1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 09:22+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:159
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:123
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:137
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:192
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:200
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:204
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:453
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:325
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:328
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:331
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:334
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:337
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:341
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:416
262 #: dolphinmainwindow.cpp:417
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:423
272 msgstr "התקדמות קדימה"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:424
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:618
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:620
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:629
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:669
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:679
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:877
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:878
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "סגירת לשונית"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
437 msgstr "סגירת לשונית"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
743 msgctxt "@info:tooltip"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
771 msgstr "עצירת הטעינה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Focus Terminal Panel"
908 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
912 msgctxt "@title:menu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
921 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
922 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
923 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
924 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
925 "advanced actions more time consuming.</para>"
927 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
928 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
929 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
930 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
931 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "מעבר ללשונית %1"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "הלשונית האחרונה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Last Tab"
949 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "הלשונית הבאה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Next Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "הלשונית הקודמת"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Previous Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tab"
985 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tabs"
991 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Window"
997 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "שחרור הלוחות"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgstr "נעילת הלוחות"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1026 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1027 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1028 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1032 msgctxt "@title:window"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1044 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1051 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1052 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1053 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1054 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1057 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1058 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1059 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1066 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1067 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1068 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1069 "are given here by right-clicking.</para>"
1071 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1072 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1073 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1074 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 msgctxt "@title:window"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1087 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1088 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1090 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1091 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1099 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1100 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1101 "quick switching between any folders.</para>"
1103 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1104 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1105 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1110 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1119 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1120 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1121 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1122 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1123 "application like Konsole.</para>"
1125 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1126 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1127 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1128 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1142 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1143 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1144 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1145 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1149 msgctxt "@title:window"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1155 msgctxt "@item:inmenu"
1156 msgid "Show Hidden Places"
1157 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1164 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1167 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1168 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1175 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1176 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1177 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1180 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1181 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1182 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1190 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1191 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1192 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1193 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1194 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1195 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1196 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1197 "interface> to display it again.</para>"
1199 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1200 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1201 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1202 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1203 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1204 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1205 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1206 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1210 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1218 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1219 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1225 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1226 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1231 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1232 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1238 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1240 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1245 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1246 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1251 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1258 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1263 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1264 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1270 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1279 "destination folder."
1280 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1286 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1289 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1296 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1297 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1298 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1299 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1301 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1302 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1303 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1304 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1315 msgid "Close left view"
1316 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1321 msgid "Pop out Left View"
1322 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1327 msgid "Move left view to a new window"
1328 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1332 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1339 msgid "Close right view"
1340 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1345 msgid "Pop out Right View"
1346 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1351 msgid "Move right view to a new window"
1352 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1356 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1364 msgstr "פיצול תצוגה"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1370 msgstr "הקפצה החוצה"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1377 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1378 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1379 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1380 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1381 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1383 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1384 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1385 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1386 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1387 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1395 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1396 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1397 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1398 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1399 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1400 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1401 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1403 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1404 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1405 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1406 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1407 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1408 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1409 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1414 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1416 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1417 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1418 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1419 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1420 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1422 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1423 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1424 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1425 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1426 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1428 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1429 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1430 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1431 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1432 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1433 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1434 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1435 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1436 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1443 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1444 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1445 "be triggered this way.</para>"
1447 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1448 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1449 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1456 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1457 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1459 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1460 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1461 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1468 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1469 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1470 "Handbook</interface>."
1472 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1473 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1474 "של Dolphin</interface>."
1476 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1477 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1478 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1479 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1480 #. The same might be true for any external link you translate.
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1483 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1485 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1486 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1487 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1488 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1489 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1491 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1492 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1493 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1494 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1495 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1499 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1501 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1502 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1503 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1504 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1505 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1507 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1508 "windows so don't get too used to this.</para>"
1510 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1511 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1512 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1513 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1514 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1515 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1516 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1523 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1524 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1525 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1526 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1528 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1529 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1530 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1531 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1538 "support the continued work on this application and many other projects by "
1539 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1540 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1541 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1542 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1543 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1544 "behind the KDE community.</para>"
1546 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1547 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1548 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1549 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1550 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1551 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1559 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1560 "in your preferred language."
1562 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1563 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1570 "libraries and maintainers of this application."
1572 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1580 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1581 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1584 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1585 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1586 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1601 msgctxt "@action:button"
1603 msgstr "פינוי האשפה"
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "סרגל מקום"
1622 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1623 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1624 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1626 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1628 msgctxt "@info:shell about system packages"
1629 msgid "Could not find package %1."
1630 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1632 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1634 msgctxt "@info %1 is error code"
1635 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1636 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1638 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1641 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1644 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1645 "installing <application>%1</application> manually instead."
