]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-07-15 09:41+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:159
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:123
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:137
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:192
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:200
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:204
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:453
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:325
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:328
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:331
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:334
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:337
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:341
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:416
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:417
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:423
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:424
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:618
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:620
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:629
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:669
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:679
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:877
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:878
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Focus Terminal Panel"
925 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
928 #, kde-format
929 msgctxt "@title:menu"
930 msgid "&Bookmarks"
931 msgstr "Marcatores de li&bro"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
938 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
939 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
940 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
941 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
942 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 msgstr ""
944 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
945 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
946 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
947 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
948 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
949 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
950 "tempore.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Tab %1"
956 msgstr "Passa a scheda %1"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "Ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Passa a ultime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Next Tab"
974 msgstr "Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Next Tab"
980 msgstr "Passa a Proxime scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Previous Tab"
986 msgstr "Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Previous Tab"
992 msgstr "Passa a Previe scheda"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Show Target"
998 msgstr "Monstra Objectivo"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tab"
1004 msgstr "Aperi in nove scheda"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tabs"
1010 msgstr "Aperi in nove schedas"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Window"
1016 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Disbloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Bloca pannellos"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1046 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1047 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1048 "blocate es insertate plus purmente."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Information"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1064 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1071 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1072 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1073 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1074 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1077 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1078 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1079 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1080 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1081 "para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1094 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1095 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1096 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1097 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Dossieres"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1114 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1115 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1116 "emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1128 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1129 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1130 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1131 "</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1144 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1145 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1146 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1147 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1148 "application like Konsole.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1151 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1152 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1153 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1154 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1155 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1162 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1163 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1164 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1165 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1166 "like Konsole.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1169 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1170 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1171 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1172 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1173 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Placias"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Monstra le placias celate"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1196 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1197 "proprietate \"celate\"."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 msgid ""
1203 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1204 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1205 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1206 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1207 "type.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1210 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1211 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1212 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1213 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1230 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1231 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1232 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1233 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1234 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1235 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1236 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1237 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1238 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Monstra pannellos"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1253 "dossier."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 msgstr ""
1261 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr ""
1277 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1313 "de destination."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1320 "destination folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1323 "dossier de destination. "
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1330 "this folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1333 "iste dossier. "
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1346 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1347 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1348 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1349 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 msgid "Close"
1355 msgstr "Claude"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Claude vista sinistre"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Emerge vista sinistre"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Claude"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Claude vista dextere"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1390 msgid "Pop out Right View"
1391 msgstr "Emerge vista dextere"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move right view to a new window"
1397 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1402 msgid "Split"
1403 msgstr "Scinde"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Split view"
1409 msgstr "Scinde vista"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1414 msgid "Pop out"
1415 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1422 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1423 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1424 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1425 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1426 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1427 msgstr ""
1428 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1429 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1430 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1431 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1432 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1433 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1434 "emphasis>.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1450 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1451 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1452 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1453 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1454 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1455 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1456 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1457 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1458 "para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1477 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1478 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1479 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1480 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1482 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1483 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1484 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1485 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1486 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1498 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1499 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1500 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1511 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1512 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1513 "le barra de Instrumento.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1525 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1526 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1527 "interface>"
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1545 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1546 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1547 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1548 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1549 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1565 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1566 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1567 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1568 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1569 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1570 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1571 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1572 "troppo habituate a isto.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1579 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1580 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1581 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1582 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1585 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1586 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1587 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1588 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1589 "</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1596 "support the continued work on this application and many other projects by "
1597 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1598 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1599 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1600 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1602 "behind the KDE community.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1605 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1606 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1607 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1608 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1609 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1610 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1611 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1618 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1619 "in your preferred language."
1620 msgstr ""
1621 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1622 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1623 "disponibile in tu linguage preferite."
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1630 "libraries and maintainers of this application."
1631 msgstr ""
1632 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1633 "usate e mentenitores de iste application."
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1640 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1641 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "a look!"
1643 msgstr ""
1644 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1645 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1646 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1647 "da un reguardo!"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1652 msgid "Defocus Terminal Panel"
1653 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1654
1655 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 #, kde-format
1657 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1658 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1659
1660 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:button"
1663 msgid "Empty Trash"
1664 msgstr "Vacua corbe"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 #, kde-format
1668 msgid "Empties Trash to create free space"
1669 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Add Network Folder"
1675 msgstr "Adde dossier de rete"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Location Bar"
1681 msgid_plural "Location Bars"
1682 msgstr[0] "Barra de location"
1683 msgstr[1] "Barra de location"
1684
1685 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:shell about system packages"
1688 msgid "Could not find package %1."
1689 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1690
1691 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@info %1 is error code"
1694 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1696
1697 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt ""
1700 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1701 "'ErrorNoNetwork'"
1702 msgid ""
1703 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1704 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 msgstr ""
1706 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1707 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:148
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1712 msgid "&Edit File Type…"
1713 msgstr "&Edita typo de file ..."
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:152
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1718 msgid "Select Items Matching…"
1719 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:157
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1724 msgid "Unselect Items Matching…"
1725 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:163
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1730 msgid "Unselect All"
1731 msgstr "De-selectionar omne"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:178
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 msgid "App&lications"
1737 msgstr "App&licationes"
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:179
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgid "&Network Folders"
1743 msgstr "&Dossieres de rete"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:180
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgid "Trash"
1749 msgstr "Corbe"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:183
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Go"
1754 msgid "Autostart"
1755 msgstr "Initio automatic"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:189
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1760 msgid "Find File…"
1761 msgstr "Trova file..."
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:195
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 msgid "Open &Terminal"
1767 msgstr "Aperi &Terminal"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:447
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Select"
1773 msgstr "Selige"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:447
1776 #, kde-format
1777 msgid "Select all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:452
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:window"
1783 msgid "Unselect"
1784 msgstr "De-selige"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:452
1787 #, kde-format
1788 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1789 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1790
1791 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #: dolphinpart.rc:5
1793 #, kde-format
1794 msgid "&Edit"
1795 msgstr "&Edita"
1796
1797 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1798 #: dolphinpart.rc:15
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Selection"
1802 msgstr "Selection"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (view)
1805 #: dolphinpart.rc:24
1806 #, kde-format
1807 msgid "&View"
1808 msgstr "&Vista"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (go)
1811 #: dolphinpart.rc:33
1812 #, kde-format
1813 msgid "&Go"
1814 msgstr "Va&de"
1815
1816 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1817 #: dolphinpart.rc:41
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:menu"
1820 msgid "Tools"
1821 msgstr "Instrumentos"
1822
1823 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 #: dolphinpart.rc:51
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Dolphin Toolbar"
1828 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1831 #, kde-format
1832 msgid "Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1836 #, kde-format
1837 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1838 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1841 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1842 #, kde-format
1843 msgid "Search for %1 in %2"
1844 msgstr "Cerca %1 in %2"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:155
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "New Tab"
1850 msgstr "Nove scheda"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:156
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Detach Tab"
1856 msgstr "Distacca scheda"
1857
1858 #: dolphintabbar.cpp:157
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu"
1861 msgid "Close Other Tabs"
1862 msgstr "Claude altere schedas"
1863
1864 #: dolphintabbar.cpp:158
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu"
1867 msgid "Close Tab"
1868 msgstr "Claude scheda"
1869
1870 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1871 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1872 #: dolphintabwidget.cpp:506
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1875 msgid "%1 | (%2)"
1876 msgstr "%1 | (%2)"
1877
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:510
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1883 msgid "(%1) | %2"
1884 msgstr "(%1) | %2"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1887 #: dolphinui.rc:61
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Location Bar"
1891 msgstr "Barra de location"
1892
1893 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1894 #: dolphinui.rc:107
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Main Toolbar"
1898 msgstr "Barra de instrumento principal"
1899
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1901 #, kde-kuit-format
1902 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1903 msgid ""
1904 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1905 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1906 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1907 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1908 "because following these folders from left to right leads here.</"
1909 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1910 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1911 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1912 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1913 msgstr ""
1914 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1915 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1916 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1917 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1918 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1919 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1920 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1921 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1922 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1945 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1946 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1947 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1948 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1949 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1950 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1951 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1952 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1953 "item></list></para>"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1956 #, kde-format
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr ""
1959 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Cargante dossier ..."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Sorting…"
1971 msgstr "Ordinante..."
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search"
1976 msgstr "Cerca"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1979 #, kde-format
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "Cerca %1"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Searching…"
1987 msgstr "On initia cerca..."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Trovava nulle elementos."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:status"
2004 msgid ""
2005 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2006 msgstr ""
2007 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2008 "lanceate"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol '%1'"
2014 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol"
2020 msgstr "Protocollo invalide"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Authorization required to enter this folder."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2029 #, kde-kuit-format
2030 msgid ""
2031 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2032 msgstr ""
2033 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2039 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #, kde-format
2043 msgid "Filter…"
2044 msgstr "Filtra..."
2045
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:tooltip"
2049 msgid "Hide Filter Bar"
2050 msgstr "Cela barra de filtro"
2051
2052 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@action:inmenu"
2055 msgid "Move to New Folder…"
2056 msgstr "Move a nove dossier…"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2061 msgid "\"%1\""
2062 msgstr "\"%1\""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2068 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2069 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2075 "folders."
2076 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2077 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2083 "folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2085 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2091 "files/folders."
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2093 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2098 msgid "One Selected File"
2099 msgid_plural "%1 Selected Files"
2100 msgstr[0] "Un file selectionate"
2101 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2107 msgid "One Selected Folder"
2108 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2109 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2110 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 "folders."
