]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-06-28 11:57+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, fuzzy, kde-format
70 #| msgctxt "@action:inmenu"
71 #| msgid "Act as Administrator"
72 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
73 msgid "Act as Administrator Again"
74 msgstr "Gerast stjórnandi"
75
76 #: admin/bar.cpp:148
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info"
79 msgid "Administrator authorization has expired."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Gerast stjórnandi"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 #, kde-kuit-format
90 msgctxt "@info:shell"
91 msgid ""
92 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
93 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
94 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 msgstr ""
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr ""
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr ""
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:89
123 #, fuzzy, kde-format
124 #| msgctxt "@action:inmenu"
125 #| msgid "Act as Administrator"
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Gerast stjórnandi"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
146 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
147 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
148 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
149 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
150 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
151 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
152 "emphasis></para><para> Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
153 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
154 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
155 "áður en haldið er áfram.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:159
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:123
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Tæma rusl"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:137
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Endurheimta"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Búa til nýtt"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:192
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Opna slóð"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:200
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:204
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:453
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Miðjusmellur"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:325
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Afritun tókst."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:328
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Flutningur tókst."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:331
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Tenging tókst."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:334
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:337
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Tókst að endurnefna."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:341
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Bjó til möppu."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Til baka"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:417
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Áfram"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:424
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Staðfesting"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:618
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Hætta í %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:620
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:629
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Ekki spyrja aftur"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:669
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:679
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
319 "viljir hætta?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:877
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:878
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Opna %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
350 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
358 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
368 "hluti í þessari möppu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Grunnstilla"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nýr &gluggi"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
396 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nýr flipi"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
413 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
414 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Bæta við Staði"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Loka flipa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Loka flipa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
448 "glugganum lokað í staðinn."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
467 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
468 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
469 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
470 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Klippa…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
488 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
489 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
490 "upphaflega staðnum."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Afrita…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
507 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
508 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Líma"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
525 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
526 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
527 "staðnum."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Afrita í aðra sýn"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
549 "boði í tvískiptum glugga)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Færa í aðra sýn"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Færa í aðra sýn…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
577 "boði í tvískiptum glugga)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Sía…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Sýna síustiku"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
607 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
608 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Opna/loka síustiku"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Sía"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Leita…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Leita að skrám og möppum"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
644 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
645 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
646 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
647 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Leita"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Veldu skrár og möppur"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Velja"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
688 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
689 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
690 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
691 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
692 "valdir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Umsnúa vali"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
724 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
725 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
726 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr ""
735 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
736 "nýjum glugga."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgid "Stash"
742 msgstr "Stafla"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 msgstr ""
749 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Endurnýja sýn"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
767 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
768 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
769 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
770 "endurhlaðið.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stöðva"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Stöðva hleðslu"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Breytanleg staðsetning"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
806 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
807 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
808 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
809 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Skipta út staðsetningu"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
825 "slegið inn aðra staðsetningu."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
850 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
851 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
852 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
853 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
854 "afturkalla."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
865 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
866 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Bera saman skrár"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
883 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
884 "að setja það upp.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Opna skjáhermi"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
901 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
902 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Opna skjáhermi hér"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
920 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
921 "meira um notkun skjáherma.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Focus Terminal Panel"
927 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Bókamerki"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
947 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
948 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
949 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
950 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
951 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Síðasti flipi"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Fara á síðasta flipann"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Næsti flipi"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Fara á næsta flipa"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Fyrri flipi"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Fara á fyrri flipa"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Sýna viðtökustað"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Læsa spjöldum"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1047 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1048 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1049 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Upplýsingar"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1065 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1078 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1079 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1080 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1081 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1094 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1095 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1096 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1097 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Möppur"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1114 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1115 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1127 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1128 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1129 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Skjáhermir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1149 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1150 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1151 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1152 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1153 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1154 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1168 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1169 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1170 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1171 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1172 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1173 "Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Staðir"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Sýna falda staði"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1196 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1209 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1210 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1211 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1212 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1229 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1230 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1231 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1232 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1233 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1234 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1235 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1236 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1237 "birta aftur.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@action:inmenu View"
1242 msgid "Show Panels"
1243 msgstr "Sýna spjöld"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1252 "þessari möppu."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1261 "möppu."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr ""
1277 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1278 "þessari möppu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 msgstr ""
1297 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1298 "hluti."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1306 "hluti."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1314 msgstr ""
1315 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1316 "viðtökumöppuna."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr ""
1325 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1326 "viðtökumöppuna."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1336 "þessari möppu."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1349 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1350 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1351 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1352 "para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Loka"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Loka"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "Tvískipta"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1432 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1433 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1434 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1435 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1436 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1452 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1453 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1454 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1455 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1456 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1457 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1458 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1459 "textann á honum.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 msgid ""
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1478 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1479 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1480 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1481 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1482 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1483 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1484 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1485 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1486 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1487 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1488 "helsta.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1500 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1501 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1502 "á þennan hátt.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1513 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1514 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1524 msgstr ""
1525 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1526 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1527 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1528 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1529
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1546 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1547 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1548 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1549 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1565 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1566 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1567 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1568 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1569 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1570 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1571 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1584 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1585 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1586 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1587 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1603 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1604 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1605 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1606 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1607 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1609 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1620 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1621 "kýst helst að nota."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1631 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1643 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1644 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1645 "að sjá krúttlegan dreka!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1654 #, kde-format
1655 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1656 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:button"
1661 msgid "Empty Trash"
1662 msgstr "Tæma ruslafötu"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1665 #, kde-format
1666 msgid "Empties Trash to create free space"
1667 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:button"
1672 msgid "Add Network Folder"
1673 msgstr "Bæta við netmöppu"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Location Bar"
1679 msgid_plural "Location Bars"
1680 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1681 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1682
1683 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:shell about system packages"
1686 msgid "Could not find package %1."
1687 msgstr ""
1688
1689 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info %1 is error code"
1692 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt ""
1698 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1699 "'ErrorNoNetwork'"
1700 msgid ""
1701 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1702 "installing <application>%1</application> manually instead."
1703 msgstr ""
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Afvelja allt"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1733 msgstr "&Forrit"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1739 msgstr "&Netmöppur"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Trash"
1745 msgstr "Rusl"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Autostart"
1751 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Find File…"
1757 msgstr "Finna skrá…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Opna &skjáhermi"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:window"
1768 msgid "Select"
1769 msgstr "Velja"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:window"
1779 msgid "Unselect"
1780 msgstr "Afvelja"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1788 #: dolphinpart.rc:5
1789 #, kde-format
1790 msgid "&Edit"
1791 msgstr "&Breyta"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Selection"
1798 msgstr "Val"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1802 #, kde-format
1803 msgid "&View"
1804 msgstr "S&koða"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1808 #, kde-format
1809 msgid "&Go"
1810 msgstr "&Fara"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Tools"
1817 msgstr "Verkfæri"
1818
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 #, kde-format
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 #, kde-format
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1838 #, kde-format
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Leita að %1 í %2"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "New Tab"
1846 msgstr "Nýr flipi"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Detach Tab"
1852 msgstr "Aftengja flipa"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Loka öðrum flipum"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Tab"
1864 msgstr "Loka flipa"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1871 msgid "%1 | (%2)"
1872 msgstr "%1 | (%2)"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1879 msgid "(%1) | %2"
1880 msgstr "(%1) | %2"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1883 #: dolphinui.rc:61
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Staðsetningarstika"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinui.rc:107
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Aðalverkfærastika"
1895
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1897 #, kde-kuit-format
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 msgid ""
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 msgstr ""
1910 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1911 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1912 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1913 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1914 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1915 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1916 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1917 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1918 "um þetta efni.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1941 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1942 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1943 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1944 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1945 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1946 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1947 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1948 "item></list></para>"
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1951 #, kde-format
1952 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1953 msgstr ""
1954 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1955 "varlega."
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Loading folder…"
1961 msgstr "Hleð inn möppu…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:progress"
1966 msgid "Sorting…"
1967 msgstr "Röðun…"
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1970 #, kde-format
1971 msgid "Search"
1972 msgstr "Leita"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1975 #, kde-format
1976 msgid "Search for %1"
1977 msgstr "Leita að %1"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info"
1982 msgid "Searching…"
1983 msgstr "Leita…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "No items found."
1989 msgstr "Engir hlutir fundust."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid ""
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr ""
2003 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Invalid protocol '%1'"
2009 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol"
2015 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info"
2020 msgid "Authorization required to enter this folder."
