000 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2001 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2007 "folders."
2008 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2009 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2015 "folders."
2016 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2017 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2023 "files/folders."
2024 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2025 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2030 msgid "One Selected File"
2031 msgid_plural "%1 Selected Files"
2032 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2033 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2034 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2035 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Selected Folder"
2042 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2043 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2044 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2045 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2046 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2052 "folders."
2053 msgid "One Selected Item"
2054 msgid_plural "%1 Selected Items"
2055 msgstr[0] "פריט נבחר"
2056 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2057 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2058 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2063 msgid "One File"
2064 msgid_plural "%1 Files"
2065 msgstr[0] "קובץ"
2066 msgstr[1] "שני קבצים"
2067 msgstr[2] "%1 קבצים"
2068 msgstr[3] "%1 קבצים"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2073 msgid "One Folder"
2074 msgid_plural "%1 Folders"
2075 msgstr[0] "תיקייה"
2076 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2077 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2078 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2081 #, kde-format
2082 msgctxt ""
2083 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2084 msgid "One Item"
2085 msgid_plural "%1 Items"
2086 msgstr[0] "פריט"
2087 msgstr[1] "שני פריטים"
2088 msgstr[2] "%1 פריטים"
2089 msgstr[3] "%1 פריטים"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@item:intable"
2094 msgid "%1 item"
2095 msgid_plural "%1 items"
2096 msgstr[0] "פריט"
2097 msgstr[1] "שני פריטים"
2098 msgstr[2] "%1 פריטים"
2099 msgstr[3] "%1 פריטים"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "width × height"
2104 msgid "%1 × %2"
2105 msgstr "%1 × %2"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2110 msgid "0 - 9"
2111 msgstr "0 - 9"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group"
2116 msgid "Others"
2117 msgstr "אחרות"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Size"
2122 msgid "Folders"
2123 msgstr "תיקיות"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Size"
2128 msgid "Small"
2129 msgstr "קטן"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Size"
2134 msgid "Medium"
2135 msgstr "בינוני"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Size"
2140 msgid "Big"
2141 msgstr "גדול"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Today"
2147 msgstr "היום"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Yesterday"
2153 msgstr "אתמול"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2158 msgid "dddd"
2159 msgstr "dddd"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "One Week Ago"
2172 msgstr "לפני שבוע"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Two Weeks Ago"
2178 msgstr "לפני שבועיים"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Three Weeks Ago"
2184 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "Earlier this Month"
2190 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2214 "current locale, and yyyy is full year number."
2215 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2222 "@title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2241 msgid "%1"
2242 msgstr "%1"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2288 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2294 "context @title:group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2302 "and yyyy is full year number"
2303 msgid "MMMM, yyyy"
2304 msgstr "MMMM, yyyy"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2310 "group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 msgid "Read, "
2319 msgstr "קריאה, "
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2325 msgid "Write, "
2326 msgstr "כתיבה, "
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2332 msgid "Execute, "
2333 msgstr "הפעלה, "
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2339 msgid "Forbidden"
2340 msgstr "אסור"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2345 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2346 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Name"
2351 msgstr "שם"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Size"
2356 msgstr "גודל"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Modified"
2361 msgstr "תאריך שינוי"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2365 msgctxt "@tooltip"
2366 msgid "The date format can be selected in settings."
2367 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Created"
2372 msgstr "תאריך יצירה"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Accessed"
2377 msgstr "תאריך גישה"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Type"
2382 msgstr "סוג"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Rating"
2387 msgstr "דירוג"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Tags"
2392 msgstr "תגיות"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Comment"
2397 msgstr "הערה"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Title"
2402 msgstr "כותרת"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Document"
2409 msgstr "מסמך"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Author"
2414 msgstr "יוצר/ת"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Publisher"
2419 msgstr "מפרסם/מת"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Page Count"
2424 msgstr "מספר עמודים"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Word Count"
2429 msgstr "מספר מילים"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Line Count"
2434 msgstr "מספר שורות"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Date Photographed"
2439 msgstr "מועד הצילום"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Image"
2446 msgstr "תמונה"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2449 msgctxt "@label width x height"
2450 msgid "Dimensions"
2451 msgstr "ממדים"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Width"
2456 msgstr "רוחב"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Height"
2461 msgstr "גובה"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Orientation"
2466 msgstr "כיוון"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Artist"
2471 msgstr "אומן/ית"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Audio"
2479 msgstr "שמע"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Genre"
2484 msgstr "סוגה"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Album"
2489 msgstr "אלבום"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Duration"
2494 msgstr "משך"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Bitrate"
2499 msgstr "קצב סיביות"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Track"
2504 msgstr "רצועה"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Release Year"
2509 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Aspect Ratio"
2514 msgstr "יחס תצוגה"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Video"
2519 msgstr "וידאו"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Frame Rate"
2524 msgstr "קצב תמוניות"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Path"
2529 msgstr "נתיב"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Other"
2537 msgstr "אחר"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "File Extension"
2542 msgstr "סיומת קובץ"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Deletion Time"
2547 msgstr "זמן מחיקה"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Link Destination"
2552 msgstr "יעד הקישור"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Downloaded From"
2557 msgstr "הורד מתוך"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Permissions"
2562 msgstr "הרשאות"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2565 msgctxt "@tooltip"
2566 msgid ""
2567 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2568 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2569 msgstr ""
2570 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2571 "(אוקטלי) או משולב"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Owner"
2576 msgstr "בעלים"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "User Group"
2581 msgstr "קבוצה"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@info:status"
2586 msgid "Unknown error."
