]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-14 14:31+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:159
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:123
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:137
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:192
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:200
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:204
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:453
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:325
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:328
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:331
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:334
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:337
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:341
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:416
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:417
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:424
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:618
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:620
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:629
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:669
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:679
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:877
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:878
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Focus Terminal Panel"
928 msgstr "Focus op terminalpaneel"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Bladwijzers"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
948 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
949 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
950 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
951 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
952 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ga naar tab %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Doel tonen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "In nieuw venster openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Panelen vergrendelen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1048 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1049 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1050 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informatie"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1066 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1079 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1080 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1081 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1082 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1095 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1096 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1097 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1098 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Mappen"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1115 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1116 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1128 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1129 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1130 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1150 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1151 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1152 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1153 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1154 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1168 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1169 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1170 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1171 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1172 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@title:window"
1177 msgid "Places"
1178 msgstr "Locaties"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@item:inmenu"
1183 msgid "Show Hidden Places"
1184 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1191 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "property."
1193 msgstr ""
1194 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1195 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1196 "\"."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1209 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1210 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1211 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1212 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1219 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1220 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1221 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1222 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1223 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1224 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1225 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1226 "interface> to display it again.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1229 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1230 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1231 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1232 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1233 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1234 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1235 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1236 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1237 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1238 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Show Panels"
1244 msgstr "Panelen tonen"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1251 msgstr ""
1252 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1261 "verwijderen."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr ""
1277 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1278 "maken."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 msgstr ""
1291 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1299 "al."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1305 msgstr ""
1306 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1307 "items al."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1317 "bestemmingsmap te schrijven."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1327 "bestemmingsmap te schrijven."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 "this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1337 "deze map te verplaatsen."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1344 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1345 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1346 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1347 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1350 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1351 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1352 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "Sluiten"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Close left view"
1364 msgstr "Weergave links sluiten"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1369 msgid "Pop out Left View"
1370 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 msgid "Close"
1382 msgstr "Sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info"
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "Splitsen"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "Weergave splitsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "Verschijnt"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1432 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1433 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1434 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1435 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1436 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1452 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1453 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1454 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1455 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1456 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1457 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1458 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1459 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 msgid ""
1465 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1466 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1467 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1468 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1469 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1470 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1471 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1472 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1473 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1474 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1475 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1478 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1479 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1480 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1481 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1482 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1483 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1484 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1485 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1486 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1487 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1488 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 msgid ""
1494 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1495 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1496 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1497 "be triggered this way.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1500 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1501 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1502 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1509 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1510 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1513 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1514 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1515 "Werkbalk.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1522 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1523 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1524 "Handbook</interface>."
1525 msgstr ""
1526 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1527 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1528 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1529 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1530
1531 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1532 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1533 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1534 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1535 #. The same might be true for any external link you translate.
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1541 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1542 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1543 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1544 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1547 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1548 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1550 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1551 "UserBase Wiki openen.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1556 msgid ""
1557 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1558 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1559 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1560 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1561 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1563 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1564 "windows so don't get too used to this.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1567 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1568 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1569 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1570 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1571 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1572 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1573 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1574 "para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1581 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1582 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1583 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1584 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1587 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1588 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1589 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1590 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1606 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1607 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1608 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1609 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1610 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1611 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1612 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1621 msgstr ""
1622 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1623 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1624 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1632 msgstr ""
1633 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1634 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "a look!"
1644 msgstr ""
1645 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1646 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1647 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1648 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Defocus Terminal Panel"
1654 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 #, kde-format
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Empty Trash"
1665 msgstr "Prullenbak legen"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 #, kde-format
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "Locatiebalk"
1684 msgstr[1] "Locatiebalken"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1708 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1709 "installeren."
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:148
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "&Edit File Type…"
1715 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:152
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Select Items Matching…"
1721 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:157
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect Items Matching…"
1727 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:163
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect All"
1733 msgstr "Alles deselecteren"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:178
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "App&lications"
1739 msgstr "Pro&gramma's"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:179
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "&Network Folders"
1745 msgstr "&Netwerkmappen"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:180
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Trash"
1751 msgstr "Prullenbak"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:183
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgid "Autostart"
1757 msgstr "Autostart"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:189
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Find File…"
1763 msgstr "Bestand zoeken…"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:195
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Open &Terminal"
1769 msgstr "&Terminal openen"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@title:window"
1774 msgid "Select"
1775 msgstr "Selecteren"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1778 #, kde-format
1779 msgid "Select all items matching this pattern:"
1780 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Unselect"
1786 msgstr "Deselecteren"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1789 #, kde-format
1790 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1794 #: dolphinpart.rc:5
1795 #, kde-format
1796 msgid "&Edit"
1797 msgstr "Be&werken"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1800 #: dolphinpart.rc:15
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Selection"
1804 msgstr "Selectie"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (view)
1807 #: dolphinpart.rc:24
1808 #, kde-format
1809 msgid "&View"
1810 msgstr "Beel&d"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (go)
1813 #: dolphinpart.rc:33
1814 #, kde-format
1815 msgid "&Go"
1816 msgstr "&Ga naar"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1819 #: dolphinpart.rc:41
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Tools"
1823 msgstr "Hulpmiddelen"
1824
1825 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1826 #: dolphinpart.rc:51
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Dolphin Toolbar"
1830 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1831
1832 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 #, kde-format
1834 msgid "Recently Closed Tabs"
1835 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 #, kde-format
1839 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1841
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 #, kde-format
1845 msgid "Search for %1 in %2"
1846 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "New Tab"
1852 msgstr "Nieuw tabblad"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Detach Tab"
1858 msgstr "Tabblad losmaken"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Other Tabs"
1864 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1865
1866 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Tab"
1870 msgstr "Tabblad sluiten"
1871
1872 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1873 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1874 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1877 msgid "%1 | (%2)"
1878 msgstr "%1 | (%2)"
1879
1880 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1881 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1882 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1885 msgid "(%1) | %2"
1886 msgstr "(%1) | %2"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1889 #: dolphinui.rc:61
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Location Bar"
1893 msgstr "Locatiebalk"
1894
1895 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1896 #: dolphinui.rc:107
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@title:menu"
1899 msgid "Main Toolbar"
1900 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 msgid ""
1906 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1907 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1908 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1909 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1910 "because following these folders from left to right leads here.</"
1911 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1912 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1913 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1914 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 msgstr ""
1916 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1917 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1918 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1919 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1920 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1921 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1922 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1923 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1924 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1925
1926 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1929 msgid "This folder is not writable for you."
1930 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1937 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1938 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1939 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1940 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1941 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1942 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1943 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1944 "find an item.</item></list></para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1947 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1948 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1949 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1950 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1951 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1952 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1953 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1954 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1957 #, kde-format
1958 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:progress"
1964 msgid "Loading folder…"
1965 msgstr "Map wordt geladen…"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@info:progress"
1970 msgid "Sorting…"
1971 msgstr "Bezig met sorteren…"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search"
1976 msgstr "Zoeken"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
1979 #, kde-format
1980 msgid "Search for %1"
1981 msgstr "Zoeken naar %1"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Searching…"
1987 msgstr "Bezig met zoeken…"
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:status"
1992 msgid "No items found."
1993 msgstr "Geen items gevonden."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:status"
1998 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1999 msgstr ""
2000 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2001 "gestart"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid ""
2007 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2008 msgstr ""
2009 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2010 "gestart"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol '%1'"
2016 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Invalid protocol"
2022 msgstr "Ongeldig protocol"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info"
2027 msgid "Authorization required to enter this folder."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2031 #, kde-kuit-format
2032 msgid ""
2033 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2034 msgstr ""
2035 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2036 "toegankelijk."
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2042 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2043
2044 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2045 #, kde-format
2046 msgid "Filter…"
2047 msgstr "Filter…"
2048
2049 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid "Hide Filter Bar"
2053 msgstr "Filterbalk verbergen"
2054
2055 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@action:inmenu"
2058 msgid "Move to New Folder…"
2059 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2064 msgid "\"%1\""
2065 msgstr "\"%1\""
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2071 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2072 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2078 "folders."
2079 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2080 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2083 #, kde-format
2084 msgctxt ""
2085 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2086 "folders."
2087 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2088 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2091 #, kde-format
2092 msgctxt ""
2093 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2094 "files/folders."
2095 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2096 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2101 msgid "One Selected File"
2102 msgid_plural "%1 Selected Files"
2103 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2104 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid "One Selected Folder"
2111 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2112 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2113 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2119 "folders."
2120 msgid "One Selected Item"
2121 msgid_plural "%1 Selected Items"
2122 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2123 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2128 msgid "One File"
2129 msgid_plural "%1 Files"
2130 msgstr[0] "1 bestand"
2131 msgstr[1] "%1 bestanden"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Folder"
2137 msgid_plural "%1 Folders"
2138 msgstr[0] "1 map"
2139 msgstr[1] "%1 mappen"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2145 msgid "One Item"
2146 msgid_plural "%1 Items"
2147 msgstr[0] "Één item"
2148 msgstr[1] "%1 items"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@item:intable"
2153 msgid "%1 item"
2154 msgid_plural "%1 items"
2155 msgstr[0] "Item"
2156 msgstr[1] "%1 items"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "width × height"
2161 msgid "%1 × %2"
2162 msgstr "%1 × %2"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2167 msgid "0 - 9"
2168 msgstr "0 - 9"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group"
2173 msgid "Others"
2174 msgstr "Overig"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Folders"
2180 msgstr "Mappen"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Small"
2186 msgstr "Klein"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Medium"
2192 msgstr "Middel"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Size"
2197 msgid "Big"
2198 msgstr "Groot"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Today"
2204 msgstr "Vandaag"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Yesterday"
2210 msgstr "Gisteren"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2215 msgid "dddd"
2216 msgstr "dddd"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2222 msgid "%1"
2223 msgstr "%1"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "One Week Ago"
2229 msgstr "Eén week geleden"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Two Weeks Ago"
2235 msgstr "Twee weken geleden"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Three Weeks Ago"
2241 msgstr "Drie weken geleden"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@title:group Date"
2246 msgid "Earlier this Month"
2247 msgstr "Eerder deze maand"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2253 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2254 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2255 "text that should not be formatted as a date"
2256 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2257 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2263 "context @title:group Date"
2264 msgid "%1"
2265 msgstr "%1"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2271 "current locale, and yyyy is full year number."