1647 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1648 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1650 #: dolphinpart.cpp:148
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "&Edit File Type…"
1654 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1656 #: dolphinpart.cpp:152
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Select Items Matching…"
1660 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1662 #: dolphinpart.cpp:157
1664 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1665 msgid "Unselect Items Matching…"
1666 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1668 #: dolphinpart.cpp:163
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "Unselect All"
1672 msgstr "ביטול בחירה"
1674 #: dolphinpart.cpp:178
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1677 msgid "App&lications"
1680 #: dolphinpart.cpp:179
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgid "&Network Folders"
1684 msgstr "תיקיות &רשת"
1686 #: dolphinpart.cpp:180
1688 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 #: dolphinpart.cpp:183
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1696 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1698 #: dolphinpart.cpp:189
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgstr "איתור קובץ…"
1704 #: dolphinpart.cpp:195
1706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1707 msgid "Open &Terminal"
1708 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1710 #: dolphinpart.cpp:447
1712 msgctxt "@title:window"
1716 #: dolphinpart.cpp:447
1718 msgid "Select all items matching this pattern:"
1719 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1721 #: dolphinpart.cpp:452
1723 msgctxt "@title:window"
1725 msgstr "ביטול בחירה"
1727 #: dolphinpart.cpp:452
1729 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1730 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1732 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1738 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1739 #: dolphinpart.rc:15
1741 msgctxt "@title:menu"
1745 #. i18n: ectx: Menu (view)
1746 #: dolphinpart.rc:24
1751 #. i18n: ectx: Menu (go)
1752 #: dolphinpart.rc:33
1757 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1758 #: dolphinpart.rc:41
1760 msgctxt "@title:menu"
1764 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1765 #: dolphinpart.rc:51
1767 msgctxt "@title:menu"
1768 msgid "Dolphin Toolbar"
1769 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1771 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1773 msgid "Recently Closed Tabs"
1774 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1776 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1778 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1779 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1781 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1782 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1784 msgid "Search for %1 in %2"
1785 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1787 #: dolphintabbar.cpp:155
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1791 msgstr "לשונית חדשה"
1793 #: dolphintabbar.cpp:156
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgstr "ניתוק לשונית"
1799 #: dolphintabbar.cpp:157
1801 msgctxt "@action:inmenu"
1802 msgid "Close Other Tabs"
1803 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1805 #: dolphintabbar.cpp:158
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1809 msgstr "סגירת לשונית"
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:506
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:510
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "סרגל המיקום"
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1855 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1856 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1857 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1858 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1859 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1860 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1861 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1863 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1865 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1866 msgid "This folder is not writable for you."
1867 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1871 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1873 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1874 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1875 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1876 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1877 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1878 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1879 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1880 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1881 "find an item.</item></list></para>"
1883 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1884 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1885 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1886 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1887 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1888 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1889 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1893 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1894 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1898 msgctxt "@info:progress"
1899 msgid "Loading folder…"
1900 msgstr "התיקייה נטענת…"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1904 msgctxt "@info:progress"
1906 msgstr "מתבצע מיון…"
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1915 msgid "Search for %1"
1916 msgstr "חיפוש אחר %1"
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
1922 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "No items found."
1928 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1934 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1938 msgctxt "@info:status"
1940 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1941 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1945 msgctxt "@info:status"
1946 msgid "Invalid protocol '%1'"
1947 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol"
1953 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
1958 msgid "Authorization required to enter this folder."
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
1964 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1965 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1967 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1969 msgctxt "@info:tooltip"
1970 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1971 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1973 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1978 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1980 msgctxt "@info:tooltip"
1981 msgid "Hide Filter Bar"
1982 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1984 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1986 msgctxt "@action:inmenu"
1987 msgid "Move to New Folder…"
1988 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1992 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1999 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2000 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2001 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2006 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2008 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2009 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2014 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2016 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2017 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2022 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2024 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2025 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2029 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2030 msgid "One Selected File"
2031 msgid_plural "%1 Selected Files"
2032 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2033 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2034 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2035 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2040 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid "One Selected Folder"
2042 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2043 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2044 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2045 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2046 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2051 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2053 msgid "One Selected Item"
2054 msgid_plural "%1 Selected Items"
2055 msgstr[0] "פריט נבחר"
2056 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2057 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2058 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2062 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2064 msgid_plural "%1 Files"
2066 msgstr[1] "שני קבצים"
2067 msgstr[2] "%1 קבצים"
2068 msgstr[3] "%1 קבצים"
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2072 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2074 msgid_plural "%1 Folders"
2076 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2077 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2078 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2083 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2085 msgid_plural "%1 Items"
2087 msgstr[1] "שני פריטים"
2088 msgstr[2] "%1 פריטים"
2089 msgstr[3] "%1 פריטים"
2091 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2093 msgctxt "@item:intable"
2095 msgid_plural "%1 items"
2097 msgstr[1] "שני פריטים"
2098 msgstr[2] "%1 פריטים"
2099 msgstr[3] "%1 פריטים"
2101 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2103 msgctxt "width × height"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2109 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2115 msgctxt "@title:group"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2121 msgctxt "@title:group Size"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2127 msgctxt "@title:group Size"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2133 msgctxt "@title:group Size"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2139 msgctxt "@title:group Size"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2145 msgctxt "@title:group Date"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2151 msgctxt "@title:group Date"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2157 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2164 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "One Week Ago"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2176 msgctxt "@title:group Date"
2177 msgid "Two Weeks Ago"
2178 msgstr "לפני שבועיים"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Three Weeks Ago"
2184 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "Earlier this Month"
2190 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2205 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2213 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2214 "current locale, and yyyy is full year number."
2215 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2221 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2239 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2257 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2275 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2288 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2293 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2294 "context @title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2301 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2302 "and yyyy is full year number"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2309 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2317 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2324 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2331 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2338 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2344 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2345 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2346 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2361 msgstr "תאריך שינוי"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2366 msgid "The date format can be selected in settings."
2367 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2372 msgstr "תאריך יצירה"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2424 msgstr "מספר עמודים"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2438 msgid "Date Photographed"
2439 msgstr "מועד הצילום"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2449 msgctxt "@label width x height"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2508 msgid "Release Year"
2509 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2513 msgid "Aspect Ratio"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2524 msgstr "קצב תמוניות"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2541 msgid "File Extension"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2546 msgid "Deletion Time"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 msgid "Link Destination"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2556 msgid "Downloaded From"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2567 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2568 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2570 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2585 msgctxt "@info:status"
2586 msgid "Unknown error."