2021 msgstr ""
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgid ""
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2027 msgstr ""
2028 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2029 "tiltækt."
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2035 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2036
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2038 #, kde-format
2039 msgid "Filter…"
2040 msgstr "Sía…"
2041
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Fela síustiku"
2047
2048 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@action:inmenu"
2051 msgid "Move to New Folder…"
2052 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2057 msgid "\"%1\""
2058 msgstr "\"%1\""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2071 "folders."
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2087 "files/folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2097 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2106 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2116 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2121 msgid "One File"
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "Ein skrá"
2124 msgstr[1] "%1 skrár"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Folder"
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Ein mappa"
2132 msgstr[1] "%1 möppur"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2138 msgid "One Item"
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Eitt atriði"
2141 msgstr[1] "%1 atriði"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@item:intable"
2146 msgid "%1 item"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 hlutur"
2149 msgstr[1] "%1 hlutir"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "width × height"
2154 msgid "%1 × %2"
2155 msgstr "%1 × %2"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2160 msgid "0 - 9"
2161 msgstr "0 - 9"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group"
2166 msgid "Others"
2167 msgstr "Annað"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Folders"
2173 msgstr "Möppur"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Small"
2179 msgstr "Lítið"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Medium"
2185 msgstr "Miðlungs"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Big"
2191 msgstr "Stórt"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Today"
2197 msgstr "Í dag"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Yesterday"
2203 msgstr "Í gær"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2208 msgid "dddd"
2209 msgstr "dddd"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2222 msgstr "Fyrir viku"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2264 "current locale, and yyyy is full year number."
2265 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2272 "@title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2338 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2344 "context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2352 "and yyyy is full year number"
2353 msgid "MMMM, yyyy"
2354 msgstr "MMMM, yyyy"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2360 "group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Read, "
2369 msgstr "Lesa, "
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Write, "
2376 msgstr "Skrifa, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Execute, "
2383 msgstr "Keyra, "
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Forbidden"
2390 msgstr "Bannað"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Name"
2401 msgstr "Heiti"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Size"
2406 msgstr "Stærð"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Modified"
2411 msgstr "Breytt"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 msgctxt "@tooltip"
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Created"
2422 msgstr "Búið til"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Accessed"
2427 msgstr "Opnað"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Type"
2432 msgstr "Gerð"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Rating"
2437 msgstr "Einkunn"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Tags"
2442 msgstr "Merki"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Comment"
2447 msgstr "Athugasemd"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Title"
2452 msgstr "Titill"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Document"
2459 msgstr "Skjal"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Author"
2464 msgstr "Höfundur"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Publisher"
2469 msgstr "Útgefandi"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Page Count"
2474 msgstr "Síðufjöldi"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Word Count"
2479 msgstr "Orðafjöldi"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Line Count"
2484 msgstr "Línufjöldi"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Date Photographed"
2489 msgstr "Tökudagur"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Image"
2496 msgstr "Mynd"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2500 msgid "Dimensions"
2501 msgstr "Stærðir"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Width"
2506 msgstr "Breidd"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Height"
2511 msgstr "Hæð"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Orientation"
2516 msgstr "Stefna"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Artist"
2521 msgstr "Flytjandi"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Audio"
2529 msgstr "Hljóð"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Genre"
2534 msgstr "Tegund"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Album"
2539 msgstr "Plata"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Duration"
2544 msgstr "Tímalengd"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Bitrate"
2549 msgstr "Bitahraði"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Track"
2554 msgstr "Lag"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Release Year"
2559 msgstr "Útgáfuár"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Myndhlutfall"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Video"
2569 msgstr "Myndskeið"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Frame Rate"
2574 msgstr "Rammatíðni"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Path"
2579 msgstr "Slóð"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Other"
2587 msgstr "Annað"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Skráarending"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Deletion Time"
2597 msgstr "Eyðingartími"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Link Destination"
2602 msgstr "Áfangastaður tengils"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Downloaded From"
2607 msgstr "Sótt frá"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Permissions"
2612 msgstr "Heimildir"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgctxt "@tooltip"
2616 msgid ""
2617 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2618 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2619 msgstr ""
2620 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2621 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Owner"
2626 msgstr "Eigandi"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "User Group"
2631 msgstr "Notandahópur"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Óþekkt villa."
2638
2639 #: main.cpp:61
2640 #, kde-kuit-format
2641 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2642 msgid ""
2643 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2644 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2645 msgstr ""
2646
2647 #: main.cpp:99
2648 #, kde-format
2649 msgid "Dolphin"
2650 msgstr "Dolphin"
2651
2652 #: main.cpp:101
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@title"
2655 msgid "File Manager"
2656 msgstr "Skráastjóri"
2657
2658 #: main.cpp:103
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2662 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2663
2664 #: main.cpp:105
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Felix Ernst"
2668 msgstr "Felix Ernst"
2669
2670 #: main.cpp:106
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2674 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2675
2676 #: main.cpp:108
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Méven Car"
2680 msgstr "Méven Car"
2681
2682 #: main.cpp:109
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2686 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2687
2688 #: main.cpp:111
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Elvis Angelaccio"
2692 msgstr "Elvis Angelaccio"
2693
2694 #: main.cpp:112
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2698 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2699
2700 #: main.cpp:114
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Emmanuel Pescosta"
2704 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2705
2706 #: main.cpp:115
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2710 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2711
2712 #: main.cpp:117
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Frank Reininghaus"
2716 msgstr "Frank Reininghaus"
2717
2718 #: main.cpp:118
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2722 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2723
2724 #: main.cpp:120
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Peter Penz"
2728 msgstr "Peter Penz"
2729
2730 #: main.cpp:121
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2734 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2735
2736 #: main.cpp:123
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Sebastian Trüg"
2740 msgstr "Sebastian Trüg"
2741
2742 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2743 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Developer"
2747 msgstr "Forritari"
2748
2749 #: main.cpp:124
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "David Faure"
2753 msgstr "David Faure"
2754
2755 #: main.cpp:125
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Aaron J. Seigo"
2759 msgstr "Aaron J. Seigo"
2760
2761 #: main.cpp:126
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Rafael Fernández López"
2765 msgstr "Rafael Fernández López"
2766
2767 #: main.cpp:127
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Kevin Ottens"
2771 msgstr "Kevin Ottens"
2772
2773 #: main.cpp:128
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Holger Freyther"
2777 msgstr "Holger Freyther"
2778
2779 #: main.cpp:129
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Max Blazejak"
2783 msgstr "Max Blazejak"
2784
2785 #: main.cpp:130
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Michael Austin"
2789 msgstr "Michael Austin"
2790
2791 #: main.cpp:130
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Documentation"
2795 msgstr "Handbækur"
2796
2797 #: main.cpp:140
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2801 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2802
2803 #: main.cpp:142
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2807 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2808
2809 #: main.cpp:143
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2813 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2814
2815 #: main.cpp:145
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2819 msgstr ""
2820
2821 #: main.cpp:147
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2825 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2826
2827 #: main.cpp:148
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Document to open"
2831 msgstr "Skjal sem á að opna"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2835 #, kde-format
2836 msgid "Hidden files shown"
2837 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2841 #, kde-format
2842 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2843 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2847 #, kde-format
2848 msgid "Automatic scrolling"
2849 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Cut"
2855 msgstr "Klippa"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Copy"
2861 msgstr "Afrita"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Rename…"
2867 msgstr "Endurnefna…"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Move to Trash"
2873 msgstr "Setja í ruslið"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Delete"
2879 msgstr "Eyða"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Show Hidden Files"
2885 msgstr "Sýna faldar skrár"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Limit to Home Directory"
2891 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Automatic Scrolling"
2897 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Properties"
2903 msgstr "Eiginleikar"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2907 #, kde-format
2908 msgid "Previews shown"
2909 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2913 #, kde-format
2914 msgid "Auto-Play media files"
2915 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2919 #, kde-format
2920 msgid "Show item on hover"
2921 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2925 #, kde-format
2926 msgid "Date display format"
2927 msgstr "Dagsetningasnið"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Preview"
2933 msgstr "Forskoðun"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Auto-Play media files"
2939 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Show item on hover"
2945 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Configure…"
2951 msgstr "Grunnstilla…"
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Condensed Date"
2957 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2958
2959 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@label::textbox"
2962 msgid "Select which data should be shown:"
2963 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2964
2965 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@label"
2968 msgid "%1 item selected"
2969 msgid_plural "%1 items selected"
2970 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2971 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2972
2973 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2974 #, kde-format
2975 msgid "play"
2976 msgstr "spila"
2977
2978 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2979 #, kde-format
2980 msgid "pause"
2981 msgstr "setja á pásu"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2984 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2985 #, kde-format
2986 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2987 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2988
2989 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Configure Trash…"
2993 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2994
2995 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2996 #, kde-format
2997 msgid ""
2998 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2999 "and then reopen the panel."
