1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:57+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 #| msgctxt "@action:inmenu"
71 #| msgid "Act as Administrator"
72 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
73 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgstr "Gerast stjórnandi"
79 msgid "Administrator authorization has expired."
82 #: admin/workerintegration.cpp:33
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Gerast stjórnandi"
88 #: admin/workerintegration.cpp:54
92 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
93 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
94 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #| msgctxt "@action:inmenu"
125 #| msgid "Act as Administrator"
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Gerast stjórnandi"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
146 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
147 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
148 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
149 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
150 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
151 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
152 "emphasis></para><para> Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
153 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
154 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
155 "áður en haldið er áfram.</para>"
157 #: admin/workerintegration.cpp:159
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgstr "Búa til nýtt"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
195 msgctxt "@action:inmenu"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Miðjusmellur"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Afritun tókst."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Flutningur tókst."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Tenging tókst."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Tókst að endurnefna."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Bjó til möppu."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Ekki spyrja aftur"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
350 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
358 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
368 "hluti í þessari möppu."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
378 msgctxt "@action:inmenu File"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
396 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
413 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
414 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Bæta við Staði"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
448 "glugganum lokað í staðinn."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
467 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
468 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
469 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
470 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
488 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
489 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
490 "upphaflega staðnum."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
507 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
508 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
525 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
526 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Afrita í aðra sýn"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
549 "boði í tvískiptum glugga)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Færa í aðra sýn"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Færa í aðra sýn…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
577 "boði í tvískiptum glugga)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Sýna síustiku"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
607 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
608 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Opna/loka síustiku"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Leita að skrám og möppum"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
644 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
645 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
646 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
647 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Veldu skrár og möppur"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
688 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
689 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
690 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
691 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
724 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
725 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
726 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
735 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Endurnýja sýn"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
767 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
768 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
769 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
770 "endurhlaðið.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
782 msgstr "Stöðva hleðslu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Breytanleg staðsetning"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
806 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
807 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
808 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
809 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Skipta út staðsetningu"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
825 "slegið inn aðra staðsetningu."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
850 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
851 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
852 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
853 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
865 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
866 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Bera saman skrár"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
883 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
884 "að setja það upp.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Opna skjáhermi"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
901 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
902 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Opna skjáhermi hér"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
920 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
921 "meira um notkun skjáherma.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 msgctxt "@title:menu"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Síðasti flipi"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 msgctxt "@action:inmenu"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 msgctxt "@action:inmenu"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Sýna falda staði"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1196 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1209 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1210 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1211 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1212 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1228 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1229 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1230 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1231 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1232 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1233 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1234 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1235 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1236 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1237 "birta aftur.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgstr "Sýna spjöld"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1260 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1277 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1315 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1325 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1349 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1350 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1351 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1412 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1431 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1432 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1433 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1434 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1435 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1436 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1452 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1453 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1454 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1455 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1456 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1457 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1458 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1459 "textann á honum.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1477 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1478 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1479 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1480 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1481 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1482 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1483 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1484 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1485 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1486 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1487 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1499 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1500 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1501 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1502 "á þennan hátt.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1512 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1513 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1514 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1525 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1526 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1527 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1528 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1546 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1547 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1549 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1565 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1566 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1567 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1568 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1569 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1570 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1571 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1584 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1585 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1586 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1587 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1603 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1604 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1605 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1606 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1607 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1609 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1620 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1621 "kýst helst að nota."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1631 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1643 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1644 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1645 "að sjá krúttlegan dreka!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1655 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1656 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1660 msgctxt "@action:button"
1662 msgstr "Tæma ruslafötu"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1666 msgid "Empties Trash to create free space"
1667 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1671 msgctxt "@action:button"
1672 msgid "Add Network Folder"
1673 msgstr "Bæta við netmöppu"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Location Bar"
1679 msgid_plural "Location Bars"
1680 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1681 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1685 msgctxt "@info:shell about system packages"
1686 msgid "Could not find package %1."
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1691 msgctxt "@info %1 is error code"
1692 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1698 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1701 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1702 "installing <application>%1</application> manually instead."
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Afvelja allt"
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgstr "Finna skrá…"
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Opna &skjáhermi"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgctxt "@title:window"
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgctxt "@title:window"
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1815 msgctxt "@title:menu"
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Leita að %1 í %2"
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgstr "Aftengja flipa"
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Loka öðrum flipum"
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Staðsetningarstika"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Aðalverkfærastika"
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1911 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1912 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1913 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1914 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1915 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1916 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1917 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1918 "um þetta efni.</para>"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1940 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1941 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1942 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1943 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1944 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1945 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1946 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1947 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1948 "item></list></para>"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Loading folder…"
1961 msgstr "Hleð inn möppu…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1965 msgctxt "@info:progress"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1976 msgid "Search for %1"
1977 msgstr "Leita að %1"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "No items found."
1989 msgstr "Engir hlutir fundust."