2587 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2591 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2593 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2594 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2596 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2597 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2607 msgid "File Manager"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2614 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2618 msgctxt "@info:credit"
2620 msgstr "פליקס ארנסט"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2626 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2630 msgctxt "@info:credit"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2638 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Elvis Angelaccio"
2644 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2650 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Emmanuel Pescosta"
2656 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2662 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Frank Reininghaus"
2668 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2674 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2678 msgctxt "@info:credit"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2686 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Sebastian Trüg"
2692 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2694 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2695 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2697 msgctxt "@info:credit"
2703 msgctxt "@info:credit"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Aaron J. Seigo"
2711 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Rafael Fernández López"
2717 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Kevin Ottens"
2723 msgstr "קווין אוטנס"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Holger Freyther"
2729 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Max Blazejak"
2735 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Michael Austin"
2741 msgstr "מייקל אוסטין"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Documentation"
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2753 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2759 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2765 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2771 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2777 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Document to open"
2783 msgstr "מסמך לפתיחה"
2785 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2786 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2788 msgid "Hidden files shown"
2789 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2791 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2792 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2794 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2795 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2800 msgid "Automatic scrolling"
2801 msgstr "גלילה אוטומטית"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Move to Trash"
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Show Hidden Files"
2837 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Limit to Home Directory"
2843 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Automatic Scrolling"
2849 msgstr "גלילה אוטומטית"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2857 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2858 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2860 msgid "Previews shown"
2861 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2863 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2864 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2866 msgid "Auto-Play media files"
2867 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2869 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2872 msgid "Show item on hover"
2873 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2875 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2876 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2878 msgid "Date display format"
2879 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2881 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2885 msgstr "תצוגה מקדימה"
2887 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Auto-Play media files"
2891 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Show item on hover"
2897 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Condensed Date"
2911 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2913 msgctxt "@label::textbox"
2914 msgid "Select which data should be shown:"
2915 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2917 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2920 msgid "%1 item selected"
2921 msgid_plural "%1 items selected"
2922 msgstr[0] "פריט נבחר"
2923 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2924 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2925 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2927 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2932 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2937 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2938 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2940 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2941 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2943 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Configure Trash…"
2947 msgstr "הגדרת אשפה…"
2949 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2952 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2953 "and then reopen the panel."
2955 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2958 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2960 msgid "Install Konsole"
2961 msgstr "התקנת Konsole"
2963 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2964 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2969 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2970 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "Highest Rating"
3081 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Clear Selection"
3087 msgstr "ביטול הבחירה"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3091 msgctxt "String list separator"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3097 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3099 msgid_plural "Tags: %2"
3100 msgstr[0] "תגית: %2"
3101 msgstr[1] "תגיות: %2"
3102 msgstr[2] "תגיות: %2"
3103 msgstr[3] "תגיות: %2"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3107 msgctxt "@action:button"
3109 msgstr "הוספת תגיות"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "From Here (%1)"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3121 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3127 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3131 msgctxt "@info:tooltip"
3132 msgid "Quit searching"
3133 msgstr "הפסקת חיפוש"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3137 msgctxt "action:button"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3143 msgctxt "action:button"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3149 msgctxt "action:button"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3155 msgctxt "action:button"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Search in your home directory"
3163 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3173 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3175 msgid "Query Results from '%1'"
3176 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3180 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3181 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3182 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3184 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3185 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Copying"
3192 msgstr "ביטול העתקה"
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3198 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3200 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3205 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3211 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Cutting"
3218 msgstr "ביטול גזירה"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3224 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3231 msgctxt "@action:button"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3239 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Duplicating"
3246 msgstr "ביטול שכפול"
3248 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3249 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3252 msgctxt "@action keep short"
3256 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3261 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Cancel Moving"
3268 msgstr "ביטול העברה"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3272 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3273 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3274 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3279 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3280 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3281 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3282 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3285 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3286 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3287 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3288 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3293 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3294 msgid "Paste from Clipboard"
3295 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3299 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3300 msgid "Dismiss This Reminder"
3301 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3305 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3306 msgid "Don't Remind Me Again"
3307 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3311 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3313 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3314 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3316 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3317 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Renaming"
3324 msgstr "ביטול שינוי שם"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3334 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3335 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3336 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3337 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3338 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3339 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3349 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3350 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3351 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3352 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3353 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3354 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3356 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3357 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3358 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3359 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3360 #. and a fallback will be used.
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3364 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3365 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3366 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3367 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3368 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3369 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3371 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3372 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3373 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3374 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3375 #. and a fallback will be used.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3379 msgid "Permanently Delete %2"
3380 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3381 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3382 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3383 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3384 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3394 msgid "Duplicate %2"
3395 msgid_plural "Duplicate %2"
3396 msgstr[0] "שכפול %2"
3397 msgstr[1] "שכפול %2"
3398 msgstr[2] "שכפול %2"
3399 msgstr[3] "שכפול %2"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3409 msgid "Move %2 to the Trash"
3410 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3411 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3412 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3413 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3414 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3425 msgid_plural "Rename %2"
3426 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3427 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3428 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3429 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3431 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3436 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3437 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3438 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3439 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3440 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3441 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3442 "the current selection.</para>"
3444 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3445 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3446 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3447 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3448 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3449 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3453 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3454 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3455 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3459 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3460 msgid "Selection Mode"
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Exit Selection Mode"
3467 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3471 msgctxt "@label:textbox"
3472 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3473 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3477 msgctxt "@label:textbox"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Download New Services…"
3485 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3491 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3494 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3499 msgid "Restart now?"