2117 msgid "One Selected Item"
2118 msgid_plural "%1 Selected Items"
2119 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2120 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2125 msgid "One File"
2126 msgid_plural "%1 Files"
2127 msgstr[0] "Un File"
2128 msgstr[1] "%1 Files"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Folder"
2134 msgid_plural "%1 Folders"
2135 msgstr[0] "Un Dossier"
2136 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2142 msgid "One Item"
2143 msgid_plural "%1 Items"
2144 msgstr[0] "Un elemento"
2145 msgstr[1] "%1 elementos"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@item:intable"
2150 msgid "%1 item"
2151 msgid_plural "%1 items"
2152 msgstr[0] "%1 elemento"
2153 msgstr[1] "%1 elementos"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "width × height"
2158 msgid "%1 × %2"
2159 msgstr "%1 × %2"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2164 msgid "0 - 9"
2165 msgstr "0 - 9"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group"
2170 msgid "Others"
2171 msgstr "Alteres"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Folders"
2177 msgstr "Dossieres"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Size"
2182 msgid "Small"
2183 msgstr "Parve"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Size"
2188 msgid "Medium"
2189 msgstr "Medie"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Size"
2194 msgid "Big"
2195 msgstr "Grande"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title:group Date"
2200 msgid "Today"
2201 msgstr "Hodie"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@title:group Date"
2206 msgid "Yesterday"
2207 msgstr "Heri"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2212 msgid "dddd"
2213 msgstr "dddd"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2219 msgid "%1"
2220 msgstr "%1"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "One Week Ago"
2226 msgstr "Un septimana retro"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Two Weeks Ago"
2232 msgstr "Duo septimanas retro"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Three Weeks Ago"
2238 msgstr "Tres septimanas retro"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@title:group Date"
2243 msgid "Earlier this Month"
2244 msgstr "Al initio de iste mense"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2268 "current locale, and yyyy is full year number."
2269 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2276 "@title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2342 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2348 "context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2356 "and yyyy is full year number"
2357 msgid "MMMM, yyyy"
2358 msgstr "MMMM, yyyy"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2364 "group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgid "Read, "
2373 msgstr "Lege,"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 msgid "Write, "
2380 msgstr "Scribe,"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 msgid "Execute, "
2387 msgstr "Executa,"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2393 msgid "Forbidden"
2394 msgstr "Prohibite"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2399 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2400 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Name"
2405 msgstr "Nomine"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Size"
2410 msgstr "Grandor"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Modified"
2415 msgstr "Modificate"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@tooltip"
2420 msgid "The date format can be selected in settings."
2421 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Created"
2426 msgstr "Create"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Accessed"
2431 msgstr "Accessite"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Type"
2436 msgstr "Typo"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Rating"
2441 msgstr "Evalutation"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Tags"
2446 msgstr "Etiquettas"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Comment"
2451 msgstr "Commento"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Title"
2456 msgstr "Titulo"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Document"
2463 msgstr "Documento"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Author"
2468 msgstr "Autor"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Publisher"
2473 msgstr "Editor (Publisher)"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Page Count"
2478 msgstr "Computo de pagina"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Word Count"
2483 msgstr "Computo de parola"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Line Count"
2488 msgstr "Computo de linea"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Date Photographed"
2493 msgstr "Data fotografate"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Image"
2500 msgstr "Imagine"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2503 msgctxt "@label width x height"
2504 msgid "Dimensions"
2505 msgstr "Dimensiones"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Width"
2510 msgstr "Largessa"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Height"
2515 msgstr "Altessa"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Orientation"
2520 msgstr "Orientation"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Artist"
2525 msgstr "Artista"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Audio"
2533 msgstr "Audio"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Genre"
2538 msgstr "Genere"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Album"
2543 msgstr "Album"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Duration"
2548 msgstr "Duration"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Bitrate"
2553 msgstr "Frequentia de bit"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Track"
2558 msgstr "Tracia"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Release Year"
2563 msgstr "Anno de liberation"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Aspect Ratio"
2568 msgstr "Proportiones"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Video"
2573 msgstr "Video"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Frame Rate"
2578 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Path"
2583 msgstr "Percurso"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Other"
2591 msgstr "Altere"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "File Extension"
2596 msgstr "Extension de file"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Deletion Time"
2601 msgstr "Tempore de deletion"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Link Destination"
2606 msgstr "Destination de ligamine"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Downloaded From"
2611 msgstr "Discargate ex"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Permissions"
2616 msgstr "Permissiones"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2619 msgctxt "@tooltip"
2620 msgid ""
2621 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2622 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2623 msgstr ""
2624 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2625 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Owner"
2630 msgstr "Proprietario"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "User Group"
2635 msgstr "Gruppo de Usator"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:status"
2640 msgid "Unknown error."
2641 msgstr "Error incognite."
2642
2643 #: main.cpp:61
2644 #, kde-kuit-format
2645 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2646 msgid ""
2647 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2648 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2649 msgstr ""
2650 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2651 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2652
2653 #: main.cpp:99
2654 #, kde-format
2655 msgid "Dolphin"
2656 msgstr "Dolphin"
2657
2658 #: main.cpp:101
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@title"
2661 msgid "File Manager"
2662 msgstr "Gerente de file"
2663
2664 #: main.cpp:103
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2668 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2669
2670 #: main.cpp:105
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Felix Ernst"
2674 msgstr "Felix Ernst"
2675
2676 #: main.cpp:106
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2680 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2681
2682 #: main.cpp:108
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Méven Car"
2686 msgstr "Méven Car"
2687
2688 #: main.cpp:109
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2692 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2693
2694 #: main.cpp:111
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Elvis Angelaccio"
2698 msgstr "Elvis Angelaccio"
2699
2700 #: main.cpp:112
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2704 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2705
2706 #: main.cpp:114
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Emmanuel Pescosta"
2710 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2711
2712 #: main.cpp:115
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2716 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2717
2718 #: main.cpp:117
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Frank Reininghaus"
2722 msgstr "Frank Reininghaus"
2723
2724 #: main.cpp:118
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2728 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2729
2730 #: main.cpp:120
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Peter Penz"
2734 msgstr "Peter Penz"
2735
2736 #: main.cpp:121
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2740 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2741
2742 #: main.cpp:123
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Sebastian Trüg"
2746 msgstr "Sebastian Trueg"
2747
2748 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2749 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Developer"
2753 msgstr "Developpator"
2754
2755 #: main.cpp:124
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "David Faure"
2759 msgstr "David Faure"
2760
2761 #: main.cpp:125
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Aaron J. Seigo"
2765 msgstr "Aaron J. Seigo"
2766
2767 #: main.cpp:126
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Rafael Fernández López"
2771 msgstr "Rafael Fernández López"
2772
2773 #: main.cpp:127
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Kevin Ottens"
2777 msgstr "Kevin Ottens"
2778
2779 #: main.cpp:128
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Holger Freyther"
2783 msgstr "Holger Freyther"
2784
2785 #: main.cpp:129
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Max Blazejak"
2789 msgstr "Max Blazejak"
2790
2791 #: main.cpp:130
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Michael Austin"
2795 msgstr "Michael Austin"
2796
2797 #: main.cpp:130
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Documentation"
2801 msgstr "Documentation"
2802
2803 #: main.cpp:140
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2807 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2808
2809 #: main.cpp:142
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2813 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2814
2815 #: main.cpp:143
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2819 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2820
2821 #: main.cpp:145
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2825 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2826
2827 #: main.cpp:147
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2831 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2832
2833 #: main.cpp:148
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Document to open"
2837 msgstr "Documento de aperir"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2841 #, kde-format
2842 msgid "Hidden files shown"
2843 msgstr "Files celate monstrate"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2847 #, kde-format
2848 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2849 msgstr ""
2850 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2851 "o domo"
2852
2853 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2854 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2855 #, kde-format
2856 msgid "Automatic scrolling"
2857 msgstr "Rolar automatic"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Cut"
2863 msgstr "Talia"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Copy"
2869 msgstr "Copia"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Rename…"
2875 msgstr "Renomina…"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Move to Trash"
2881 msgstr "Move al corbe"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Delete"
2887 msgstr "Dele"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Show Hidden Files"
2893 msgstr "Monstra le files celate"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Limit to Home Directory"
2899 msgstr "Limita a directorio principal"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Automatic Scrolling"
2905 msgstr "Rolar Automatic"
2906
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Properties"
2911 msgstr "Proprietates"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2915 #, kde-format
2916 msgid "Previews shown"
2917 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2921 #, kde-format
2922 msgid "Auto-Play media files"
2923 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2927 #, kde-format
2928 msgid "Show item on hover"
2929 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2933 #, kde-format
2934 msgid "Date display format"
2935 msgstr "Formato de como monstrar data"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Preview"
2941 msgstr "Vista preliminar"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Auto-Play media files"
2947 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show item on hover"
2953 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Configure…"
2959 msgstr "Configura..."
2960
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Condensed Date"
2965 msgstr "Data Condensate"
2966
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@label::textbox"
2970 msgid "Select which data should be shown:"
2971 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2972
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@label"
2976 msgid "%1 item selected"
2977 msgid_plural "%1 items selected"
2978 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2979 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2980
2981 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2982 #, kde-format
2983 msgid "play"
2984 msgstr "reproduce"
2985
2986 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2987 #, kde-format
2988 msgid "pause"
2989 msgstr "pausa"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2992 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2993 #, kde-format
2994 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2995 msgstr ""
2996 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2997
2998 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Configure Trash…"
3002 msgstr "Configura corbe..."
3003
3004 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3005 #, kde-format
3006 msgid ""
3007 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3008 "and then reopen the panel."