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1999 msgctxt "@info:status"
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2003 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Invalid protocol '%1'"
2009 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol"
2015 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2020 msgid "Authorization required to enter this folder."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2028 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2035 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Fela síustiku"
2048 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2050 msgctxt "@action:inmenu"
2051 msgid "Move to New Folder…"
2052 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2097 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2106 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2116 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "Ein skrá"
2124 msgstr[1] "%1 skrár"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Ein mappa"
2132 msgstr[1] "%1 möppur"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Eitt atriði"
2141 msgstr[1] "%1 atriði"
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2145 msgctxt "@item:intable"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 hlutur"
2149 msgstr[1] "%1 hlutir"
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2153 msgctxt "width × height"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2165 msgctxt "@title:group"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2189 msgctxt "@title:group Size"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2201 msgctxt "@title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2255 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2263 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2264 "current locale, and yyyy is full year number."
2265 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2271 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2289 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2338 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2351 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2352 "and yyyy is full year number"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2359 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2488 msgid "Date Photographed"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2558 msgid "Release Year"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Myndhlutfall"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Skráarending"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2596 msgid "Deletion Time"
2597 msgstr "Eyðingartími"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgid "Link Destination"
2602 msgstr "Áfangastaður tengils"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 msgid "Downloaded From"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2618 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2620 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2621 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 msgstr "Notandahópur"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Óþekkt villa."
2641 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2643 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2644 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2655 msgid "File Manager"
2656 msgstr "Skráastjóri"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2662 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2666 msgctxt "@info:credit"
2668 msgstr "Felix Ernst"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2674 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2678 msgctxt "@info:credit"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2686 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Elvis Angelaccio"
2692 msgstr "Elvis Angelaccio"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2698 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Emmanuel Pescosta"
2704 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2710 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Frank Reininghaus"
2716 msgstr "Frank Reininghaus"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2722 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2726 msgctxt "@info:credit"
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2734 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Sebastian Trüg"
2740 msgstr "Sebastian Trüg"
2742 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2743 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2745 msgctxt "@info:credit"
2751 msgctxt "@info:credit"
2753 msgstr "David Faure"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Aaron J. Seigo"
2759 msgstr "Aaron J. Seigo"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Rafael Fernández López"
2765 msgstr "Rafael Fernández López"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Kevin Ottens"
2771 msgstr "Kevin Ottens"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Holger Freyther"
2777 msgstr "Holger Freyther"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Max Blazejak"
2783 msgstr "Max Blazejak"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Michael Austin"
2789 msgstr "Michael Austin"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Documentation"
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2801 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2807 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2813 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2825 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Document to open"
2831 msgstr "Skjal sem á að opna"
2833 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2836 msgid "Hidden files shown"
2837 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2842 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2843 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2848 msgid "Automatic scrolling"
2849 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgstr "Endurnefna…"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Move to Trash"
2873 msgstr "Setja í ruslið"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Show Hidden Files"
2885 msgstr "Sýna faldar skrár"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Limit to Home Directory"
2891 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Automatic Scrolling"
2897 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgstr "Eiginleikar"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2908 msgid "Previews shown"
2909 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2914 msgid "Auto-Play media files"
2915 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2920 msgid "Show item on hover"
2921 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2923 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2926 msgid "Date display format"
2927 msgstr "Dagsetningasnið"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Auto-Play media files"
2939 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Show item on hover"
2945 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgstr "Grunnstilla…"
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Condensed Date"
2957 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2959 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2961 msgctxt "@label::textbox"
2962 msgid "Select which data should be shown:"
2963 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2968 msgid "%1 item selected"
2969 msgid_plural "%1 items selected"
2970 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2971 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2973 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2978 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2981 msgstr "setja á pásu"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2984 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2986 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2987 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2989 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Configure Trash…"
2993 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2995 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2998 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2999 "and then reopen the panel."