2272 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2273 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 "@title:group Date"
2280 msgid "%1"
2281 msgstr "%1"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2287 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2288 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2289 "text that should not be formatted as a date"
2290 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2291 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2297 "context @title:group Date"
2298 msgid "%1"
2299 msgstr "%1"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2305 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2306 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2307 "text that should not be formatted as a date"
2308 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2309 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2315 "context @title:group Date"
2316 msgid "%1"
2317 msgstr "%1"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2323 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2324 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2325 "text that should not be formatted as a date"
2326 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2327 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2333 "context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2341 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2342 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2343 "text that should not be formatted as a date"
2344 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2345 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2351 "context @title:group Date"
2352 msgid "%1"
2353 msgstr "%1"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2359 "and yyyy is full year number"
2360 msgid "MMMM, yyyy"
2361 msgstr "MMMM, yyyy"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 "group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Read, "
2376 msgstr "Lezen, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Write, "
2383 msgstr "Schrijven, "
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Execute, "
2390 msgstr "Uitvoeren, "
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2396 msgid "Forbidden"
2397 msgstr "Verboden"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2402 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2403 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Name"
2408 msgstr "Naam"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Size"
2413 msgstr "Grootte"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Modified"
2418 msgstr "Gewijzigd"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2422 msgctxt "@tooltip"
2423 msgid "The date format can be selected in settings."
2424 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Created"
2429 msgstr "Aangemaakt"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Accessed"
2434 msgstr "Geopend"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Type"
2439 msgstr "Type"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Rating"
2444 msgstr "Waardering"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Tags"
2449 msgstr "Tags"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Comment"
2454 msgstr "Toelichting"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Title"
2459 msgstr "Titel"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Document"
2466 msgstr "Document"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Author"
2471 msgstr "Auteur"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Publisher"
2476 msgstr "Uitgever"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Page Count"
2481 msgstr "Aantal pagina's"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Word Count"
2486 msgstr "Aantal woorden"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Line Count"
2491 msgstr "Aantal regels"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Date Photographed"
2496 msgstr "Datum gefotografeerd"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Image"
2503 msgstr "Afbeelding"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2506 msgctxt "@label width x height"
2507 msgid "Dimensions"
2508 msgstr "Afmetingen"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Width"
2513 msgstr "Breedte"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Height"
2518 msgstr "Hoogte"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Orientation"
2523 msgstr "Oriëntatie"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Artist"
2528 msgstr "Artiest"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Audio"
2536 msgstr "Audio"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Genre"
2541 msgstr "Genre"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Album"
2546 msgstr "Album"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Duration"
2551 msgstr "Duur"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Bitrate"
2556 msgstr "Bitsnelheid"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Track"
2561 msgstr "Track"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Release Year"
2566 msgstr "Jaar van uitgave"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Aspect Ratio"
2571 msgstr "Aspectverhouding"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Video"
2576 msgstr "Video"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Frame Rate"
2581 msgstr "Framesnelheid"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Path"
2586 msgstr "Pad"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Other"
2594 msgstr "Overig"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "File Extension"
2599 msgstr "Bestandsextensie"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Deletion Time"
2604 msgstr "Tijd van verwijderen"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Link Destination"
2609 msgstr "Koppelingsbestemming"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Downloaded From"
2614 msgstr "Gedownload van"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Permissions"
2619 msgstr "Toegangsrechten"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 msgctxt "@tooltip"
2623 msgid ""
2624 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2625 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2626 msgstr ""
2627 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2628 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Owner"
2633 msgstr "Eigenaar"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "User Group"
2638 msgstr "Gebruikersgroep"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:status"
2643 msgid "Unknown error."
2644 msgstr "Onbekende fout."
2645
2646 #: main.cpp:61
2647 #, kde-kuit-format
2648 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2649 msgid ""
2650 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2651 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2652 msgstr ""
2653 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2654 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2655
2656 #: main.cpp:99
2657 #, kde-format
2658 msgid "Dolphin"
2659 msgstr "Dolphin"
2660
2661 #: main.cpp:101
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@title"
2664 msgid "File Manager"
2665 msgstr "Bestandsbeheerder"
2666
2667 #: main.cpp:103
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2671 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2672
2673 #: main.cpp:105
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Felix Ernst"
2677 msgstr "Felix Ernst"
2678
2679 #: main.cpp:106
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2683 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2684
2685 #: main.cpp:108
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Méven Car"
2689 msgstr "Méven Car"
2690
2691 #: main.cpp:109
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2695 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2696
2697 #: main.cpp:111
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Elvis Angelaccio"
2701 msgstr "Elvis Angelaccio"
2702
2703 #: main.cpp:112
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2707 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2708
2709 #: main.cpp:114
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Emmanuel Pescosta"
2713 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2714
2715 #: main.cpp:115
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2719 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2720
2721 #: main.cpp:117
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Frank Reininghaus"
2725 msgstr "Frank Reininghaus"
2726
2727 #: main.cpp:118
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2731 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2732
2733 #: main.cpp:120
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Peter Penz"
2737 msgstr "Peter Penz"
2738
2739 #: main.cpp:121
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2743 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2744
2745 #: main.cpp:123
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Sebastian Trüg"
2749 msgstr "Sebastian Trüg"
2750
2751 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2752 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Developer"
2756 msgstr "Ontwikkelaar"
2757
2758 #: main.cpp:124
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "David Faure"
2762 msgstr "David Faure"
2763
2764 #: main.cpp:125
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Aaron J. Seigo"
2768 msgstr "Aaron J. Seigo"
2769
2770 #: main.cpp:126
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Rafael Fernández López"
2774 msgstr "Rafael Fernández López"
2775
2776 #: main.cpp:127
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Kevin Ottens"
2780 msgstr "Kevin Ottens"
2781
2782 #: main.cpp:128
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Holger Freyther"
2786 msgstr "Holger Freyther"
2787
2788 #: main.cpp:129
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Max Blazejak"
2792 msgstr "Max Blazejak"
2793
2794 #: main.cpp:130
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Michael Austin"
2798 msgstr "Michael Austin"
2799
2800 #: main.cpp:130
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Documentation"
2804 msgstr "Documentatie"
2805
2806 #: main.cpp:140
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2810 msgstr ""
2811 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2812
2813 #: main.cpp:142
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2817 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2818
2819 #: main.cpp:143
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2823 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2824
2825 #: main.cpp:145
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2829 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2830
2831 #: main.cpp:147
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2835 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2836
2837 #: main.cpp:148
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Document to open"
2841 msgstr "Te openen document"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2845 #, kde-format
2846 msgid "Hidden files shown"
2847 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2851 #, kde-format
2852 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2853 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2857 #, kde-format
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Automatisch schuiven"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Cut"
2865 msgstr "Knippen"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Copy"
2871 msgstr "Kopiëren"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Rename…"
2877 msgstr "Hernoemen…"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Delete"
2889 msgstr "Verwijderen"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Automatisch schuiven"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Properties"
2913 msgstr "Eigenschappen"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Voorbeelden getoond"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2935 #, kde-format
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Weergave-indeling datum"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Preview"
2943 msgstr "Voorbeeld"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Configure…"
2961 msgstr "Configureren…"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Verkleinde datum"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2981 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2982
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2984 #, kde-format
2985 msgid "play"
2986 msgstr "afspelen"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 #, kde-format
2990 msgid "pause"
2991 msgstr "pauzeren"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2995 #, kde-format
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr ""
2998 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2999
3000 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Configure Trash…"
3004 msgstr "Prullenbak configureren…"
3005
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3007 #, kde-format
3008 msgid ""
3009 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3010 "and then reopen the panel."
3011 msgstr ""
3012 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3013 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3014
3015 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3016 #, kde-format
3017 msgid "Install Konsole"
3018 msgstr "Konsole installeren"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3021 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3022 #, kde-format
3023 msgid "Location"
3024 msgstr "Locatie"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3027 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3028 #, kde-format
3029 msgid "What"
3030 msgstr "Wat"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Any Type"
3036 msgstr "Elk type"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Folders"
3042 msgstr "Mappen"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Documents"
3048 msgstr "Documenten"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "Images"
3054 msgstr "Afbeeldingen"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "Audio Files"
3060 msgstr "Audio-bestanden"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "Videos"
3066 msgstr "Video's"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Any Date"
3072 msgstr "Elke datum"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "Today"
3078 msgstr "Vandaag"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "Yesterday"
3084 msgstr "Gisteren"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "This Week"
3090 msgstr "Deze week"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "This Month"
3096 msgstr "Deze maand"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "This Year"
3102 msgstr "Dit jaar"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Any Rating"
3108 msgstr "Elke waardering"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgid "1 or more"
3114 msgstr "1 of meer"
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgid "2 or more"
3120 msgstr "2 of meer"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 msgid "3 or more"
3126 msgstr "3 of meer"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "4 or more"
3132 msgstr "4 of meer"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Highest Rating"
3138 msgstr "Hoogste waardering"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Clear Selection"
3144 msgstr "Selectie wissen"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "String list separator"
3149 msgid ", "
3150 msgstr ", "
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3155 msgid "Tag: %2"
3156 msgid_plural "Tags: %2"
3157 msgstr[0] "Tag: %2"
3158 msgstr[1] "Tags: %2"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Add Tags"
3164 msgstr "Tags toevoegen"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "From Here (%1)"
3170 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3176 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3177
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "action:button"
3181 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3182 msgstr ""
3183 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:tooltip"
3188 msgid "Quit searching"
3189 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Filename"
3195 msgstr "Bestandsnaam"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Content"
3201 msgstr "Inhoud"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here"
3207 msgstr "Vanaf hier"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Your files"
3213 msgstr "Uw bestanden"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Search in your home directory"
3219 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #, kde-format
3223 msgid "Open %1"
3224 msgstr "%1 openen"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 #, kde-format
3228 msgctxt ""
3229 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3230 "user entered."
3231 msgid "Query Results from '%1'"
3232 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3238 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Copying"
3248 msgstr "Kopiëren annuleren"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3254 msgstr ""
3255 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3256
3257 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3262 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3268 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action:button"
3274 msgid "Cancel Cutting"
3275 msgstr "Knippen annuleren"
3276
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3281 msgstr ""
3282 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Cancel"
3291 msgstr "Annuleren"
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3296 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3297 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3298
3299 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button"
3303 msgid "Cancel Duplicating"
3304 msgstr "Dupliceren annuleren"
3305
3306 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3307 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action keep short"
3311 msgid "More"
3312 msgstr "Meer"
3313
3314 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3319 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Moving"
3326 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3327
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3331 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3332 msgstr ""
3333 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3334 "Prullenbak."