3500 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3504 msgctxt "@option:check"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3510 msgctxt "@option:check"
3511 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3512 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3516 msgctxt "@item:inmenu"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3523 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3525 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3527 msgid "Use system font"
3528 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3535 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3543 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3545 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3547 msgid "Preview size"
3548 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3553 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3554 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3559 msgid "How we display the size of directories"
3560 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3565 msgid "Show the content count"
3566 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3571 msgid "Show the content size"
3572 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3577 msgid "Do not show any directory size"
3578 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3583 msgid "Recursive directory size limit"
3584 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3589 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3590 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3595 msgid "Permissions style format"
3596 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3601 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3602 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3607 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3608 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3613 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3614 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3619 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3620 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3625 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3626 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3631 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3632 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3637 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3638 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3643 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3644 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3649 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3650 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3653 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3655 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3656 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3659 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3661 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3662 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3665 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3667 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3668 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3673 msgid "Position of columns"
3674 msgstr "מקום העמודות"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3677 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3679 msgid "Side Padding"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3685 msgid "Highlight entire row"
3686 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3689 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3691 msgid "Expandable folders"
3692 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3698 msgid "Hidden files shown"
3699 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3707 "will be shown in the file view."
3709 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3712 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3723 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3724 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3739 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3741 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3742 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3748 msgid "Previews shown"
3749 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3758 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3764 msgid "Grouped Sorting"
3765 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3773 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3779 msgid "Sort files by"
3780 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3789 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3795 msgid "Order in which to sort files"
3796 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3802 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3803 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3809 msgid "Show hidden files and folders last"
3810 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3816 msgid "Visible roles"
3817 msgstr "כללים גלויים"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3823 msgid "Header column widths"
3824 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3830 msgid "Properties last changed"
3831 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3833 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3836 msgctxt "@info:whatsthis"
3837 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3838 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3844 msgid "Additional Information"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3850 msgid "Select Action"
3851 msgstr "בחירת פעולה"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3856 msgid "Custom Action"
3857 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3862 msgid "Should the URL be editable for the user"
3863 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3868 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3869 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3874 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3875 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3880 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3881 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3887 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3889 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3895 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3896 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3897 "were removed/renamed ...etc"
3899 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3900 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3906 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3908 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3914 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3919 msgid "Remember open folders and tabs"
3920 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3925 msgid "Place two views side by side"
3926 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3931 msgid "Should the filter bar be shown"
3932 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3937 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3938 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3943 msgid "Browse through archives"
3944 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3949 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3950 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3956 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3957 "running in the Terminal panel."
3958 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3963 msgid "Rename single items inline"
3964 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3969 msgid "Show selection toggle"
3970 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3976 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3979 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3984 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3985 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3990 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3991 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3996 msgid "New tab will be open after last one"
3997 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4002 msgid "Show item information on hover"
4003 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4008 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4009 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4014 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4015 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4020 msgid "Show the statusbar"
4021 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4026 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4027 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4032 msgid "Show the space information in the statusbar"
4033 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4038 msgid "Lock the layout of the panels"
4039 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4044 msgid "Enlarge Small Previews"
4045 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4051 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4053 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4058 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4059 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4064 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4065 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4070 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4071 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4074 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4076 msgid "Text width index"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4080 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4082 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4083 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4086 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4088 msgid "Enabled plugins"
4089 msgstr "תוספים פעילים"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4093 msgctxt "@title:window"
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4099 msgctxt "@title:group Interface settings"
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4105 msgctxt "@title:group"
4109 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Context Menu"
4115 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4117 msgctxt "@title:group"
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "User Feedback"
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4130 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4131 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4142 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4146 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4147 msgid "Moving files or folders to trash"
4148 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4153 msgid "Emptying trash"
4154 msgstr "בפינוי האשפה"
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4159 msgid "Deleting files or folders"
4160 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4166 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4171 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4172 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4177 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4178 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4182 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4183 msgid "Opening many folders at once"
4184 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4188 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4189 msgid "Opening many terminals at once"
4190 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4195 msgid "Switching to act as an administrator"
4196 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "When opening an executable file:"
4202 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4211 msgid "Open in application"
4212 msgstr "פתיחה ביישום"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4221 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4222 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4223 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4227 msgctxt "@action:button"
4228 msgid "Select Home Location"
4229 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4233 msgctxt "@action:button"
4234 msgid "Use Current Location"
4235 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4239 msgctxt "@action:button"
4240 msgid "Use Default Location"
4241 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4245 msgctxt "@label:textbox"
4246 msgid "Show on startup:"
4247 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4251 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4252 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4253 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4257 msgctxt "@label:checkbox"
4258 msgid "Opening Folders:"
4259 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4263 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4264 msgid "Show full path in title bar"
4265 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4269 msgctxt "@label:checkbox"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4275 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4276 msgid "Show filter bar"
4277 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4281 msgctxt "option:radio"
4282 msgid "After current tab"
4283 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4287 msgctxt "option:radio"
4288 msgid "At end of tab bar"
4289 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Open new tabs: "
4295 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4299 msgctxt "option:check split view panes"
4300 msgid "Switch between views with Tab key"
4301 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Split view: "
4307 msgstr "פיצול תצוגה: "
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4313 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4318 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4319 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4321 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4322 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4326 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4327 msgid "Begin in split view mode"
4328 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4332 msgid "New windows:"
4333 msgstr "חלונות חדשים:"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4339 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4341 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4345 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4346 msgid "Folders && Tabs"
4347 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4349 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4350 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4352 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4354 msgstr "תצוגות מקדימות"
4356 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4357 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4359 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4360 msgid "Confirmations"
4363 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4365 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4369 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4371 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4372 msgid "Status && Location bars"
4373 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show previews"
4379 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Auto-play media files"
4385 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show item on hover"
4391 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4397 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4401 msgctxt "@option:check"
4402 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4403 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4405 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4408 msgid "Information Panel:"
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4415 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4416 "pressing the right mouse button on a panel."
4418 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4419 "העכבר הימני על הלוח."