3001 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3002 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3004 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3006 msgid "Install Konsole"
3007 msgstr "Setja upp Konsole"
3009 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3010 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3013 msgstr "Staðsetning"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3016 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgstr "Í þessari viku"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgstr "Í þessum mánuði"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "Á þessu ári"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "Einhver einkunn"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "1 eða meira"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "2 eða meira"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgstr "3 eða meira"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgstr "4 eða meira"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Highest Rating"
3127 msgstr "Hæsta einkunn"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Clear Selection"
3133 msgstr "Hreinsa val"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3137 msgctxt "String list separator"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3143 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3145 msgid_plural "Tags: %2"
3146 msgstr[0] "Merki: %2"
3147 msgstr[1] "Merki: %2"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3151 msgctxt "@action:button"
3153 msgstr "Bæta við merkjum"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "From Here (%1)"
3159 msgstr "Byrja hér (%1)"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3165 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3171 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3181 msgctxt "action:button"
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3187 msgctxt "action:button"
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3193 msgctxt "action:button"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3199 msgctxt "action:button"
3201 msgstr "Skrárnar þínar"
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Search in your home directory"
3207 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3217 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3219 msgid "Query Results from '%1'"
3220 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3226 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Copying"
3236 msgstr "Hætta við afritun"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3242 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3244 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3249 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3255 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Cutting"
3262 msgstr "Hætta við að klippa"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3268 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3275 msgctxt "@action:button"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3283 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Duplicating"
3290 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3292 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3293 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3296 msgctxt "@action keep short"
3300 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3305 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Moving"
3312 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3329 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3330 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3331 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3332 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3337 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3338 msgid "Paste from Clipboard"
3339 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3343 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3344 msgid "Dismiss This Reminder"
3345 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3349 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3350 msgid "Don't Remind Me Again"
3351 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3355 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3357 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3358 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3360 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3361 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Renaming"
3368 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3378 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3381 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3391 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3394 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3404 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3405 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3406 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3407 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3417 msgid "Permanently Delete %2"
3418 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3419 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3420 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3430 msgid "Duplicate %2"
3431 msgid_plural "Duplicate %2"
3432 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3433 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3443 msgid "Move %2 to the Trash"
3444 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3445 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3446 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3457 msgid_plural "Rename %2"
3458 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3459 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3466 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3467 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3468 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3469 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3470 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3471 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3472 "the current selection.</para>"
3474 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3475 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3476 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3477 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3478 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3479 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3480 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3481 "valið hverju sinni.</para>"
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3485 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3486 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3487 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode"
3493 msgstr "Valstilling"
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Exit Selection Mode"
3499 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3503 msgctxt "@label:textbox"
3504 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3505 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3509 msgctxt "@label:textbox"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Download New Services…"
3517 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3523 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3526 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3532 msgid "Restart now?"
3533 msgstr "Endurræsa núna?"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3537 msgctxt "@option:check"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3543 msgctxt "@option:check"
3544 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3545 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3549 msgctxt "@item:inmenu"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3560 msgid "Use system font"
3561 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3580 msgid "Preview size"
3581 msgstr "Stærð forskoðunar"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3586 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3587 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3592 msgid "How we display the size of directories"
3593 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3598 msgid "Show the content count"
3599 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3604 msgid "Show the content size"
3605 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3610 msgid "Do not show any directory size"
3611 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3616 msgid "Recursive directory size limit"
3617 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3622 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3624 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3629 msgid "Permissions style format"
3630 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3635 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3636 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3641 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3642 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3647 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3648 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3653 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3654 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3659 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3660 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3665 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3666 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3671 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3672 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3677 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3678 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3683 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3684 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3689 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3690 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3695 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "Staðsetning dálka"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "Fylling til hliðar"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "Áherslulita heila röð"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3743 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3744 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3759 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3767 msgstr "Yfirlitssnið"
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3775 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3777 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3778 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3784 msgid "Previews shown"
3785 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3794 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3800 msgid "Grouped Sorting"
3801 msgstr "Flokkuð röðun"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3809 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3815 msgid "Sort files by"
3816 msgstr "Raða skrám eftir"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3826 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3827 "stjórna röðuninni."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3833 msgid "Order in which to sort files"
3834 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3840 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3841 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3847 msgid "Show hidden files and folders last"
3848 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3854 msgid "Visible roles"
3855 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3861 msgid "Header column widths"
3862 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3868 msgid "Properties last changed"
3869 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3876 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3882 msgid "Additional Information"
3883 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3888 msgid "Select Action"
3889 msgstr "Velja aðgerð"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3894 msgid "Custom Action"
3895 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3900 msgid "Should the URL be editable for the user"
3901 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3906 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3907 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3912 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3913 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3918 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3919 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3925 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3928 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3935 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3936 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3937 "were removed/renamed ...etc"
3939 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3940 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3941 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3947 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3950 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3961 msgid "Remember open folders and tabs"
3962 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3967 msgid "Place two views side by side"
3968 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3973 msgid "Should the filter bar be shown"
3974 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3979 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3980 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3985 msgid "Browse through archives"
3986 msgstr "Skoða safnskrár"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3991 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3992 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3998 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3999 "running in the Terminal panel."