3000 msgstr ""
3001 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3002 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3003
3004 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3005 #, kde-format
3006 msgid "Install Konsole"
3007 msgstr "Setja upp Konsole"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3010 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3011 #, kde-format
3012 msgid "Location"
3013 msgstr "Staðsetning"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3016 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3017 #, kde-format
3018 msgid "What"
3019 msgstr "Hvað"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Any Type"
3025 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Folders"
3031 msgstr "Möppur"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "Documents"
3037 msgstr "Skjöl"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "Images"
3043 msgstr "Myndir"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "Audio Files"
3049 msgstr "Hljóðskrár"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Videos"
3055 msgstr "Myndskeið"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "Any Date"
3061 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "Today"
3067 msgstr "Í dag"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "Yesterday"
3073 msgstr "Í gær"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "This Week"
3079 msgstr "Í þessari viku"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "This Month"
3085 msgstr "Í þessum mánuði"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgid "This Year"
3091 msgstr "Á þessu ári"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgid "Any Rating"
3097 msgstr "Einhver einkunn"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgid "1 or more"
3103 msgstr "1 eða meira"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "2 or more"
3109 msgstr "2 eða meira"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "3 or more"
3115 msgstr "3 eða meira"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "4 or more"
3121 msgstr "4 eða meira"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Highest Rating"
3127 msgstr "Hæsta einkunn"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Clear Selection"
3133 msgstr "Hreinsa val"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "String list separator"
3138 msgid ", "
3139 msgstr ", "
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3144 msgid "Tag: %2"
3145 msgid_plural "Tags: %2"
3146 msgstr[0] "Merki: %2"
3147 msgstr[1] "Merki: %2"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Add Tags"
3153 msgstr "Bæta við merkjum"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "From Here (%1)"
3159 msgstr "Byrja hér (%1)"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3165 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3171 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3177 msgstr "Hætta leit"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Filename"
3183 msgstr "Skrárheiti"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Content"
3189 msgstr "Innihald"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "From Here"
3195 msgstr "Byrja hér"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Your files"
3201 msgstr "Skrárnar þínar"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Search in your home directory"
3207 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3210 #, kde-format
3211 msgid "Open %1"
3212 msgstr "Opna %1"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3215 #, kde-format
3216 msgctxt ""
3217 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3218 "user entered."
3219 msgid "Query Results from '%1'"
3220 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3226 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3227
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Copying"
3236 msgstr "Hætta við afritun"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3242 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3243
3244 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3249 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3255 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Cutting"
3262 msgstr "Hætta við að klippa"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3268 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel"
3277 msgstr "Hætta við"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3283 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Duplicating"
3290 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3291
3292 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3293 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action keep short"
3297 msgid "More"
3298 msgstr "Meira"
3299
3300 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3305 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Moving"
3312 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgid ""
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3327 "para>"
3328 msgstr ""
3329 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3330 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3331 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3332 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3338 msgid "Paste from Clipboard"
3339 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3340
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3344 msgid "Dismiss This Reminder"
3345 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3350 msgid "Don't Remind Me Again"
3351 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3356 msgid ""
3357 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3358 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3359 msgstr ""
3360 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3361 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Renaming"
3368 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3379 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3380 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3381 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3392 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3393 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3394 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3405 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3406 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3407 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Permanently Delete %2"
3418 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3419 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3420 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3421
3422 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3423 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3424 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3425 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3426 #. and a fallback will be used.
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@action"
3430 msgid "Duplicate %2"
3431 msgid_plural "Duplicate %2"
3432 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3433 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3434
3435 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3436 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3437 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3438 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3439 #. and a fallback will be used.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action"
3443 msgid "Move %2 to the Trash"
3444 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3445 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3446 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3447
3448 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3449 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3450 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3451 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3452 #. and a fallback will be used.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action"
3456 msgid "Rename %2"
3457 msgid_plural "Rename %2"
3458 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3459 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3462 #, kde-kuit-format
3463 msgctxt "@info:whatsthis"
3464 msgid ""
3465 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3466 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3467 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3468 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3469 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3470 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3471 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3472 "the current selection.</para>"
3473 msgstr ""
3474 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3475 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3476 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3477 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3478 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3479 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3480 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3481 "valið hverju sinni.</para>"
3482
3483 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3486 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3487 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3488
3489 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3492 msgid "Selection Mode"
3493 msgstr "Valstilling"
3494
3495 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Exit Selection Mode"
3499 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3500
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label:textbox"
3504 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3505 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@label:textbox"
3510 msgid "Search…"
3511 msgstr "Leita…"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Download New Services…"
3517 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@info"
3522 msgid ""
3523 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3524 "settings."
3525 msgstr ""
3526 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3527 "gildi."
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info"
3532 msgid "Restart now?"
3533 msgstr "Endurræsa núna?"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@option:check"
3538 msgid "Delete"
3539 msgstr "Eyða"
3540
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@option:check"
3544 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3545 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3546
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@item:inmenu"
3550 msgid "%1: %2"
3551 msgstr "%1: %2"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3559 #, kde-format
3560 msgid "Use system font"
3561 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3566 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3569 #, kde-format
3570 msgid "Icon size"
3571 msgstr "Táknastærð"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3576 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3577 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3579 #, kde-format
3580 msgid "Preview size"
3581 msgstr "Stærð forskoðunar"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3584 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3585 #, kde-format
3586 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3587 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3591 #, kde-format
3592 msgid "How we display the size of directories"
3593 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show the content count"
3599 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show the content size"
3605 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3609 #, kde-format
3610 msgid "Do not show any directory size"
3611 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3615 #, kde-format
3616 msgid "Recursive directory size limit"
3617 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3621 #, kde-format
3622 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3623 msgstr ""
3624 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3628 #, kde-format
3629 msgid "Permissions style format"
3630 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3636 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3642 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3648 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3654 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3660 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3666 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3672 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3678 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3684 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3690 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "Staðsetning dálka"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "Fylling til hliðar"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3718 #, kde-format
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "Áherslulita heila röð"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3724 #, kde-format
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3742 msgstr ""
3743 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3744 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Version"
3751 msgstr "Útgáfa"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3758 msgstr ""
3759 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3760 "yfirlitsins."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "View Mode"
3767 msgstr "Yfirlitssnið"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid ""
3774 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3775 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3776 msgstr ""
3777 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3778 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Previews shown"
3785 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3793 "icon."
3794 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Grouped Sorting"
3801 msgstr "Flokkuð röðun"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3809 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Sort files by"
3816 msgstr "Raða skrám eftir"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3824 "performed on."
3825 msgstr ""
3826 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3827 "stjórna röðuninni."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Order in which to sort files"
3834 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3841 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Show hidden files and folders last"
3848 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Visible roles"
3855 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Header column widths"
3862 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Properties last changed"
3869 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3876 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Additional Information"
3883 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3887 #, kde-format
3888 msgid "Select Action"
3889 msgstr "Velja aðgerð"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3893 #, kde-format
3894 msgid "Custom Action"
3895 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the URL be editable for the user"
3901 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3905 #, kde-format
3906 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3907 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3913 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3917 #, kde-format
3918 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3919 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3923 #, kde-format
3924 msgid ""
3925 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3926 "instance"
3927 msgstr ""
3928 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3929 "glugga."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3936 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3937 "were removed/renamed ...etc"
3938 msgstr ""
3939 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3940 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3941 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3945 #, kde-format
3946 msgid ""
3947 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3948 "UI)"
3949 msgstr ""
3950 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3954 #, kde-format
3955 msgid "Home URL"
3956 msgstr "Heimaslóð"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3960 #, kde-format
3961 msgid "Remember open folders and tabs"
3962 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3966 #, kde-format
3967 msgid "Place two views side by side"
3968 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the filter bar be shown"
3974 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3978 #, kde-format
3979 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3980 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3984 #, kde-format
3985 msgid "Browse through archives"
3986 msgstr "Skoða safnskrár"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3990 #, kde-format
3991 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3992 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3999 "running in the Terminal panel."