3009 msgstr ""
3010 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3011 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3012
3013 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3014 #, kde-format
3015 msgid "Install Konsole"
3016 msgstr "Installa Konsole"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3019 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3020 #, kde-format
3021 msgid "Location"
3022 msgstr "Location"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3026 #, kde-format
3027 msgid "What"
3028 msgstr "Qual"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Any Type"
3034 msgstr "Omne Typo"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Folders"
3040 msgstr "Dossieres"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Documents"
3046 msgstr "Documentos"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Images"
3052 msgstr "Images"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Audio Files"
3058 msgstr "Files Audio"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Videos"
3064 msgstr "Videos"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Any Date"
3070 msgstr "Omne Data"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Today"
3076 msgstr "Hodie"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Yesterday"
3082 msgstr "Heri"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "This Week"
3088 msgstr "Iste septimana"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "This Month"
3094 msgstr "Iste mense"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "This Year"
3100 msgstr "Iste anno"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Any Rating"
3106 msgstr "Omne evalutation o classification"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "1 or more"
3112 msgstr "1 o plus"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "2 or more"
3118 msgstr "2 o plus"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "3 or more"
3124 msgstr "3 o plus"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "4 or more"
3130 msgstr "4 o plus"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Highest Rating"
3136 msgstr "Le classification plus alte"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Clear Selection"
3142 msgstr "Netta selection"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "String list separator"
3147 msgid ", "
3148 msgstr ", "
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3153 msgid "Tag: %2"
3154 msgid_plural "Tags: %2"
3155 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3156 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Add Tags"
3162 msgstr "Adde etiquettas"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "From Here (%1)"
3168 msgstr "Ex ci (%1)"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3174 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3180 msgstr ""
3181 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3187 msgstr "Abandona cerca"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Filename"
3193 msgstr "Nomine de file"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Content"
3199 msgstr "Contento"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here"
3205 msgstr "Ex ci"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Your files"
3211 msgstr "Tu files"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3220 #, kde-format
3221 msgid "Open %1"
3222 msgstr "Aperi %1"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 #, kde-format
3226 msgctxt ""
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3228 "user entered."
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Cancella copiar"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3252 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3253
3254 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3259 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3260
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3265 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Cutting"
3272 msgstr "Cancella Taliar"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3278 msgstr ""
3279 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3280
3281 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel"
3288 msgstr "Cancella"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3294 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3295
3296 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action:button"
3300 msgid "Cancel Duplicating"
3301 msgstr "Cancella duplicar"
3302
3303 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3304 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action keep short"
3308 msgid "More"
3309 msgstr "Plus"
3310
3311 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3316 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3317
3318 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Cancel Moving"
3323 msgstr "Cancella Mover"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3329 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3332 #, kde-kuit-format
3333 msgid ""
3334 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3335 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3336 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3337 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3338 "para>"
3339 msgstr ""
3340 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3341 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3342 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3343 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3344 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3350 msgid "Paste from Clipboard"
3351 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3356 msgid "Dismiss This Reminder"
3357 msgstr "Dimitte iste memento"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3362 msgid "Don't Remind Me Again"
3363 msgstr "Non memorar a me de nove"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3368 msgid ""
3369 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3370 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3371 msgstr ""
3372 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3373 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Renaming"
3380 msgstr "Cencella Renominar"
3381
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action"
3390 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3393 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3394
3395 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3396 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3397 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3398 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3399 #. and a fallback will be used.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action"
3403 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3404 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3405 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3406 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3407
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action"
3416 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3419 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3420
3421 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3422 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3423 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3424 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3425 #. and a fallback will be used.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action"
3429 msgid "Permanently Delete %2"
3430 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3431 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3432 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3433
3434 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3435 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3438 #. and a fallback will be used.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action"
3442 msgid "Duplicate %2"
3443 msgid_plural "Duplicate %2"
3444 msgstr[0] "Duplica %2"
3445 msgstr[1] "Duplica %2"
3446
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@action"
3455 msgid "Move %2 to the Trash"
3456 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3457 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3458 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3459
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action"
3468 msgid "Rename %2"
3469 msgid_plural "Rename %2"
3470 msgstr[0] "Renomina %2"
3471 msgstr[1] "Renomina %2"
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3474 #, kde-kuit-format
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid ""
3477 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3478 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3479 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3480 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3481 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3482 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3483 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3484 "the current selection.</para>"
3485 msgstr ""
3486 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3487 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3488 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3489 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3490 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3491 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3492 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3493 "in dependentia del selection currente.</para>"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3498 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3499 msgstr ""
3500 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3501 "los."
3502
3503 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3506 msgid "Selection Mode"
3507 msgstr "Modo de Selection"
3508
3509 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Exit Selection Mode"
3513 msgstr "Exita Modo de Selection"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label:textbox"
3518 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3519 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@label:textbox"
3524 msgid "Search…"
3525 msgstr "Cerca..."
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Download New Services…"
3531 msgstr "Discarga nove servicios..."
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info"
3536 msgid ""
3537 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3538 "settings."
3539 msgstr ""
3540 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3541 "del systema de controlo de version"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info"
3546 msgid "Restart now?"
3547 msgstr "Re-Initia nunc?"
3548
3549 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@option:check"
3552 msgid "Delete"
3553 msgstr "Dele"
3554
3555 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@option:check"
3558 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3559 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3560
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@item:inmenu"
3564 msgid "%1: %2"
3565 msgstr "%1:%2"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3573 #, kde-format
3574 msgid "Use system font"
3575 msgstr "Usa le font de systema"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3583 #, kde-format
3584 msgid "Icon size"
3585 msgstr "Grandor de icone"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3588 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3590 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3593 #, kde-format
3594 msgid "Preview size"
3595 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3599 #, kde-format
3600 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3601 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3605 #, kde-format
3606 msgid "How we display the size of directories"
3607 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show the content count"
3613 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show the content size"
3619 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3623 #, kde-format
3624 msgid "Do not show any directory size"
3625 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3629 #, kde-format
3630 msgid "Recursive directory size limit"
3631 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3635 #, kde-format
3636 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3637 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3640 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3641 #, kde-format
3642 msgid "Permissions style format"
3643 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3649 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3655 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3661 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3667 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3673 msgstr ""
3674 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3677 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3680 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3683 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3686 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3692 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3698 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3704 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3707 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3710 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3713 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3716 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3719 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Position of columns"
3722 msgstr "Position de columnas"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3725 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3726 #, kde-format
3727 msgid "Side Padding"
3728 msgstr "Borrar lateral"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3732 #, kde-format
3733 msgid "Highlight entire row"
3734 msgstr "Evidentia rando complete"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3737 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3738 #, kde-format
3739 msgid "Expandable folders"
3740 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Hidden files shown"
3747 msgstr "Files celate monstrate"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3755 "will be shown in the file view."
3756 msgstr ""
3757 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3758 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Version"
3765 msgstr "Version"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3772 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "View Mode"
3779 msgstr "Modo de vista"
3780
3781 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3782 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 msgid ""
3786 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3787 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3788 msgstr ""
3789 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3790 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Previews shown"
3797 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3805 "icon."
3806 msgstr ""
3807 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3808 "es monstrate como un icone."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label"
3814 msgid "Grouped Sorting"
3815 msgstr "Classification gruppate"
3816
3817 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info:whatsthis"
3821 msgid ""
3822 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3823 msgstr ""
3824 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3825 "gruppos"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Sort files by"
3832 msgstr "Ordina files per"
3833
3834 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@info:whatsthis"
3838 msgid ""
3839 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3840 "performed on."
3841 msgstr ""
3842 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3843 "on realisa le ordine"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Order in which to sort files"
3850 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3857 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Show hidden files and folders last"
3864 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Visible roles"
3871 msgstr "Rolos visibile"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Header column widths"
3878 msgstr "Largessas de columna de capite"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Properties last changed"
3885 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3892 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "Additional Information"
3899 msgstr "Information additional"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3903 #, kde-format
3904 msgid "Select Action"
3905 msgstr "Selige action"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3909 #, kde-format
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "Action personalisate"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3921 #, kde-format
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3929 msgstr ""
3930 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3934 #, kde-format
3935 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3936 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3940 #, kde-format
3941 msgid ""
3942 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3943 "instance"
3944 msgstr ""
3945 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3946 "instantia existente de Dolphin"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3953 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3954 "were removed/renamed ...etc"
3955 msgstr ""
3956 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3957 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3958 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3962 #, kde-format
3963 msgid ""
3964 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3965 "UI)"
3966 msgstr ""
3967 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3968 "monstrate in le UI)"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3972 #, kde-format
3973 msgid "Home URL"
3974 msgstr "URL Domo o principal"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3978 #, kde-format
3979 msgid "Remember open folders and tabs"
3980 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3984 #, kde-format
3985 msgid "Place two views side by side"
3986 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3990 #, kde-format
3991 msgid "Should the filter bar be shown"
3992 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3996 #, kde-format
3997 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3998 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4002 #, kde-format
4003 msgid "Browse through archives"
4004 msgstr "Naviga per le archivos"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4008 #, kde-format
4009 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4010 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4017 "running in the Terminal panel."
4018 msgstr ""
4019 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4020 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4024 #, kde-format
4025 msgid "Rename single items inline"
4026 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4030 #, kde-format
4031 msgid "Show selection toggle"
4032 msgstr "Monstra commutator de selection"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4039 "mode bottom bar."