4421 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Show previews in the view for:"
4425 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4427 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4428 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4429 #. or "Show previews for [files of any size]".
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4431 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4433 msgctxt "@label:spinbox"
4434 msgid "Show previews for"
4435 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4441 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4443 msgid "files below "
4444 msgstr "קבצים שמתחת"
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4449 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4455 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4456 msgid "files of any size"
4457 msgstr "קבצים מכל גודל"
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4461 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show previews for folders"
4469 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4475 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4476 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4477 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4478 "metered connections.</para>"
4480 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4481 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4482 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Local storage:"
4488 msgstr "אחסון מקומי:"
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Remote storage:"
4494 msgstr "אחסון מרוחק:"
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show status bar"
4500 msgstr "הצגת שורת המצב"
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show zoom slider"
4506 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4510 msgctxt "@option:check"
4511 msgid "Show space information"
4512 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4514 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Status Bar: "
4518 msgstr "שורת המצב: "
4520 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4522 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4523 msgid "Make location bar editable"
4524 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4528 msgid "Location bar:"
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4533 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4534 msgid "Show full path inside location bar"
4535 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4539 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4543 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4546 msgctxt "@title:tab"
4550 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4553 msgctxt "@title:tab"
4557 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4560 msgctxt "@title:tab"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4566 msgctxt "option:radio"
4568 msgstr "האופן הטבעי"
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4574 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4580 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Sorting mode: "
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "Show number of items"
4592 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "Show size of contents, up to "
4598 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Show no size"
4604 msgstr "לא להציג גודל"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4609 msgid_plural " levels deep"
4610 msgstr[0] " רמה פנימה"
4611 msgstr[1] " רמות פנימה"
4612 msgstr[2] " רמות פנימה"
4613 msgstr[3] " רמות פנימה"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Folder size:"
4619 msgstr "גודל תיקייה:"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4623 msgctxt "option:radio as in relative date"
4624 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4625 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4629 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4630 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4631 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4635 msgctxt "@title:group"
4637 msgstr "סגנון תאריך:"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4641 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4642 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4643 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4647 msgctxt "option:radio as numeric style"
4648 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4649 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4653 msgctxt "option:radio as combined style"
4654 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4655 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Permissions style:"
4661 msgstr "סגנון הרשאות:"
4663 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4665 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4667 msgstr "גופן המערכת"
4669 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4671 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4673 msgstr "גופן מותאם אישית"
4675 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4677 msgctxt "@action:button Choose font"
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4683 msgctxt "@option:radio"
4684 msgid "Use common display style for all folders"
4685 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4687 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4688 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4693 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4694 "custom display style."
4696 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4699 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4701 msgctxt "@option:radio"
4702 msgid "Remember display style for each folder"
4703 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4709 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4712 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4716 msgctxt "@title:group"
4717 msgid "Display style: "
4718 msgstr "סגנון תצוגה: "
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Open archives as folder"
4724 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4728 msgctxt "option:check"
4729 msgid "Open folders during drag operations"
4730 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4734 msgctxt "@title:group"
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show item information on hover"
4742 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Miscellaneous: "
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show selection marker"
4755 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4759 msgctxt "option:check"
4760 msgid "Rename single items inline"
4761 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4765 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4766 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4770 msgctxt "option:check"
4771 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4772 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4777 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4779 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4782 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4787 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4788 "background setting"
4789 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4790 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4792 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4795 msgctxt "@item:inlistbox"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4801 msgctxt "@item:inlistbox"
4802 msgid "Custom Command"
4803 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4805 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4806 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4807 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4808 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4812 msgid "Double-click triggers"
4813 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Background: "
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4824 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4825 "background setting"
4826 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4827 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4831 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4839 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4841 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4845 msgctxt "@title:tab General View settings"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4851 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4852 msgid "Content Display"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Default icon size:"
4859 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Preview icon size:"
4865 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4869 msgctxt "@label:listbox"
4871 msgstr "גופן תווית:"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4881 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4887 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4893 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4899 msgctxt "@label:listbox"
4900 msgid "Label width:"
4901 msgstr "רוחב תווית:"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Maximum lines:"
4943 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Maximum width:"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4977 msgctxt "@option:check"
4979 msgstr "ניתן להרחבה"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4983 msgctxt "@label:checkbox"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4989 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4990 msgid "By clicking anywhere on the row"
4991 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4995 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4996 msgid "By clicking on icon or name"
4997 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4999 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Open files and folders:"
5004 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5007 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5009 msgctxt "@info:tooltip"
5010 msgid "Size: 1 pixel"
5011 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5012 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5013 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5014 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5015 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5019 msgctxt "@title:window"
5020 msgid "View Display Style"
5021 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5025 msgctxt "@item:inlistbox"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5031 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5043 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5049 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show folders first"
5057 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show hidden files last"
5063 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5067 msgctxt "@option:check"
5068 msgid "Show preview"
5069 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5073 msgctxt "@option:check"
5074 msgid "Show in groups"
5075 msgstr "הצגה בקבוצות"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show hidden files"
5081 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Additional Information"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5091 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5092 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5096 msgctxt "@label:listbox"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5102 msgctxt "@label:listbox"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5108 msgid "View options:"
5109 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5113 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5114 msgid "Current folder"
5115 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5119 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5120 msgid "Current folder and sub-folders"
5121 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5125 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5131 msgctxt "@title:group"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Use as default view settings"
5139 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5145 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5147 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5153 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5154 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5156 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5158 msgctxt "@title:window"
5159 msgid "Applying View Properties"
5160 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5162 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5164 msgctxt "@info:progress"
5165 msgid "Counting folders: %1"
5166 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5168 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5170 msgctxt "@info:progress"
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5176 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5187 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5188 msgid "Sets the size of the file icons."