4000 msgstr ""
4001 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4002 "skjáhermispjaldinu."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4006 #, kde-format
4007 msgid "Rename single items inline"
4008 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4012 #, kde-format
4013 msgid "Show selection toggle"
4014 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4018 #, kde-format
4019 msgid ""
4020 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4021 "mode bottom bar."
4022 msgstr ""
4023 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4024 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4028 #, kde-format
4029 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4030 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4034 #, kde-format
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4040 #, kde-format
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show item information on hover"
4048 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4052 #, kde-format
4053 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4054 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4058 #, kde-format
4059 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4060 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show the statusbar"
4066 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4072 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show the space information in the statusbar"
4078 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4082 #, kde-format
4083 msgid "Lock the layout of the panels"
4084 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4088 #, kde-format
4089 msgid "Enlarge Small Previews"
4090 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4097 "items"
4098 msgstr ""
4099 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4100 "atriða"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4104 #, kde-format
4105 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4106 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4110 #, kde-format
4111 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4112 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4116 #, kde-format
4117 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4118 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4122 #, kde-format
4123 msgid "Text width index"
4124 msgstr "Textabreidd"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4128 #, kde-format
4129 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4130 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4133 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4134 #, kde-format
4135 msgid "Enabled plugins"
4136 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:window"
4141 msgid "Configure"
4142 msgstr "Grunnstilla"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group Interface settings"
4147 msgid "Interface"
4148 msgstr "Viðmót"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "View"
4154 msgstr "Skoða"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Context Menu"
4160 msgstr "Samhengisvalmynd"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group"
4165 msgid "Trash"
4166 msgstr "Rusl"
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "User Feedback"
4172 msgstr "Umsagnir notenda"
4173
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4175 #, kde-format
4176 msgid ""
4177 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4178 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4179
4180 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4181 #, kde-format
4182 msgid "Warning"
4183 msgstr "Aðvörun"
4184
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4189 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4190
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4194 msgid "Moving files or folders to trash"
4195 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4196
4197 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4200 msgid "Emptying trash"
4201 msgstr "Ruslið er tæmt"
4202
4203 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4206 msgid "Deleting files or folders"
4207 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4208
4209 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:group"
4212 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4213 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4214
4215 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4218 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4219 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4220
4221 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4224 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4225 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4230 msgid "Opening many folders at once"
4231 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4232
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4236 msgid "Opening many terminals at once"
4237 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4238
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4242 msgid "Switching to act as an administrator"
4243 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "When opening an executable file:"
4249 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4250
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4252 #, kde-format
4253 msgid "Always ask"
4254 msgstr "Alltaf spyrja"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4257 #, kde-format
4258 msgid "Open in application"
4259 msgstr "Opna í forriti"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 #, kde-format
4263 msgid "Run script"
4264 msgstr "Keyra skriftu"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4269 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4270 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@action:button"
4275 msgid "Select Home Location"
4276 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Use Current Location"
4282 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Default Location"
4288 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label:textbox"
4293 msgid "Show on startup:"
4294 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4299 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4300 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:checkbox"
4305 msgid "Opening Folders:"
4306 msgstr "Opna möppur:"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4311 msgid "Show full path in title bar"
4312 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Window:"
4318 msgstr "Gluggi:"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4323 msgid "Show filter bar"
4324 msgstr "Birta síustiku"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "option:radio"
4329 msgid "After current tab"
4330 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "At end of tab bar"
4336 msgstr "Við enda flipastiku"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Open new tabs: "
4342 msgstr "Opna nýja flipa: "
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:check split view panes"
4347 msgid "Switch between views with Tab key"
4348 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Split view: "
4354 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:check"
4359 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4360 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4366 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4367 msgstr ""
4368 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4369 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4370
4371 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4374 msgid "Begin in split view mode"
4375 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4378 #, kde-format
4379 msgid "New windows:"
4380 msgstr "Nýir gluggar:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@info"
4385 msgid ""
4386 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4387 "be applied."
4388 msgstr ""
4389 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4390 "notuð."
4391
4392 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4395 msgid "Folders && Tabs"
4396 msgstr "Möppur og flipar"
4397
4398 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4399 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4402 msgid "Previews"
4403 msgstr "Forskoðanir"
4404
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4409 msgid "Confirmations"
4410 msgstr "Staðfestingar"
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4415 msgid "Panels"
4416 msgstr "Spjöld"
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4421 msgid "Status && Location bars"
4422 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews"
4428 msgstr "Sýna forskoðun"
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Auto-play media files"
4434 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show item on hover"
4440 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4441
4442 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4446 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4452 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@label:checkbox"
4457 msgid "Information Panel:"
4458 msgstr "Upplýsingastika:"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info"
4463 msgid ""
4464 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4465 "pressing the right mouse button on a panel."
4466 msgstr ""
4467 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4468 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Show previews in the view for:"
4474 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4475
4476 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4477 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4478 #. or "Show previews for [files of any size]".
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:spinbox"
4483 msgid "Show previews for"
4484 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4488 #, kde-format
4489 msgctxt ""
4490 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4491 "MiB]'"
4492 msgid "files below "
4493 msgstr "skrár minni en"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4499 msgid " MiB"
4500 msgstr " MiB"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4505 msgid "files of any size"
4506 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4511 msgid "no file"
4512 msgstr "enga skrá"
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check"
4517 msgid "Show previews for folders"
4518 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4521 #, kde-kuit-format
4522 msgctxt "@info"
4523 msgid ""
4524 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4525 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4526 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4527 "metered connections.</para>"
4528 msgstr ""
4529 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4530 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4531 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4532 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4533
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Local storage:"
4538 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4539
4540 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Remote storage:"
4544 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4545
4546 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Show status bar"
4550 msgstr "Sýna stöðustiku"
4551
4552 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show zoom slider"
4556 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4557
4558 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show space information"
4562 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4563
4564 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Status Bar: "
4568 msgstr "Stöðustika: "
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4573 msgid "Make location bar editable"
4574 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4577 #, kde-format
4578 msgid "Location bar:"
4579 msgstr "Staðsetningarstika:"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4584 msgid "Show full path inside location bar"
4585 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4590 msgid "Behavior"
4591 msgstr "Hegðun"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab"
4597 msgid "Icons"
4598 msgstr "Tákn"
4599
4600 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4601 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:tab"
4604 msgid "Compact"
4605 msgstr "Þétt"
4606
4607 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab"
4611 msgid "Details"
4612 msgstr "Ítarlegt"
4613
4614 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "Natural"
4618 msgstr "Venjuleg röðun"
4619
4620 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4624 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4630 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Sorting mode: "
4636 msgstr "Röðun: "
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Show number of items"
4642 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Show size of contents, up to "
4648 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Show no size"
4654 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4657 #, kde-format
4658 msgid " level deep"
4659 msgid_plural " levels deep"
4660 msgstr[0] " stigs dýpt"
4661 msgstr[1] " stiga dýpt"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Folder size:"
4667 msgstr "Möppustærð:"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio as in relative date"
4672 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4673 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4678 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4679 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Date style:"
4685 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4690 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4691 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio as numeric style"
4696 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4697 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio as combined style"
4702 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4703 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Permissions style:"
4709 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgid "System Font"
4715 msgstr "Kerfisletur"
4716
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4720 msgid "Custom Font"
4721 msgstr "Sérstillt letur"
4722
4723 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:button Choose font"
4726 msgid "Choose…"
4727 msgstr "Veldu…"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:radio"
4732 msgid "Use common display style for all folders"
4733 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4734
4735 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4736 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4742 "custom display style."
4743 msgstr ""
4744 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4745 "sérsniðinn birtingarstíl"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4758 "properties for."
4759 msgstr ""
4760 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4761 "directory, í þeirri möppu."
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4767 msgstr "Birtingarstíll: "
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Browsing: "
4785 msgstr "Flakk: "
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show item information on hover"
4791 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Miscellaneous: "
4798 msgstr "Ýmislegt: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Show selection marker"
4804 msgstr "Sýna valmerkingu"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Rename single items inline"
4810 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4813 #, kde-format
4814 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4815 msgstr ""
4816 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4817 "svarglugga."