2587 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2588
2589 #: main.cpp:61
2590 #, kde-kuit-format
2591 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2592 msgid ""
2593 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2594 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2595 msgstr ""
2596 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2597 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2598
2599 #: main.cpp:99
2600 #, kde-format
2601 msgid "Dolphin"
2602 msgstr "Dolphin"
2603
2604 #: main.cpp:101
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@title"
2607 msgid "File Manager"
2608 msgstr "מנהל קבצים"
2609
2610 #: main.cpp:103
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2614 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2615
2616 #: main.cpp:105
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Felix Ernst"
2620 msgstr "פליקס ארנסט"
2621
2622 #: main.cpp:106
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2626 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2627
2628 #: main.cpp:108
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Méven Car"
2632 msgstr "מבן קאר"
2633
2634 #: main.cpp:109
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2638 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2639
2640 #: main.cpp:111
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Elvis Angelaccio"
2644 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2645
2646 #: main.cpp:112
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2650 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2651
2652 #: main.cpp:114
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Emmanuel Pescosta"
2656 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2657
2658 #: main.cpp:115
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2662 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2663
2664 #: main.cpp:117
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Frank Reininghaus"
2668 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2669
2670 #: main.cpp:118
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2674 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2675
2676 #: main.cpp:120
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Peter Penz"
2680 msgstr "פיטר פנז"
2681
2682 #: main.cpp:121
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2686 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2687
2688 #: main.cpp:123
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Sebastian Trüg"
2692 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2693
2694 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2695 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Developer"
2699 msgstr "מפתח"
2700
2701 #: main.cpp:124
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "David Faure"
2705 msgstr "דיויד פור"
2706
2707 #: main.cpp:125
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Aaron J. Seigo"
2711 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2712
2713 #: main.cpp:126
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Rafael Fernández López"
2717 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2718
2719 #: main.cpp:127
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Kevin Ottens"
2723 msgstr "קווין אוטנס"
2724
2725 #: main.cpp:128
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Holger Freyther"
2729 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2730
2731 #: main.cpp:129
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Max Blazejak"
2735 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2736
2737 #: main.cpp:130
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Michael Austin"
2741 msgstr "מייקל אוסטין"
2742
2743 #: main.cpp:130
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Documentation"
2747 msgstr "תיעוד"
2748
2749 #: main.cpp:140
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2753 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2754
2755 #: main.cpp:142
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2759 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2760
2761 #: main.cpp:143
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2765 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2766
2767 #: main.cpp:145
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2771 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2772
2773 #: main.cpp:147
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2777 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2778
2779 #: main.cpp:148
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Document to open"
2783 msgstr "מסמך לפתיחה"
2784
2785 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2786 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2787 #, kde-format
2788 msgid "Hidden files shown"
2789 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2792 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2793 #, kde-format
2794 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2795 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2799 #, kde-format
2800 msgid "Automatic scrolling"
2801 msgstr "גלילה אוטומטית"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Cut"
2807 msgstr "גזירה"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Copy"
2813 msgstr "העתקה"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Rename…"
2819 msgstr "שינוי שם…"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Move to Trash"
2825 msgstr "העבר לאשפה"
2826
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Delete"
2831 msgstr "מחק"
2832
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Show Hidden Files"
2837 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Limit to Home Directory"
2843 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Automatic Scrolling"
2849 msgstr "גלילה אוטומטית"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Properties"
2855 msgstr "מאפיינים"
2856
2857 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2858 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2859 #, kde-format
2860 msgid "Previews shown"
2861 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2862
2863 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2864 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2865 #, kde-format
2866 msgid "Auto-Play media files"
2867 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2871 #, kde-format
2872 msgid "Show item on hover"
2873 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2876 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2877 #, kde-format
2878 msgid "Date display format"
2879 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2880
2881 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Preview"
2885 msgstr "תצוגה מקדימה"
2886
2887 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Auto-Play media files"
2891 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2892
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Show item on hover"
2897 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2898
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Configure…"
2903 msgstr "הגדרה…"
2904
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Condensed Date"
2909 msgstr "תאריך דחוס"
2910
2911 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@label::textbox"
2914 msgid "Select which data should be shown:"
2915 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2916
2917 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@label"
2920 msgid "%1 item selected"
2921 msgid_plural "%1 items selected"
2922 msgstr[0] "פריט נבחר"
2923 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2924 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2925 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2926
2927 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2928 #, kde-format
2929 msgid "play"
2930 msgstr "ניגון"
2931
2932 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2933 #, kde-format
2934 msgid "pause"
2935 msgstr "השהיה"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2938 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2939 #, kde-format
2940 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2941 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
2942
2943 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Configure Trash…"
2947 msgstr "הגדרת אשפה…"
2948
2949 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2953 "and then reopen the panel."
2954 msgstr ""
2955 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2956 "הלוח מחדש."
2957
2958 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2959 #, kde-format
2960 msgid "Install Konsole"
2961 msgstr "התקנת Konsole"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2964 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2965 #, kde-format
2966 msgid "Location"
2967 msgstr "מיקום"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2970 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "What"
2973 msgstr "חיפוש אחר"
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgid "Any Type"
2979 msgstr "כל סוג"
2980
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgid "Folders"
2985 msgstr "תיקיות"
2986
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgid "Documents"
2991 msgstr "מסמכים"
2992
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgid "Images"
2997 msgstr "תמונות"
2998
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3002 msgid "Audio Files"
3003 msgstr "קובצי שמע"
3004
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 msgid "Videos"
3009 msgstr "וידאו"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Any Date"
3015 msgstr "כל תאריך"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Today"
3021 msgstr "היום"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Yesterday"
3027 msgstr "אתמול"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "This Week"
3033 msgstr "השבוע הזה"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "This Month"
3039 msgstr "החודש הזה"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "This Year"
3045 msgstr "השנה הזו"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Any Rating"
3051 msgstr "כל דירוג"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "1 or more"
3057 msgstr "1 או יותר"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "2 or more"
3063 msgstr "2 או יותר"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "3 or more"
3069 msgstr "3 או יותר"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "4 or more"
3075 msgstr "4 או יותר"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Highest Rating"
3081 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Clear Selection"
3087 msgstr "ביטול הבחירה"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "String list separator"
3092 msgid ", "
3093 msgstr ", "
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3098 msgid "Tag: %2"
3099 msgid_plural "Tags: %2"
3100 msgstr[0] "תגית: %2"
3101 msgstr[1] "תגיות: %2"
3102 msgstr[2] "תגיות: %2"
3103 msgstr[3] "תגיות: %2"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Add Tags"
3109 msgstr "הוספת תגיות"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "From Here (%1)"
3115 msgstr "מכאן (%1)"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3121 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3127 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:tooltip"
3132 msgid "Quit searching"
3133 msgstr "הפסקת חיפוש"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Filename"
3139 msgstr "שם הקובץ"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Content"
3145 msgstr "תוכן"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "From Here"
3151 msgstr "מכאן"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Your files"
3157 msgstr "הקבצים שלך"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Search in your home directory"
3163 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3166 #, kde-format
3167 msgid "Open %1"
3168 msgstr "פתיחת %1"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3171 #, kde-format
3172 msgctxt ""
3173 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3174 "user entered."