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3337 #, kde-kuit-format
3338 msgid ""
3339 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3340 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3341 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3342 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3343 "para>"
3344 msgstr ""
3345 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3346 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3347 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3348 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3349 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3352 #, kde-format
3353 msgctxt ""
3354 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3355 msgid "Paste from Clipboard"
3356 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3357
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3361 msgid "Dismiss This Reminder"
3362 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3367 msgid "Don't Remind Me Again"
3368 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3373 msgid ""
3374 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3375 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3376 msgstr ""
3377 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3378 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3379
3380 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Renaming"
3385 msgstr "Hernoemen annuleren"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3398 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3411 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3422 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3424 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Permanently Delete %2"
3435 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3436 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3437 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Duplicate %2"
3448 msgid_plural "Duplicate %2"
3449 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3450 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3451
3452 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3453 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3454 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3455 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3456 #. and a fallback will be used.
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action"
3460 msgid "Move %2 to the Trash"
3461 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3462 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3463 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3464
3465 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3466 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3467 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3468 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3469 #. and a fallback will be used.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action"
3473 msgid "Rename %2"
3474 msgid_plural "Rename %2"
3475 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3476 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3477
3478 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3479 #, kde-kuit-format
3480 msgctxt "@info:whatsthis"
3481 msgid ""
3482 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3483 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3484 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3485 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3486 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3487 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3488 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3489 "the current selection.</para>"
3490 msgstr ""
3491 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3492 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3493 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3494 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3495 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3496 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3497 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3498 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3499
3500 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3503 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3504 msgstr ""
3505 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3506 "ongedaan maken."
3507
3508 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3511 msgid "Selection Mode"
3512 msgstr "Selectiemodus"
3513
3514 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Exit Selection Mode"
3518 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label:textbox"
3523 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3524 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label:textbox"
3529 msgid "Search…"
3530 msgstr "Zoeken…"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Download New Services…"
3536 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3537
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info"
3541 msgid ""
3542 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3543 "settings."
3544 msgstr ""
3545 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3546 "versiebeheersysteem toe te passen."
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info"
3551 msgid "Restart now?"
3552 msgstr "Nu herstarten?"
3553
3554 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@option:check"
3557 msgid "Delete"
3558 msgstr "Verwijderen"
3559
3560 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@option:check"
3563 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3564 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3565
3566 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@item:inmenu"
3569 msgid "%1: %2"
3570 msgstr "%1: %2"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3578 #, kde-format
3579 msgid "Use system font"
3580 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3583 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3586 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3588 #, kde-format
3589 msgid "Icon size"
3590 msgstr "Pictogramgrootte"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3593 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3595 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3597 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3598 #, kde-format
3599 msgid "Preview size"
3600 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3603 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3604 #, kde-format
3605 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3606 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3610 #, kde-format
3611 msgid "How we display the size of directories"
3612 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the content count"
3618 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the content size"
3624 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3628 #, kde-format
3629 msgid "Do not show any directory size"
3630 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3633 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3634 #, kde-format
3635 msgid "Recursive directory size limit"
3636 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3639 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3640 #, kde-format
3641 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3642 msgstr ""
3643 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3646 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3647 #, kde-format
3648 msgid "Permissions style format"
3649 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3655 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3661 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3667 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3673 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3679 msgstr ""
3680 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3681 "contextmenu."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3684 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3685 #, kde-format
3686 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3687 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3690 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3691 #, kde-format
3692 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3693 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3696 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3697 #, kde-format
3698 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3699 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3702 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3703 #, kde-format
3704 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3705 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3711 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3717 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3723 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Position of columns"
3729 msgstr "Positie van kolommen"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Side Padding"
3735 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3738 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3739 #, kde-format
3740 msgid "Highlight entire row"
3741 msgstr "Gehele rij accentueren"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3744 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3745 #, kde-format
3746 msgid "Expandable folders"
3747 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Hidden files shown"
3754 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid ""
3761 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3762 "will be shown in the file view."
3763 msgstr ""
3764 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3765 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@label"
3771 msgid "Version"
3772 msgstr "Versie"
3773
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3778 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3779 msgstr ""
3780 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "View Mode"
3787 msgstr "Weergavemodus"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3795 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3796 msgstr ""
3797 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3798 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3799 "ondersteund."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Previews shown"
3806 msgstr "Voorbeelden getoond"
3807
3808 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 msgid ""
3813 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3814 "icon."
3815 msgstr ""
3816 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3817 "als pictogram worden weergegeven."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@label"
3823 msgid "Grouped Sorting"
3824 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3825
3826 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@info:whatsthis"
3830 msgid ""
3831 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3832 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Sort files by"
3839 msgstr "Bestanden sorteren op"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3847 "performed on."
3848 msgstr ""
3849 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3850 "gesorteerd."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Order in which to sort files"
3857 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@label"
3863 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3864 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Show hidden files and folders last"
3871 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@label"
3877 msgid "Visible roles"
3878 msgstr "Zichtbare rollen"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Header column widths"
3885 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@label"
3891 msgid "Properties last changed"
3892 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3893
3894 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@info:whatsthis"
3898 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3899 msgstr ""
3900 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Additional Information"
3907 msgstr "Aanvullende informatie"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3911 #, kde-format
3912 msgid "Select Action"
3913 msgstr "Actie selecteren"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3917 #, kde-format
3918 msgid "Custom Action"
3919 msgstr "Aangepaste actie"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3923 #, kde-format
3924 msgid "Should the URL be editable for the user"
3925 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3929 #, kde-format
3930 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3931 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3937 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3941 #, kde-format
3942 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3943 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3947 #, kde-format
3948 msgid ""
3949 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3950 "instance"
3951 msgstr ""
3952 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3953 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3960 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3961 "were removed/renamed ...etc"
3962 msgstr ""
3963 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3964 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3965 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3969 #, kde-format
3970 msgid ""
3971 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3972 "UI)"
3973 msgstr ""
3974 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3975 "UI)"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3979 #, kde-format
3980 msgid "Home URL"
3981 msgstr "Thuis-URL"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3985 #, kde-format
3986 msgid "Remember open folders and tabs"
3987 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3991 #, kde-format
3992 msgid "Place two views side by side"
3993 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3997 #, kde-format
3998 msgid "Should the filter bar be shown"
3999 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4003 #, kde-format
4004 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4005 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4009 #, kde-format
4010 msgid "Browse through archives"
4011 msgstr "Door archieven bladeren"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4017 msgstr ""
4018 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4022 #, kde-format
4023 msgid ""
4024 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4025 "running in the Terminal panel."
4026 msgstr ""
4027 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4028 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4032 #, kde-format
4033 msgid "Rename single items inline"
4034 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show selection toggle"
4040 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4047 "mode bottom bar."
4048 msgstr ""
4049 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4050 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4054 #, kde-format
4055 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4056 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4060 #, kde-format
4061 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4062 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4066 #, kde-format
4067 msgid "New tab will be open after last one"
4068 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show item information on hover"
4074 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4078 #, kde-format
4079 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4080 msgstr ""
4081 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4085 #, kde-format
4086 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4087 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show the statusbar"
4093 msgstr "De statusbalk tonen"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4099 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show the space information in the statusbar"
4105 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4109 #, kde-format
4110 msgid "Lock the layout of the panels"
4111 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4115 #, kde-format
4116 msgid "Enlarge Small Previews"
4117 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4121 #, kde-format
4122 msgid ""
4123 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4124 "items"
4125 msgstr ""
4126 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4127 "volgorde van sortering van de items"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4131 #, kde-format
4132 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4133 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4137 #, kde-format
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4139 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4143 #, kde-format
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4145 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4149 #, kde-format
4150 msgid "Text width index"
4151 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4154 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4155 #, kde-format
4156 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4157 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4160 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4161 #, kde-format
4162 msgid "Enabled plugins"
4163 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:window"
4168 msgid "Configure"
4169 msgstr "Configureren"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@title:group Interface settings"
4174 msgid "Interface"
4175 msgstr "Interface"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "View"
4181 msgstr "Beeld"
4182
4183 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Context Menu"
4187 msgstr "Contextmenu"
4188
4189 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@title:group"
4192 msgid "Trash"
4193 msgstr "Prullenbak"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "User Feedback"
4199 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4202 #, kde-format
4203 msgid ""
4204 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4205 msgstr ""
4206 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4207 "verwerpen?"
4208
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4210 #, kde-format
4211 msgid "Warning"
4212 msgstr "Waarschuwing"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4218 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Moving files or folders to trash"
4224 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Emptying trash"
4230 msgstr "Prullenbak legen"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Deleting files or folders"
4236 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4242 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4248 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4254 msgstr ""
4255 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many folders at once"
4261 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many terminals at once"
4267 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Switching to act as an administrator"
4273 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "When opening an executable file:"
4279 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Always ask"
4284 msgstr "Altijd vragen"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Open in application"
4289 msgstr "In toepassing openen"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgid "Run script"
4294 msgstr "Script uitvoeren"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4299 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4300 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@action:button"
4305 msgid "Select Home Location"
4306 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@action:button"
4311 msgid "Use Current Location"
4312 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@action:button"
4317 msgid "Use Default Location"
4318 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:textbox"
4323 msgid "Show on startup:"
4324 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4329 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4330 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Opening Folders:"
4336 msgstr "Mappen worden geopend:"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Show full path in title bar"
4342 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgid "Window:"
4348 msgstr "Venster:"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4353 msgid "Show filter bar"
4354 msgstr "Filterbalk tonen"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "After current tab"
4360 msgstr "Na huidig tabblad"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "At end of tab bar"
4366 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Open new tabs: "
4372 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "option:check split view panes"
4377 msgid "Switch between views with Tab key"
4378 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Split view: "
4384 msgstr "Gesplitste weergave: "
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:check"
4389 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4390 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4396 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4397 msgstr ""
4398 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4399 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4400 "gesloten zal worden."
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4405 msgid "Begin in split view mode"
4406 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4409 #, kde-format
4410 msgid "New windows:"
4411 msgstr "Nieuwe vensters:"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info"
4416 msgid ""
4417 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4418 "be applied."
4419 msgstr ""
4420 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4421 "niet worden toegepast."
4422
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4426 msgid "Folders && Tabs"
4427 msgstr "Mappen && tabbladen"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4430 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4433 msgid "Previews"
4434 msgstr "Voorbeelden"
4435
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4437 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4440 msgid "Confirmations"
4441 msgstr "Bevestigingen"
4442
4443 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4446 msgid "Panels"
4447 msgstr "Panelen"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4452 msgid "Status && Location bars"
4453 msgstr "Status && locatiebalken"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show previews"
4459 msgstr "Voorbeelden tonen"
4460
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Auto-play media files"
4465 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show item on hover"
4471 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4477 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4483 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@label:checkbox"
4488 msgid "Information Panel:"
4489 msgstr "Informatiepaneel:"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info"
4494 msgid ""
4495 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4496 "pressing the right mouse button on a panel."