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4823 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4826 #, kde-format
4827 msgctxt ""
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4829 msgid ""
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4831 "%1"
4832 msgstr ""
4833 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4834 "%1"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4837 #, kde-format
4838 msgctxt ""
4839 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4840 "background setting"
4841 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4842 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
4843
4844 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4845 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox"
4848 msgid "Nothing"
4849 msgstr "ekkert"
4850
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 msgid "Custom Command"
4855 msgstr "Sérsniðin skipun"
4856
4857 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4858 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4859 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4860 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid "Double-click triggers"
4865 msgstr "Tvísmellur keyrir"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Background: "
4871 msgstr "Bakgrunnur:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4874 #, kde-format
4875 msgctxt ""
4876 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr ""
4880 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4885 msgid "Command…"
4886 msgstr "Skipun…"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@label"
4891 msgid ""
4892 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4893 msgstr ""
4894 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@title:tab General View settings"
4899 msgid "General"
4900 msgstr "Almennt"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4905 msgid "Content Display"
4906 msgstr "Birting efnis"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:listbox"
4911 msgid "Default icon size:"
4912 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Preview icon size:"
4918 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgid "Label font:"
4924 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 msgid "Small"
4930 msgstr "Lítil"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4935 msgid "Medium"
4936 msgstr "Miðlungs"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4941 msgid "Large"
4942 msgstr "Mikil"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4947 msgid "Huge"
4948 msgstr "Mjög mikil"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Label width:"
4954 msgstr "Breidd textalínu:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 msgid "Unlimited"
4960 msgstr "Ótakmörkuð"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 msgid "1"
4966 msgstr "1"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 msgid "2"
4972 msgstr "2"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4977 msgid "3"
4978 msgstr "3"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4983 msgid "4"
4984 msgstr "4"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4989 msgid "5"
4990 msgstr "5"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Maximum lines:"
4996 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 msgid "Unlimited"
5002 msgstr "Ótakmörkuð"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5007 msgid "Small"
5008 msgstr "Lítil"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5013 msgid "Medium"
5014 msgstr "Miðlungs"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5019 msgid "Large"
5020 msgstr "Mikil"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "Maximum width:"
5026 msgstr "Hámarksbreidd:"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Expandable"
5032 msgstr "Útvíkkanlegar"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@label:checkbox"
5037 msgid "Folders:"
5038 msgstr "Möppur:"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5043 msgid "By clicking anywhere on the row"
5044 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5049 msgid "By clicking on icon or name"
5050 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5051
5052 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@title:group"
5056 msgid "Open files and folders:"
5057 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:tooltip"
5063 msgid "Size: 1 pixel"
5064 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5065 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5066 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:window"
5071 msgid "View Display Style"
5072 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox"
5077 msgid "Icons"
5078 msgstr "Tákn"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox"
5083 msgid "Compact"
5084 msgstr "Þétt"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox"
5089 msgid "Details"
5090 msgstr "Ítarlegt"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5095 msgid "Ascending"
5096 msgstr "Hækkandi"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 msgid "Descending"
5102 msgstr "Lækkandi"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show folders first"
5108 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files last"
5114 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@option:check"
5119 msgid "Show preview"
5120 msgstr "Forskoða"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@option:check"
5125 msgid "Show in groups"
5126 msgstr "Sýna í flokkum"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show hidden files"
5132 msgstr "Sýna faldar skrár"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Additional Information"
5138 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5141 #, kde-format
5142 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5143 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgid "View mode:"
5149 msgstr "Yfirlitssnið:"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgid "Sorting:"
5155 msgstr "Röðun:"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5158 #, kde-format
5159 msgid "View options:"
5160 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5165 msgid "Current folder"
5166 msgstr "Þessa möppu"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5171 msgid "Current folder and sub-folders"
5172 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5177 msgid "All folders"
5178 msgstr "Allar möppur"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@title:group"
5183 msgid "Apply to:"
5184 msgstr "Nota á:"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Use as default view settings"
5190 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid ""
5196 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5197 "continue?"
5198 msgstr ""
5199 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid ""
5205 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5206 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5207
5208 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:window"
5211 msgid "Applying View Properties"
5212 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5213
5214 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:progress"
5217 msgid "Counting folders: %1"
5218 msgstr "Tel möppur: %1"
5219
5220 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:progress"
5223 msgid "Folders: %1"
5224 msgstr "Möppur: %1"
5225
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5229 msgid "Zoom:"
5230 msgstr "Aðdráttur:"
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5233 #, kde-format
5234 msgid "Zoom"
5235 msgstr "Aðdráttur"
5236
5237 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5240 msgid "Sets the size of the file icons."
5241 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5242
5243 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5244 #, kde-format
5245 msgid "Stop"
5246 msgstr "Stöðva"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@tooltip"
5251 msgid "Stop loading"
5252 msgstr "Stöðva hleðslu"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5255 #, kde-kuit-format
5256 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5257 msgid ""
5258 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5259 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5260 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5261 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5262 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5263 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5264 "device.</item></list></para>"
5265 msgstr ""
5266 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5267 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5268 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5269 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5270 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5271 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5272 "verið er að nota.</item></list></para>"
5273
5274 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu"
5277 msgid "Show Zoom Slider"
5278 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5279
5280 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu"
5283 msgid "Show Space Information"
5284 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5287 #, kde-format
5288 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5289 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5290
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5292 #, kde-format
5293 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5294 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5297 #, kde-format
5298 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5299 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5300
5301 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5302 #, kde-format
5303 msgid "KDiskFree"
5304 msgstr "KDiskFree"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5307 #, kde-kuit-format
5308 msgctxt "@info"
5309 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5310 msgstr ""
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "Installing Filelight…"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status Free disk space"
5321 msgid "%1 free"
5322 msgstr "%1 laust"
5323
5324 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5327 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5328 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5333 msgid ""
5334 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5335 "Press to manage disk space usage."
5336 msgstr ""
5337 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5338 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@title"
5343 msgid "Free Up Disk Space"
5344 msgstr ""
5345
5346 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5348 #, kde-kuit-format
5349 msgctxt "@title"
5350 msgid ""
5351 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5352 "identify big files and folders.</para>"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:button"
5358 msgid "Install Filelight…"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5362 #, kde-format
5363 msgid "Trash Emptied"
5364 msgstr "Ruslið tæmt"
5365
5366 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5367 #, kde-format
5368 msgid "The Trash was emptied."
5369 msgstr "Ruslið var tæmt."
5370
5371 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5374 msgid "Places"
5375 msgstr "Staðir"
5376
5377 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5380 msgid "Count of available Network Shares"
5381 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5382
5383 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5386 msgid "Settings"
5387 msgstr "Stillingar"
5388
5389 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5392 msgid "A subset of Dolphin settings."
5393 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5394
5395 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5396 #, kde-format
5397 msgid "Select Remote Charset"
5398 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5399
5400 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5401 #, kde-format
5402 msgid "Default"
5403 msgstr "Sjálfgefið"
5404
5405 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5406 #, kde-format
5407 msgid "Reload"
5408 msgstr "Endurhlaða"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:656
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder selected"
5414 msgid_plural "%1 folders selected"
5415 msgstr[0] "1 mappa valin"
5416 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 file selected"
5422 msgid_plural "%1 files selected"
5423 msgstr[0] "1 skrá valin"
5424 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:659
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 folder"
5430 msgid_plural "%1 folders"
5431 msgstr[0] "1 mappa"
5432 msgstr[1] "%1 möppur"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:660
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status"
5437 msgid "1 file"
5438 msgid_plural "%1 files"
5439 msgstr[0] "1 skrá"
5440 msgstr[1] "%1 skrár"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:664
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5445 msgid "%1, %2 (%3)"
5446 msgstr "%1, %2 (%3)"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:666
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:status files (size)"
5451 msgid "%1 (%2)"
5452 msgstr "%1 (%2)"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:670
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "0 folders, 0 files"
5458 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "<filename> copy"
5463 msgid "%1 copy"
5464 msgstr "%1 afrit"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1079
5467 #, kde-format
5468 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5469 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5470 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5471 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1084
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:button"
5476 msgid "Open %1 Item"
5477 msgid_plural "Open %1 Items"
5478 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5479 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1214
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu"
5484 msgid "Side Padding"
5485 msgstr "Fylling til hliðar"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1218
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu"
5490 msgid "Automatic Column Widths"
5491 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1223
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu"
5496 msgid "Custom Column Widths"
5497 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1829
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status"
5502 msgid "Trash operation completed."
5503 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1839
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Delete operation completed."
5509 msgstr "Eyðingu er lokið."
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:1995
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@action:button"
5514 msgid "Rename and Hide"
5515 msgstr "Endurnefna og fela"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:1999
5518 #, kde-format
5519 msgid ""
5520 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5521 "Do you still want to rename it?"
5522 msgstr ""
5523 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5524 "Viltu samt endurnefna hana?"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2001
5527 #, kde-format
5528 msgid ""
5529 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5530 "Do you still want to rename it?"