3175 msgid "Query Results from '%1'"
3176 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3182 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3183
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Copying"
3192 msgstr "ביטול העתקה"
3193
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3198 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3199
3200 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3205 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3211 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3212
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Cutting"
3218 msgstr "ביטול גזירה"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3224 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3225
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel"
3233 msgstr "ביטול"
3234
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3239 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3240
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Duplicating"
3246 msgstr "ביטול שכפול"
3247
3248 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3249 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action keep short"
3253 msgid "More"
3254 msgstr "עוד"
3255
3256 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3261 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3262
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Moving"
3268 msgstr "ביטול העברה"
3269
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3274 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3277 #, kde-kuit-format
3278 msgid ""
3279 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3280 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3281 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3282 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3283 "para>"
3284 msgstr ""
3285 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3286 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3287 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3288 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3291 #, kde-format
3292 msgctxt ""
3293 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3294 msgid "Paste from Clipboard"
3295 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3300 msgid "Dismiss This Reminder"
3301 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3306 msgid "Don't Remind Me Again"
3307 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3308
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3312 msgid ""
3313 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3314 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3315 msgstr ""
3316 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3317 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Renaming"
3324 msgstr "ביטול שינוי שם"
3325
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action"
3334 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3337 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3338 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3339 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3350 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3351 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3352 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3353 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3354 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3355
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action"
3364 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3365 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3366 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3367 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3368 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3369 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3370
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action"
3379 msgid "Permanently Delete %2"
3380 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3381 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3382 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3383 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3384 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Duplicate %2"
3395 msgid_plural "Duplicate %2"
3396 msgstr[0] "שכפול %2"
3397 msgstr[1] "שכפול %2"
3398 msgstr[2] "שכפול %2"
3399 msgstr[3] "שכפול %2"
3400
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@action"
3409 msgid "Move %2 to the Trash"
3410 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3411 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3412 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3413 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3414 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Rename %2"
3425 msgid_plural "Rename %2"
3426 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3427 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3428 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3429 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3430
3431 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3432 #, kde-kuit-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3436 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3437 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3438 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3439 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3440 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3441 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3442 "the current selection.</para>"
3443 msgstr ""
3444 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3445 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3446 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3447 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3448 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3449 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3450
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3454 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3455 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3456
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3460 msgid "Selection Mode"
3461 msgstr "מצב בחירה"
3462
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Exit Selection Mode"
3467 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label:textbox"
3472 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3473 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3474
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label:textbox"
3478 msgid "Search…"
3479 msgstr "חיפוש…"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Download New Services…"
3485 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info"
3490 msgid ""
3491 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3492 "settings."
3493 msgstr ""
3494 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info"
3499 msgid "Restart now?"
3500 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "Delete"
3506 msgstr "מחיקה"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3512 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@item:inmenu"
3517 msgid "%1: %2"
3518 msgstr "%1: %2"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3526 #, kde-format
3527 msgid "Use system font"
3528 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3536 #, kde-format
3537 msgid "Icon size"
3538 msgstr "גודל סמלים"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3546 #, kde-format
3547 msgid "Preview size"
3548 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3552 #, kde-format
3553 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3554 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3558 #, kde-format
3559 msgid "How we display the size of directories"
3560 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show the content count"
3566 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show the content size"
3572 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3576 #, kde-format
3577 msgid "Do not show any directory size"
3578 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3582 #, kde-format
3583 msgid "Recursive directory size limit"
3584 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3588 #, kde-format
3589 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3590 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3594 #, kde-format
3595 msgid "Permissions style format"
3596 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3602 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3608 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3614 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3620 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3626 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3632 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3638 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3644 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3650 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3656 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3660 #, kde-format
3661 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3662 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3668 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3672 #, kde-format
3673 msgid "Position of columns"
3674 msgstr "מקום העמודות"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3678 #, kde-format
3679 msgid "Side Padding"
3680 msgstr "ריפוד צד"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3684 #, kde-format
3685 msgid "Highlight entire row"
3686 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3690 #, kde-format
3691 msgid "Expandable folders"
3692 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@label"
3698 msgid "Hidden files shown"
3699 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3700
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid ""
3706 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3707 "will be shown in the file view."
3708 msgstr ""
3709 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3710 "הקבצים."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Version"
3717 msgstr "גרסה"
3718
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3724 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "View Mode"
3731 msgstr "מצב תצוגה"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid ""
3738 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3739 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3740 msgstr ""
3741 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3742 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Previews shown"
3749 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid ""
3756 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3757 "icon."
3758 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Grouped Sorting"
3765 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3773 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Sort files by"
3780 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid ""
3787 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3788 "performed on."
3789 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@label"
3795 msgid "Order in which to sort files"
3796 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3803 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Show hidden files and folders last"
3810 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@label"
3816 msgid "Visible roles"
3817 msgstr "כללים גלויים"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Header column widths"
3824 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@label"
3830 msgid "Properties last changed"
3831 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3832
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3838 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Additional Information"
3845 msgstr "מידע נוסף"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3849 #, kde-format
3850 msgid "Select Action"
3851 msgstr "בחירת פעולה"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3855 #, kde-format
3856 msgid "Custom Action"
3857 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3861 #, kde-format
3862 msgid "Should the URL be editable for the user"
3863 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3867 #, kde-format
3868 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3869 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3873 #, kde-format
3874 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3875 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3879 #, kde-format
3880 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3881 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3888 "instance"
3889 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3896 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3897 "were removed/renamed ...etc"
3898 msgstr ""
3899 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3900 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3907 "UI)"
3908 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3912 #, kde-format
3913 msgid "Home URL"
3914 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3918 #, kde-format
3919 msgid "Remember open folders and tabs"
3920 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3924 #, kde-format
3925 msgid "Place two views side by side"
3926 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3930 #, kde-format
3931 msgid "Should the filter bar be shown"
3932 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3936 #, kde-format
3937 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3938 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3942 #, kde-format
3943 msgid "Browse through archives"
3944 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3948 #, kde-format
3949 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3950 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3957 "running in the Terminal panel."
3958 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3962 #, kde-format
3963 msgid "Rename single items inline"
3964 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show selection toggle"
3970 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3974 #, kde-format
3975 msgid ""
3976 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3977 "mode bottom bar."
3978 msgstr ""
3979 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3983 #, kde-format
3984 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3985 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3989 #, kde-format
3990 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3991 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3995 #, kde-format
3996 msgid "New tab will be open after last one"
3997 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4001 #, kde-format
4002 msgid "Show item information on hover"
4003 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4007 #, kde-format
4008 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4009 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4013 #, kde-format
4014 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4015 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4019 #, kde-format
4020 msgid "Show the statusbar"
4021 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4025 #, kde-format
4026 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4027 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4031 #, kde-format
4032 msgid "Show the space information in the statusbar"
4033 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4037 #, kde-format
4038 msgid "Lock the layout of the panels"
4039 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4043 #, kde-format
4044 msgid "Enlarge Small Previews"
4045 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4049 #, kde-format
4050 msgid ""
4051 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4052 "items"
4053 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4057 #, kde-format
4058 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4059 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4063 #, kde-format
4064 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4065 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4069 #, kde-format
4070 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4071 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4075 #, kde-format
4076 msgid "Text width index"
4077 msgstr "רוחב טקסט"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4080 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4081 #, kde-format
4082 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4083 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4086 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4087 #, kde-format
4088 msgid "Enabled plugins"
4089 msgstr "תוספים פעילים"
4090
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:window"
4094 msgid "Configure"
4095 msgstr "הגדרה"
4096
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:group Interface settings"
4100 msgid "Interface"
4101 msgstr "ממשק"
4102
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "View"
4107 msgstr "תצוגה"
4108
4109 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Context Menu"
4113 msgstr "תפריט הקשר"
4114
4115 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Trash"
4119 msgstr "אשפה"
4120
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "User Feedback"
4125 msgstr "משוב משתמש"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4131 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4134 #, kde-format
4135 msgid "Warning"
4136 msgstr "אזהרה"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4142 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4147 msgid "Moving files or folders to trash"
4148 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4153 msgid "Emptying trash"
4154 msgstr "בפינוי האשפה"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4159 msgid "Deleting files or folders"
4160 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4161
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4166 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4171 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4172 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4173
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4178 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4183 msgid "Opening many folders at once"
4184 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4189 msgid "Opening many terminals at once"
4190 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4195 msgid "Switching to act as an administrator"
4196 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "When opening an executable file:"
4202 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4205 #, kde-format
4206 msgid "Always ask"
4207 msgstr "תמיד לשאול"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4210 #, kde-format
4211 msgid "Open in application"
4212 msgstr "פתיחה ביישום"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4215 #, kde-format
4216 msgid "Run script"
4217 msgstr "הרצת תסריט"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4222 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4223 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@action:button"
4228 msgid "Select Home Location"
4229 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@action:button"
4234 msgid "Use Current Location"
4235 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@action:button"
4240 msgid "Use Default Location"
4241 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label:textbox"
4246 msgid "Show on startup:"
4247 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4252 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4253 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Opening Folders:"
4259 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4264 msgid "Show full path in title bar"
4265 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4270 msgid "Window:"
4271 msgstr "חלון:"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4276 msgid "Show filter bar"
4277 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "After current tab"
4283 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "At end of tab bar"
4289 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Open new tabs: "
4295 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:check split view panes"
4300 msgid "Switch between views with Tab key"
4301 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Split view: "
4307 msgstr "פיצול תצוגה: "
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4313 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4316 #, kde-format
4317 msgid ""
4318 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4319 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4320 msgstr ""
4321 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4322 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 msgid "Begin in split view mode"
4328 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4331 #, kde-format
4332 msgid "New windows:"
4333 msgstr "חלונות חדשים:"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@info"
4338 msgid ""
4339 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4340 "be applied."