4497 msgstr ""
4498 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4499 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Show previews in the view for:"
4505 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4506
4507 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4508 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4509 #. or "Show previews for [files of any size]".
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:spinbox"
4514 msgid "Show previews for"
4515 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4519 #, kde-format
4520 msgctxt ""
4521 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4522 "MiB]'"
4523 msgid "files below "
4524 msgstr "onderstaande bestanden"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4530 msgid " MiB"
4531 msgstr " MiB"
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4536 msgid "files of any size"
4537 msgstr "bestanden van elke grootte"
4538
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4542 msgid "no file"
4543 msgstr "geen bestand"
4544
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show previews for folders"
4549 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4552 #, kde-kuit-format
4553 msgctxt "@info"
4554 msgid ""
4555 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4556 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4557 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4558 "metered connections.</para>"
4559 msgstr ""
4560 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4561 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4562 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4563 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4564
4565 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Local storage:"
4569 msgstr "Lokale opslag:"
4570
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Remote storage:"
4575 msgstr "Opslag op afstand:"
4576
4577 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show status bar"
4581 msgstr "Statusbalk tonen"
4582
4583 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show zoom slider"
4587 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4588
4589 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show space information"
4593 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4594
4595 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Status Bar: "
4599 msgstr "Statusbalk: "
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4604 msgid "Make location bar editable"
4605 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4608 #, kde-format
4609 msgid "Location bar:"
4610 msgstr "Locatiebalk:"
4611
4612 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Show full path inside location bar"
4616 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4617
4618 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4621 msgid "Behavior"
4622 msgstr "Gedrag"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Icons"
4629 msgstr "Pictogrammen"
4630
4631 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab"
4635 msgid "Compact"
4636 msgstr "Compact"
4637
4638 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab"
4642 msgid "Details"
4643 msgstr "Details"
4644
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:radio"
4648 msgid "Natural"
4649 msgstr "Natuurlijk"
4650
4651 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4655 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4661 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Sorting mode: "
4667 msgstr "Wijze van sortering: "
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Show number of items"
4673 msgstr "Aantal items tonen"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Show size of contents, up to "
4679 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Show no size"
4685 msgstr "Geen grootte tonen"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4688 #, kde-format
4689 msgid " level deep"
4690 msgid_plural " levels deep"
4691 msgstr[0] " niveau diep"
4692 msgstr[1] " niveaus diep"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Folder size:"
4698 msgstr "Mapgrootte:"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as in relative date"
4703 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4709 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4710 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "Date style:"
4716 msgstr "Datumstijl:"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4721 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4722 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio as numeric style"
4727 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4728 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "option:radio as combined style"
4733 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4734 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Permissions style:"
4740 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4745 msgid "System Font"
4746 msgstr "Systeemlettertype"
4747
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4751 msgid "Custom Font"
4752 msgstr "Aangepast lettertype"
4753
4754 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@action:button Choose font"
4757 msgid "Choose…"
4758 msgstr "Kiezen…"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:radio"
4763 msgid "Use common display style for all folders"
4764 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4765
4766 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4767 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4773 "custom display style."
4774 msgstr ""
4775 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4776 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@option:radio"
4781 msgid "Remember display style for each folder"
4782 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4789 "properties for."
4790 msgstr ""
4791 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4792 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Display style: "
4798 msgstr "Weergavestijl: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Open archives as folder"
4804 msgstr "Open archief als map"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Open folders during drag operations"
4810 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Browsing: "
4816 msgstr "Bladeren: "
4817
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@option:check"
4821 msgid "Show item information on hover"
4822 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Miscellaneous: "
4829 msgstr "Diversen: "
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show selection marker"
4835 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:check"
4840 msgid "Rename single items inline"
4841 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4844 #, kde-format
4845 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4846 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4852 msgstr ""
4853 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4856 #, kde-format
4857 msgctxt ""
4858 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4859 msgid ""
4860 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4861 "%1"
4862 msgstr ""
4863 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
4864 "trash is, patronen: %1"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4867 #, kde-format
4868 msgctxt ""
4869 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4870 "background setting"
4871 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4872 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
4873
4874 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgid "Nothing"
4879 msgstr "Niets"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox"
4884 msgid "Custom Command"
4885 msgstr "Aangepast commando"
4886
4887 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4888 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4889 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4890 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info"
4894 msgid "Double-click triggers"
4895 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:group"
4900 msgid "Background: "
4901 msgstr "Achtergrond: "
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4904 #, kde-format
4905 msgctxt ""
4906 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4907 "background setting"
4908 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4909 msgstr ""
4910 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
4911 "de achtergrond"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4916 msgid "Command…"
4917 msgstr "Commando…"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label"
4922 msgid ""
4923 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4924 msgstr ""
4925 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
4926 "dolphin {path}"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:tab General View settings"
4931 msgid "General"
4932 msgstr "Algemeen"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4937 msgid "Content Display"
4938 msgstr "Inhoud van scherm"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Default icon size:"
4944 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:listbox"
4949 msgid "Preview icon size:"
4950 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgid "Label font:"
4956 msgstr "Lettertype van het label:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 msgid "Small"
4962 msgstr "Klein"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 msgid "Medium"
4968 msgstr "Middel"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4973 msgid "Large"
4974 msgstr "Groot"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4979 msgid "Huge"
4980 msgstr "Zeer groot"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Label width:"
4986 msgstr "Labelbreedte:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "Unlimited"
4992 msgstr "Onbeperkt"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "1"
4998 msgstr "1"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 msgid "2"
5004 msgstr "2"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 msgid "3"
5010 msgstr "3"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 msgid "4"
5016 msgstr "4"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 msgid "5"
5022 msgstr "5"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:listbox"
5027 msgid "Maximum lines:"
5028 msgstr "Maximum aantal regels:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgid "Unlimited"
5034 msgstr "Onbeperkt"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 msgid "Small"
5040 msgstr "Klein"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5045 msgid "Medium"
5046 msgstr "Middel"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5051 msgid "Large"
5052 msgstr "Groot"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label:listbox"
5057 msgid "Maximum width:"
5058 msgstr "Maximum breedte:"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check"
5063 msgid "Expandable"
5064 msgstr "Uitbreidbaar"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:checkbox"
5069 msgid "Folders:"
5070 msgstr "Mappen:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5075 msgid "By clicking anywhere on the row"
5076 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5081 msgid "By clicking on icon or name"
5082 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5083
5084 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Open files and folders:"
5089 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:tooltip"
5095 msgid "Size: 1 pixel"
5096 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5097 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5098 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:window"
5103 msgid "View Display Style"
5104 msgstr "Weergavestijl"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Icons"
5110 msgstr "Pictogrammen"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Compact"
5116 msgstr "Compact"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Details"
5122 msgstr "Details"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5127 msgid "Ascending"
5128 msgstr "Oplopend"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 msgid "Descending"
5134 msgstr "Aflopend"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show folders first"
5140 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show hidden files last"
5146 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show preview"
5152 msgstr "Voorbeeld tonen"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show in groups"
5158 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@option:check"
5163 msgid "Show hidden files"
5164 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@title:group"
5169 msgid "Additional Information"
5170 msgstr "Aanvullende informatie"
5171
5172 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5173 #, kde-format
5174 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5175 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "View mode:"
5181 msgstr "Weergavemodus:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgid "Sorting:"
5187 msgstr "Sortering:"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5190 #, kde-format
5191 msgid "View options:"
5192 msgstr "Weergave-opties:"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "Current folder"
5198 msgstr "Huidige map"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "Current folder and sub-folders"
5204 msgstr "Huidige map en submappen"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgid "All folders"
5210 msgstr "Alle mappen"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@title:group"
5215 msgid "Apply to:"
5216 msgstr "Toepassen op:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Use as default view settings"
5222 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid ""
5228 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5229 "continue?"
5230 msgstr ""
5231 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5232 "doorgaan?"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid ""
5238 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5239 msgstr ""
5240 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5241 "doorgaan?"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:window"
5246 msgid "Applying View Properties"
5247 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:progress"
5252 msgid "Counting folders: %1"
5253 msgstr "Aantal mappen: %1"
5254
5255 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info:progress"
5258 msgid "Folders: %1"
5259 msgstr "Mappen: %1"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5264 msgid "Zoom:"
5265 msgstr "Zoomniveau:"
5266
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5268 #, kde-format
5269 msgid "Zoom"
5270 msgstr "Zoomen"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5275 msgid "Sets the size of the file icons."
5276 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5277
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5279 #, kde-format
5280 msgid "Stop"
5281 msgstr "Stoppen"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@tooltip"
5286 msgid "Stop loading"
5287 msgstr "Laden stoppen"
5288
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5290 #, kde-kuit-format
5291 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5292 msgid ""
5293 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5294 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5295 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5296 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5297 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5298 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5299 "device.</item></list></para>"
5300 msgstr ""
5301 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5302 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5303 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5304 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5305 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5306 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5307 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Zoom Slider"
5313 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5314
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Space Information"
5319 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5324 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5327 #, kde-format
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5329 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5332 #, kde-format
5333 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5334 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5335
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5337 #, kde-format
5338 msgid "KDiskFree"
5339 msgstr "KDiskFree"
5340
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5342 #, kde-kuit-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5345 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "Installing Filelight…"
5351 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status Free disk space"
5356 msgid "%1 free"
5357 msgstr "%1 beschikbaar"
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5362 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5363 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5364
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5368 msgid ""
5369 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5370 "Press to manage disk space usage."
5371 msgstr ""
5372 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5373 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5374
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title"
5378 msgid "Free Up Disk Space"
5379 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5380
5381 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5383 #, kde-kuit-format
5384 msgctxt "@title"
5385 msgid ""
5386 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5387 "identify big files and folders.</para>"
5388 msgstr ""
5389 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5390 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@action:button"
5395 msgid "Install Filelight…"
5396 msgstr "Filelight installeren…"
5397
5398 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5399 #, kde-format
5400 msgid "Trash Emptied"
5401 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5402
5403 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5404 #, kde-format
5405 msgid "The Trash was emptied."
5406 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5407
5408 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "Places"
5412 msgstr "Plaatsen"
5413
5414 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgid "Count of available Network Shares"
5418 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5419
5420 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5423 msgid "Settings"
5424 msgstr "Instellingen"
5425
5426 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5429 msgid "A subset of Dolphin settings."