5189 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5199 msgid "Stop loading"
5200 msgstr "עצירת הטעינה"
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5204 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5206 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5207 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5208 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5209 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5210 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5211 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5212 "device.</item></list></para>"
5214 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5215 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5216 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5217 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5218 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5219 "item></list></para>"
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5223 msgctxt "@action:inmenu"
5224 msgid "Show Zoom Slider"
5225 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5229 msgctxt "@action:inmenu"
5230 msgid "Show Space Information"
5231 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5235 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5236 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5238 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5240 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5241 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5243 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5245 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5246 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5248 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5253 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5256 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5257 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5259 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "Installing Filelight…"
5263 msgstr "Filelight מותקן…"
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5267 msgctxt "@info:status Free disk space"
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5273 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5274 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5275 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5277 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5279 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5281 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5282 "Press to manage disk space usage."
5284 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5285 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5290 msgid "Free Up Disk Space"
5291 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5293 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5298 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5299 "identify big files and folders.</para>"
5301 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5302 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5306 msgctxt "@action:button"
5307 msgid "Install Filelight…"
5308 msgstr "התקנת Filelight…"
5310 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5312 msgid "Trash Emptied"
5313 msgstr "האשפה פונתה"
5315 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5317 msgid "The Trash was emptied."
5318 msgstr "האשפה פונתה."
5320 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5322 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5326 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5328 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 msgid "Count of available Network Shares"
5330 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5332 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5338 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "A subset of Dolphin settings."
5342 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5344 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5346 msgid "Select Remote Charset"
5347 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5349 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5354 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5359 #: views/dolphinview.cpp:656
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "1 folder selected"
5363 msgid_plural "%1 folders selected"
5364 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5365 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5366 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5367 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5369 #: views/dolphinview.cpp:657
5371 msgctxt "@info:status"
5372 msgid "1 file selected"
5373 msgid_plural "%1 files selected"
5374 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5375 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5376 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5377 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5379 #: views/dolphinview.cpp:659
5381 msgctxt "@info:status"
5383 msgid_plural "%1 folders"
5385 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5386 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5387 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5389 #: views/dolphinview.cpp:660
5391 msgctxt "@info:status"
5393 msgid_plural "%1 files"
5395 msgstr[1] "שני קבצים"
5396 msgstr[2] "%1 קבצים"
5397 msgstr[3] "%1 קבצים"
5399 #: views/dolphinview.cpp:664
5401 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5403 msgstr "%1, %2 (%3)"
5405 #: views/dolphinview.cpp:666
5407 msgctxt "@info:status files (size)"
5411 #: views/dolphinview.cpp:670
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "0 folders, 0 files"
5415 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5417 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5419 msgctxt "<filename> copy"
5423 #: views/dolphinview.cpp:1079
5425 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5426 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5427 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5428 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5429 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5430 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5432 #: views/dolphinview.cpp:1084
5434 msgctxt "@action:button"
5435 msgid "Open %1 Item"
5436 msgid_plural "Open %1 Items"
5437 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5438 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5439 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5440 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1214
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Side Padding"
5448 #: views/dolphinview.cpp:1218
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Automatic Column Widths"
5452 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5454 #: views/dolphinview.cpp:1223
5456 msgctxt "@action:inmenu"
5457 msgid "Custom Column Widths"
5458 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5460 #: views/dolphinview.cpp:1829
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Trash operation completed."
5464 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5466 #: views/dolphinview.cpp:1839
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Delete operation completed."
5470 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5472 #: views/dolphinview.cpp:1995
5474 msgctxt "@action:button"
5475 msgid "Rename and Hide"
5476 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1999
5481 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5482 "Do you still want to rename it?"
5484 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5485 "להמשיך בשינוי השם?"
5487 #: views/dolphinview.cpp:2001
5490 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5491 "Do you still want to rename it?"
5493 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5494 "להמשיך בשינוי השם?"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2003
5498 msgid "Hide this File?"
5499 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2003
5503 msgid "Hide this Folder?"
5504 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2053
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "The location is empty."
5510 msgstr "המיקום ריק."
5512 #: views/dolphinview.cpp:2055
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "The location '%1' is invalid."
5516 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5518 #: views/dolphinview.cpp:2324
5523 #: views/dolphinview.cpp:2343
5525 msgid "Loading canceled"
5526 msgstr "הטעינה בוטלה"
5528 #: views/dolphinview.cpp:2345
5530 msgid "No items matching the filter"
5531 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2347
5535 msgid "No items matching the search"
5536 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2349
5540 msgid "Trash is empty"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2352
5548 #: views/dolphinview.cpp:2355
5550 msgid "No files tagged with \"%1\""
5551 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2359
5555 msgid "No recently used items"
5556 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2361
5560 msgid "No shared folders found"
5561 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2363
5565 msgid "No relevant network resources found"
5566 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2365
5570 msgid "No MTP-compatible devices found"
5571 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2367
5575 msgid "No Apple devices found"
5576 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2369
5580 msgid "No Bluetooth devices found"
5581 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2371
5585 msgid "Folder is empty"
5586 msgstr "התיקייה ריקה"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5591 msgid "Create Folder…"
5592 msgstr "יצירת תיקייה…"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5596 msgctxt "@info:whatsthis"
5598 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5599 "items at once results in their new names differing only in a number."
5601 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5602 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5606 msgctxt "@info:whatsthis"
5608 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5609 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5610 "deleted later if disk space is needed."
5612 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5613 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5618 msgctxt "@info:whatsthis"
5620 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5621 "recovered by normal means."
5623 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5627 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5628 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5629 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5633 msgctxt "@action:inmenu File"
5634 msgid "Duplicate Here"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5639 msgctxt "@action:inmenu File"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5645 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5647 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5648 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5649 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5650 "there like managing read- and write-permissions."