4341 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4342
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4346 msgid "Folders && Tabs"
4347 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4348
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4350 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4353 msgid "Previews"
4354 msgstr "תצוגות מקדימות"
4355
4356 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4357 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4360 msgid "Confirmations"
4361 msgstr "אישורים"
4362
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4366 msgid "Panels"
4367 msgstr "לוחות"
4368
4369 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4372 msgid "Status && Location bars"
4373 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show previews"
4379 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Auto-play media files"
4385 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4386
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show item on hover"
4391 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4392
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4397 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4398
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4403 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4404
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4408 msgid "Information Panel:"
4409 msgstr "לוח מידע:"
4410
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info"
4414 msgid ""
4415 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4416 "pressing the right mouse button on a panel."
4417 msgstr ""
4418 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4419 "העכבר הימני על הלוח."
4420
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Show previews in the view for:"
4425 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4426
4427 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4428 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4429 #. or "Show previews for [files of any size]".
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:spinbox"
4434 msgid "Show previews for"
4435 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4436
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4439 #, kde-format
4440 msgctxt ""
4441 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4442 "MiB]'"
4443 msgid "files below "
4444 msgstr "קבצים שמתחת"
4445
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4450 msgid " MiB"
4451 msgstr " MiB"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4456 msgid "files of any size"
4457 msgstr "קבצים מכל גודל"
4458
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4462 msgid "no file"
4463 msgstr "אף קובץ"
4464
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show previews for folders"
4469 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4470
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4472 #, kde-kuit-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4476 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4477 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4478 "metered connections.</para>"
4479 msgstr ""
4480 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4481 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4482 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4483
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Local storage:"
4488 msgstr "אחסון מקומי:"
4489
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Remote storage:"
4494 msgstr "אחסון מרוחק:"
4495
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show status bar"
4500 msgstr "הצגת שורת המצב"
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show zoom slider"
4506 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4507
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show space information"
4512 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4513
4514 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Status Bar: "
4518 msgstr "שורת המצב: "
4519
4520 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Make location bar editable"
4524 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4525
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4527 #, kde-format
4528 msgid "Location bar:"
4529 msgstr "סרגל מקום:"
4530
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4534 msgid "Show full path inside location bar"
4535 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4536
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4540 msgid "Behavior"
4541 msgstr "התנהגות"
4542
4543 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:tab"
4547 msgid "Icons"
4548 msgstr "סמלים"
4549
4550 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:tab"
4554 msgid "Compact"
4555 msgstr "חסכונית"
4556
4557 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:tab"
4561 msgid "Details"
4562 msgstr "פרטים"
4563
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "option:radio"
4567 msgid "Natural"
4568 msgstr "האופן הטבעי"
4569
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4574 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4575
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4580 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4581
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Sorting mode: "
4586 msgstr "מצב מיון: "
4587
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "Show number of items"
4592 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "Show size of contents, up to "
4598 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Show no size"
4604 msgstr "לא להציג גודל"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4607 #, kde-format
4608 msgid " level deep"
4609 msgid_plural " levels deep"
4610 msgstr[0] " רמה פנימה"
4611 msgstr[1] " רמות פנימה"
4612 msgstr[2] " רמות פנימה"
4613 msgstr[3] " רמות פנימה"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Folder size:"
4619 msgstr "גודל תיקייה:"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio as in relative date"
4624 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4625 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4630 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4631 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Date style:"
4637 msgstr "סגנון תאריך:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4642 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4643 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio as numeric style"
4648 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4649 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio as combined style"
4654 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4655 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Permissions style:"
4661 msgstr "סגנון הרשאות:"
4662
4663 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4666 msgid "System Font"
4667 msgstr "גופן המערכת"
4668
4669 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4672 msgid "Custom Font"
4673 msgstr "גופן מותאם אישית"
4674
4675 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:button Choose font"
4678 msgid "Choose…"
4679 msgstr "בחירה…"
4680
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:radio"
4684 msgid "Use common display style for all folders"
4685 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4686
4687 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4688 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info"
4692 msgid ""
4693 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4694 "custom display style."
4695 msgstr ""
4696 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4697 "מותאמת אישית."
4698
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:radio"
4702 msgid "Remember display style for each folder"
4703 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info"
4708 msgid ""
4709 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4710 "properties for."