5430 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5431
5432 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5433 #, kde-format
5434 msgid "Select Remote Charset"
5435 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5436
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5438 #, kde-format
5439 msgid "Default"
5440 msgstr "Standaard"
5441
5442 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5443 #, kde-format
5444 msgid "Reload"
5445 msgstr "Herladen"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:656
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "1 folder selected"
5451 msgid_plural "%1 folders selected"
5452 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5453 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:657
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 file selected"
5459 msgid_plural "%1 files selected"
5460 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5461 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:659
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "1 folder"
5467 msgid_plural "%1 folders"
5468 msgstr[0] "1 map"
5469 msgstr[1] "%1 mappen"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:660
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "1 file"
5475 msgid_plural "%1 files"
5476 msgstr[0] "1 bestand"
5477 msgstr[1] "%1 bestanden"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:664
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5482 msgid "%1, %2 (%3)"
5483 msgstr "%1, %2 (%3)"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:666
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status files (size)"
5488 msgid "%1 (%2)"
5489 msgstr "%1 (%2)"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:670
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "0 folders, 0 files"
5495 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "<filename> copy"
5500 msgid "%1 copy"
5501 msgstr "%1 kopie"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1079
5504 #, kde-format
5505 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5506 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5507 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5508 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1084
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:button"
5513 msgid "Open %1 Item"
5514 msgid_plural "Open %1 Items"
5515 msgstr[0] "%1 openen"
5516 msgstr[1] "%1 items openen"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1214
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action:inmenu"
5521 msgid "Side Padding"
5522 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:1218
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:inmenu"
5527 msgid "Automatic Column Widths"
5528 msgstr "Automatische kolombreedte"
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:1223
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu"
5533 msgid "Custom Column Widths"
5534 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1829
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@info:status"
5539 msgid "Trash operation completed."
5540 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1839
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info:status"
5545 msgid "Delete operation completed."
5546 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1995
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:button"
5551 msgid "Rename and Hide"
5552 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1999
5555 #, kde-format
5556 msgid ""
5557 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5558 "Do you still want to rename it?"
5559 msgstr ""
5560 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5561 "maken.\n"
5562 "Wilt u het hernoemen?"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2001
5565 #, kde-format
5566 msgid ""
5567 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5568 "Do you still want to rename it?"
5569 msgstr ""
5570 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5571 "maken.\n"
5572 "Wilt u het hernoemen?"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2003
5575 #, kde-format
5576 msgid "Hide this File?"
5577 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2003
5580 #, kde-format
5581 msgid "Hide this Folder?"
5582 msgstr "Deze map verbergen?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2053
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status"
5587 msgid "The location is empty."
5588 msgstr "De locatie is leeg."
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2055
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "The location '%1' is invalid."
5594 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2324
5597 #, kde-format
5598 msgid "Loading…"
5599 msgstr "Bezig met laden…"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2343
5602 #, kde-format
5603 msgid "Loading canceled"
5604 msgstr "Laden geannuleerd"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2345
5607 #, kde-format
5608 msgid "No items matching the filter"
5609 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2347
5612 #, kde-format
5613 msgid "No items matching the search"
5614 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:2349
5617 #, kde-format
5618 msgid "Trash is empty"
5619 msgstr "Prullenbak is leeg"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:2352
5622 #, kde-format
5623 msgid "No tags"
5624 msgstr "Geen tags"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2355
5627 #, kde-format
5628 msgid "No files tagged with \"%1\""
5629 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:2359
5632 #, kde-format
5633 msgid "No recently used items"
5634 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:2361
5637 #, kde-format
5638 msgid "No shared folders found"
5639 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2363
5642 #, kde-format
5643 msgid "No relevant network resources found"
5644 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:2365
5647 #, kde-format
5648 msgid "No MTP-compatible devices found"
5649 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2367
5652 #, kde-format
5653 msgid "No Apple devices found"
5654 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2369
5657 #, kde-format
5658 msgid "No Bluetooth devices found"
5659 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2371
5662 #, kde-format
5663 msgid "Folder is empty"
5664 msgstr "Map is leeg"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action"
5669 msgid "Create Folder…"
5670 msgstr "Map aanmaken…"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5673 #, kde-kuit-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis"
5675 msgid ""
5676 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5677 "items at once results in their new names differing only in a number."
5678 msgstr ""
5679 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5680 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5681 "verschillen."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5684 #, kde-kuit-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 msgid ""
5687 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5688 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5689 "deleted later if disk space is needed."
5690 msgstr ""
5691 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5692 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5693 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 msgid ""
5699 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5700 "recovered by normal means."
5701 msgstr ""
5702 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5703 "hersteld worden met normale middelen."
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5708 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5709 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 msgid "Duplicate Here"
5715 msgstr "Duplicaat hier"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Properties"
5721 msgstr "Eigenschappen"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5726 msgid ""
5727 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5728 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5729 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5730 "there like managing read- and write-permissions."
5731 msgstr ""
5732 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5733 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5734 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5735 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:incontextmenu"
5740 msgid "Copy Location"
5741 msgstr "Locatie kopiëren"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5746 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5747 msgstr ""
5748 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5753 msgid "Move to Trash…"
5754 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu File"
5759 msgid "Delete…"
5760 msgstr "Verwijderen…"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu File"
5765 msgid "Duplicate Here…"
5766 msgstr "Hier dupliceren…"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:incontextmenu"
5771 msgid "Copy Location…"
5772 msgstr "Locatie kopiëren…"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5775 #, kde-kuit-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5777 msgid ""
5778 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5779 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5780 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5781 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5782 "interface> option is enabled.</para>"
5783 msgstr ""
5784 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5785 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5786 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5787 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5788 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5789 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5792 #, kde-kuit-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5794 msgid ""
5795 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5796 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5797 "you an overview in folders with many items.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5800 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5801 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5806 msgid ""
5807 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5808 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5809 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5810 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5811 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5812 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5813 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5814 msgstr ""
5815 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5816 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5817 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5818 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5819 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5820 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5821 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5822 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:intoolbar"
5827 msgid "View Mode"
5828 msgstr "Weergavemodus"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5833 msgid "This increases the icon size."
5834 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu View"
5839 msgid "Reset Zoom Level"
5840 msgstr "Zoomniveau resetten"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5843 #, kde-format
5844 msgid "Zoom To Default"
5845 msgstr "Zoomen naar standaard"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5850 msgid "This resets the icon size to default."
5851 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5856 msgid "This reduces the icon size."
5857 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5862 msgid "Zoom"
5863 msgstr "Zoomen"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:intoolbar"
5868 msgid "Show Previews"
5869 msgstr "Voorbeelden tonen"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@info"
5874 msgid "Show preview of files and folders"
5875 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis"
5880 msgid ""
5881 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5882 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5883 "the images."
5884 msgstr ""
5885 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5886 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5887 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 msgid "Folders First"
5893 msgstr "Mappen eerst"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5898 msgid "Hidden Files Last"
5899 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu View"
5904 msgid "Sort By"
5905 msgstr "Sorteren op"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View"
5910 msgid "Show Additional Information"
5911 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu View"
5916 msgid "Show in Groups"
5917 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5923 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Show Hidden Files"
5929 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5934 msgid ""
5935 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5936 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5937 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5938 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5939 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5940 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5941 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5942 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5945 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5946 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
5947 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
5948 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5949 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
5950 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
5951 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
5952 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
5953 "Algemeen.</para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Adjust View Display Style…"
5959 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid ""
5965 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5966 msgstr ""
5967 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5968 "worden."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 msgid "Icons"
5974 msgstr "Pictogrammen"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Icons view mode"
5980 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Compact"
5986 msgstr "Compact"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Compact view mode"
5992 msgstr "Compacte weergave"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5997 msgid "Details"
5998 msgstr "Details"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@info"
6003 msgid "Details view mode"
6004 msgstr "Detailweergavemodus"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Z-A"
6010 msgstr "Z-A"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "A-Z"
6016 msgstr "A-Z"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Largest First"
6022 msgstr "Grootste eerst"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Smallest First"
6028 msgstr "Kleinste eerst"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Newest First"
6034 msgstr "Nieuwste eerst"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Oldest First"
6040 msgstr "Oudste eerst"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Highest First"
6046 msgstr "Hoogste eerst"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Lowest First"
6052 msgstr "Laagste eerst"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Descending"
6058 msgstr "Aflopend"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "Ascending"
6064 msgstr "Oplopend"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6067 #, kde-format
6068 msgctxt ""
6069 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6070 "selection is empty when this text is shown."
6071 msgid "Actions for Current View"
6072 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6073
6074 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6075 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6078 #. and a fallback will be used.
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6080 #, kde-format
6081 msgid "Actions for %1"
6082 msgstr "Acties voor %1"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6085 #, kde-format
6086 msgctxt ""
6087 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6088 "of selected files/folders."
6089 msgid "Actions for One Selected Item"
6090 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6091 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6092 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6093
6094 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:status"
6097 msgid "Updating version information…"
6098 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6099
6100 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6101 #~ msgstr ""
6102 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6103
6104 #~ msgctxt "@action:button"
6105 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6106 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6107
6108 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6109 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6110
6111 #~ msgid "No limit"
6112 #~ msgstr "Geen limiet"
6113
6114 #~ msgctxt "@label"
6115 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6116 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6117
6118 #~ msgid "No previews"
6119 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6122 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6123 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6126 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6127 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6128
6129 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6132 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6133 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6134 #~ "views."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6137 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6138 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6139 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6140
6141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6142 #~ msgid "Activate Tab %1"
6143 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6144
6145 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgid "Activate Next Tab"
6147 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6151 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6154 #~ msgid "Pop out"
6155 #~ msgstr "Verschijnt"
6156
6157 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6158 #~ msgid "Pop out"
6159 #~ msgstr "Verschijnt"
6160
6161 #~ msgid "Split the view into two panes"
6162 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6163
6164 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6167
6168 #~ msgid "Show tooltips"
6169 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6170
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6173 #~ msgstr ""
6174 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6175
6176 #~ msgctxt "@option:check"
6177 #~ msgid "Show tooltips"
6178 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6179
6180 #~ msgctxt "option:check"
6181 #~ msgid "Rename inline"
6182 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6183
6184 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6185 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6186
6187 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgid "Folder size displays:"
6189 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6190
6191 #~ msgctxt "@info:status"
6192 #~ msgid "1 File"
6193 #~ msgid_plural "%1 Files"
6194 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6195 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6196
6197 #~ msgid "More Search Tools"
6198 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6199
6200 #~ msgctxt "@title:window"
6201 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6202 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group"
6205 #~ msgid "Startup"
6206 #~ msgstr "Opstarten"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "View Modes"
6210 #~ msgstr "Weergavemodi"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Navigation"
6214 #~ msgstr "Navigatie"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "View: "
6218 #~ msgstr "Beeld: "
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "General: "
6222 #~ msgstr "Algemeen: "
6223
6224 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6225 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6226 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6227
6228 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6229 #~ msgid "General:"
6230 #~ msgstr "Algemeen:"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6233 #~ msgid "Filter..."