4001 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4002 "skjáhermispjaldinu."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4007 msgid "Rename single items inline"
4008 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4013 msgid "Show selection toggle"
4014 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4020 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4023 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4024 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4029 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4030 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4047 msgid "Show item information on hover"
4048 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4053 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4054 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4059 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4060 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4065 msgid "Show the statusbar"
4066 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4071 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4072 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4077 msgid "Show the space information in the statusbar"
4078 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4083 msgid "Lock the layout of the panels"
4084 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4089 msgid "Enlarge Small Previews"
4090 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4096 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4099 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4105 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4106 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4111 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4112 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4117 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4118 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4123 msgid "Text width index"
4124 msgstr "Textabreidd"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4129 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4130 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4133 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4135 msgid "Enabled plugins"
4136 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4140 msgctxt "@title:window"
4142 msgstr "Grunnstilla"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4146 msgctxt "@title:group Interface settings"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4152 msgctxt "@title:group"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Context Menu"
4160 msgstr "Samhengisvalmynd"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4164 msgctxt "@title:group"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "User Feedback"
4172 msgstr "Umsagnir notenda"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4177 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4178 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4189 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Moving files or folders to trash"
4195 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Emptying trash"
4201 msgstr "Ruslið er tæmt"
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Deleting files or folders"
4207 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4213 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4219 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4225 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many folders at once"
4231 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Opening many terminals at once"
4237 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Switching to act as an administrator"
4243 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "When opening an executable file:"
4249 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 msgstr "Alltaf spyrja"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 msgid "Open in application"
4259 msgstr "Opna í forriti"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4264 msgstr "Keyra skriftu"
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4268 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4269 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4270 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Select Home Location"
4276 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Current Location"
4282 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Default Location"
4288 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4292 msgctxt "@label:textbox"
4293 msgid "Show on startup:"
4294 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4298 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4299 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4300 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Opening Folders:"
4306 msgstr "Opna möppur:"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 msgid "Show full path in title bar"
4312 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4322 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4323 msgid "Show filter bar"
4324 msgstr "Birta síustiku"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "After current tab"
4330 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "At end of tab bar"
4336 msgstr "Við enda flipastiku"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Open new tabs: "
4342 msgstr "Opna nýja flipa: "
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4346 msgctxt "option:check split view panes"
4347 msgid "Switch between views with Tab key"
4348 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Split view: "
4354 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4358 msgctxt "option:check"
4359 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4360 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4365 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4366 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4368 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4369 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Begin in split view mode"
4375 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4379 msgid "New windows:"
4380 msgstr "Nýir gluggar:"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4386 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4389 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "Möppur og flipar"
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4403 msgstr "Forskoðanir"
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4410 msgstr "Staðfestingar"
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4414 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4420 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4421 msgid "Status && Location bars"
4422 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews"
4428 msgstr "Sýna forskoðun"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Auto-play media files"
4434 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show item on hover"
4440 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4446 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4452 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Information Panel:"
4458 msgstr "Upplýsingastika:"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4464 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4465 "pressing the right mouse button on a panel."
4467 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4468 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Show previews in the view for:"
4474 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4476 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4477 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4478 #. or "Show previews for [files of any size]".
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4482 msgctxt "@label:spinbox"
4483 msgid "Show previews for"
4484 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4490 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4492 msgid "files below "
4493 msgstr "skrár minni en"
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4498 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4505 msgid "files of any size"
4506 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4510 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show previews for folders"
4518 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4524 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4525 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4526 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4527 "metered connections.</para>"
4529 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4530 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4531 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4532 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Local storage:"
4538 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Remote storage:"
4544 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show status bar"
4550 msgstr "Sýna stöðustiku"
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show zoom slider"
4556 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show space information"
4562 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Status Bar: "
4568 msgstr "Stöðustika: "
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Make location bar editable"
4574 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4578 msgid "Location bar:"
4579 msgstr "Staðsetningarstika:"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path inside location bar"
4585 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4589 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4596 msgctxt "@title:tab"
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4603 msgctxt "@title:tab"
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4610 msgctxt "@title:tab"
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4616 msgctxt "option:radio"
4618 msgstr "Venjuleg röðun"
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4624 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4630 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Sorting mode: "
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show number of items"
4642 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show size of contents, up to "
4648 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show no size"
4654 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4659 msgid_plural " levels deep"
4660 msgstr[0] " stigs dýpt"
4661 msgstr[1] " stiga dýpt"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Folder size:"
4667 msgstr "Möppustærð:"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4671 msgctxt "option:radio as in relative date"
4672 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4673 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4677 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4678 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4679 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4683 msgctxt "@title:group"
4685 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4689 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4690 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4691 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4695 msgctxt "option:radio as numeric style"
4696 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4697 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4701 msgctxt "option:radio as combined style"
4702 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4703 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Permissions style:"
4709 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4715 msgstr "Kerfisletur"
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4719 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4721 msgstr "Sérstillt letur"
4723 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4725 msgctxt "@action:button Choose font"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4731 msgctxt "@option:radio"
4732 msgid "Use common display style for all folders"
4733 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4735 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4736 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4741 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4742 "custom display style."
4744 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4745 "sérsniðinn birtingarstíl"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4760 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4761 "directory, í þeirri möppu."