4040 msgstr ""
4041 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4042 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4046 #, kde-format
4047 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4048 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4052 #, kde-format
4053 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4054 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4058 #, kde-format
4059 msgid "New tab will be open after last one"
4060 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show item information on hover"
4066 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4070 #, kde-format
4071 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4072 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4076 #, kde-format
4077 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4078 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show the statusbar"
4084 msgstr "Monstra le barra de stato"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4090 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show the space information in the statusbar"
4096 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4100 #, kde-format
4101 msgid "Lock the layout of the panels"
4102 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4106 #, kde-format
4107 msgid "Enlarge Small Previews"
4108 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4115 "items"
4116 msgstr ""
4117 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4118 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4119 "minusculas"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4123 #, kde-format
4124 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4125 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4129 #, kde-format
4130 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4131 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4135 #, kde-format
4136 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4137 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4141 #, kde-format
4142 msgid "Text width index"
4143 msgstr "Indice de largessa de texto"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4146 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4147 #, kde-format
4148 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4149 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4152 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4153 #, kde-format
4154 msgid "Enabled plugins"
4155 msgstr "Plugins habilitate"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:window"
4160 msgid "Configure"
4161 msgstr "Configura"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group Interface settings"
4166 msgid "Interface"
4167 msgstr "Interfacie"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "View"
4173 msgstr "Vista"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Context Menu"
4179 msgstr "Menu de contexto"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Trash"
4185 msgstr "Corbe"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "User Feedback"
4191 msgstr "Responsa del usator"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4197 msgstr ""
4198 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4199 "abandonar illos?"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4202 #, kde-format
4203 msgid "Warning"
4204 msgstr "Aviso"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4210 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Moving files or folders to trash"
4216 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Emptying trash"
4222 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Deleting files or folders"
4228 msgstr "Delente files o dossieres"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4234 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4240 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4246 msgstr ""
4247 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Opening many folders at once"
4253 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4258 msgid "Opening many terminals at once"
4259 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4264 msgid "Switching to act as an administrator"
4265 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4266
4267 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "When opening an executable file:"
4271 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgid "Always ask"
4276 msgstr "Demanda sempre"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgid "Open in application"
4281 msgstr "Aperi in applicationes"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4284 #, kde-format
4285 msgid "Run script"
4286 msgstr "Exeque Script"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4291 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4292 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Select Home Location"
4298 msgstr "Selige le location domo o initial"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@action:button"
4303 msgid "Use Current Location"
4304 msgstr "Usa le location currente"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@action:button"
4309 msgid "Use Default Location"
4310 msgstr "Usa le location predefinite"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:textbox"
4315 msgid "Show on startup:"
4316 msgstr "Monstra quando il initia:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4321 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4322 msgstr ""
4323 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4324
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgid "Opening Folders:"
4329 msgstr "Aperir dossieres:"
4330
4331 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4334 msgid "Show full path in title bar"
4335 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4336
4337 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Window:"
4341 msgstr "Fenestra:"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4346 msgid "Show filter bar"
4347 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "option:radio"
4352 msgid "After current tab"
4353 msgstr "Post scheda currente"
4354
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "option:radio"
4358 msgid "At end of tab bar"
4359 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4360
4361 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:group"
4364 msgid "Open new tabs: "
4365 msgstr "Aperi nove schedas:"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "option:check split view panes"
4370 msgid "Switch between views with Tab key"
4371 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Split view: "
4377 msgstr "Scinde vista: "
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "option:check"
4382 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4383 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4389 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4390 msgstr ""
4391 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4392 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4397 msgid "Begin in split view mode"
4398 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4399
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4401 #, kde-format
4402 msgid "New windows:"
4403 msgstr "Nove fenestras:"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@info"
4408 msgid ""
4409 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4410 "be applied."
4411 msgstr ""
4412 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4413 "applicate."
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4418 msgid "Folders && Tabs"
4419 msgstr "Dossieres && Schedas"
4420
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4425 msgid "Previews"
4426 msgstr "Vistas preliminar"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4429 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4432 msgid "Confirmations"
4433 msgstr "Confirmationes"
4434
4435 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4438 msgid "Panels"
4439 msgstr "Pannellos"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4444 msgid "Status && Location bars"
4445 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4446
4447 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show previews"
4451 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Auto-play media files"
4457 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show item on hover"
4463 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4464
4465 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4469 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4475 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4476
4477 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@label:checkbox"
4480 msgid "Information Panel:"
4481 msgstr "Pannello de information:"
4482
4483 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info"
4486 msgid ""
4487 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4488 "pressing the right mouse button on a panel."
4489 msgstr ""
4490 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4491 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Show previews in the view for:"
4497 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4498
4499 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4500 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4501 #. or "Show previews for [files of any size]".
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:spinbox"
4506 msgid "Show previews for"
4507 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4511 #, kde-format
4512 msgctxt ""
4513 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4514 "MiB]'"
4515 msgid "files below "
4516 msgstr "files a basso "
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4522 msgid " MiB"
4523 msgstr "MiB"
4524
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4528 msgid "files of any size"
4529 msgstr "files de ulle dimension"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4534 msgid "no file"
4535 msgstr "nulle file"
4536
4537 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show previews for folders"
4541 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4544 #, kde-kuit-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4548 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4549 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4550 "metered connections.</para>"
4551 msgstr ""
4552 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4553 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4554 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4555 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Local storage:"
4561 msgstr "Immagazinage local:"
4562
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Remote storage:"
4567 msgstr "Immagazinage remote:"
4568
4569 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show status bar"
4573 msgstr "Monstra barra de stato"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show zoom slider"
4579 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show space information"
4585 msgstr "Monstra information de spatio"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Status Bar: "
4591 msgstr "Barra de stato: "
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Make location bar editable"
4597 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4600 #, kde-format
4601 msgid "Location bar:"
4602 msgstr "Barra de Location:"
4603
4604 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4607 msgid "Show full path inside location bar"
4608 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4609
4610 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4613 msgid "Behavior"
4614 msgstr "Comportamento"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Icons"
4621 msgstr "Icones"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab"
4627 msgid "Compact"
4628 msgstr "Compacte"
4629
4630 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4631 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:tab"
4634 msgid "Details"
4635 msgstr "Detalios"
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Natural"
4641 msgstr "Natural"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4647 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4653 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Sorting mode: "
4659 msgstr "Modo de ordinar: "
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio"
4664 msgid "Show number of items"
4665 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show size of contents, up to "
4671 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show no size"
4677 msgstr "Monstra nulle grandor"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4680 #, kde-format
4681 msgid " level deep"
4682 msgid_plural " levels deep"
4683 msgstr[0] "profunde de nivello"
4684 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Folder size:"
4690 msgstr "Grandor de Dossier:"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in relative date"
4695 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4701 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4702 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Date style:"
4708 msgstr "Stilo de Data:"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4713 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4714 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as numeric style"
4719 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4720 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio as combined style"
4725 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4726 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Permissions style:"
4732 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "System Font"
4738 msgstr "Font de systema"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4743 msgid "Custom Font"
4744 msgstr "Font personalisate"
4745
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:button Choose font"
4749 msgid "Choose…"
4750 msgstr "Elige..."
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio"
4755 msgid "Use common display style for all folders"
4756 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4757
4758 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4759 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid ""
4764 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4765 "custom display style."
4766 msgstr ""
4767 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4768 "stilo de montrator personalisate."
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Remember display style for each folder"
4774 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4781 "properties for."
4782 msgstr ""
4783 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4784 "modifica le vista."
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Display style: "
4790 msgstr "Stilo de monstrator: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Open archives as folder"
4796 msgstr "Aperi files como dossieres"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Open folders during drag operations"
4802 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Browsing: "
4808 msgstr "Navigante: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show item information on hover"
4814 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Miscellaneous: "
4821 msgstr "Miscellanea: "
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show selection marker"
4827 msgstr "Monstra marcator de selection"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:check"
4832 msgid "Rename single items inline"
4833 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4836 #, kde-format
4837 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4838 msgstr ""
4839 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:check"
4844 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4845 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4848 #, kde-format
4849 msgctxt ""
4850 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4851 msgid ""
4852 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4853 "%1"
4854 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4857 #, kde-format
4858 msgctxt ""
4859 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4860 "background setting"
4861 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4862 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4863
4864 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox"
4868 msgid "Nothing"
4869 msgstr "Nihil"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox"
4874 msgid "Custom Command"
4875 msgstr "Commando personalisate"
4876
4877 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4878 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4879 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4880 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid "Double-click triggers"
4885 msgstr "Duple clic discatena"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:group"
4890 msgid "Background: "
4891 msgstr "Fundo: "
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4894 #, kde-format
4895 msgctxt ""
4896 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4897 "background setting"
4898 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4899 msgstr ""
4900 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4905 msgid "Command…"
4906 msgstr "Commando…"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label"
4911 msgid ""
4912 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4913 msgstr ""
4914 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:tab General View settings"
4919 msgid "General"
4920 msgstr "General"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4925 msgid "Content Display"
4926 msgstr "Monstrator de Contento"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Default icon size:"
4932 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Preview icon size:"
4938 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label font:"
4944 msgstr "Font de Etiquetta:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 msgid "Small"
4950 msgstr "Parve"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 msgid "Medium"
4956 msgstr "Medie"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 msgid "Large"
4962 msgstr "Grande (Large)"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 msgid "Huge"
4968 msgstr "Ponderose (Huge)"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Label width:"
4974 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "Unlimited"
4980 msgstr "Sin limite"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "1"
4986 msgstr "1"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "2"
4992 msgstr "2"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "3"
4998 msgstr "3"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 msgid "4"
5004 msgstr "4"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 msgid "5"
5010 msgstr "5"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum lines:"
5016 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgid "Unlimited"
5022 msgstr "Sin limite"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgid "Small"
5028 msgstr "Parve"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgid "Medium"
5034 msgstr "Medie"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 msgid "Large"
5040 msgstr "Grande"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Maximum width:"
5046 msgstr "Largessa maxime"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Expandable"
5052 msgstr "Expandebile"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:checkbox"
5057 msgid "Folders:"
5058 msgstr "Dossieres:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5063 msgid "By clicking anywhere on the row"
5064 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5069 msgid "By clicking on icon or name"
5070 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5071
5072 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Open files and folders:"
5077 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5080 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info:tooltip"
5083 msgid "Size: 1 pixel"
5084 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5085 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5086 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:window"
5091 msgid "View Display Style"
5092 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Icons"
5098 msgstr "Icones"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Compact"
5104 msgstr "Compacte"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Details"
5110 msgstr "Detalios"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgid "Ascending"
5116 msgstr "Ascendente"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 msgid "Descending"
5122 msgstr "Descendente"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@option:check"
5127 msgid "Show folders first"
5128 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show hidden files last"
5134 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show preview"
5140 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show in groups"
5146 msgstr "Monstra in gruppos"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show hidden files"
5152 msgstr "Monstra files celate"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Additional Information"
5158 msgstr "Information additional"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5161 #, kde-format
5162 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5163 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "View mode:"
5169 msgstr "Modo de vista:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Sorting:"
5175 msgstr "Ordine:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5178 #, kde-format
5179 msgid "View options:"
5180 msgstr "Optiones de vista:"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5185 msgid "Current folder"
5186 msgstr "Dossier currente"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "Current folder and sub-folders"
5192 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "All folders"
5198 msgstr "Omne dossieres"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:group"
5203 msgid "Apply to:"
5204 msgstr "Applica a:"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Use as default view settings"
5210 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid ""
5216 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5217 "continue?"