6234 #~ msgstr "Filter..."
6235
6236 #~ msgid "Search..."
6237 #~ msgstr "Zoeken..."
6238
6239 #~ msgctxt "@info:progress"
6240 #~ msgid "Sorting..."
6241 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6242
6243 #~ msgid "Filter..."
6244 #~ msgstr "Filter..."
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Configure..."
6248 #~ msgstr "Instellen..."
6249
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Search..."
6252 #~ msgstr "Zoeken..."
6253
6254 #~ msgctxt "@info"
6255 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6256 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6257
6258 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6261
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6264 #~ "\"%2\"</application>."
6265 #~ msgid_plural ""
6266 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6267 #~ "<application>%2</application>."
6268 #~ msgstr[0] ""
6269 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6270 #~ "<application>%2</application>."
6271 #~ msgstr[1] ""
6272 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6273 #~ "toepassingen: %2."
6274
6275 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6276 #~ msgid ", "
6277 #~ msgstr ", "
6278
6279 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6282 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6283 #~ "commands and configuration options."
6284 #~ msgstr ""
6285 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6286 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6287 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6288
6289 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6292 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6295 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6296
6297 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6300 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6301 #~ msgstr ""
6302 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6303 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6304 #~ "Wiki.</para>"
6305
6306 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6309 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6310 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6311 #~ "help is available for a spot.</para>"
6312 #~ msgstr ""
6313 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6314 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6315 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6316 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6321 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6322 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6323 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6324 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6325 #~ "used to this.</para>"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6328 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6329 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6330 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6331 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6332 #~ "dus met mate.</para>"
6333
6334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6337 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6340 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:credit"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6345 #~ "Angelaccio"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6348 #~ "Angelaccio"
6349
6350 #~ msgid "Font family"
6351 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6352
6353 #~ msgid "Font size"
6354 #~ msgstr "Tekengrootte"
6355
6356 #~ msgid "Italic"
6357 #~ msgstr "Cursief"
6358
6359 #~ msgid "Font weight"
6360 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6361
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6366
6367 #~ msgid "Leading Column Padding"
6368 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6371 #~ msgid "Leading Column Padding"
6372 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6373
6374 #~ msgctxt "width x height"
6375 #~ msgid "%1 x %2"
6376 #~ msgstr "%1 x %2"
6377
6378 #~ msgctxt "@item"
6379 #~ msgid "Eject"
6380 #~ msgstr "Uitwerpen"
6381
6382 #~ msgctxt "@item"
6383 #~ msgid "Release"
6384 #~ msgstr "Uitgave"
6385
6386 #~ msgctxt "@item"
6387 #~ msgid "Safely Remove"
6388 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6389
6390 #~ msgctxt "@item"
6391 #~ msgid "Unmount"
6392 #~ msgstr "Afkoppelen"
6393
6394 #~ msgctxt "@info"
6395 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6396 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6397
6398 #~ msgctxt "@info"
6399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6400 #~ msgstr ""
6401 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6402 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6403
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6406 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6407
6408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6409 #~ msgid "Open in New Tab"
6410 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6411
6412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6413 #~ msgid "Open in New Window"
6414 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6417 #~ msgid "Mount"
6418 #~ msgstr "Aankoppelen"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6421 #~ msgid "Edit..."
6422 #~ msgstr "Bewerken..."
6423
6424 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6425 #~ msgid "Remove"
6426 #~ msgstr "Verwijderen"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Hide"
6430 #~ msgstr "Verbergen"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6433 #~ msgid "Add Entry..."
6434 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Icon Size"
6438 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6439
6440 #~ msgctxt "Small icon size"
6441 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6442 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6443
6444 #~ msgctxt "Medium icon size"
6445 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6446 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6447
6448 #~ msgctxt "Large icon size"
6449 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6450 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6451
6452 #~ msgctxt "Huge icon size"
6453 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6454 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6458 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6462 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6466 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6469 #~ msgid "Sett&ings"
6470 #~ msgstr "&Instellingen"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6473 #~ msgid "Control"
6474 #~ msgstr "Besturing"
6475
6476 #~ msgctxt "@action"
6477 #~ msgid "Show menu"
6478 #~ msgstr "Menu tonen"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Services"
6482 #~ msgstr "Diensten"
6483
6484 #~ msgctxt "@title"
6485 #~ msgid "Dolphin Part"
6486 #~ msgstr "Dolphin-component"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Url Navigator"
6490 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6491 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6492 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable"
6495 #~ msgid "Unknown"
6496 #~ msgstr "Onbekend"
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6500 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6501
6502 #~ msgctxt "@info:status"
6503 #~ msgid "Unknown size"
6504 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6505
6506 #~ msgctxt "@label:textbox"
6507 #~ msgid "Start in:"
6508 #~ msgstr "Opstarten in:"
6509
6510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6511 #~ msgid "Window options:"
6512 #~ msgstr "Vensteropties:"
6513
6514 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6515 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6516 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6519 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6520 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:window"
6523 #~ msgid "Rename Items"
6524 #~ msgstr "Items hernoemen"
6525
6526 #~ msgctxt "@label:textbox"
6527 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6528 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6529
6530 #~ msgctxt "@info:status"
6531 #~ msgid "New name #"
6532 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6533
6534 #~ msgctxt "@label:textbox"
6535 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6536 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6537 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
6538 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
6539
6540 #~ msgctxt "@info"
6541 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6542 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:window"
6545 #~ msgid "View Properties"
6546 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6547
6548 #~ msgid "Show facets widget"
6549 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:button"
6552 #~ msgid "Fewer Options"
6553 #~ msgstr "Minder opties"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:button"
6556 #~ msgid "More Options"
6557 #~ msgstr "Meer opties"
6558
6559 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6562 #~ "service is disabled."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6565 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6566
6567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6568 #~ msgid ""
6569 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6570 #~ "indexed."
6571 #~ msgstr ""
6572 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6573 #~ "wordt geïndexeerd."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6576 #~ msgid ""
6577 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6578 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6581 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Any"
6585 #~ msgstr "Eender welke"
6586
6587 #~ msgctxt "@option:check"
6588 #~ msgid "Folders"
6589 #~ msgstr "Mappen"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:option"
6592 #~ msgid "Anytime"
6593 #~ msgstr "Elke tijd"
6594
6595 #~ msgctxt "@option:option"
6596 #~ msgid "Today"
6597 #~ msgstr "Vandaag"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:option"
6600 #~ msgid "Yesterday"
6601 #~ msgstr "Gisteren"
6602
6603 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6604 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6605 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6608 #~ msgid "Go"
6609 #~ msgstr "Ga naar"
6610
6611 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6612 #~ msgid "Tools"
6613 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6616 #~ msgid "Preview"
6617 #~ msgstr "Voorbeeld"
6618
6619 #~ msgid "stop"
6620 #~ msgstr "stoppen"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6623 #~ msgid "Add to Places"
6624 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6625
6626 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6627 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6628
6629 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6630 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6631
6632 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6633 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6634
6635 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6636 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6637
6638 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6639 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6640
6641 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6644
6645 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6646 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6647
6648 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6649 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6650
6651 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6652 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6653
6654 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6655 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6658
6659 #~ msgid "Failed to create path %1"
6660 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6661
6662 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6663 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6664
6665 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6667 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6668 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6669
6670 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6671 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6672
6673 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6674 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6675
6676 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6677 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6678
6679 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6682
6683 #~ msgctxt "@info:shell"
6684 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6685 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6686
6687 #~ msgctxt "@info:shell"
6688 #~ msgid "Path to archive."
6689 #~ msgstr "Pad naar archief."
6690
6691 #~ msgid "Command is required."
6692 #~ msgstr "Commando is vereist."
6693
6694 #~ msgid "Path to archive is required."