5652 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5653 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5654 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5658 msgctxt "@action:incontextmenu"
5659 msgid "Copy Location"
5660 msgstr "העתקת מיקום"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5664 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5665 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5666 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Move to Trash…"
5672 msgstr "העברה לאשפה…"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Duplicate Here…"
5684 msgstr "שכפול לכאן…"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5688 msgctxt "@action:incontextmenu"
5689 msgid "Copy Location…"
5690 msgstr "העתקת מיקום…"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5694 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5696 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5697 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5698 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5699 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5700 "interface> option is enabled.</para>"
5702 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5703 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5704 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5705 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5709 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5711 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5712 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5713 "you an overview in folders with many items.</para>"
5715 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5716 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5721 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5723 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5724 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5725 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5726 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5727 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5728 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5729 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5731 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5732 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5733 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5734 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5735 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5739 msgctxt "@action:intoolbar"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5745 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5746 msgid "This increases the icon size."
5747 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Reset Zoom Level"
5753 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5757 msgid "Zoom To Default"
5758 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5762 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5763 msgid "This resets the icon size to default."
5764 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5768 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5769 msgid "This reduces the icon size."
5770 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5774 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5780 msgctxt "@action:intoolbar"
5781 msgid "Show Previews"
5782 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5787 msgid "Show preview of files and folders"
5788 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5795 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5798 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5799 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5803 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5804 msgid "Folders First"
5805 msgstr "תיקיות תחילה"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5809 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5810 msgid "Hidden Files Last"
5811 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Show Additional Information"
5823 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5827 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgid "Show in Groups"
5829 msgstr "הצגה בקבוצות"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5835 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5839 msgctxt "@action:inmenu View"
5840 msgid "Show Hidden Files"
5841 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5848 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5849 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5850 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5851 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5852 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5853 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5854 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5856 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5857 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5858 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5859 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5860 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5861 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5862 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Adjust View Display Style…"
5868 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5875 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5879 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5886 msgid "Icons view mode"
5887 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5891 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5898 msgid "Compact view mode"
5899 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5903 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5910 msgid "Details view mode"
5911 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5915 msgctxt "Sort descending"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5921 msgctxt "Sort ascending"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5927 msgctxt "Sort descending"
5928 msgid "Largest First"
5929 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5933 msgctxt "Sort ascending"
5934 msgid "Smallest First"
5935 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5939 msgctxt "Sort descending"
5940 msgid "Newest First"
5941 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5945 msgctxt "Sort ascending"
5946 msgid "Oldest First"
5947 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5951 msgctxt "Sort descending"
5952 msgid "Highest First"
5953 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5957 msgctxt "Sort ascending"
5958 msgid "Lowest First"
5959 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5963 msgctxt "Sort descending"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5969 msgctxt "Sort ascending"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5976 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5977 "selection is empty when this text is shown."
5978 msgid "Actions for Current View"
5979 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5981 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5982 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5985 #. and a fallback will be used.
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5988 msgid "Actions for %1"
5989 msgstr "פעולות עבור %1"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5994 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5995 "of selected files/folders."
5996 msgid "Actions for One Selected Item"
5997 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5998 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5999 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6000 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6001 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6003 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "Updating version information…"
6007 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6009 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6010 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6012 #~ msgctxt "@action:button"
6013 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6014 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6016 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6017 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6020 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6023 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6024 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6026 #~ msgid "No previews"
6027 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6030 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6031 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6034 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6035 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6037 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6039 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6040 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6041 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6044 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6045 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6046 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgid "Activate Tab %1"
6050 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6053 #~ msgid "Activate Next Tab"
6054 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6058 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6060 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6062 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6064 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6066 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6068 #~ msgid "Split the view into two panes"
6069 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6071 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6072 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6074 #~ msgid "Show tooltips"
6075 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6078 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6079 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Show tooltips"
6083 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6085 #~ msgctxt "option:check"
6086 #~ msgid "Rename inline"
6087 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6089 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6090 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6092 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgid "Folder size displays:"
6094 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6096 #~ msgctxt "@info:status"
6098 #~ msgid_plural "%1 Files"
6100 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6101 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6102 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6104 #~ msgid "More Search Tools"
6105 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6107 #~ msgctxt "@title:window"
6108 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6109 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6111 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgctxt "@title:group"
6116 #~ msgid "View Modes"
6117 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6119 #~ msgctxt "@title:group"
6120 #~ msgid "Navigation"
6123 #~ msgctxt "@title:group"
6128 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6129 #~| msgid "General:"
6130 #~ msgctxt "@title:group"
6131 #~ msgid "General: "
6135 #~| msgctxt "option:check"
6136 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6137 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6138 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6139 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6141 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6146 #~| msgid "Filter..."
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6148 #~ msgid "Filter..."
6149 #~ msgstr "סינון..."
6151 #~ msgid "Search..."
6152 #~ msgstr "חיפוש..."
6154 #~ msgctxt "@info:progress"
6155 #~ msgid "Sorting..."
6158 #~ msgid "Filter..."
6159 #~ msgstr "סינון..."
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6162 #~ msgid "Configure..."
6163 #~ msgstr "הגדרה..."
6165 #~ msgctxt "@label:textbox"
6166 #~ msgid "Search..."
6167 #~ msgstr "חיפוש..."
6170 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6171 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6173 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6177 #~ msgctxt "@info:credit"
6179 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6182 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6185 #~ msgid "Font family"
6186 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6188 #~ msgid "Font size"
6189 #~ msgstr "גודל הגופן"
6194 #~ msgid "Font weight"
6195 #~ msgstr "עובי הגופן"
6206 #~ msgid "Safely Remove"
6207 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6214 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6215 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6218 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6219 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6222 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6223 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6226 #~ msgid "Open in New Tab"
6227 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6230 #~ msgid "Open in New Window"
6231 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6239 #~ msgstr "עריכה..."