5531 msgstr ""
5532 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5533 "Viltu samt endurnefna hana?"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2003
5536 #, kde-format
5537 msgid "Hide this File?"
5538 msgstr "Fela þessa skrá?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2003
5541 #, kde-format
5542 msgid "Hide this Folder?"
5543 msgstr "Fela þessa möppu?"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2053
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location is empty."
5549 msgstr "Staðsetningu vantar."
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2055
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location '%1' is invalid."
5555 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2324
5558 #, kde-format
5559 msgid "Loading…"
5560 msgstr "Hleð inn…"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2343
5563 #, kde-format
5564 msgid "Loading canceled"
5565 msgstr "Hætt við hleðslu"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2345
5568 #, kde-format
5569 msgid "No items matching the filter"
5570 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2347
5573 #, kde-format
5574 msgid "No items matching the search"
5575 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2349
5578 #, kde-format
5579 msgid "Trash is empty"
5580 msgstr "Ruslið er tómt"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2352
5583 #, kde-format
5584 msgid "No tags"
5585 msgstr "Engin merki"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2355
5588 #, kde-format
5589 msgid "No files tagged with \"%1\""
5590 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2359
5593 #, kde-format
5594 msgid "No recently used items"
5595 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2361
5598 #, kde-format
5599 msgid "No shared folders found"
5600 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2363
5603 #, kde-format
5604 msgid "No relevant network resources found"
5605 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2365
5608 #, kde-format
5609 msgid "No MTP-compatible devices found"
5610 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2367
5613 #, kde-format
5614 msgid "No Apple devices found"
5615 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2369
5618 #, kde-format
5619 msgid "No Bluetooth devices found"
5620 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2371
5623 #, kde-format
5624 msgid "Folder is empty"
5625 msgstr "Mappan er tóm"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action"
5630 msgid "Create Folder…"
5631 msgstr "Búa til möppu…"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 msgid ""
5637 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 "items at once results in their new names differing only in a number."
5639 msgstr ""
5640 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5641 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5642 "nafnið."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5645 #, kde-kuit-format
5646 msgctxt "@info:whatsthis"
5647 msgid ""
5648 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5649 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5650 "deleted later if disk space is needed."
5651 msgstr ""
5652 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5653 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@info:whatsthis"
5658 msgid ""
5659 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5660 "recovered by normal means."
5661 msgstr ""
5662 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5663 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5668 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5669 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 msgid "Duplicate Here"
5675 msgstr "Tvítaka hér"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu File"
5680 msgid "Properties"
5681 msgstr "Eiginleikar"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5684 #, kde-kuit-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5686 msgid ""
5687 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5688 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5689 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5690 "there like managing read- and write-permissions."
5691 msgstr ""
5692 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5693 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5694 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5695 "skrifheimildir."
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:incontextmenu"
5700 msgid "Copy Location"
5701 msgstr "Afrita staðsetningu"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5706 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5707 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@action:inmenu File"
5712 msgid "Move to Trash…"
5713 msgstr "Setja í ruslið…"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu File"
5718 msgid "Delete…"
5719 msgstr "Eyða…"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Duplicate Here…"
5725 msgstr "Tvítaka hér…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:incontextmenu"
5730 msgid "Copy Location…"
5731 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5734 #, kde-kuit-format
5735 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5736 msgid ""
5737 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5738 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5739 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5740 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5741 "interface> option is enabled.</para>"
5742 msgstr ""
5743 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5744 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5745 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5746 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5747 "interface> er virkur.</para>"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5752 msgid ""
5753 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5754 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5755 "you an overview in folders with many items.</para>"
5756 msgstr ""
5757 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5758 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5759 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5762 #, kde-kuit-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5764 msgid ""
5765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5770 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5771 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5774 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5775 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5776 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5777 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5778 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5779 "sama listanum.</para>"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:intoolbar"
5784 msgid "View Mode"
5785 msgstr "Yfirlitssnið"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5790 msgid "This increases the icon size."
5791 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 msgid "Reset Zoom Level"
5797 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5800 #, kde-format
5801 msgid "Zoom To Default"
5802 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5807 msgid "This resets the icon size to default."
5808 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5813 msgid "This reduces the icon size."
5814 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5819 msgid "Zoom"
5820 msgstr "Aðdráttur"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:intoolbar"
5825 msgid "Show Previews"
5826 msgstr "Birta forskoðun"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info"
5831 msgid "Show preview of files and folders"
5832 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5835 #, kde-kuit-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 msgid ""
5838 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5839 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5840 "the images."
5841 msgstr ""
5842 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5843 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5848 msgid "Folders First"
5849 msgstr "Möppur fremst"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Hidden Files Last"
5855 msgstr "Faldar skrár aftast"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu View"
5860 msgid "Sort By"
5861 msgstr "Raða eftir"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Show Additional Information"
5867 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show in Groups"
5873 msgstr "Sýna í flokkum"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5879 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu View"
5884 msgid "Show Hidden Files"
5885 msgstr "Sýna faldar skrár"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5888 #, kde-kuit-format
5889 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 msgid ""
5891 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5892 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5893 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5894 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5895 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5896 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5897 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5898 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5899 msgstr ""
5900 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5901 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5902 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5903 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5904 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5905 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5906 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5907 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View"
5912 msgid "Adjust View Display Style…"
5913 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5920 msgstr ""
5921 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5922 "möppur."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5927 msgid "Icons"
5928 msgstr "Tákn"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info"
5933 msgid "Icons view mode"
5934 msgstr "Táknayfirlit"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5939 msgid "Compact"
5940 msgstr "Þétt"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info"
5945 msgid "Compact view mode"
5946 msgstr "Þétt yfirlit"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5951 msgid "Details"
5952 msgstr "Ítarlegt"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info"
5957 msgid "Details view mode"
5958 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Sort descending"
5963 msgid "Z-A"
5964 msgstr "Ö-A"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Sort ascending"
5969 msgid "A-Z"
5970 msgstr "A-Ö"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort descending"
5975 msgid "Largest First"
5976 msgstr "Stærsta fyrst"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort ascending"
5981 msgid "Smallest First"
5982 msgstr "Minnsta fyrst"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort descending"
5987 msgid "Newest First"
5988 msgstr "Nýjasta fyrst"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort ascending"
5993 msgid "Oldest First"
5994 msgstr "Elsta fyrst"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort descending"
5999 msgid "Highest First"
6000 msgstr "Hæsta fyrst"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort ascending"
6005 msgid "Lowest First"
6006 msgstr "Lægsta fyrst"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort descending"
6011 msgid "Descending"
6012 msgstr "Lækkandi"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort ascending"
6017 msgid "Ascending"
6018 msgstr "Hækkandi"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6021 #, kde-format
6022 msgctxt ""
6023 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6024 "selection is empty when this text is shown."
6025 msgid "Actions for Current View"
6026 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6027
6028 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6029 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6032 #. and a fallback will be used.
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6034 #, kde-format
6035 msgid "Actions for %1"
6036 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6039 #, kde-format
6040 msgctxt ""
6041 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6042 "of selected files/folders."
6043 msgid "Actions for One Selected Item"
6044 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6045 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6046 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6047
6048 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info:status"
6051 msgid "Updating version information…"
6052 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6053
6054 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6055 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6056
6057 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6058 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6059
6060 #~ msgid "No limit"
6061 #~ msgstr "Engin takmörk"
6062
6063 #~ msgctxt "@label"
6064 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6065 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6066
6067 #~ msgid "No previews"
6068 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6071 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6072 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6075 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6076 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6077
6078 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6081 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6082 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6083 #~ "views."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6086 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6087 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6090 #~ msgid "Activate Tab %1"
6091 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6092
6093 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6094 #~ msgid "Activate Next Tab"
6095 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6099 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6102 #~ msgid "Pop out"
6103 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6104
6105 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6106 #~ msgid "Pop out"
6107 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6108
6109 #~ msgid "Split the view into two panes"
6110 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6111
6112 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6113 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6114
6115 #~ msgid "Show tooltips"
6116 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6117
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6122 #~ "yfirliti"
6123
6124 #~ msgctxt "@option:check"
6125 #~ msgid "Show tooltips"
6126 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6127
6128 #~ msgctxt "option:check"
6129 #~ msgid "Rename inline"
6130 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6131
6132 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6133 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6134
6135 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Folder size displays:"
6137 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6138
6139 #~ msgid "More Search Tools"
6140 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6141
6142 #~ msgctxt "@title:window"
6143 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6144 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:status"
6147 #~ msgid "1 File"
6148 #~ msgid_plural "%1 Files"
6149 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6150 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6151
6152 #~ msgctxt "@title:group"
6153 #~ msgid "Startup"
6154 #~ msgstr "Ræsing"
6155
6156 #~ msgctxt "@title:group"
6157 #~ msgid "View Modes"
6158 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6159
6160 #~ msgctxt "@title:group"
6161 #~ msgid "Navigation"
6162 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group"
6165 #~ msgid "View: "
6166 #~ msgstr "Yfirlit: "
6167
6168 #~ msgctxt "@title:group"
6169 #~ msgid "General: "
6170 #~ msgstr "Almennt: "
6171
6172 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6173 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6174 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6175
6176 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6177 #~ msgid "General:"
6178 #~ msgstr "Almennt:"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6181 #~ msgid "Filter..."