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4767 msgstr "Birtingarstíll: "
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4783 msgctxt "@title:group"
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show item information on hover"
4791 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Miscellaneous: "
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show selection marker"
4804 msgstr "Sýna valmerkingu"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Rename single items inline"
4810 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4814 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4816 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4823 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4833 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4839 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4840 "background setting"
4841 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4842 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4844 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4847 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 msgid "Custom Command"
4855 msgstr "Sérsniðin skipun"
4857 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4858 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4859 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4860 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4864 msgid "Double-click triggers"
4865 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Background: "
4871 msgstr "Bakgrunnur:"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4876 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4880 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4884 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4892 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4894 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4898 msgctxt "@title:tab General View settings"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4904 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4905 msgid "Content Display"
4906 msgstr "Birting efnis"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Default icon size:"
4912 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Preview icon size:"
4918 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4922 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4940 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4946 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Label width:"
4954 msgstr "Breidd textalínu:"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Maximum lines:"
4996 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Maximum width:"
5026 msgstr "Hámarksbreidd:"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5030 msgctxt "@option:check"
5032 msgstr "Útvíkkanlegar"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5036 msgctxt "@label:checkbox"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5042 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5043 msgid "By clicking anywhere on the row"
5044 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5048 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5049 msgid "By clicking on icon or name"
5050 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5052 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Open files and folders:"
5057 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5062 msgctxt "@info:tooltip"
5063 msgid "Size: 1 pixel"
5064 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5065 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5066 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5070 msgctxt "@title:window"
5071 msgid "View Display Style"
5072 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5094 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5100 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show folders first"
5108 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files last"
5114 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show preview"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show in groups"
5126 msgstr "Sýna í flokkum"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files"
5132 msgstr "Sýna faldar skrár"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Additional Information"
5138 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5142 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5143 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5147 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgstr "Yfirlitssnið:"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5153 msgctxt "@label:listbox"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5159 msgid "View options:"
5160 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgid "Current folder"
5166 msgstr "Þessa möppu"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "Current folder and sub-folders"
5172 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5176 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgstr "Allar möppur"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5182 msgctxt "@title:group"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Use as default view settings"
5190 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5196 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5199 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5205 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5206 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5208 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5210 msgctxt "@title:window"
5211 msgid "Applying View Properties"
5212 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5214 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5216 msgctxt "@info:progress"
5217 msgid "Counting folders: %1"
5218 msgstr "Tel möppur: %1"
5220 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5222 msgctxt "@info:progress"
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5228 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5239 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5240 msgid "Sets the size of the file icons."
5241 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5251 msgid "Stop loading"
5252 msgstr "Stöðva hleðslu"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5256 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5258 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5259 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5260 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5261 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5262 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5263 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5264 "device.</item></list></para>"
5266 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5267 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5268 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5269 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5270 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5271 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5272 "verið er að nota.</item></list></para>"
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Zoom Slider"
5278 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Show Space Information"
5284 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5289 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5293 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5294 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5298 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5299 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5309 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Installing Filelight…"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5320 msgctxt "@info:status Free disk space"
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5326 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5327 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5328 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5332 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5334 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5335 "Press to manage disk space usage."
5337 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5338 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5343 msgid "Free Up Disk Space"
5346 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5351 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5352 "identify big files and folders.</para>"
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5357 msgctxt "@action:button"
5358 msgid "Install Filelight…"
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "Ruslið tæmt"
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "Ruslið var tæmt."
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5410 #: views/dolphinview.cpp:656
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "1 mappa valin"
5416 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 file selected"
5422 msgid_plural "%1 files selected"
5423 msgstr[0] "1 skrá valin"
5424 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5426 #: views/dolphinview.cpp:659
5428 msgctxt "@info:status"
5430 msgid_plural "%1 folders"
5432 msgstr[1] "%1 möppur"
5434 #: views/dolphinview.cpp:660
5436 msgctxt "@info:status"
5438 msgid_plural "%1 files"
5440 msgstr[1] "%1 skrár"
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5446 msgstr "%1, %2 (%3)"
5448 #: views/dolphinview.cpp:666
5450 msgctxt "@info:status files (size)"
5454 #: views/dolphinview.cpp:670
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "0 folders, 0 files"
5458 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5460 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5462 msgctxt "<filename> copy"
5466 #: views/dolphinview.cpp:1079
5468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5470 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5471 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1084
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Open %1 Item"
5477 msgid_plural "Open %1 Items"
5478 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5479 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1214
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Side Padding"
5485 msgstr "Fylling til hliðar"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1218
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Automatic Column Widths"
5491 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1223
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Custom Column Widths"
5497 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1829
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Trash operation completed."
5503 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5505 #: views/dolphinview.cpp:1839
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Delete operation completed."
5509 msgstr "Eyðingu er lokið."
5511 #: views/dolphinview.cpp:1995
5513 msgctxt "@action:button"
5514 msgid "Rename and Hide"
5515 msgstr "Endurnefna og fela"
5517 #: views/dolphinview.cpp:1999
5520 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5521 "Do you still want to rename it?"
5523 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5524 "Viltu samt endurnefna hana?"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2001
5529 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5530 "Do you still want to rename it?"
5532 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5533 "Viltu samt endurnefna hana?"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2003
5537 msgid "Hide this File?"
5538 msgstr "Fela þessa skrá?"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2003
5542 msgid "Hide this Folder?"
5543 msgstr "Fela þessa möppu?"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location is empty."
5549 msgstr "Staðsetningu vantar."
5551 #: views/dolphinview.cpp:2055
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location '%1' is invalid."