5218 msgstr ""
5219 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5220 "continuar?"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info"
5225 msgid ""
5226 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5227 msgstr ""
5228 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5229 "continuar?"
5230
5231 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:window"
5234 msgid "Applying View Properties"
5235 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5236
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:progress"
5240 msgid "Counting folders: %1"
5241 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Folders: %1"
5247 msgstr "Dossieres: %1"
5248
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5252 msgid "Zoom:"
5253 msgstr "Zoom: "
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5256 #, kde-format
5257 msgid "Zoom"
5258 msgstr "Zoom"
5259
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5263 msgid "Sets the size of the file icons."
5264 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5267 #, kde-format
5268 msgid "Stop"
5269 msgstr "Stoppa"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@tooltip"
5274 msgid "Stop loading"
5275 msgstr "Stoppa de cargar"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5278 #, kde-kuit-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5280 msgid ""
5281 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5282 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5283 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5284 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5285 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5286 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5287 "device.</item></list></para>"
5288 msgstr ""
5289 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5290 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5291 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5292 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5293 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5294 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5295 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5296 "list></para>"
5297
5298 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Show Zoom Slider"
5302 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5303
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu"
5307 msgid "Show Space Information"
5308 msgstr "Monstra information de spatio"
5309
5310 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5311 #, kde-format
5312 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5313 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5316 #, kde-format
5317 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5318 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5323 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5326 #, kde-format
5327 msgid "KDiskFree"
5328 msgstr "KDiskFree"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5334 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info:status"
5339 msgid "Installing Filelight…"
5340 msgstr "Installante Filelight…"
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status Free disk space"
5345 msgid "%1 free"
5346 msgstr "%1 libere"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5351 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5352 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5357 msgid ""
5358 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5359 "Press to manage disk space usage."
5360 msgstr ""
5361 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5362 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title"
5367 msgid "Free Up Disk Space"
5368 msgstr "Libera spatio de disco"
5369
5370 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@title"
5374 msgid ""
5375 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5376 "identify big files and folders.</para>"
5377 msgstr ""
5378 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5379 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:button"
5384 msgid "Install Filelight…"
5385 msgstr "Installa Filelight..."
5386
5387 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5388 #, kde-format
5389 msgid "Trash Emptied"
5390 msgstr "Corbe vacuate"
5391
5392 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5393 #, kde-format
5394 msgid "The Trash was emptied."
5395 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5396
5397 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 msgid "Places"
5401 msgstr "Placias"
5402
5403 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 msgid "Count of available Network Shares"
5407 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5408
5409 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 msgid "Settings"
5413 msgstr "Preferentias"
5414
5415 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5418 msgid "A subset of Dolphin settings."
5419 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5420
5421 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5422 #, kde-format
5423 msgid "Select Remote Charset"
5424 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5425
5426 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5427 #, kde-format
5428 msgid "Default"
5429 msgstr "Predefinite"
5430
5431 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5432 #, kde-format
5433 msgid "Reload"
5434 msgstr "Recarga"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:656
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "1 folder selected"
5440 msgid_plural "%1 folders selected"
5441 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5442 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:657
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status"
5447 msgid "1 file selected"
5448 msgid_plural "%1 files selected"
5449 msgstr[0] "1 file selectionate"
5450 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:659
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 folder"
5456 msgid_plural "%1 folders"
5457 msgstr[0] "1 dossier"
5458 msgstr[1] "%1 dossieres"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:660
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 file"
5464 msgid_plural "%1 files"
5465 msgstr[0] "1 file"
5466 msgstr[1] "%1 files"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:664
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5471 msgid "%1, %2 (%3)"
5472 msgstr "%1, %2 (%3)"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:666
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status files (size)"
5477 msgid "%1 (%2)"
5478 msgstr "%1, (%2)"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:670
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "0 folders, 0 files"
5484 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "<filename> copy"
5489 msgid "%1 copy"
5490 msgstr "%1 copia"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1079
5493 #, kde-format
5494 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5495 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5496 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5497 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1084
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Open %1 Item"
5503 msgid_plural "Open %1 Items"
5504 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5505 msgstr[1] "Aperi %1"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1214
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Side Padding"
5511 msgstr "Borrar lateral"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1218
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Automatic Column Widths"
5517 msgstr "Largessas de columna automatic"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1223
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Custom Column Widths"
5523 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1829
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Trash operation completed."
5529 msgstr "Operation de deler completate."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1839
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Delete operation completed."
5535 msgstr "Operation de deler completate."
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1995
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:button"
5540 msgid "Rename and Hide"
5541 msgstr "Cambia nomine e cela"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1999
5544 #, kde-format
5545 msgid ""
5546 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5547 "Do you still want to rename it?"
5548 msgstr ""
5549 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5550 "Tu ancora vole renominar lo?"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2001
5553 #, kde-format
5554 msgid ""
5555 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5556 "Do you still want to rename it?"
5557 msgstr ""
5558 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5559 "Tu ancora vole renominar lo?"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2003
5562 #, kde-format
5563 msgid "Hide this File?"
5564 msgstr "Cela iste file?"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2003
5567 #, kde-format
5568 msgid "Hide this Folder?"
5569 msgstr "Cela iste dossier?"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2053
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location is empty."
5575 msgstr "Le location es vacue."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2055
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "The location '%1' is invalid."
5581 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2324
5584 #, kde-format
5585 msgid "Loading…"
5586 msgstr "Cargante..."
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2343
5589 #, kde-format
5590 msgid "Loading canceled"
5591 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2345
5594 #, kde-format
5595 msgid "No items matching the filter"
5596 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2347
5599 #, kde-format
5600 msgid "No items matching the search"
5601 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2349
5604 #, kde-format
5605 msgid "Trash is empty"
5606 msgstr "Le corbe es vacue."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2352
5609 #, kde-format
5610 msgid "No tags"
5611 msgstr "Nulle etiquettas"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2355
5614 #, kde-format
5615 msgid "No files tagged with \"%1\""
5616 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2359
5619 #, kde-format
5620 msgid "No recently used items"
5621 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2361
5624 #, kde-format
5625 msgid "No shared folders found"
5626 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2363
5629 #, kde-format
5630 msgid "No relevant network resources found"
5631 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2365
5634 #, kde-format
5635 msgid "No MTP-compatible devices found"
5636 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2367
5639 #, kde-format
5640 msgid "No Apple devices found"
5641 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2369
5644 #, kde-format
5645 msgid "No Bluetooth devices found"
5646 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2371
5649 #, kde-format
5650 msgid "Folder is empty"
5651 msgstr "Dossier es vacue"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action"
5656 msgid "Create Folder…"
5657 msgstr "Crea dossier ..."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 msgid ""
5663 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5664 "items at once results in their new names differing only in a number."
5665 msgstr ""
5666 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5667 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5668 "numero."
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis"
5673 msgid ""
5674 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5675 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5676 "deleted later if disk space is needed."
5677 msgstr ""
5678 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5679 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5680 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5683 #, kde-kuit-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis"
5685 msgid ""
5686 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5687 "recovered by normal means."
5688 msgstr ""
5689 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5690 "pote esser recuperate per medios normal."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5695 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5696 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 msgid "Duplicate Here"
5702 msgstr "Duplica hic"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 msgid "Properties"
5708 msgstr "Proprietates"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5713 msgid ""
5714 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5715 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5716 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5717 "there like managing read- and write-permissions."
5718 msgstr ""
5719 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5720 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5721 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5722 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:incontextmenu"
5727 msgid "Copy Location"
5728 msgstr "Copia location"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5733 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5734 msgstr ""
5735 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5736 "transferentia."
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Move to Trash…"
5742 msgstr "Move a corbe…"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Delete…"
5748 msgstr "Dele…"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Duplicate Here…"
5754 msgstr "Duplica hic…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:incontextmenu"
5759 msgid "Copy Location…"
5760 msgstr "Copia location…"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5765 msgid ""
5766 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5767 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5768 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5769 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5770 "interface> option is enabled.</para>"
5771 msgstr ""
5772 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5773 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5774 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5775 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5776 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5781 msgid ""
5782 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5783 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5784 "you an overview in folders with many items.</para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5787 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5788 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5793 msgid ""
5794 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5795 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5796 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5797 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5798 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5799 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5800 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5801 msgstr ""
5802 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5803 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5804 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5805 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5806 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5807 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5808 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5809 "mesme lista.</para> "
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:intoolbar"
5814 msgid "View Mode"
5815 msgstr "Modo de vista"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5820 msgid "This increases the icon size."
5821 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu View"
5826 msgid "Reset Zoom Level"
5827 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5830 #, kde-format
5831 msgid "Zoom To Default"
5832 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5837 msgid "This resets the icon size to default."
5838 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5843 msgid "This reduces the icon size."
5844 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5849 msgid "Zoom"
5850 msgstr "Zoom"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:intoolbar"
5855 msgid "Show Previews"
5856 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info"
5861 msgid "Show preview of files and folders"
5862 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 msgid ""
5868 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5869 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5870 "the images."