6241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Add Entry..."
6251 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Icon Size"
6255 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6257 #~ msgctxt "Small icon size"
6258 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6259 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6261 #~ msgctxt "Medium icon size"
6262 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6263 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6265 #~ msgctxt "Large icon size"
6266 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6267 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6269 #~ msgctxt "Huge icon size"
6270 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6271 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6274 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6275 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6276 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6277 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6278 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6280 #~ msgctxt "@title:window"
6281 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6282 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6285 #~ msgid "Sett&ings"
6288 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6292 #~ msgctxt "@action"
6293 #~ msgid "Show menu"
6294 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6296 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgid "Dolphin Part"
6302 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6305 #~| msgctxt "@title:group"
6306 #~| msgid "Navigation"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Url Navigator"
6309 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6310 #~ msgstr[0] "ניווט"
6311 #~ msgstr[1] "ניווט"
6313 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6319 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6321 #~ msgctxt "@info:status"
6322 #~ msgid "Unknown size"
6323 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6326 #~| msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgctxt "@label:textbox"
6329 #~ msgid "Start in:"
6333 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6334 #~| msgid "Add to Places"
6335 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6336 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6337 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6339 #~ msgctxt "@title:window"
6340 #~ msgid "Rename Items"
6341 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6343 #~ msgctxt "@label:textbox"
6344 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6345 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "New name #"
6349 #~ msgstr "שם חדש #"
6351 #~ msgctxt "@label:textbox"
6352 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6353 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6354 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6355 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6358 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6359 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6361 #~ msgctxt "@title:window"
6362 #~ msgid "View Properties"
6363 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6366 #~| msgctxt "action:button"
6367 #~| msgid "Fewer Options"
6368 #~ msgctxt "@action:button"
6369 #~ msgid "Fewer Options"
6370 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6373 #~| msgctxt "action:button"
6374 #~| msgid "More Options"
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "More Options"
6377 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6379 #~ msgctxt "@option:check"
6384 #~| msgctxt "@title:window"
6386 #~ msgctxt "@option:check"
6390 #~ msgctxt "@option:option"
6394 #~ msgctxt "@option:option"
6398 #~ msgctxt "@option:option"
6399 #~ msgid "Yesterday"
6402 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6403 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6404 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6414 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6416 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6422 #~ msgid "Add to Places"
6423 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6426 #~ msgid "Descending"
6427 #~ msgstr "בסדר יורד"
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Configure Shown Data"
6431 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6433 #~ msgctxt "@label::textbox"
6434 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6435 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6437 #~ msgctxt "action:button"
6438 #~ msgid "Everywhere"
6439 #~ msgstr "בכל מקום"
6441 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6442 #~ msgid "Unchanged"
6443 #~ msgstr "ללא שינוי"
6445 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6446 #~ msgid "Horizontally flipped"
6447 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6449 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6450 #~ msgid "180° rotated"
6451 #~ msgstr "מסובב 180°"
6453 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6454 #~ msgid "Vertically flipped"
6455 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6457 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6458 #~ msgid "90° rotated"
6459 #~ msgstr "מסובב 90°"
6461 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6462 #~ msgid "270° rotated"
6463 #~ msgstr "מסובב 270°"
6469 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6470 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6473 #~ msgid "Choose an icon:"
6474 #~ msgstr "בחר סמל:"
6476 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6477 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6479 #~ msgctxt "@title:window"
6480 #~ msgid "Add Places Entry"
6481 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6483 #~ msgctxt "@title:window"
6484 #~ msgid "Edit Places Entry"
6485 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6488 #~ msgid "Show All Entries"
6489 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6491 #~ msgctxt "@title:group"
6492 #~ msgid "Properties"
6493 #~ msgstr "מאפיינים"
6496 #~| msgctxt "@title:window"
6497 #~| msgid "Additional Information"
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Additional Information Shown"
6500 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "Apply View Properties To"
6504 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6506 #~ msgctxt "@option:check"
6507 #~ msgid "Use these view properties as default"
6508 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6510 #~ msgctxt "@label:textbox"
6511 #~ msgid "Location:"
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "Icon Size"
6516 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6518 #~ msgctxt "@label:listbox"
6520 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6526 #~ msgctxt "@label:listbox"
6530 #~ msgctxt "@label:listbox"
6534 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6538 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgid "Expandable folders"
6544 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6547 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6548 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6550 #~ msgctxt "@action:button"
6551 #~ msgid "Additional Information"
6552 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6555 #~ msgid "Select All"
6556 #~ msgstr "בחיר הכל"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6563 #~ msgid "Image Size"
6564 #~ msgstr "גודל תמונה"
6571 #~ msgid "Recently Saved"
6572 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6575 #~ msgid "Search For"
6582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6584 #~ msgstr "ספריית הבית"
6586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6588 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6594 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6598 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6602 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6603 #~ msgid "Yesterday"
6606 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6607 #~ msgid "This Month"
6610 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6611 #~ msgid "Last Month"
6612 #~ msgstr "החודש הקודם"
6614 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6615 #~ msgid "Documents"
6618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6623 #~ msgid "Audio Files"
6624 #~ msgstr "קבצי שמע"
6626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6631 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6632 #~| msgid "Empty Trash"
6633 #~ msgid "Empty Search"
6634 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6641 #~ msgid "&Move to Trash"
6642 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6645 #~ msgid "Rename..."
6646 #~ msgstr "שינוי שם..."
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"