6182 #~ msgstr "Sía..."
6183
6184 #~ msgid "Search..."
6185 #~ msgstr "Leita..."
6186
6187 #~ msgctxt "@info:progress"
6188 #~ msgid "Sorting..."
6189 #~ msgstr "Raða..."
6190
6191 #~ msgid "Filter..."
6192 #~ msgstr "Sía..."
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Configure..."
6196 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6197
6198 #~ msgctxt "@label:textbox"
6199 #~ msgid "Search..."
6200 #~ msgstr "Leita..."
6201
6202 #~ msgctxt "@info"
6203 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6204 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6205
6206 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6207 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6208
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6211 #~ "\"%2\"</application>."
6212 #~ msgid_plural ""
6213 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6214 #~ "<application>%2</application>."
6215 #~ msgstr[0] ""
6216 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6217 #~ "\"%2\"</application>."
6218 #~ msgstr[1] ""
6219 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6220 #~ "<application>%2</application>."
6221
6222 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6223 #~ msgid ", "
6224 #~ msgstr ", "
6225
6226 #~ msgctxt "@info:credit"
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6229 #~ "Angelaccio"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6232 #~ "Angelaccio"
6233
6234 #~ msgid "Font family"
6235 #~ msgstr "Leturhópur"
6236
6237 #~ msgid "Font size"
6238 #~ msgstr "Leturstærð"
6239
6240 #~ msgid "Italic"
6241 #~ msgstr "Skáletrað"
6242
6243 #~ msgid "Font weight"
6244 #~ msgstr "Leturbreidd"
6245
6246 #~ msgid ""
6247 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6248 #~ msgstr ""
6249 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6250 #~ "og villuleiðréttingu"
6251
6252 #~ msgctxt "width x height"
6253 #~ msgid "%1 x %2"
6254 #~ msgstr "%1 x %2"
6255
6256 #~ msgctxt "@item"
6257 #~ msgid "Eject"
6258 #~ msgstr "Spýta út"
6259
6260 #~ msgctxt "@item"
6261 #~ msgid "Release"
6262 #~ msgstr "Sleppa"
6263
6264 #~ msgctxt "@item"
6265 #~ msgid "Safely Remove"
6266 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6267
6268 #~ msgctxt "@item"
6269 #~ msgid "Unmount"
6270 #~ msgstr "Aftengja"
6271
6272 #~ msgctxt "@info"
6273 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6274 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6278 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6279
6280 #~ msgctxt "@info"
6281 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6282 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Open in New Tab"
6286 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6289 #~ msgid "Open in New Window"
6290 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Mount"
6294 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6297 #~ msgid "Edit..."
6298 #~ msgstr "Breyta..."
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6301 #~ msgid "Remove"
6302 #~ msgstr "Fjarlægja"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6305 #~ msgid "Hide"
6306 #~ msgstr "Fela"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6309 #~ msgid "Add Entry..."
6310 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgid "Icon Size"
6314 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6315
6316 #~ msgctxt "Small icon size"
6317 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6318 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6319
6320 #~ msgctxt "Medium icon size"
6321 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6322 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6323
6324 #~ msgctxt "Large icon size"
6325 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6326 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6327
6328 #~ msgctxt "Huge icon size"
6329 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6330 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6333 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6334 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6337 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6338 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6342 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6343
6344 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6345 #~ msgid "Sett&ings"
6346 #~ msgstr "Still&ingar"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6349 #~ msgid "Control"
6350 #~ msgstr "Stýring"
6351
6352 #~ msgctxt "@action"
6353 #~ msgid "Show menu"
6354 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgid "Services"
6358 #~ msgstr "Þjónustur"
6359
6360 #~ msgctxt "@title"
6361 #~ msgid "Dolphin Part"
6362 #~ msgstr "Dolphin eining"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "@title:group"
6366 #~| msgid "Navigation"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Url Navigator"
6369 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6370 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6371 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:intable"
6374 #~ msgid "Unknown"
6375 #~ msgstr "Óþekkt"
6376
6377 #~ msgctxt "@info"
6378 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6379 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6380
6381 #~ msgctxt "@info:status"
6382 #~ msgid "Unknown size"
6383 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6384
6385 #~ msgctxt "@label:textbox"
6386 #~ msgid "Start in:"
6387 #~ msgstr "Byrja í:"
6388
6389 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6390 #~ msgid "Window options:"
6391 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6392
6393 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6394 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6395 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6398 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6399 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Rename Items"
6403 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6404
6405 #~ msgctxt "@label:textbox"
6406 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6407 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6408
6409 #~ msgctxt "@info:status"
6410 #~ msgid "New name #"
6411 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6412
6413 #~ msgctxt "@label:textbox"
6414 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6415 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6416 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6417 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6421 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "View Properties"
6425 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6426
6427 #~ msgid "Show facets widget"
6428 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6429
6430 #, fuzzy
6431 #~| msgctxt "action:button"
6432 #~| msgid "Fewer Options"
6433 #~ msgctxt "@action:button"
6434 #~ msgid "Fewer Options"
6435 #~ msgstr "Færri valkostir"
6436
6437 #, fuzzy
6438 #~| msgctxt "action:button"
6439 #~| msgid "More Options"
6440 #~ msgctxt "@action:button"
6441 #~ msgid "More Options"
6442 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6443
6444 #~ msgctxt "@option:check"
6445 #~ msgid "Any"
6446 #~ msgstr "Hvað sem er"
6447
6448 #~ msgctxt "@option:check"
6449 #~ msgid "Folders"
6450 #~ msgstr "Möppur"
6451
6452 #~ msgctxt "@option:option"
6453 #~ msgid "Anytime"
6454 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6455
6456 #~ msgctxt "@option:option"
6457 #~ msgid "Today"
6458 #~ msgstr "Í dag"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:option"
6461 #~ msgid "Yesterday"
6462 #~ msgstr "Í gær"
6463
6464 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6465 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6466 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "Go"
6470 #~ msgstr "Fara"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6473 #~ msgid "Tools"
6474 #~ msgstr "Verkfæri"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6477 #~ msgid "Preview"
6478 #~ msgstr "Forskoðun"
6479
6480 #~ msgid "stop"
6481 #~ msgstr "stöðva"
6482
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6484 #~ msgid "Add to Places"
6485 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6486
6487 #, fuzzy
6488 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6490 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6491 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6494 #~ msgid "Descending"
6495 #~ msgstr "Lækkandi"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Configure Shown Data"
6499 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6500
6501 #~ msgctxt "@label::textbox"
6502 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6503 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6504
6505 #~ msgctxt "action:button"
6506 #~ msgid "Everywhere"
6507 #~ msgstr "Allsstaðar"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6510 #~ msgid "Unchanged"
6511 #~ msgstr "Óbreytt"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6514 #~ msgid "Horizontally flipped"
6515 #~ msgstr "Flett lárétt"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6518 #~ msgid "180° rotated"
6519 #~ msgstr "Snúið 180°"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6522 #~ msgid "Vertically flipped"
6523 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6526 #~ msgid "Transposed"
6527 #~ msgstr "Víxlað"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6530 #~ msgid "90° rotated"
6531 #~ msgstr "Snúið 90°"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6534 #~ msgid "Transversed"
6535 #~ msgstr "Þverað"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6538 #~ msgid "270° rotated"
6539 #~ msgstr "Snúið 270°"
6540
6541 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6542 #~ msgid "%1/s"
6543 #~ msgstr "%1/sek"
6544
6545 #~ msgctxt "@label"
6546 #~ msgid "Label:"
6547 #~ msgstr "Skýring:"
6548
6549 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6550 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6551
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "Location:"
6554 #~ msgstr "Staðsetning:"
6555
6556 #~ msgctxt "@label"
6557 #~ msgid "Choose an icon:"
6558 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6559
6560 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6561 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Add Places Entry"
6565 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:window"
6568 #~ msgid "Edit Places Entry"
6569 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Show All Entries"
6573 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6574
6575 #~ msgctxt "@title:group"
6576 #~ msgid "Properties"
6577 #~ msgstr "Eiginleikar"
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~| msgctxt "@title:window"
6581 #~| msgid "Additional Information"