5871 msgstr ""
5872 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5873 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5874 "reducite del images."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5879 msgid "Folders First"
5880 msgstr "Prime le dossieres"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5885 msgid "Hidden Files Last"
5886 msgstr "Files celate per ultime"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Sort By"
5892 msgstr "Ordinar per"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Show Additional Information"
5898 msgstr "Monstra Information additional"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@action:inmenu View"
5903 msgid "Show in Groups"
5904 msgstr "Monstra in gruppos"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5910 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@action:inmenu View"
5915 msgid "Show Hidden Files"
5916 msgstr "Monstra files celate"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5921 msgid ""
5922 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5923 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5924 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5925 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5926 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5927 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5928 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5929 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5930 msgstr ""
5931 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5932 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5933 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5934 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5935 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5936 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5937 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5938 "> General. </para>"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu View"
5943 msgid "Adjust View Display Style…"
5944 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@info:whatsthis"
5949 msgid ""
5950 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5951 msgstr ""
5952 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5953 "adaptate."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5958 msgid "Icons"
5959 msgstr "Icones"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info"
5964 msgid "Icons view mode"
5965 msgstr "Modo de vista a icones"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5970 msgid "Compact"
5971 msgstr "Compacte"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info"
5976 msgid "Compact view mode"
5977 msgstr "Modo de vista a compacte"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5982 msgid "Details"
5983 msgstr "Detalios"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info"
5988 msgid "Details view mode"
5989 msgstr "Modo de vista a detalios"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort descending"
5994 msgid "Z-A"
5995 msgstr "Z-A"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort ascending"
6000 msgid "A-Z"
6001 msgstr "A-Z"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort descending"
6006 msgid "Largest First"
6007 msgstr "Le plus grande prime"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort ascending"
6012 msgid "Smallest First"
6013 msgstr "Le plus parve prime"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort descending"
6018 msgid "Newest First"
6019 msgstr "Le plus nove prime"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort ascending"
6024 msgid "Oldest First"
6025 msgstr "Le plus vetule prime"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "Sort descending"
6030 msgid "Highest First"
6031 msgstr "Le plus alte prime"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "Sort ascending"
6036 msgid "Lowest First"
6037 msgstr "Le plus basse prime"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "Sort descending"
6042 msgid "Descending"
6043 msgstr "Descendente"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "Sort ascending"
6048 msgid "Ascending"
6049 msgstr "Ascendente"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6052 #, kde-format
6053 msgctxt ""
6054 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6055 "selection is empty when this text is shown."
6056 msgid "Actions for Current View"
6057 msgstr "Actiones per vista currente"
6058
6059 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6060 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6063 #. and a fallback will be used.
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6065 #, kde-format
6066 msgid "Actions for %1"
6067 msgstr "Actiones pro %1"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6070 #, kde-format
6071 msgctxt ""
6072 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6073 "of selected files/folders."
6074 msgid "Actions for One Selected Item"
6075 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6076 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6077 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6078
6079 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:status"
6082 msgid "Updating version information…"
6083 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6084
6085 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6086 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6087
6088 #~ msgctxt "@action:button"
6089 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6090 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6091
6092 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6093 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6094
6095 #~ msgid "No limit"
6096 #~ msgstr "Necun limite"
6097
6098 #~ msgctxt "@label"
6099 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6100 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6101
6102 #~ msgid "No previews"
6103 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6106 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6107 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6110 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6111 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6112
6113 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6114 #~ msgid ""
6115 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6116 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6117 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6118 #~ "views."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6121 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6122 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6123 #~ "recombinar le vistas."
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "Activate Tab %1"
6127 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6130 #~ msgid "Activate Next Tab"
6131 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6135 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6136
6137 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6138 #~ msgid "Pop out"
6139 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6140
6141 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6142 #~ msgid "Pop out"
6143 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6144
6145 #~ msgid "Split the view into two panes"
6146 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6147
6148 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6149 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6150
6151 #~ msgid "Show tooltips"
6152 #~ msgstr "Monstra consilios"
6153
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6158 #~ "inactive"
6159
6160 #~ msgctxt "@option:check"
6161 #~ msgid "Show tooltips"
6162 #~ msgstr "Monstra consilios"
6163
6164 #~ msgctxt "option:check"
6165 #~ msgid "Rename inline"
6166 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6167
6168 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6169 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6170
6171 #~ msgctxt "@title:group"
6172 #~ msgid "Folder size displays:"
6173 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "1 File"
6177 #~ msgid_plural "%1 Files"
6178 #~ msgstr[0] "1 File"
6179 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6180
6181 #~ msgid "More Search Tools"
6182 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:window"
6185 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6186 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "Startup"
6190 #~ msgstr "Pone in marcha"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "View Modes"
6194 #~ msgstr "Modos de vistas"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:group"
6197 #~ msgid "Navigation"
6198 #~ msgstr "Navigation"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "View: "
6202 #~ msgstr "Vista: "
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "General: "
6206 #~ msgstr "General: "
6207
6208 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6209 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6210 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6211
6212 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6213 #~ msgid "General:"
6214 #~ msgstr "General:"
6215
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6217 #~ msgid "Filter..."
6218 #~ msgstr "Filtro..."
6219
6220 #~ msgid "Search..."
6221 #~ msgstr "Cerca..."
6222
6223 #~ msgctxt "@info:progress"
6224 #~ msgid "Sorting..."
6225 #~ msgstr "Ordinante..."
6226
6227 #~ msgid "Filter..."
6228 #~ msgstr "Filtro..."
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Configure..."
6232 #~ msgstr "Configura..."
6233
6234 #~ msgctxt "@label:textbox"
6235 #~ msgid "Search..."
6236 #~ msgstr "Cerca..."
6237
6238 #~ msgctxt "@info"
6239 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6240 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6241
6242 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6245
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6248 #~ "\"%2\"</application>."
6249 #~ msgid_plural ""
6250 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6251 #~ "<application>%2</application>."
6252 #~ msgstr[0] ""
6253 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6254 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6255 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6256
6257 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6258 #~ msgid ", "
6259 #~ msgstr ", "
6260
6261 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6264 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6265 #~ "commands and configuration options."
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6268 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6269 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6270
6271 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6274 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6277 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6278
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6282 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6285 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6286 #~ "para>"
6287
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6291 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6292 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6293 #~ "help is available for a spot.</para>"
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6296 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6297 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6298 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6299 #~ "identification.</para>"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6304 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6305 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6306 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6307 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6308 #~ "used to this.</para>"
6309 #~ msgstr ""
6310 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6311 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6312 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6313 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6314 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6315 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6316 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6321 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6324 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6325
6326 #~ msgctxt "@info:credit"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6329 #~ "Angelaccio"
6330 #~ msgstr ""
6331 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6332 #~ "Angelaccio"
6333
6334 #~ msgid "Font family"
6335 #~ msgstr "Familia de font"
6336
6337 #~ msgid "Font size"
6338 #~ msgstr "Dimension de font"
6339
6340 #~ msgid "Italic"
6341 #~ msgstr "Italic"
6342
6343 #~ msgid "Font weight"
6344 #~ msgstr "Peso del font"
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6350
6351 #~ msgid "Leading Column Padding"
6352 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Leading Column Padding"
6356 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6357
6358 #~ msgctxt "width x height"
6359 #~ msgid "%1 x %2"
6360 #~ msgstr "%1 x %2"
6361
6362 #~ msgctxt "@item"
6363 #~ msgid "Eject"
6364 #~ msgstr "Expelle "
6365
6366 #~ msgctxt "@item"
6367 #~ msgid "Release"
6368 #~ msgstr "Liberation "
6369
6370 #~ msgctxt "@item"
6371 #~ msgid "Safely Remove"
6372 #~ msgstr "Remove con securitate"
6373
6374 #~ msgctxt "@item"
6375 #~ msgid "Unmount"
6376 #~ msgstr "Dismonta"
6377
6378 #~ msgctxt "@info"
6379 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6380 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6381
6382 #~ msgctxt "@info"
6383 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6386 #~ "%2"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6390 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6393 #~ msgid "Open in New Tab"
6394 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6397 #~ msgid "Open in New Window"
6398 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Mount"
6402 #~ msgstr "Monta"
6403
6404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6405 #~ msgid "Edit..."
6406 #~ msgstr "Modifica ..."
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Remove"
6410 #~ msgstr "Remove"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Hide"
6414 #~ msgstr "Cela"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6417 #~ msgid "Add Entry..."