4711 msgstr ""
4712 "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Display style: "
4718 msgstr "סגנון תצוגה: "
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Open archives as folder"
4724 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:check"
4729 msgid "Open folders during drag operations"
4730 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Browsing: "
4736 msgstr "עיון: "
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show item information on hover"
4742 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Miscellaneous: "
4749 msgstr "שונות: "
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show selection marker"
4755 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Rename single items inline"
4761 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4764 #, kde-format
4765 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4766 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:check"
4771 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4772 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4775 #, kde-format
4776 msgctxt ""
4777 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4778 msgid ""
4779 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4780 "%1"
4781 msgstr ""
4782 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4785 #, kde-format
4786 msgctxt ""
4787 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4788 "background setting"
4789 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4790 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4791
4792 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox"
4796 msgid "Nothing"
4797 msgstr "כלום"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox"
4802 msgid "Custom Command"
4803 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4804
4805 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4806 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4807 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4808 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info"
4812 msgid "Double-click triggers"
4813 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Background: "
4819 msgstr "רקע:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4822 #, kde-format
4823 msgctxt ""
4824 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4825 "background setting"
4826 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4827 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4832 msgid "Command…"
4833 msgstr "פקודה…"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@label"
4838 msgid ""
4839 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4840 msgstr ""
4841 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab General View settings"
4846 msgid "General"
4847 msgstr "כללי"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4852 msgid "Content Display"
4853 msgstr "תצוגת תוכן"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Default icon size:"
4859 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Preview icon size:"
4865 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label:listbox"
4870 msgid "Label font:"
4871 msgstr "גופן תווית:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4876 msgid "Small"
4877 msgstr "קטן"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4882 msgid "Medium"
4883 msgstr "בינוני"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4888 msgid "Large"
4889 msgstr "גדול"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4894 msgid "Huge"
4895 msgstr "ענק"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@label:listbox"
4900 msgid "Label width:"
4901 msgstr "רוחב תווית:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4906 msgid "Unlimited"
4907 msgstr "ללא הגבלה"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4912 msgid "1"
4913 msgstr "1"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4918 msgid "2"
4919 msgstr "2"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4924 msgid "3"
4925 msgstr "3"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4930 msgid "4"
4931 msgstr "4"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4936 msgid "5"
4937 msgstr "5"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Maximum lines:"
4943 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4948 msgid "Unlimited"
4949 msgstr "ללא הגבלה"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4954 msgid "Small"
4955 msgstr "קטן"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4960 msgid "Medium"
4961 msgstr "בינוני"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4966 msgid "Large"
4967 msgstr "גדול"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Maximum width:"
4973 msgstr "רוחב מרבי:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Expandable"
4979 msgstr "ניתן להרחבה"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:checkbox"
4984 msgid "Folders:"
4985 msgstr "תיקיות:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4990 msgid "By clicking anywhere on the row"
4991 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4996 msgid "By clicking on icon or name"
4997 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4998
4999 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Open files and folders:"
5004 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info:tooltip"
5010 msgid "Size: 1 pixel"
5011 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5012 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5013 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5014 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5015 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:window"
5020 msgid "View Display Style"
5021 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 msgid "Icons"
5027 msgstr "סמלים"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 msgid "Compact"
5033 msgstr "חסכונית"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 msgid "Details"
5039 msgstr "פרטים"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5044 msgid "Ascending"
5045 msgstr "בסדר עולה"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5050 msgid "Descending"
5051 msgstr "בסדר יורד"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show folders first"
5057 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show hidden files last"
5063 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show preview"
5069 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show in groups"
5075 msgstr "הצגה בקבוצות"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show hidden files"
5081 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Additional Information"
5087 msgstr "מידע נוסף"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5090 #, kde-format
5091 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5092 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "View mode:"
5098 msgstr "מצב תצוגה:"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Sorting:"
5104 msgstr "מיון לפי:"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5107 #, kde-format
5108 msgid "View options:"
5109 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5114 msgid "Current folder"
5115 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5120 msgid "Current folder and sub-folders"
5121 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5126 msgid "All folders"
5127 msgstr "כל התיקיות"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:group"
5132 msgid "Apply to:"
5133 msgstr "החלה על:"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Use as default view settings"
5139 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid ""
5145 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5146 "continue?"
5147 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5148
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@info"
5152 msgid ""
5153 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5154 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5155
5156 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@title:window"
5159 msgid "Applying View Properties"
5160 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5161
5162 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:progress"
5165 msgid "Counting folders: %1"
5166 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5167
5168 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:progress"
5171 msgid "Folders: %1"
5172 msgstr "תיקיות: %1"
5173
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5177 msgid "Zoom:"
5178 msgstr "תקריב:"
5179
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5181 #, kde-format
5182 msgid "Zoom"
5183 msgstr "תקריב"
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5188 msgid "Sets the size of the file icons."
5189 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5190
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5192 #, kde-format
5193 msgid "Stop"
5194 msgstr "עצירה"
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@tooltip"
5199 msgid "Stop loading"
5200 msgstr "עצירת הטעינה"
5201
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5203 #, kde-kuit-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5205 msgid ""
5206 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5207 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5208 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5209 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5210 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5211 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5212 "device.</item></list></para>"
5213 msgstr ""
5214 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5215 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5216 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5217 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5218 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5219 "item></list></para>"
5220
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Show Zoom Slider"
5225 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5226
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Show Space Information"
5231 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5234 #, kde-format
5235 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5236 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5237
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5239 #, kde-format
5240 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5241 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5242
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5244 #, kde-format
5245 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5246 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5247
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5249 #, kde-format
5250 msgid "KDiskFree"
5251 msgstr "KDiskFree"
5252
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5254 #, kde-kuit-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5257 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5258
5259 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "Installing Filelight…"
5263 msgstr "Filelight מותקן…"
5264
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:status Free disk space"
5268 msgid "%1 free"
5269 msgstr "%1 פנוי"
5270
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5274 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5275 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5276
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5280 msgid ""
5281 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5282 "Press to manage disk space usage."
5283 msgstr ""
5284 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5285 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title"
5290 msgid "Free Up Disk Space"
5291 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5292
5293 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5295 #, kde-kuit-format
5296 msgctxt "@title"
5297 msgid ""
5298 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5299 "identify big files and folders.</para>"
5300 msgstr ""
5301 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5302 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:button"
5307 msgid "Install Filelight…"
5308 msgstr "התקנת Filelight…"
5309
5310 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5311 #, kde-format
5312 msgid "Trash Emptied"
5313 msgstr "האשפה פונתה"
5314
5315 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5316 #, kde-format
5317 msgid "The Trash was emptied."
5318 msgstr "האשפה פונתה."
5319
5320 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgid "Places"
5324 msgstr "מקומות"
5325
5326 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "Count of available Network Shares"
5330 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5331
5332 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5335 msgid "Settings"
5336 msgstr "הגדרות"
5337
5338 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "A subset of Dolphin settings."