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Additional Information Shown"
6584 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6585
6586 #~ msgctxt "@title:group"
6587 #~ msgid "Apply View Properties To"
6588 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6589
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6591 #~ msgid "Use these view properties as default"
6592 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6593
6594 #~ msgctxt "@label:textbox"
6595 #~ msgid "Location:"
6596 #~ msgstr "Staðsetning:"
6597
6598 #~ msgctxt "@title:group"
6599 #~ msgid "Icon Size"
6600 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6601
6602 #~ msgctxt "@label:listbox"
6603 #~ msgid "Preview:"
6604 #~ msgstr "Forskoðun:"
6605
6606 #~ msgctxt "@title:group"
6607 #~ msgid "Text"
6608 #~ msgstr "Texti"
6609
6610 #~ msgctxt "@label:listbox"
6611 #~ msgid "Font:"
6612 #~ msgstr "Letur:"
6613
6614 #~ msgctxt "@label:listbox"
6615 #~ msgid "Width:"
6616 #~ msgstr "Breidd:"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6619 #~ msgid "Small"
6620 #~ msgstr "Lítil"
6621
6622 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6623 #~ msgid "Medium"
6624 #~ msgstr "Miðlungs"
6625
6626 #~ msgctxt "@option:check"
6627 #~ msgid "Expandable folders"
6628 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6629
6630 #~ msgctxt "@label"
6631 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6632 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:button"
6635 #~ msgid "Additional Information"
6636 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6639 #~ msgid "Select All"
6640 #~ msgstr "Velja allt"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6643 #~ msgid "Reload"
6644 #~ msgstr "Endurlesa"
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Image Size"
6648 #~ msgstr "Stærð myndar"
6649
6650 #~ msgctxt "@item"
6651 #~ msgid "Places"
6652 #~ msgstr "Staðir"
6653
6654 #~ msgctxt "@item"
6655 #~ msgid "Recently Saved"
6656 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6657
6658 #~ msgctxt "@item"
6659 #~ msgid "Search For"
6660 #~ msgstr "Leita að"
6661
6662 #~ msgctxt "@item"
6663 #~ msgid "Devices"
6664 #~ msgstr "Tæki"
6665
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Home"
6668 #~ msgstr "Heimamappa"
6669
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "Network"
6672 #~ msgstr "Netkerfi"
6673
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "Root"
6676 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6677
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Trash"
6680 #~ msgstr "Rusl"
6681
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Today"
6684 #~ msgstr "Í dag"
6685
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "Yesterday"
6688 #~ msgstr "Í gær"
6689
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "This Month"
6692 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6693
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgid "Last Month"
6696 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6697
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6699 #~ msgid "Documents"
6700 #~ msgstr "Skjöl"
6701
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgid "Images"
6704 #~ msgstr "Myndir"
6705
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Audio Files"
6708 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6709
6710 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgid "Videos"
6712 #~ msgstr "Myndskeið"
6713
6714 #, fuzzy
6715 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~| msgid "Empty Trash"
6717 #~ msgid "Empty Search"
6718 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "&Delete"
6722 #~ msgstr "E&yða"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "&Move to Trash"
6726 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6729 #~ msgid "Rename..."
6730 #~ msgstr "Endurnefna..."
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Help"
6734 #~ msgstr "Hjálp"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6738 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Date"
6742 #~ msgstr "Dagsetning"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6746 #~| msgid "Current folder"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6748 #~ msgid "%1 - current folder"
6749 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6750
6751 #, fuzzy
6752 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6753 #~| msgid "Current folder"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6755 #~ msgid "%1 - current device"
6756 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6757
6758 #, fuzzy
6759 #~| msgctxt "@item"
6760 #~| msgid "Devices"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6762 #~ msgid "%1 - all devices"
6763 #~ msgstr "Tæki"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Paste Into Folder"
6767 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6770 #~ msgid "%A"
6771 #~ msgstr "%A"
6772
6773 #~ msgctxt ""
6774 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6775 #~ "locale, and %Y is full year number"
6776 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6777 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6778
6779 #~ msgctxt ""
6780 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6781 #~ "and %Y is full year number"
6782 #~ msgid "%B, %Y"
6783 #~ msgstr "%B, %Y"
6784
6785 #~ msgctxt "@info"
6786 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6787 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6788
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "Mouse"
6791 #~ msgstr "Mús"
6792
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6795 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6798 #~ msgid "Paste"
6799 #~ msgstr "Líma"
6800
6801 #~ msgctxt "@label:textbox"
6802 #~ msgid "Find:"
6803 #~ msgstr "Finna:"
6804
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Update of version information failed."
6807 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "Copy Text"
6811 #~ msgstr "Afrita texta"
6812
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6815 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:group Date"
6818 #~ msgid "Last Week"
6819 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6820
6821 #~ msgctxt ""
6822 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6823 #~ "full year number"
6824 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6825 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6826
6827 #~ msgid "Zoom slider"
6828 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Trash"
6832 #~ msgstr "Rusl"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~| msgctxt "@label:listbox"
6836 #~| msgid "Text width:"
6837 #~ msgctxt "@option:option"
6838 #~ msgid "Maximum Rating"
6839 #~ msgstr "Textabreidd:"
6840
6841 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6842 #~ msgid "Small"
6843 #~ msgstr "Lítil"
6844
6845 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6846 #~ msgid "Medium"
6847 #~ msgstr "Miðlungs"
6848
6849 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6850 #~ msgid "Large"
6851 #~ msgstr "Mikil"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Copy Information Message"
6855 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgid "Copy Error Message"
6859 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "No destination"
6863 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6864
6865 #~ msgctxt "@option:check"
6866 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6867 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "Do not create previews for"
6871 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:group"
6874 #~ msgid "Version Control Systems"
6875 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6876
6877 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6878 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6879 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "items"
6883 #~ msgstr "hlutir"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6887 #~| msgid "Name"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6889 #~ msgid "Name"
6890 #~ msgstr "Nafn"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@label"
6894 #~| msgid "Size"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Size"
6897 #~ msgstr "Stærð"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~| msgctxt "@label"
6901 #~| msgid "Date"
6902 #~ msgctxt "@item:intable"
6903 #~ msgid "Date"
6904 #~ msgstr "Dagsetning"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgctxt "@label"
6908 #~| msgid "Permissions"
6909 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgid "Permissions"
6911 #~ msgstr "Heimildir"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@label"
6915 #~| msgid "Owner"
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6917 #~ msgid "Owner"
6918 #~ msgstr "Eigandi"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@label"
6922 #~| msgid "Group"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Group"
6925 #~ msgstr "Hópur"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@label"
6929 #~| msgid "Type"
6930 #~ msgctxt "@item:intable"
6931 #~ msgid "Type"
6932 #~ msgstr "Tegund"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@label"
6936 #~| msgid "Link Destination"
6937 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~ msgid "Destination"
6939 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@label"
6943 #~| msgid "Path"
6944 #~ msgctxt "@item:intable"
6945 #~ msgid "Path"
6946 #~ msgstr "Slóð"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6949 #~ msgid "By Name"
6950 #~ msgstr "Eftir heiti"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6953 #~ msgid "By Size"
6954 #~ msgstr "Eftir stærð"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6957 #~ msgid "By Permissions"
6958 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6961 #~ msgid "By Owner"
6962 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6965 #~ msgid "By Group"
6966 #~ msgstr "Eftir hóp"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~| msgctxt "@label"
6970 #~| msgid "Link Destination"
6971 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6972 #~ msgid "By Link Destination"
6973 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6974
6975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6976 #~ msgid "Name"
6977 #~ msgstr "Nafn"
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Additional information"
6981 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6985 #~| msgid "%1 (%2)"
6986 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6987 #~ msgid "%1 (%2)"
6988 #~ msgstr "%1 (%2)"
6989
6990 #~ msgctxt "@option:check"
6991 #~ msgid "Rename inline"
6992 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6993
6994 #~ msgctxt "@info:status"
6995 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6996 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"