6418 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Icon Size"
6422 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6423
6424 #~ msgctxt "Small icon size"
6425 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6426 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6427
6428 #~ msgctxt "Medium icon size"
6429 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6430 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6431
6432 #~ msgctxt "Large icon size"
6433 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6434 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6435
6436 #~ msgctxt "Huge icon size"
6437 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6438 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6442 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6443
6444 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6445 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6446 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6450 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6453 #~ msgid "Sett&ings"
6454 #~ msgstr "Preferent&ias"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6457 #~ msgid "Control"
6458 #~ msgstr "Controlo"
6459
6460 #~ msgctxt "@action"
6461 #~ msgid "Show menu"
6462 #~ msgstr "Monstra menu"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Services"
6466 #~ msgstr "Servicios"
6467
6468 #~ msgctxt "@title"
6469 #~ msgid "Dolphin Part"
6470 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~ msgid "Url Navigator"
6474 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6475 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6476 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable"
6479 #~ msgid "Unknown"
6480 #~ msgstr "Incognite"
6481
6482 #~ msgctxt "@info"
6483 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6484 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6485
6486 #~ msgctxt "@info:status"
6487 #~ msgid "Unknown size"
6488 #~ msgstr "Grandor incognite"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:textbox"
6491 #~ msgid "Start in:"
6492 #~ msgstr "Initia in:"
6493
6494 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6495 #~ msgid "Window options:"
6496 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6499 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6500 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:window"
6503 #~ msgid "Rename Items"
6504 #~ msgstr "Renomina elementos "
6505
6506 #~ msgctxt "@label:textbox"
6507 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6508 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6509
6510 #~ msgctxt "@info:status"
6511 #~ msgid "New name #"
6512 #~ msgstr "Nove nomine #"
6513
6514 #~ msgctxt "@label:textbox"
6515 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6516 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6517 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6518 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6519
6520 #~ msgctxt "@info"
6521 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6522 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "View Properties"
6526 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6527
6528 #~ msgid "Show facets widget"
6529 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6530
6531 #, fuzzy
6532 #~| msgctxt "action:button"
6533 #~| msgid "Fewer Options"
6534 #~ msgctxt "@action:button"
6535 #~ msgid "Fewer Options"
6536 #~ msgstr "Minus Optiones"
6537
6538 #, fuzzy
6539 #~| msgctxt "action:button"
6540 #~| msgid "More Options"
6541 #~ msgctxt "@action:button"
6542 #~ msgid "More Options"
6543 #~ msgstr "Altere optiones"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:check"
6546 #~ msgid "Any"
6547 #~ msgstr "Qualcunque"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check"
6550 #~ msgid "Folders"
6551 #~ msgstr "Dossieres"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:option"
6554 #~ msgid "Anytime"
6555 #~ msgstr "In omne tempore"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:option"
6558 #~ msgid "Today"
6559 #~ msgstr "Hodie"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgid "Yesterday"
6563 #~ msgstr "Heri"
6564
6565 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6566 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6567 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6570 #~ msgid "Go"
6571 #~ msgstr "Vade"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6574 #~ msgid "Tools"
6575 #~ msgstr "Instrumentos"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6578 #~ msgid "Preview"
6579 #~ msgstr "Vista preliminar"
6580
6581 #~ msgid "stop"
6582 #~ msgstr "stoppa"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6585 #~ msgid "Add to Places"
6586 #~ msgstr "Adde a placias"
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6591 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6592 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6595 #~ msgid "Descending"
6596 #~ msgstr "Descendente"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:window"
6599 #~ msgid "Configure Shown Data"
6600 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6601
6602 #~ msgctxt "@label::textbox"
6603 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6606
6607 #~ msgctxt "action:button"
6608 #~ msgid "Everywhere"
6609 #~ msgstr "Ubique"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6612 #~ msgid "Unchanged"
6613 #~ msgstr "Non modificate"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6616 #~ msgid "Horizontally flipped"
6617 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "180° rotated"
6621 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "Vertically flipped"
6625 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "Transposed"
6629 #~ msgstr "Transponite"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "90° rotated"
6633 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "Transversed"
6637 #~ msgstr "De modo oblique"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "270° rotated"
6641 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6642
6643 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6644 #~ msgid "%1/s"
6645 #~ msgstr "%1/s"
6646
6647 #~ msgctxt "@label"
6648 #~ msgid "Label:"
6649 #~ msgstr "Etiquetta:"
6650
6651 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6652 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "Location:"
6656 #~ msgstr "Location:"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Choose an icon:"
6660 #~ msgstr "Selige un icone:"
6661
6662 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6663 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "Add Places Entry"
6667 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:window"
6670 #~ msgid "Edit Places Entry"
6671 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Show All Entries"
6675 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:group"
6678 #~ msgid "Properties"
6679 #~ msgstr "Proprietates"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@title:window"
6683 #~| msgid "Additional Information"
6684 #~ msgctxt "@title:group"
6685 #~ msgid "Additional Information Shown"
6686 #~ msgstr "Information additional"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Apply View Properties To"
6690 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:check"
6693 #~ msgid "Use these view properties as default"
6694 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6695
6696 #~ msgctxt "@label:textbox"
6697 #~ msgid "Location:"
6698 #~ msgstr "Location:"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:group"
6701 #~ msgid "Icon Size"
6702 #~ msgstr "Grandor de icone"
6703
6704 #~ msgctxt "@label:listbox"
6705 #~ msgid "Preview:"
6706 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6707
6708 #~ msgctxt "@title:group"
6709 #~ msgid "Text"
6710 #~ msgstr "Texto"
6711
6712 #~ msgctxt "@label:listbox"
6713 #~ msgid "Font:"
6714 #~ msgstr "Font:"
6715
6716 #~ msgctxt "@label:listbox"
6717 #~ msgid "Width:"
6718 #~ msgstr "Largessa:"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6721 #~ msgid "Small"
6722 #~ msgstr "Parve (Small)"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6725 #~ msgid "Medium"
6726 #~ msgstr "Medie"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:check"
6729 #~ msgid "Expandable folders"
6730 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6734 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:button"
6737 #~ msgid "Additional Information"
6738 #~ msgstr "Information additional"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6741 #~ msgid "Select All"
6742 #~ msgstr "Selectiona tote"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6745 #~ msgid "Reload"
6746 #~ msgstr "Recarga"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Image Size"
6750 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Places"
6754 #~ msgstr "Placias"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Recently Saved"
6758 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6759
6760 #~ msgctxt "@item"
6761 #~ msgid "Search For"
6762 #~ msgstr "Cerca"
6763
6764 #~ msgctxt "@item"
6765 #~ msgid "Devices"
6766 #~ msgstr "Dispositivos"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Home"
6770 #~ msgstr "Domo"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Network"
6774 #~ msgstr "Rete"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Root"
6778 #~ msgstr "Radice"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Trash"
6782 #~ msgstr "Corbe"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Today"
6786 #~ msgstr "Hodie"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Yesterday"
6790 #~ msgstr "Heri"
6791
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "This Month"
6794 #~ msgstr "Iste mense"
6795
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Last Month"
6798 #~ msgstr "Ultime mense"
6799
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Documents"
6802 #~ msgstr "Documentos"
6803
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Images"
6806 #~ msgstr "Images"
6807
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgid "Audio Files"
6810 #~ msgstr "Files Audio"
6811
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgid "Videos"
6814 #~ msgstr "Videos"
6815
6816 #, fuzzy
6817 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~| msgid "Empty Trash"
6819 #~ msgid "Empty Search"
6820 #~ msgstr "Vacua corbe"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "&Delete"
6824 #~ msgstr "&Dele"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "&Move to Trash"
6828 #~ msgstr "&Move a corbe"
6829
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6831 #~ msgid "Rename..."
6832 #~ msgstr "Il renomina..."
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~ msgid "Help"
6836 #~ msgstr "Adjuta"
6837
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6839 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6840 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Remove '%1'"
6844 #~ msgstr "Remove '%1'"
6845
6846 #~ msgctxt "@label"
6847 #~ msgid "Date"
6848 #~ msgstr "Data"
6849
6850 #~ msgctxt "option:check"
6851 #~ msgid "Natural sorting of items"
6852 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6856 #~| msgid "Current folder"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6858 #~ msgid "%1 - current folder"
6859 #~ msgstr "Dossier currente"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6863 #~| msgid "Current folder"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6865 #~ msgid "%1 - current device"
6866 #~ msgstr "Dossier currente"
6867
6868 #, fuzzy
6869 #~| msgctxt "@item"
6870 #~| msgid "Devices"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6872 #~ msgid "%1 - all devices"
6873 #~ msgstr "Dispositivos"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Paste Into Folder"
6877 #~ msgstr "Colla al dossier"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6880 #~ msgid "%A"
6881 #~ msgstr "%A"
6882
6883 #~ msgctxt ""
6884 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6885 #~ "locale, and %Y is full year number"
6886 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6887 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6888
6889 #~ msgctxt ""
6890 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6891 #~ "and %Y is full year number"
6892 #~ msgid "%B, %Y"
6893 #~ msgstr "%B, %Y"
6894
6895 #~ msgctxt "@info"
6896 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6897 #~ msgstr ""
6898 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6899
6900 #~ msgctxt "@title:group"
6901 #~ msgid "Mouse"
6902 #~ msgstr "Mus"
6903
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6906 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6907
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6909 #~ msgid "Paste"
6910 #~ msgstr "Colla"
6911
6912 #~ msgctxt "@label:textbox"
6913 #~ msgid "Find:"
6914 #~ msgstr "Trova:"
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Update of version information failed."