5342 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5343
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5345 #, kde-format
5346 msgid "Select Remote Charset"
5347 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5348
5349 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5350 #, kde-format
5351 msgid "Default"
5352 msgstr "ברירת מחדל"
5353
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5355 #, kde-format
5356 msgid "Reload"
5357 msgstr "טעינה מחדש"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:656
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "1 folder selected"
5363 msgid_plural "%1 folders selected"
5364 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5365 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5366 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5367 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:657
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "1 file selected"
5373 msgid_plural "%1 files selected"
5374 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5375 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5376 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5377 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:659
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@info:status"
5382 msgid "1 folder"
5383 msgid_plural "%1 folders"
5384 msgstr[0] "תיקייה"
5385 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5386 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5387 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:660
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "1 file"
5393 msgid_plural "%1 files"
5394 msgstr[0] "קובץ"
5395 msgstr[1] "שני קבצים"
5396 msgstr[2] "%1 קבצים"
5397 msgstr[3] "%1 קבצים"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:664
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5402 msgid "%1, %2 (%3)"
5403 msgstr "%1, %2 (%3)"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:666
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status files (size)"
5408 msgid "%1 (%2)"
5409 msgstr "%1 (%2)"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:670
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "0 folders, 0 files"
5415 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "<filename> copy"
5420 msgid "%1 copy"
5421 msgstr "עותק %1"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:1079
5424 #, kde-format
5425 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5426 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5427 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5428 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5429 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5430 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:1084
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:button"
5435 msgid "Open %1 Item"
5436 msgid_plural "Open %1 Items"
5437 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5438 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5439 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5440 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1214
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Side Padding"
5446 msgstr "ריפוד צד"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1218
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Automatic Column Widths"
5452 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1223
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Custom Column Widths"
5458 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1829
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Trash operation completed."
5464 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1839
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Delete operation completed."
5470 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1995
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:button"
5475 msgid "Rename and Hide"
5476 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:1999
5479 #, kde-format
5480 msgid ""
5481 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5482 "Do you still want to rename it?"
5483 msgstr ""
5484 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5485 "להמשיך בשינוי השם?"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2001
5488 #, kde-format
5489 msgid ""
5490 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5491 "Do you still want to rename it?"
5492 msgstr ""
5493 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5494 "להמשיך בשינוי השם?"
5495
5496 #: views/dolphinview.cpp:2003
5497 #, kde-format
5498 msgid "Hide this File?"
5499 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2003
5502 #, kde-format
5503 msgid "Hide this Folder?"
5504 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2053
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "The location is empty."
5510 msgstr "המיקום ריק."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2055
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "The location '%1' is invalid."
5516 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:2324
5519 #, kde-format
5520 msgid "Loading…"
5521 msgstr "בטעינה…"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2343
5524 #, kde-format
5525 msgid "Loading canceled"
5526 msgstr "הטעינה בוטלה"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2345
5529 #, kde-format
5530 msgid "No items matching the filter"
5531 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2347
5534 #, kde-format
5535 msgid "No items matching the search"
5536 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2349
5539 #, kde-format
5540 msgid "Trash is empty"
5541 msgstr "האשפה ריקה"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2352
5544 #, kde-format
5545 msgid "No tags"
5546 msgstr "אין תגיות"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2355
5549 #, kde-format
5550 msgid "No files tagged with \"%1\""
5551 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2359
5554 #, kde-format
5555 msgid "No recently used items"
5556 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2361
5559 #, kde-format
5560 msgid "No shared folders found"
5561 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2363
5564 #, kde-format
5565 msgid "No relevant network resources found"
5566 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2365
5569 #, kde-format
5570 msgid "No MTP-compatible devices found"
5571 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2367
5574 #, kde-format
5575 msgid "No Apple devices found"
5576 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2369
5579 #, kde-format
5580 msgid "No Bluetooth devices found"
5581 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2371
5584 #, kde-format
5585 msgid "Folder is empty"
5586 msgstr "התיקייה ריקה"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action"
5591 msgid "Create Folder…"
5592 msgstr "יצירת תיקייה…"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5595 #, kde-kuit-format
5596 msgctxt "@info:whatsthis"
5597 msgid ""
5598 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5599 "items at once results in their new names differing only in a number."
5600 msgstr ""
5601 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5602 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5605 #, kde-kuit-format
5606 msgctxt "@info:whatsthis"
5607 msgid ""
5608 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5609 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5610 "deleted later if disk space is needed."
5611 msgstr ""
5612 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5613 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5614 "בכונן."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5617 #, kde-kuit-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5619 msgid ""
5620 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5621 "recovered by normal means."
5622 msgstr ""
5623 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5628 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5629 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action:inmenu File"
5634 msgid "Duplicate Here"
5635 msgstr "שכפול לכאן"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu File"
5640 msgid "Properties"
5641 msgstr "מאפיינים"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5644 #, kde-kuit-format
5645 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5646 msgid ""
5647 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5648 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5649 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5650 "there like managing read- and write-permissions."
5651 msgstr ""
5652 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5653 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5654 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:incontextmenu"
5659 msgid "Copy Location"
5660 msgstr "העתקת מיקום"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5665 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5666 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Move to Trash…"
5672 msgstr "העברה לאשפה…"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Delete…"
5678 msgstr "מחיקה…"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Duplicate Here…"
5684 msgstr "שכפול לכאן…"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:incontextmenu"
5689 msgid "Copy Location…"
5690 msgstr "העתקת מיקום…"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5693 #, kde-kuit-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5695 msgid ""
5696 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5697 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5698 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5699 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5700 "interface> option is enabled.</para>"
5701 msgstr ""
5702 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5703 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5704 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5705 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5710 msgid ""
5711 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5712 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5713 "you an overview in folders with many items.</para>"
5714 msgstr ""
5715 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5716 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5717 "para>"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5722 msgid ""
5723 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5724 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5725 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5726 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5727 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5728 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5729 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5730 msgstr ""
5731 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5732 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5733 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5734 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5735 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:intoolbar"
5740 msgid "View Mode"
5741 msgstr "מצב תצוגה"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5746 msgid "This increases the icon size."
5747 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Reset Zoom Level"
5753 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5756 #, kde-format
5757 msgid "Zoom To Default"
5758 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5763 msgid "This resets the icon size to default."
5764 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5769 msgid "This reduces the icon size."
5770 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5775 msgid "Zoom"
5776 msgstr "תקריב"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:intoolbar"
5781 msgid "Show Previews"
5782 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info"
5787 msgid "Show preview of files and folders"
5788 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 msgid ""
5794 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5795 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5796 "the images."
5797 msgstr ""
5798 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5799 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5804 msgid "Folders First"
5805 msgstr "תיקיות תחילה"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5810 msgid "Hidden Files Last"
5811 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5816 msgid "Sort By"
5817 msgstr "מיון לפי"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Show Additional Information"
5823 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgid "Show in Groups"
5829 msgstr "הצגה בקבוצות"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5835 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu View"
5840 msgid "Show Hidden Files"
5841 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5844 #, kde-kuit-format
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 msgid ""
5847 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5848 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5849 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5850 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5851 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5852 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5853 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5854 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5855 msgstr ""
5856 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5857 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5858 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5859 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5860 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5861 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5862 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Adjust View Display Style…"
5868 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid ""
5874 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5875 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5880 msgid "Icons"
5881 msgstr "סמלים"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info"
5886 msgid "Icons view mode"
5887 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5892 msgid "Compact"
5893 msgstr "מצומצמת"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info"
5898 msgid "Compact view mode"
5899 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5904 msgid "Details"
5905 msgstr "פרטים"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info"
5910 msgid "Details view mode"
5911 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "Sort descending"
5916 msgid "Z-A"
5917 msgstr "ת-א"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "Sort ascending"
5922 msgid "A-Z"
5923 msgstr "א-ת"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "Sort descending"
5928 msgid "Largest First"
5929 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "Sort ascending"
5934 msgid "Smallest First"
5935 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "Sort descending"
5940 msgid "Newest First"
5941 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort ascending"
5946 msgid "Oldest First"
5947 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort descending"
5952 msgid "Highest First"
5953 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort ascending"
5958 msgid "Lowest First"
5959 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort descending"
5964 msgid "Descending"
5965 msgstr "בסדר יורד"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort ascending"
5970 msgid "Ascending"
5971 msgstr "בסדר עולה"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5974 #, kde-format
5975 msgctxt ""
5976 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5977 "selection is empty when this text is shown."