5555 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5557 #: views/dolphinview.cpp:2324
5562 #: views/dolphinview.cpp:2343
5564 msgid "Loading canceled"
5565 msgstr "Hætt við hleðslu"
5567 #: views/dolphinview.cpp:2345
5569 msgid "No items matching the filter"
5570 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5572 #: views/dolphinview.cpp:2347
5574 msgid "No items matching the search"
5575 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5577 #: views/dolphinview.cpp:2349
5579 msgid "Trash is empty"
5580 msgstr "Ruslið er tómt"
5582 #: views/dolphinview.cpp:2352
5585 msgstr "Engin merki"
5587 #: views/dolphinview.cpp:2355
5589 msgid "No files tagged with \"%1\""
5590 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5592 #: views/dolphinview.cpp:2359
5594 msgid "No recently used items"
5595 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2361
5599 msgid "No shared folders found"
5600 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2363
5604 msgid "No relevant network resources found"
5605 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2365
5609 msgid "No MTP-compatible devices found"
5610 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2367
5614 msgid "No Apple devices found"
5615 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2369
5619 msgid "No Bluetooth devices found"
5620 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2371
5624 msgid "Folder is empty"
5625 msgstr "Mappan er tóm"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5630 msgid "Create Folder…"
5631 msgstr "Búa til möppu…"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 "items at once results in their new names differing only in a number."
5640 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5641 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5648 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5650 "deleted later if disk space is needed."
5652 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5653 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5659 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5660 "recovered by normal means."
5662 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5663 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5667 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5668 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5669 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 msgid "Duplicate Here"
5675 msgstr "Tvítaka hér"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5679 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgstr "Eiginleikar"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5685 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5687 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5688 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5689 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5690 "there like managing read- and write-permissions."
5692 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5693 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5694 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5699 msgctxt "@action:incontextmenu"
5700 msgid "Copy Location"
5701 msgstr "Afrita staðsetningu"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5705 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5706 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5707 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Move to Trash…"
5713 msgstr "Setja í ruslið…"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Duplicate Here…"
5725 msgstr "Tvítaka hér…"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5729 msgctxt "@action:incontextmenu"
5730 msgid "Copy Location…"
5731 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5735 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5737 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5738 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5739 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5740 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5741 "interface> option is enabled.</para>"
5743 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5744 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5745 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5746 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5747 "interface> er virkur.</para>"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5757 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5758 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5759 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5770 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5771 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5773 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5774 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5775 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5776 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5777 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5778 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5779 "sama listanum.</para>"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5783 msgctxt "@action:intoolbar"
5785 msgstr "Yfirlitssnið"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5789 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5790 msgid "This increases the icon size."
5791 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 msgid "Reset Zoom Level"
5797 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5801 msgid "Zoom To Default"
5802 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5807 msgid "This resets the icon size to default."
5808 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5812 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5813 msgid "This reduces the icon size."
5814 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5818 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5824 msgctxt "@action:intoolbar"
5825 msgid "Show Previews"
5826 msgstr "Birta forskoðun"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5831 msgid "Show preview of files and folders"
5832 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5836 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5839 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5842 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5843 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Folders First"
5849 msgstr "Möppur fremst"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Hidden Files Last"
5855 msgstr "Faldar skrár aftast"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Additional Information"
5867 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show in Groups"
5873 msgstr "Sýna í flokkum"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5879 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show Hidden Files"
5885 msgstr "Sýna faldar skrár"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5891 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5892 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5893 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5894 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5895 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5896 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5897 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5898 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5900 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5901 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5902 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5903 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5904 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5905 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5906 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5907 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Adjust View Display Style…"
5913 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5921 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5926 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5933 msgid "Icons view mode"
5934 msgstr "Táknayfirlit"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5938 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5945 msgid "Compact view mode"
5946 msgstr "Þétt yfirlit"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5950 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5957 msgid "Details view mode"
5958 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5962 msgctxt "Sort descending"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5968 msgctxt "Sort ascending"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5974 msgctxt "Sort descending"
5975 msgid "Largest First"
5976 msgstr "Stærsta fyrst"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5980 msgctxt "Sort ascending"
5981 msgid "Smallest First"
5982 msgstr "Minnsta fyrst"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Newest First"
5988 msgstr "Nýjasta fyrst"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Oldest First"
5994 msgstr "Elsta fyrst"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Highest First"
6000 msgstr "Hæsta fyrst"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Lowest First"
6006 msgstr "Lægsta fyrst"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6010 msgctxt "Sort descending"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6016 msgctxt "Sort ascending"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6023 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6024 "selection is empty when this text is shown."
6025 msgid "Actions for Current View"
6026 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6028 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6029 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6032 #. and a fallback will be used.
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6035 msgid "Actions for %1"
6036 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6041 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6042 "of selected files/folders."
6043 msgid "Actions for One Selected Item"
6044 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6045 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6046 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6048 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6050 msgctxt "@info:status"
6051 msgid "Updating version information…"
6052 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6054 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6055 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6057 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6058 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6061 #~ msgstr "Engin takmörk"
6064 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6065 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6067 #~ msgid "No previews"
6068 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6071 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6072 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6075 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6076 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6078 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6080 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6081 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6082 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6085 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6086 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6087 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Tab %1"
6091 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Next Tab"
6095 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6099 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6103 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6107 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6109 #~ msgid "Split the view into two panes"
6110 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6112 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6113 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6115 #~ msgid "Show tooltips"
6116 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6119 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6121 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6128 #~ msgctxt "option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6133 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Folder size displays:"
6137 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6139 #~ msgid "More Search Tools"
6140 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6142 #~ msgctxt "@title:window"
6143 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6144 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6146 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid_plural "%1 Files"
6149 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6150 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "View Modes"
6158 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Navigation"
6162 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgstr "Yfirlit: "
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "General: "
6170 #~ msgstr "Almennt: "
6172 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6173 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6174 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6176 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6178 #~ msgstr "Almennt:"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6181 #~ msgid "Filter..."