6918 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6919
6920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6921 #~ msgid "Copy Text"
6922 #~ msgstr "Copia texto"
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6926 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:group Date"
6929 #~ msgid "Last Week"
6930 #~ msgstr "Septimana passate"
6931
6932 #~ msgctxt ""
6933 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6934 #~ "full year number"
6935 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6936 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6937
6938 #~ msgid "Zoom slider"
6939 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6940
6941 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6942 #~ msgid "Today"
6943 #~ msgstr "Hodie"
6944
6945 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6947 #~ msgstr "Heri"
6948
6949 #~ msgctxt "@label"
6950 #~ msgid "Trash"
6951 #~ msgstr "Corbe"
6952
6953 #~ msgctxt "@option:option"
6954 #~ msgid "Maximum Rating"
6955 #~ msgstr "Maxime valutation"
6956
6957 #~ msgctxt "@label"
6958 #~ msgid "Music"
6959 #~ msgstr "Musica"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@label"
6963 #~| msgid "Music"
6964 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6965 #~ msgid "Music"
6966 #~ msgstr "Musica"
6967
6968 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6969 #~ msgid "Small"
6970 #~ msgstr "Parve"
6971
6972 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6973 #~ msgid "Medium"
6974 #~ msgstr "Medie"
6975
6976 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6977 #~ msgid "Large"
6978 #~ msgstr "Grande"
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Copy Information Message"
6982 #~ msgstr "Copia message de information"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Copy Error Message"
6986 #~ msgstr "Copia message de error"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:intable"
6989 #~ msgid "No destination"
6990 #~ msgstr "Nulle destination"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6994 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:group"
6997 #~ msgid "Do not create previews for"
6998 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6999
7000 #~ msgctxt "@title:group"
7001 #~ msgid "Version Control Systems"
7002 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7005 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7006 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7009 #~ msgid "items"
7010 #~ msgstr "elementos"
7011
7012 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~ msgid "Name"
7014 #~ msgstr "Nomine"
7015
7016 #~ msgctxt "@item:intable"
7017 #~ msgid "Size"
7018 #~ msgstr "Dimension"
7019
7020 #~ msgctxt "@item:intable"
7021 #~ msgid "Date"
7022 #~ msgstr "Data"
7023
7024 #~ msgctxt "@item:intable"
7025 #~ msgid "Permissions"
7026 #~ msgstr "Permissiones"
7027
7028 #~ msgctxt "@item:intable"
7029 #~ msgid "Owner"
7030 #~ msgstr "Proprietario"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:intable"
7033 #~ msgid "Group"
7034 #~ msgstr "Gruppo"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:intable"
7037 #~ msgid "Type"
7038 #~ msgstr "Typo"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:intable"
7041 #~ msgid "Destination"
7042 #~ msgstr "Destination"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgid "Path"
7046 #~ msgstr "Percurso"
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7049 #~ msgid "By Name"
7050 #~ msgstr "Per nomine"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgid "By Size"
7054 #~ msgstr "Per dimension"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7057 #~ msgid "By Permissions"
7058 #~ msgstr "per Permissiones"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7061 #~ msgid "By Owner"
7062 #~ msgstr "per Proprietario"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7065 #~ msgid "By Group"
7066 #~ msgstr "per Gruppo"
7067
7068 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7069 #~ msgid "By Link Destination"
7070 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7073 #~ msgid "Name"
7074 #~ msgstr "Nomine"
7075
7076 #~ msgctxt "@label"
7077 #~ msgid "Additional information"
7078 #~ msgstr "Information additional"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7081 #~ msgid "%1 (%2)"
7082 #~ msgstr "%1 (%2)"
7083
7084 #~ msgctxt "@option:check"
7085 #~ msgid "Rename inline"
7086 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7087
7088 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7090 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7091
7092 #~ msgctxt "@title:group"
7093 #~ msgid "Numerics"
7094 #~ msgstr "Characteres numeric"
7095
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7098 #~ "the UI)"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7101 #~ "monstrate in le UI)"
7102
7103 #~ msgctxt "@title:tab"
7104 #~ msgid "Column"
7105 #~ msgstr "Columna"
7106
7107 #~ msgctxt "@title:group"
7108 #~ msgid "Grid"
7109 #~ msgstr "Grillia"
7110
7111 #~ msgctxt "@label:listbox"
7112 #~ msgid "Arrangement:"
7113 #~ msgstr "Collocation:"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7116 #~ msgid "Columns"
7117 #~ msgstr "Columnas"
7118
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7120 #~ msgid "Rows"
7121 #~ msgstr "Lineas"
7122
7123 #~ msgctxt "@label:listbox"
7124 #~ msgid "Grid spacing:"
7125 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7126
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7128 #~ msgid "None"
7129 #~ msgstr "Nemo"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7132 #~ msgid "Small"
7133 #~ msgstr "Parve"
7134
7135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7136 #~ msgid "Medium"
7137 #~ msgstr "Medie"
7138
7139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7140 #~ msgid "Large"
7141 #~ msgstr "Grande"
7142
7143 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7144 #~ msgid "Column"
7145 #~ msgstr "Columna"
7146
7147 #~ msgctxt "@option:check"
7148 #~ msgid "Expandable Folders"
7149 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7150
7151 #~ msgctxt "@title:menu"
7152 #~ msgid "Columns"
7153 #~ msgstr "Columnas"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7156 #~ msgid "Columns"
7157 #~ msgstr "Columnas"
7158
7159 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7160 #~ msgid "Resize column"
7161 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7162
7163 #~ msgctxt "@title::column"
7164 #~ msgid "Link Destination"
7165 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7166
7167 #~ msgctxt "@title::column"
7168 #~ msgid "Path"
7169 #~ msgstr "Percurso"
7170
7171 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7172 #~ msgid "Deselect Item"
7173 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7174
7175 #~ msgctxt "@label"
7176 #~ msgid "Show hidden files"
7177 #~ msgstr "Monstra files celate"
7178
7179 #~ msgctxt "@label"
7180 #~ msgid "Show preview"
7181 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7182
7183 #~ msgctxt "@label"
7184 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7187
7188 #~ msgid "Arrangement"
7189 #~ msgstr "Collocation"
7190
7191 #~ msgid "Item height"
7192 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7193
7194 #~ msgid "Item width"
7195 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7196
7197 #~ msgid "Grid spacing"
7198 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7199
7200 #~ msgid "Number of textlines"
7201 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:button"
7204 #~ msgid "Configure..."
7205 #~ msgstr "Configura..."
7206
7207 #~ msgctxt "@label::textbox"
7208 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7211
7212 #~ msgid "Remove folder restriction"
7213 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7214
7215 #~ msgctxt "@title:group"
7216 #~ msgid "Tag"
7217 #~ msgstr "Etiquetta"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:button"
7220 #~ msgid "Today"
7221 #~ msgstr "Hodie"
7222
7223 #~ msgctxt "@action:button"
7224 #~ msgid "Yesterday"
7225 #~ msgstr "Heri"
7226
7227 #~ msgctxt "@title:group"
7228 #~ msgid "Date"
7229 #~ msgstr "Data"
7230
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7233 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7234
7235 #~ msgctxt "@info:status"
7236 #~ msgid ""
7237 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7240 #~ "entrate."
7241
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7244 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7245
7246 #~ msgctxt "@info"
7247 #~ msgid "Close"
7248 #~ msgstr "Claude"
7249
7250 #~ msgctxt "@title:menu"
7251 #~ msgid "View Mode"
7252 #~ msgstr "Modo de Vista"
7253
7254 #~ msgctxt "@info:credit"
7255 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7256 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "No Tags Available"
7260 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "Byte"
7264 #~ msgstr "Byte"
7265
7266 #~ msgctxt "@label"
7267 #~ msgid "KByte"
7268 #~ msgstr "KByte"
7269
7270 #~ msgctxt "@label"
7271 #~ msgid "MByte"
7272 #~ msgstr "MByte"
7273
7274 #~ msgctxt "@label"
7275 #~ msgid "GByte"
7276 #~ msgstr "GByte"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "All"
7280 #~ msgstr "Omne"
7281
7282 #~ msgctxt "@label"
7283 #~ msgid "Text"
7284 #~ msgstr "Texto"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Search:"
7288 #~ msgstr "Cerca:"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "What:"
7292 #~ msgstr "Qual:"
7293
7294 #~ msgctxt "@info"
7295 #~ msgid "Add search option"
7296 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7297
7298 #~ msgctxt "@action:button"
7299 #~ msgid "Save"
7300 #~ msgstr "Salva"
7301
7302 #~ msgctxt "@info"
7303 #~ msgid "Save search options"
7304 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7305
7306 #~ msgctxt "@action:button"
7307 #~ msgid "Close"
7308 #~ msgstr "Claude"
7309
7310 #~ msgctxt "@info"
7311 #~ msgid "Close search options"
7312 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7313
7314 #~ msgctxt "@label"
7315 #~ msgid "Greater Than"
7316 #~ msgstr "Major que"
7317
7318 #~ msgctxt "@label"
7319 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7320 #~ msgstr "Major o equal que"
7321
7322 #~ msgctxt "@label"
7323 #~ msgid "Less Than"
7324 #~ msgstr "Minor que"
7325
7326 #~ msgctxt "@label"
7327 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7328 #~ msgstr "Minor o equal que"
7329
7330 #~ msgctxt "@label"
7331 #~ msgid "Size:"
7332 #~ msgstr "Dimension:"
7333
7334 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7335 #~ msgid "All"
7336 #~ msgstr "Omne"
7337
7338 #~ msgctxt "@label"
7339 #~ msgid "Equal to"
7340 #~ msgstr "Equal a"
7341
7342 #~ msgctxt "@label"
7343 #~ msgid "Not Equal to"
7344 #~ msgstr "Non equal a"
7345
7346 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7347 #~ msgid "Any"
7348 #~ msgstr "Qualcunque"
7349
7350 #~ msgctxt "@label"
7351 #~ msgid "Name:"
7352 #~ msgstr "Nomine:"
7353
7354 #~ msgctxt "@title:window"
7355 #~ msgid "Save Search Options"
7356 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7357
7358 #~ msgid "Criteria"
7359 #~ msgstr "Criterios"
7360
7361 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7362 #~ msgid "Size"
7363 #~ msgstr "Dimension"
7364
7365 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7366 #~ msgid "Date"
7367 #~ msgstr "Data"
7368
7369 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7370 #~ msgid "Permissions"
7371 #~ msgstr "Permissiones"
7372
7373 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7374 #~ msgid "Owner"
7375 #~ msgstr "Proprietario"
7376
7377 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7378 #~ msgid "Group"
7379 #~ msgstr "Gruppo"
7380
7381 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7382 #~ msgid "Type"
7383 #~ msgstr "Typo"
7384
7385 #~ msgctxt "@item::intable"
7386 #~ msgid "Normal"
7387 #~ msgstr "Normal"
7388
7389 #~ msgctxt "@item::intable"
7390 #~ msgid "Update required"
7391 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7392
7393 #~ msgctxt "@item::intable"
7394 #~ msgid "Locally modified"
7395 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7396
7397 #~ msgctxt "@item::intable"
7398 #~ msgid "Added"
7399 #~ msgstr "Addite"
7400
7401 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7402 #~ msgid "Size"
7403 #~ msgstr "Dimension"
7404
7405 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7406 #~ msgid "Date"
7407 #~ msgstr "Data"
7408
7409 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7410 #~ msgid "Permissions"
7411 #~ msgstr "Permissiones"
7412
7413 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7414 #~ msgid "Owner"
7415 #~ msgstr "Proprietario"
7416
7417 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7418 #~ msgid "Group"
7419 #~ msgstr "Gruppo"
7420
7421 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7422 #~ msgid "Type"
7423 #~ msgstr "Typo"
7424
7425 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7426 #~ msgid "Size"
7427 #~ msgstr "Dimension"
7428
7429 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7430 #~ msgid "Date"
7431 #~ msgstr "Data"
7432
7433 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7434 #~ msgid "Permissions"
7435 #~ msgstr "Permissiones"
7436
7437 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7438 #~ msgid "Owner"
7439 #~ msgstr "Proprietario"
7440
7441 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7442 #~ msgid "Group"
7443 #~ msgstr "Gruppo"
7444
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7446 #~ msgid "Type"
7447 #~ msgstr "Typo"
7448
7449 #~ msgctxt "@title:menu"
7450 #~ msgid "Additional Information"
7451 #~ msgstr "Information Additional"