5978 msgid "Actions for Current View"
5979 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5980
5981 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5982 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5985 #. and a fallback will be used.
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5987 #, kde-format
5988 msgid "Actions for %1"
5989 msgstr "פעולות עבור %1"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5992 #, kde-format
5993 msgctxt ""
5994 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5995 "of selected files/folders."
5996 msgid "Actions for One Selected Item"
5997 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5998 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5999 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6000 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6001 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6002
6003 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "Updating version information…"
6007 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6008
6009 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6010 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6011
6012 #~ msgctxt "@action:button"
6013 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6014 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6015
6016 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6017 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6018
6019 #~ msgid "No limit"
6020 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6021
6022 #~ msgctxt "@label"
6023 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6024 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6025
6026 #~ msgid "No previews"
6027 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6030 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6031 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6034 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6035 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6036
6037 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6040 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6041 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6042 #~ "views."
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6045 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6046 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgid "Activate Tab %1"
6050 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgid "Activate Next Tab"
6054 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6058 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6061 #~ msgid "Pop out"
6062 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6065 #~ msgid "Pop out"
6066 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6067
6068 #~ msgid "Split the view into two panes"
6069 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6070
6071 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6072 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6073
6074 #~ msgid "Show tooltips"
6075 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6076
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6079 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6080
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Show tooltips"
6083 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6084
6085 #~ msgctxt "option:check"
6086 #~ msgid "Rename inline"
6087 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6088
6089 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6090 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6091
6092 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgid "Folder size displays:"
6094 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6095
6096 #~ msgctxt "@info:status"
6097 #~ msgid "1 File"
6098 #~ msgid_plural "%1 Files"
6099 #~ msgstr[0] "קובץ"
6100 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6101 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6102 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6103
6104 #~ msgid "More Search Tools"
6105 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6106
6107 #~ msgctxt "@title:window"
6108 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6109 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6110
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6112 #~ msgid "Startup"
6113 #~ msgstr "הפעלה"
6114
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "View Modes"
6117 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6118
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgid "Navigation"
6121 #~ msgstr "ניווט"
6122
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6124 #~ msgid "View: "
6125 #~ msgstr "תצוגה:"
6126
6127 #, fuzzy
6128 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6129 #~| msgid "General:"
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgid "General: "
6132 #~ msgstr "כללי:"
6133
6134 #, fuzzy
6135 #~| msgctxt "option:check"
6136 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6137 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6138 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6139 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6140
6141 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6142 #~ msgid "General:"
6143 #~ msgstr "כללי:"
6144
6145 #, fuzzy
6146 #~| msgid "Filter..."
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6148 #~ msgid "Filter..."
6149 #~ msgstr "סינון..."
6150
6151 #~ msgid "Search..."
6152 #~ msgstr "חיפוש..."
6153
6154 #~ msgctxt "@info:progress"
6155 #~ msgid "Sorting..."
6156 #~ msgstr "מיון..."
6157
6158 #~ msgid "Filter..."
6159 #~ msgstr "סינון..."
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgid "Configure..."
6163 #~ msgstr "הגדרה..."
6164
6165 #~ msgctxt "@label:textbox"
6166 #~ msgid "Search..."
6167 #~ msgstr "חיפוש..."
6168
6169 #~ msgctxt "@info"
6170 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6171 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6172
6173 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6174 #~ msgid ", "
6175 #~ msgstr ","
6176
6177 #~ msgctxt "@info:credit"
6178 #~ msgid ""
6179 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6180 #~ "Angelaccio"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6183 #~ "Angelaccio"
6184
6185 #~ msgid "Font family"
6186 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6187
6188 #~ msgid "Font size"
6189 #~ msgstr "גודל הגופן"
6190
6191 #~ msgid "Italic"
6192 #~ msgstr "נטוי"
6193
6194 #~ msgid "Font weight"
6195 #~ msgstr "עובי הגופן"
6196
6197 #~ msgctxt "@item"
6198 #~ msgid "Eject"
6199 #~ msgstr "שליפה"
6200
6201 #~ msgctxt "@item"
6202 #~ msgid "Release"
6203 #~ msgstr "שחרור"
6204
6205 #~ msgctxt "@item"
6206 #~ msgid "Safely Remove"
6207 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6208
6209 #~ msgctxt "@item"
6210 #~ msgid "Unmount"
6211 #~ msgstr "ניתוק"
6212
6213 #~ msgctxt "@info"
6214 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6215 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6216
6217 #~ msgctxt "@info"
6218 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6219 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6220
6221 #~ msgctxt "@info"
6222 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6223 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6226 #~ msgid "Open in New Tab"
6227 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6230 #~ msgid "Open in New Window"
6231 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6232
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6234 #~ msgid "Mount"
6235 #~ msgstr "עיגון"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6238 #~ msgid "Edit..."
6239 #~ msgstr "עריכה..."
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6242 #~ msgid "Remove"
6243 #~ msgstr "הסרה"
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6246 #~ msgid "Hide"
6247 #~ msgstr "הסתרה"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Add Entry..."