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "Leita..."
6187 #~ msgctxt "@info:progress"
6188 #~ msgid "Sorting..."
6191 #~ msgid "Filter..."
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Configure..."
6196 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6198 #~ msgctxt "@label:textbox"
6199 #~ msgid "Search..."
6200 #~ msgstr "Leita..."
6203 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6204 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6206 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6207 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6210 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6211 #~ "\"%2\"</application>."
6213 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6214 #~ "<application>%2</application>."
6216 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6217 #~ "\"%2\"</application>."
6219 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6220 #~ "<application>%2</application>."
6222 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6226 #~ msgctxt "@info:credit"
6228 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6231 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6234 #~ msgid "Font family"
6235 #~ msgstr "Leturhópur"
6237 #~ msgid "Font size"
6238 #~ msgstr "Leturstærð"
6241 #~ msgstr "Skáletrað"
6243 #~ msgid "Font weight"
6244 #~ msgstr "Leturbreidd"
6247 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6249 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6250 #~ "og villuleiðréttingu"
6252 #~ msgctxt "width x height"
6258 #~ msgstr "Spýta út"
6265 #~ msgid "Safely Remove"
6266 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6270 #~ msgstr "Aftengja"
6273 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6274 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6277 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6278 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6281 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6282 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Open in New Tab"
6286 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Open in New Window"
6290 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6298 #~ msgstr "Breyta..."
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6302 #~ msgstr "Fjarlægja"
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6309 #~ msgid "Add Entry..."
6310 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Icon Size"
6314 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6316 #~ msgctxt "Small icon size"
6317 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6318 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6320 #~ msgctxt "Medium icon size"
6321 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6322 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6324 #~ msgctxt "Large icon size"
6325 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6326 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6328 #~ msgctxt "Huge icon size"
6329 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6330 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6333 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6334 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6337 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6338 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6342 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6345 #~ msgid "Sett&ings"
6346 #~ msgstr "Still&ingar"
6348 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6352 #~ msgctxt "@action"
6353 #~ msgid "Show menu"
6354 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6358 #~ msgstr "Þjónustur"
6361 #~ msgid "Dolphin Part"
6362 #~ msgstr "Dolphin eining"
6365 #~| msgctxt "@title:group"
6366 #~| msgid "Navigation"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Url Navigator"
6369 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6370 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6371 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6373 #~ msgctxt "@item:intable"
6378 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6379 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6381 #~ msgctxt "@info:status"
6382 #~ msgid "Unknown size"
6383 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6385 #~ msgctxt "@label:textbox"
6386 #~ msgid "Start in:"
6387 #~ msgstr "Byrja í:"
6389 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6390 #~ msgid "Window options:"
6391 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6393 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6394 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6395 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6398 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6399 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Rename Items"
6403 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6405 #~ msgctxt "@label:textbox"
6406 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6407 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6409 #~ msgctxt "@info:status"
6410 #~ msgid "New name #"
6411 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6413 #~ msgctxt "@label:textbox"
6414 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6415 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6416 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6417 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6420 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6421 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "View Properties"
6425 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6427 #~ msgid "Show facets widget"
6428 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6431 #~| msgctxt "action:button"
6432 #~| msgid "Fewer Options"
6433 #~ msgctxt "@action:button"
6434 #~ msgid "Fewer Options"
6435 #~ msgstr "Færri valkostir"
6438 #~| msgctxt "action:button"
6439 #~| msgid "More Options"
6440 #~ msgctxt "@action:button"
6441 #~ msgid "More Options"
6442 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6444 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgstr "Hvað sem er"
6448 #~ msgctxt "@option:check"
6452 #~ msgctxt "@option:option"
6454 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6456 #~ msgctxt "@option:option"
6460 #~ msgctxt "@option:option"
6461 #~ msgid "Yesterday"
6464 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6465 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6466 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgstr "Verkfæri"
6476 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6478 #~ msgstr "Forskoðun"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6484 #~ msgid "Add to Places"
6485 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6488 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6490 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6491 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6494 #~ msgid "Descending"
6495 #~ msgstr "Lækkandi"
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Configure Shown Data"
6499 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6501 #~ msgctxt "@label::textbox"
6502 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6503 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6505 #~ msgctxt "action:button"
6506 #~ msgid "Everywhere"
6507 #~ msgstr "Allsstaðar"
6509 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6510 #~ msgid "Unchanged"
6513 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6514 #~ msgid "Horizontally flipped"
6515 #~ msgstr "Flett lárétt"
6517 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6518 #~ msgid "180° rotated"
6519 #~ msgstr "Snúið 180°"
6521 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6522 #~ msgid "Vertically flipped"
6523 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6525 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6526 #~ msgid "Transposed"
6529 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6530 #~ msgid "90° rotated"
6531 #~ msgstr "Snúið 90°"
6533 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6534 #~ msgid "Transversed"
6537 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6538 #~ msgid "270° rotated"
6539 #~ msgstr "Snúið 270°"