6695 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6696
6697 #~ msgid "Unsupported command %1"
6698 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6701 #~ msgid "Descending"
6702 #~ msgstr "Aflopend"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Configure Shown Data"
6706 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6707
6708 #~ msgctxt "@label::textbox"
6709 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6712
6713 #~ msgctxt "action:button"
6714 #~ msgid "Everywhere"
6715 #~ msgstr "Overal"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6718 #~ msgid "Unchanged"
6719 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6720
6721 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6722 #~ msgid "Horizontally flipped"
6723 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6724
6725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6726 #~ msgid "180° rotated"
6727 #~ msgstr "180° gedraaid"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6730 #~ msgid "Vertically flipped"
6731 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6734 #~ msgid "Transposed"
6735 #~ msgstr "Getransponeerd"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6738 #~ msgid "90° rotated"
6739 #~ msgstr "90° gedraaid"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6742 #~ msgid "Transversed"
6743 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6746 #~ msgid "270° rotated"
6747 #~ msgstr "270° gedraaid"
6748
6749 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6750 #~ msgid "%1/s"
6751 #~ msgstr "%1/s"
6752
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Label:"
6755 #~ msgstr "Label:"
6756
6757 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6758 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6759
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "Location:"
6762 #~ msgstr "Locatie:"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Choose an icon:"
6766 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6767
6768 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6769 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:window"
6772 #~ msgid "Add Places Entry"
6773 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Edit Places Entry"
6777 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6780 #~ msgid "Show All Entries"
6781 #~ msgstr "Alle items tonen"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgid "Properties"
6785 #~ msgstr "Eigenschappen"
6786
6787 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgid "Additional Information Shown"
6789 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6790
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgid "Apply View Properties To"
6793 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:check"
6796 #~ msgid "Use these view properties as default"
6797 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6798
6799 #~ msgctxt "@label:textbox"
6800 #~ msgid "Location:"
6801 #~ msgstr "Locatie:"
6802
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6804 #~ msgid "Icon Size"
6805 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6806
6807 #~ msgctxt "@label:listbox"
6808 #~ msgid "Preview:"
6809 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6810
6811 #~ msgctxt "@title:group"
6812 #~ msgid "Text"
6813 #~ msgstr "Tekst"
6814
6815 #~ msgctxt "@label:listbox"
6816 #~ msgid "Font:"
6817 #~ msgstr "Lettertype:"
6818
6819 #~ msgctxt "@label:listbox"
6820 #~ msgid "Width:"
6821 #~ msgstr "Breedte:"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6824 #~ msgid "Small"
6825 #~ msgstr "Klein"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6828 #~ msgid "Medium"
6829 #~ msgstr "Middel"
6830
6831 #~ msgctxt "@option:check"
6832 #~ msgid "Expandable folders"
6833 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6837 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:button"
6840 #~ msgid "Additional Information"
6841 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6844 #~ msgid "Select All"
6845 #~ msgstr "Alles selecteren"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6848 #~ msgid "Reload"
6849 #~ msgstr "Herladen"
6850
6851 #~ msgctxt "@label"
6852 #~ msgid "Image Size"
6853 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6854
6855 #~ msgctxt "@item"
6856 #~ msgid "Places"
6857 #~ msgstr "Plaatsen"
6858
6859 #~ msgctxt "@item"
6860 #~ msgid "Recently Saved"
6861 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6862
6863 #~ msgctxt "@item"
6864 #~ msgid "Search For"
6865 #~ msgstr "Zoeken naar"
6866
6867 #~ msgctxt "@item"
6868 #~ msgid "Devices"
6869 #~ msgstr "Apparaten"
6870
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Home"
6873 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6874
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgid "Network"
6877 #~ msgstr "Netwerk"
6878
6879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~ msgid "Root"
6881 #~ msgstr "Hoofdmap"
6882
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Trash"
6885 #~ msgstr "Prullenbak"
6886
6887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6888 #~ msgid "Today"
6889 #~ msgstr "Vandaag"
6890
6891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~ msgid "Yesterday"
6893 #~ msgstr "Gisteren"
6894
6895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6896 #~ msgid "This Month"
6897 #~ msgstr "Deze maand"
6898
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgid "Last Month"
6901 #~ msgstr "Vorige maand"
6902
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgid "Documents"
6905 #~ msgstr "Documenten"
6906
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgid "Images"
6909 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6910
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgid "Audio Files"
6913 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6914
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgid "Videos"
6917 #~ msgstr "Video's"
6918
6919 #~ msgid "Empty Search"
6920 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~ msgid "&Delete"
6924 #~ msgstr "Verwij&deren"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "&Move to Trash"
6928 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6931 #~ msgid "Rename..."
6932 #~ msgstr "Hernoemen..."
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Help"
6936 #~ msgstr "Help"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6939 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6940 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6943 #~ msgid "Remove '%1'"
6944 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6945
6946 #~ msgctxt "@label"
6947 #~ msgid "Date"
6948 #~ msgstr "Datum"
6949
6950 #~ msgctxt "option:check"
6951 #~ msgid "Natural sorting of items"
6952 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6955 #~ msgid "%1 - current folder"
6956 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6957
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6959 #~ msgid "%1 - current device"
6960 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6961
6962 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6963 #~ msgid "%1 - all devices"
6964 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6968 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6969
6970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6971 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6972 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgid "Paste Into Folder"
6976 #~ msgstr "In map plakken"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6979 #~ msgid "%A"
6980 #~ msgstr "%A"
6981
6982 #~ msgctxt ""
6983 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6984 #~ "locale, and %Y is full year number"
6985 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6986 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6987
6988 #~ msgctxt ""
6989 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6990 #~ "and %Y is full year number"
6991 #~ msgid "%B, %Y"
6992 #~ msgstr "%B, %Y"
6993
6994 #~ msgctxt "@info"
6995 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Mouse"
7001 #~ msgstr "Muis"
7002
7003 #~ msgctxt "@info:status"
7004 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7005 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Paste"
7009 #~ msgstr "Plakken"
7010
7011 #~ msgctxt "@label:textbox"
7012 #~ msgid "Find:"
7013 #~ msgstr "Zoeken:"
7014
7015 #~ msgctxt "@info:status"
7016 #~ msgid "Update of version information failed."
7017 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Copy Text"
7021 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7022
7023 #~ msgctxt "@info:status"
7024 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7025 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:group Date"
7028 #~ msgid "Last Week"
7029 #~ msgstr "Afgelopen week"
7030
7031 #~ msgctxt ""
7032 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7033 #~ "full year number"
7034 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7035 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7036
7037 #~ msgid "Zoom slider"
7038 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7039
7040 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7041 #~ msgid "Today"
7042 #~ msgstr "Vandaag"
7043
7044 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7045 #~ msgid "Yesterday"
7046 #~ msgstr "Gisteren"
7047
7048 #~ msgctxt "@label"
7049 #~ msgid "Trash"
7050 #~ msgstr "Prullenbak"
7051
7052 #~ msgctxt "@option:option"
7053 #~ msgid "Maximum Rating"
7054 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7055
7056 #~ msgctxt "@label"
7057 #~ msgid "Music"
7058 #~ msgstr "Muziek"
7059
7060 #~| msgctxt "@label"
7061 #~| msgid "Music"
7062 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7063 #~ msgid "Music"
7064 #~ msgstr "Muziek"
7065
7066 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7067 #~ msgid "Small"
7068 #~ msgstr "Klein"
7069
7070 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7071 #~ msgid "Medium"
7072 #~ msgstr "Middel"
7073
7074 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7075 #~ msgid "Large"
7076 #~ msgstr "Groot"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "View properties:"
7080 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Copy Information Message"
7084 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "Copy Error Message"
7088 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7089
7090 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgid "No destination"
7092 #~ msgstr "Geen bestemming"
7093
7094 #~ msgctxt "@option:check"
7095 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7096 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7097
7098 #~ msgctxt "@title:group"
7099 #~ msgid "Do not create previews for"
7100 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7101
7102 #~ msgctxt "@title:group"
7103 #~ msgid "Version Control Systems"
7104 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7105
7106 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7107 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7108 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "items"
7112 #~ msgstr "items"
7113
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~ msgid "Name"
7116 #~ msgstr "Naam"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~ msgid "Size"
7120 #~ msgstr "Grootte"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:intable"
7123 #~ msgid "Date"
7124 #~ msgstr "Datum"
7125
7126 #~ msgctxt "@item:intable"
7127 #~ msgid "Permissions"
7128 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7129
7130 #~ msgctxt "@item:intable"
7131 #~ msgid "Owner"
7132 #~ msgstr "Eigenaar"
7133
7134 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgid "Group"
7136 #~ msgstr "Groep"
7137
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgid "Type"
7140 #~ msgstr "Type"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgid "Destination"
7144 #~ msgstr "Bestemming"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:intable"
7147 #~ msgid "Path"
7148 #~ msgstr "Pad"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7151 #~ msgid "By Name"
7152 #~ msgstr "Op naam"
7153
7154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7155 #~ msgid "By Size"
7156 #~ msgstr "Op grootte"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7159 #~ msgid "By Permissions"
7160 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7163 #~ msgid "By Owner"
7164 #~ msgstr "Op eigenaar"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7167 #~ msgid "By Group"
7168 #~ msgstr "Op groep"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7171 #~ msgid "By Link Destination"
7172 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7175 #~ msgid "Name"
7176 #~ msgstr "Naam"
7177
7178 #~ msgctxt "@label"
7179 #~ msgid "Additional information"
7180 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7181
7182 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7183 #~ msgid "%1 (%2)"
7184 #~ msgstr "%1 (%2)"
7185
7186 #~ msgctxt "@option:check"
7187 #~ msgid "Rename inline"
7188 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7189
7190 #~ msgctxt "@info:status"
7191 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7192 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7193
7194 #~ msgctxt "@title:group"
7195 #~ msgid "Numerics"
7196 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7197
7198 #~ msgid ""
7199 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7200 #~ "the UI)"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7203 #~ "in de UI)"
7204
7205 #~ msgctxt "@title:tab"
7206 #~ msgid "Column"
7207 #~ msgstr "Kolom"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:group"
7210 #~ msgid "Grid"
7211 #~ msgstr "Raster"
7212
7213 #~ msgctxt "@label:listbox"
7214 #~ msgid "Arrangement:"
7215 #~ msgstr "Uitlijning:"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7218 #~ msgid "Columns"
7219 #~ msgstr "Kolommen"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7222 #~ msgid "Rows"
7223 #~ msgstr "Rijen"
7224
7225 #~ msgctxt "@label:listbox"
7226 #~ msgid "Grid spacing:"
7227 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7230 #~ msgid "None"
7231 #~ msgstr "Geen"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7234 #~ msgid "Small"
7235 #~ msgstr "Klein"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7238 #~ msgid "Medium"
7239 #~ msgstr "Middel"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7242 #~ msgid "Large"
7243 #~ msgstr "Groot"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7246 #~ msgid "Column"
7247 #~ msgstr "Kolom"
7248
7249 #~ msgctxt "@option:check"
7250 #~ msgid "Expandable Folders"
7251 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7252
7253 #~ msgctxt "@title:menu"
7254 #~ msgid "Columns"
7255 #~ msgstr "Kolommen"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7258 #~ msgid "Columns"
7259 #~ msgstr "Kolommen"
7260
7261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7262 #~ msgid "Resize column"
7263 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7264
7265 #~ msgctxt "@title::column"
7266 #~ msgid "Link Destination"
7267 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7268
7269 #~ msgctxt "@title::column"
7270 #~ msgid "Path"
7271 #~ msgstr "Pad"
7272
7273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7274 #~ msgid "Deselect Item"
7275 #~ msgstr "Item deselecteren"
7276
7277 #~ msgctxt "@label"
7278 #~ msgid "Show hidden files"
7279 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7280
7281 #~ msgctxt "@label"
7282 #~ msgid "Show preview"
7283 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7284
7285 #~ msgctxt "@label"
7286 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7289 #~ "gebruiken)"
7290
7291 #~ msgid "Arrangement"
7292 #~ msgstr "Uitlijning"
7293
7294 #~ msgid "Item height"
7295 #~ msgstr "Itemhoogte"
7296
7297 #~ msgid "Item width"
7298 #~ msgstr "Itembreedte"
7299
7300 #~ msgid "Grid spacing"
7301 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7302
7303 #~ msgid "Number of textlines"
7304 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7305
7306 #~ msgctxt "@action:button"
7307 #~ msgid "Configure..."
7308 #~ msgstr "Instellen..."