6251 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Icon Size"
6255 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6256
6257 #~ msgctxt "Small icon size"
6258 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6259 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6260
6261 #~ msgctxt "Medium icon size"
6262 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6263 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6264
6265 #~ msgctxt "Large icon size"
6266 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6267 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6268
6269 #~ msgctxt "Huge icon size"
6270 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6271 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6275 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6276 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6277 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6278 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:window"
6281 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6282 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6285 #~ msgid "Sett&ings"
6286 #~ msgstr "הגד&רות"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6289 #~ msgid "Control"
6290 #~ msgstr "בקרה"
6291
6292 #~ msgctxt "@action"
6293 #~ msgid "Show menu"
6294 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6295
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgid "Services"
6298 #~ msgstr "שירותים"
6299
6300 #~ msgctxt "@title"
6301 #~ msgid "Dolphin Part"
6302 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6303
6304 #, fuzzy
6305 #~| msgctxt "@title:group"
6306 #~| msgid "Navigation"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Url Navigator"
6309 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6310 #~ msgstr[0] "ניווט"
6311 #~ msgstr[1] "ניווט"
6312
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6314 #~ msgid "Unknown"
6315 #~ msgstr "לא ידוע"
6316
6317 #~ msgctxt "@info"
6318 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6319 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:status"
6322 #~ msgid "Unknown size"
6323 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6324
6325 #, fuzzy
6326 #~| msgctxt "@title:group"
6327 #~| msgid "Startup"
6328 #~ msgctxt "@label:textbox"
6329 #~ msgid "Start in:"
6330 #~ msgstr "הפעלה"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6334 #~| msgid "Add to Places"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6336 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6337 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6338
6339 #~ msgctxt "@title:window"
6340 #~ msgid "Rename Items"
6341 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6342
6343 #~ msgctxt "@label:textbox"
6344 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6345 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "New name #"
6349 #~ msgstr "שם חדש #"
6350
6351 #~ msgctxt "@label:textbox"
6352 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6353 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6354 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6355 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6356
6357 #~ msgctxt "@info"
6358 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6359 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6360
6361 #~ msgctxt "@title:window"
6362 #~ msgid "View Properties"
6363 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~| msgctxt "action:button"
6367 #~| msgid "Fewer Options"
6368 #~ msgctxt "@action:button"
6369 #~ msgid "Fewer Options"
6370 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6371
6372 #, fuzzy
6373 #~| msgctxt "action:button"
6374 #~| msgid "More Options"
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "More Options"
6377 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6378
6379 #~ msgctxt "@option:check"
6380 #~ msgid "Any"
6381 #~ msgstr "כל"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "@title:window"
6385 #~| msgid "Folders"
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6387 #~ msgid "Folders"
6388 #~ msgstr "תיקיות"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:option"
6391 #~ msgid "Anytime"
6392 #~ msgstr "כל פעם"
6393
6394 #~ msgctxt "@option:option"
6395 #~ msgid "Today"
6396 #~ msgstr "היום"
6397
6398 #~ msgctxt "@option:option"
6399 #~ msgid "Yesterday"
6400 #~ msgstr "אתמול"
6401
6402 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6403 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6404 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6407 #~ msgid "Go"
6408 #~ msgstr "עבור"
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Tools"
6412 #~ msgstr "כלים"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6415 #~ msgid "Preview"
6416 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6417
6418 #~ msgid "stop"
6419 #~ msgstr "עצור"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6422 #~ msgid "Add to Places"
6423 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6426 #~ msgid "Descending"
6427 #~ msgstr "בסדר יורד"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Configure Shown Data"
6431 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6432
6433 #~ msgctxt "@label::textbox"
6434 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6435 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6436
6437 #~ msgctxt "action:button"
6438 #~ msgid "Everywhere"
6439 #~ msgstr "בכל מקום"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6442 #~ msgid "Unchanged"
6443 #~ msgstr "ללא שינוי"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6446 #~ msgid "Horizontally flipped"
6447 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6450 #~ msgid "180° rotated"
6451 #~ msgstr "מסובב 180°"
6452
6453 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6454 #~ msgid "Vertically flipped"
6455 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6458 #~ msgid "90° rotated"
6459 #~ msgstr "מסובב 90°"
6460
6461 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6462 #~ msgid "270° rotated"
6463 #~ msgstr "מסובב 270°"
6464
6465 #~ msgctxt "@label"
6466 #~ msgid "Label:"
6467 #~ msgstr "תווית:"
6468
6469 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6470 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6471
6472 #~ msgctxt "@label"
6473 #~ msgid "Choose an icon:"
6474 #~ msgstr "בחר סמל:"
6475
6476 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6477 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Add Places Entry"
6481 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6482
6483 #~ msgctxt "@title:window"
6484 #~ msgid "Edit Places Entry"
6485 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgid "Show All Entries"
6489 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6490
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Properties"
6493 #~ msgstr "מאפיינים"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "@title:window"
6497 #~| msgid "Additional Information"
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Additional Information Shown"
6500 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "Apply View Properties To"
6504 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6505
6506 #~ msgctxt "@option:check"
6507 #~ msgid "Use these view properties as default"
6508 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6509
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Location:"
6512 #~ msgstr "מיקום:"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "Icon Size"
6516 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6517
6518 #~ msgctxt "@label:listbox"
6519 #~ msgid "Preview:"
6520 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "Text"
6524 #~ msgstr "טקסט"
6525
6526 #~ msgctxt "@label:listbox"
6527 #~ msgid "Font:"
6528 #~ msgstr "גופן:"
6529
6530 #~ msgctxt "@label:listbox"
6531 #~ msgid "Width:"
6532 #~ msgstr "רוחב:"
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6535 #~ msgid "Small"
6536 #~ msgstr "דק"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6539 #~ msgid "Medium"
6540 #~ msgstr "רגיל"
6541
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgid "Expandable folders"
6544 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6548 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:button"
6551 #~ msgid "Additional Information"
6552 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6553
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6555 #~ msgid "Select All"
6556 #~ msgstr "בחיר הכל"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6559 #~ msgid "Reload"
6560 #~ msgstr "רענן"
6561
6562 #~ msgctxt "@label"
6563 #~ msgid "Image Size"
6564 #~ msgstr "גודל תמונה"
6565
6566 #~ msgctxt "@item"
6567 #~ msgid "Places"
6568 #~ msgstr "מיקומים"
6569
6570 #~ msgctxt "@item"
6571 #~ msgid "Recently Saved"
6572 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6573
6574 #~ msgctxt "@item"
6575 #~ msgid "Search For"
6576 #~ msgstr "חפש אחר"
6577
6578 #~ msgctxt "@item"
6579 #~ msgid "Devices"
6580 #~ msgstr "התקנים"
6581
6582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgid "Home"
6584 #~ msgstr "ספריית הבית"
6585
6586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587 #~ msgid "Network"
6588 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6589
6590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6591 #~ msgid "Root"
6592 #~ msgstr "שורש"
6593
6594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6595 #~ msgid "Trash"
6596 #~ msgstr "אשפה"
6597
6598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6599 #~ msgid "Today"
6600 #~ msgstr "היום"
6601
6602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6603 #~ msgid "Yesterday"
6604 #~ msgstr "אתמול"
6605
6606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6607 #~ msgid "This Month"
6608 #~ msgstr "החודש"
6609
6610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6611 #~ msgid "Last Month"
6612 #~ msgstr "החודש הקודם"
6613
6614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6615 #~ msgid "Documents"
6616 #~ msgstr "מסמכים"
6617
6618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6619 #~ msgid "Images"
6620 #~ msgstr "תמונות"
6621
6622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6623 #~ msgid "Audio Files"
6624 #~ msgstr "קבצי שמע"
6625
6626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6627 #~ msgid "Videos"
6628 #~ msgstr "סרטים"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~| msgid "Empty Trash"
6633 #~ msgid "Empty Search"
6634 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "&Delete"
6638 #~ msgstr "&מחק"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "&Move to Trash"
6642 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6645 #~ msgid "Rename..."
6646 #~ msgstr "שינוי שם..."
6647
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6649 #~ msgid "Help"
6650 #~ msgstr "עזרה"