6541 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6547 #~ msgstr "Skýring:"
6549 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6550 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6553 #~ msgid "Location:"
6554 #~ msgstr "Staðsetning:"
6557 #~ msgid "Choose an icon:"
6558 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6560 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6561 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Add Places Entry"
6565 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Edit Places Entry"
6569 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Show All Entries"
6573 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "Properties"
6577 #~ msgstr "Eiginleikar"
6580 #~| msgctxt "@title:window"
6581 #~| msgid "Additional Information"
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Additional Information Shown"
6584 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "Apply View Properties To"
6588 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6591 #~ msgid "Use these view properties as default"
6592 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6594 #~ msgctxt "@label:textbox"
6595 #~ msgid "Location:"
6596 #~ msgstr "Staðsetning:"
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Icon Size"
6600 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6602 #~ msgctxt "@label:listbox"
6604 #~ msgstr "Forskoðun:"
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgctxt "@label:listbox"
6614 #~ msgctxt "@label:listbox"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6624 #~ msgstr "Miðlungs"
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6627 #~ msgid "Expandable folders"
6628 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6631 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6632 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6634 #~ msgctxt "@action:button"
6635 #~ msgid "Additional Information"
6636 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6639 #~ msgid "Select All"
6640 #~ msgstr "Velja allt"
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6644 #~ msgstr "Endurlesa"
6647 #~ msgid "Image Size"
6648 #~ msgstr "Stærð myndar"
6655 #~ msgid "Recently Saved"
6656 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6659 #~ msgid "Search For"
6660 #~ msgstr "Leita að"
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6668 #~ msgstr "Heimamappa"
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~ msgstr "Netkerfi"
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6676 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Yesterday"
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "This Month"
6692 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgid "Last Month"
6696 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6699 #~ msgid "Documents"
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Audio Files"
6708 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6712 #~ msgstr "Myndskeið"
6715 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~| msgid "Empty Trash"
6717 #~ msgid "Empty Search"
6718 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "&Move to Trash"
6726 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6729 #~ msgid "Rename..."
6730 #~ msgstr "Endurnefna..."
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6738 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6742 #~ msgstr "Dagsetning"
6745 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6746 #~| msgid "Current folder"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6748 #~ msgid "%1 - current folder"
6749 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6752 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6753 #~| msgid "Current folder"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6755 #~ msgid "%1 - current device"
6756 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6762 #~ msgid "%1 - all devices"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Paste Into Folder"
6767 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6769 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6774 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6775 #~ "locale, and %Y is full year number"
6776 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6777 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6780 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6781 #~ "and %Y is full year number"
6786 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6787 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6795 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6801 #~ msgctxt "@label:textbox"
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Update of version information failed."
6807 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "Copy Text"
6811 #~ msgstr "Afrita texta"
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6815 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6817 #~ msgctxt "@title:group Date"
6818 #~ msgid "Last Week"
6819 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6822 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6823 #~ "full year number"
6824 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6825 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6827 #~ msgid "Zoom slider"
6828 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6835 #~| msgctxt "@label:listbox"
6836 #~| msgid "Text width:"
6837 #~ msgctxt "@option:option"
6838 #~ msgid "Maximum Rating"
6839 #~ msgstr "Textabreidd:"
6841 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6845 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6847 #~ msgstr "Miðlungs"
6849 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Copy Information Message"
6855 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Copy Error Message"
6859 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "No destination"
6863 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6865 #~ msgctxt "@option:check"
6866 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6867 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "Do not create previews for"
6871 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6873 #~ msgctxt "@title:group"
6874 #~ msgid "Version Control Systems"
6875 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6878 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6879 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6893 #~| msgctxt "@label"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~| msgctxt "@label"
6902 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgstr "Dagsetning"
6907 #~| msgctxt "@label"
6908 #~| msgid "Permissions"
6909 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgid "Permissions"
6911 #~ msgstr "Heimildir"
6914 #~| msgctxt "@label"
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~| msgctxt "@label"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~| msgctxt "@label"
6930 #~ msgctxt "@item:intable"
6935 #~| msgctxt "@label"
6936 #~| msgid "Link Destination"
6937 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~ msgid "Destination"
6939 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6942 #~| msgctxt "@label"
6944 #~ msgctxt "@item:intable"
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6950 #~ msgstr "Eftir heiti"
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6954 #~ msgstr "Eftir stærð"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6957 #~ msgid "By Permissions"
6958 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6962 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6966 #~ msgstr "Eftir hóp"
6969 #~| msgctxt "@label"
6970 #~| msgid "Link Destination"
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6972 #~ msgid "By Link Destination"
6973 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6980 #~ msgid "Additional information"
6981 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6984 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6986 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Rename inline"
6992 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6994 #~ msgctxt "@info:status"
6995 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6996 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"