7309
7310 #~ msgctxt "@label::textbox"
7311 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7312 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7313
7314 #~ msgid "Remove folder restriction"
7315 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7316
7317 #~ msgctxt "@title:group"
7318 #~ msgid "Tag"
7319 #~ msgstr "Tag"
7320
7321 #~ msgctxt "@action:button"
7322 #~ msgid "Today"
7323 #~ msgstr "Vandaag"
7324
7325 #~ msgctxt "@action:button"
7326 #~ msgid "Yesterday"
7327 #~ msgstr "Gisteren"
7328
7329 #~ msgctxt "@title:group"
7330 #~ msgid "Date"
7331 #~ msgstr "Datum"
7332
7333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7334 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7335 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7336
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid ""
7339 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7342
7343 #~ msgctxt "@info:status"
7344 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7345 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7346
7347 #~ msgctxt "@info"
7348 #~ msgid "Close"
7349 #~ msgstr "Sluiten"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:menu"
7352 #~ msgid "View Mode"
7353 #~ msgstr "Weergavemodus"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "No Tags Available"
7357 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7358
7359 #~ msgctxt "@label"
7360 #~ msgid "Byte"
7361 #~ msgstr "Byte"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "KByte"
7365 #~ msgstr "KByte"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "MByte"
7369 #~ msgstr "MByte"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "GByte"
7373 #~ msgstr "GByte"
7374
7375 #~ msgctxt "@label"
7376 #~ msgid "All"
7377 #~ msgstr "Alles"
7378
7379 #~ msgctxt "@label"
7380 #~ msgid "Text"
7381 #~ msgstr "Tekst"
7382
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Filenames"
7385 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "Search:"
7389 #~ msgstr "Zoeken:"
7390
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "What:"
7393 #~ msgstr "Wat:"
7394
7395 #~ msgctxt "@info"
7396 #~ msgid "Add search option"
7397 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:button"
7400 #~ msgid "Save"
7401 #~ msgstr "Opslaan"
7402
7403 #~ msgctxt "@info"
7404 #~ msgid "Save search options"
7405 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:button"
7408 #~ msgid "Close"
7409 #~ msgstr "Sluiten"
7410
7411 #~ msgctxt "@info"
7412 #~ msgid "Close search options"
7413 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "Greater Than"
7417 #~ msgstr "Groter dan"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7421 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Less Than"
7425 #~ msgstr "Kleiner dan"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7429 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Size:"
7433 #~ msgstr "Grootte:"
7434
7435 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7436 #~ msgid "All"
7437 #~ msgstr "Alle"
7438
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "Equal to"
7441 #~ msgstr "Gelijk aan"
7442
7443 #~ msgctxt "@label"
7444 #~ msgid "Not Equal to"
7445 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7446
7447 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7448 #~ msgid "Any"
7449 #~ msgstr "Eender welke"
7450
7451 #~ msgctxt "@label"
7452 #~ msgid "Rating:"
7453 #~ msgstr "Waardering:"
7454
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "Name:"
7457 #~ msgstr "Naam"
7458
7459 #~ msgctxt "@title:window"
7460 #~ msgid "Save Search Options"
7461 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7462
7463 #~ msgid "Criteria"
7464 #~ msgstr "Criteria"
7465
7466 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7467 #~ msgid "Size"
7468 #~ msgstr "Grootte"
7469
7470 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7471 #~ msgid "Date"
7472 #~ msgstr "Datum"
7473
7474 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~ msgid "Permissions"
7476 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7477
7478 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7479 #~ msgid "Owner"
7480 #~ msgstr "Eigenaar"
7481
7482 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7483 #~ msgid "Group"
7484 #~ msgstr "Groep"
7485
7486 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7487 #~ msgid "Type"
7488 #~ msgstr "Type"
7489
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7491 #~ msgid "Size"
7492 #~ msgstr "Grootte"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7495 #~ msgid "Date"
7496 #~ msgstr "Datum"
7497
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7499 #~ msgid "Permissions"
7500 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7501
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7503 #~ msgid "Owner"
7504 #~ msgstr "Eigenaar"
7505
7506 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7507 #~ msgid "Group"
7508 #~ msgstr "Groep"
7509
7510 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7511 #~ msgid "Type"
7512 #~ msgstr "Type"
7513
7514 #~ msgctxt "@item::intable"
7515 #~ msgid "Normal"
7516 #~ msgstr "Normaal"
7517
7518 #~ msgctxt "@item::intable"
7519 #~ msgid "Update required"
7520 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7521
7522 #~ msgctxt "@item::intable"
7523 #~ msgid "Locally modified"
7524 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7525
7526 #~ msgctxt "@item::intable"
7527 #~ msgid "Added"
7528 #~ msgstr "Toegevoegd"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7531 #~ msgid "Size"
7532 #~ msgstr "Grootte"
7533
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7535 #~ msgid "Date"
7536 #~ msgstr "Datum"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7539 #~ msgid "Permissions"
7540 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7543 #~ msgid "Owner"
7544 #~ msgstr "Eigenaar"
7545
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7547 #~ msgid "Group"
7548 #~ msgstr "Groep"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7551 #~ msgid "Type"
7552 #~ msgstr "Type"
7553
7554 #~ msgctxt "@title:menu"
7555 #~ msgid "Additional Information"
7556 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7557
7558 #~ msgctxt "@option:check"
7559 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7560 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7561
7562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7563 #~ msgid "SVN Update"
7564 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7565
7566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7567 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7568 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7569
7570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7571 #~ msgid "SVN Commit..."
7572 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7573
7574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7575 #~ msgid "SVN Add"
7576 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7577
7578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7579 #~ msgid "SVN Delete"
7580 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7581
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7584 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7585
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7588 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7589
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Updated SVN repository."
7592 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7593
7594 #~ msgctxt "@title:window"
7595 #~ msgid "SVN Commit"
7596 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:button"
7599 #~ msgid "Commit"
7600 #~ msgstr "Vastleggen"
7601
7602 #~ msgctxt "@info:status"
7603 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7604 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7605
7606 #~ msgctxt "@info:status"
7607 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7608 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7609
7610 #~ msgctxt "@info:status"
7611 #~ msgid "Committed SVN changes."
7612 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7613
7614 #~ msgctxt "@info:status"
7615 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7616 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7620 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7621
7622 #~ msgctxt "@info:status"
7623 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7624 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7625
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7628 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7629
7630 #~ msgctxt "@info:status"
7631 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7632 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7633
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7636 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Total Size:"
7640 #~ msgstr "Totale grootte:"
7641
7642 #, fuzzy
7643 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7644 #~| msgid "Type"
7645 #~ msgctxt "@label file type"
7646 #~ msgid "Type"
7647 #~ msgstr "Type"
7648
7649 #~ msgctxt "@title:window"
7650 #~ msgid "Change Tags"
7651 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7652
7653 #~ msgctxt "@label:textbox"
7654 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7655 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Create new tag:"
7659 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7660
7661 #~ msgctxt "@info"
7662 #~ msgid "Delete tag"
7663 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7664
7665 #~ msgctxt "@info"
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7670
7671 #~ msgctxt "@title"
7672 #~ msgid "Delete tag"
7673 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:button"
7676 #~ msgid "Delete"
7677 #~ msgstr "Verwijderen"
7678
7679 #~ msgctxt "@label"
7680 #~ msgid "Add Tags..."
7681 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7682
7683 #~ msgctxt "@label"
7684 #~ msgid "Change..."
7685 #~ msgstr "Wijzigen..."
7686
7687 #~ msgctxt "@info:progress"
7688 #~ msgid "Changing annotations"
7689 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7690
7691 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7692 #~ msgid "Type"
7693 #~ msgstr "Type"
7694
7695 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7696 #~ msgid "Size"
7697 #~ msgstr "Grootte"
7698
7699 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7700 #~ msgid "Modified"
7701 #~ msgstr "Gewijzigd"
7702
7703 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7704 #~ msgid "Owner"
7705 #~ msgstr "Eigenaar"
7706
7707 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7708 #~ msgid "Permissions"
7709 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7710
7711 #~ msgctxt "@title:window"
7712 #~ msgid "Change Comment"
7713 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7714
7715 #~ msgctxt "@title:window"
7716 #~ msgid "Add Comment"
7717 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7718
7719 #, fuzzy
7720 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7721 #~| msgid "Size"
7722 #~ msgctxt "@label file content size"
7723 #~ msgid "Size"
7724 #~ msgstr "Grootte"
7725
7726 #, fuzzy
7727 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7728 #~| msgid "Modified"
7729 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7730 #~ msgid "Modified"
7731 #~ msgstr "Gewijzigd"
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7735 #~| msgid "By Type"
7736 #~ msgctxt "@label"
7737 #~ msgid "MIME Type"
7738 #~ msgstr "Op type"
7739
7740 #, fuzzy
7741 #~| msgid "Location"
7742 #~ msgctxt "@label file URL"
7743 #~ msgid "Location"
7744 #~ msgstr "Locatie"
7745
7746 #, fuzzy
7747 #~| msgctxt "@info:status"
7748 #~| msgid "Created folder."
7749 #~ msgctxt "@label"
7750 #~ msgid "Creator"
7751 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7752
7753 #, fuzzy
7754 #~| msgctxt "@action:button"
7755 #~| msgid "Cancel"
7756 #~ msgctxt "@label"
7757 #~ msgid "Channels"
7758 #~ msgstr "Annuleren"
7759
7760 #, fuzzy
7761 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7762 #~| msgid "Modified"
7763 #~ msgctxt "@label EXIF"
7764 #~ msgid "Model"
7765 #~ msgstr "Gewijzigd"
7766
7767 #, fuzzy
7768 #~| msgctxt "@label"
7769 #~| msgid "Width x Height:"
7770 #~ msgctxt "@label image width and height"
7771 #~ msgid "Width x Height"
7772 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7773
7774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7775 #~ msgid "Rating"
7776 #~ msgstr "Waardering"
7777
7778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7779 #~ msgid "Tags"
7780 #~ msgstr "Tags"
7781
7782 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7783 #~ msgid "Comment"
7784 #~ msgstr "Commentaar"
7785
7786 #, fuzzy
7787 #~| msgctxt "@label"
7788 #~| msgid "Filenames"
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "File Name"
7791 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7792
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Type:"
7795 #~ msgstr "Type:"
7796
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Modified:"
7799 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7800
7801 #~ msgctxt "@label"
7802 #~ msgid "Owner:"
7803 #~ msgstr "Eigenaar:"
7804
7805 #~ msgctxt "@label"
7806 #~ msgid "Tags:"
7807 #~ msgstr "Tags:"
7808
7809 #~ msgctxt "@label"
7810 #~ msgid "Comment:"
7811 #~ msgstr "Commentaar:"