]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
47 "team@basealt.ru"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
53 msgstr ""
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
55 "осторожностью."
56
57 #: admin/bar.cpp:46
58 #, kde-format
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
62
63 #: admin/bar.cpp:55
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
66 msgid "Finish"
67 msgstr "Завершить"
68
69 #: admin/bar.cpp:57
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
74
75 #: admin/bar.cpp:140
76 #, fuzzy, kde-format
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
107 msgid "<ol>%1</ol>"
108 msgstr ""
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
111 #, kde-format
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
113 msgid "<li>%1</li>"
114 msgstr ""
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 #, kde-kuit-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid ""
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, fuzzy, kde-format
131 #| msgctxt "@action:inmenu"
132 #| msgid "Act as Administrator"
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "С правами администратора"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
153 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
154 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
155 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
156 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
157 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
158 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
159 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
160 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
161 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
162 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:159
165 #, kde-format
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:161
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
175
176 #: admin/workerintegration.cpp:163
177 #, kde-format
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "Больше не предупреждать"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Empty Trash"
186 msgstr "Очистить корзину"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Restore"
192 msgstr "Восстановить"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Создать"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Открыть путь"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Открыть путь в новом окне"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Копирование успешно завершено."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Перемещение успешно завершено."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ссылка успешно создана."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успешно удалено в корзину."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Переименование успешно завершено."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Папка создана."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Вперёд"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Подтверждение"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:618
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Выйти из %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:620
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:629
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Показать панель &терминала"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr ""
324 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr ""
337 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "Открыть %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
356 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
357 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
358 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
366 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
367 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
368 msgstr[3] "Открыть терминал"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
378 "этой папке."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Настройка"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "&Новое окно"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
406 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Новая вкладка"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
423 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
424 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
425 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "Закрыть вкладку"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "Закрыть вкладку"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
459 "закрыто окно программы."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Это действие закрывает это окно."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
478 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
479 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
480 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
481 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
482 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Cut…"
488 msgstr "Вырезать…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
498 msgstr ""
499 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
500 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
501 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
502 "исходного размещения."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "Копировать…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
519 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
520 "<emphasis>вставить</emphasis>."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "Вставить"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
537 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
538 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
539 "удалены из исходной папки."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Копировать в другую панель"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Копировать в другую панель…"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 msgid ""
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
559 msgstr ""
560 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
561 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Копировать в другую панель"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Переместить в другую панель"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Переместить в другую панель…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 msgid ""
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
587 msgstr ""
588 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
589 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Переместить в другую панель"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 msgid "Filter…"
601 msgstr "Фильтр…"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Открыть панель фильтра"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "view."
617 msgstr ""
618 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
619 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
620 "просматриваемой панели."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Фильтр"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Поиск…"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Поиск файлов и папок"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
656 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
657 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
658 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
659 "панели поиска.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Поиск"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Выбор файлов и папок"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Выбор"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
700 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
701 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
702 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
703 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
704 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
705 "текущими выбранными объектами.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr ""
712 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Обратить выделение"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
728 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
740 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
741 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
742 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
743 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
753 "активную панель в новом окне."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Временная панель"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Открывает временную панель"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Обновить вид"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
783 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
784 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
785 "обновлена только активная панель.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Остановить"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Остановить загрузку"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr ""
804 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Текстовый вид"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
822 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
823 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
824 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
825 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Изменить путь"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
839 msgstr ""
840 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
841 "вводить нужный адрес."
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
850 #, kde-format
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
864 msgstr ""
865 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
866 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
867 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
868 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
869 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
870 "подтверждения."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
881 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
882 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
883 "этим пользователем."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Сравнить файлы"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
900 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
901 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Открыть терминал"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
918 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
919 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
920
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
937 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
938 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Focus Terminal Panel"
944 msgstr "Активировать панель терминала"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Закладки"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
964 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
965 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
966 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
967 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
968 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
969 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
970 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Перейти на вкладку %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Последняя вкладка"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Следующая вкладка"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Предыдущая вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1013
1014 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Show Target"
1019 msgstr "Показать цель"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Открыть в новом окне"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Разблокировать панели"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgid "Lock Panels"
1055 msgstr "Заблокировать панели"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1065 msgstr ""
1066 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1067 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1068 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1069 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window"
1074 msgid "Information"
1075 msgstr "Сведения"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1085 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1099 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1100 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1101 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1102 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1103 "показывается его миниатюра.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1110 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1111 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1112 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1113 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1116 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1117 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1118 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1119 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1120 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window"
1125 msgid "Folders"
1126 msgstr "Папки"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1133 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1134 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 msgstr ""
1136 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1137 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1138 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1139 "emphasis>."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1151 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1152 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1153 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1154 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 msgid "Terminal"
1160 msgstr "Терминал"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1174 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1175 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1176 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1177 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1178 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1179 "para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1193 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1194 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1195 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1196 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1197 "терминала, например Konsole.</para>"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@title:window"
1202 msgid "Places"
1203 msgstr "Точки входа"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@item:inmenu"
1208 msgid "Show Hidden Places"
1209 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "property."
1218 msgstr ""
1219 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1220 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1221 "снять с них отметку «скрыть»."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "type.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1234 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1235 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1236 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1237 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1254 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1255 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1256 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1257 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1258 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1259 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1260 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1261 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1262 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1263 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1264 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1265 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Показывать панели"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1280 "этой папке."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "folder."
1303 msgstr ""
1304 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1305 "этой папке."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1337 msgstr ""
1338 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1339 "целевую папку."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1347 msgstr ""
1348 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1349 "целевую папку."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1359 "объектов из исходной папки."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1372 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1373 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1374 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Закрыть панель"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Закрыть левую панель"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Закрыть панель"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Закрыть правую панель"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Две панели"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Открыть в новом окне"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1454 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1455 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1456 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1457 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1458 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1474 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1475 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1476 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1477 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1478 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1479 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1480 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1481 "в контекстном меню.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1500 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1501 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1502 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1503 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1504 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1505 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1506 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1507 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1508 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1520 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1521 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1522 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1533 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1534 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1535 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1545 msgstr ""
1546 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1547 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1548 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1549 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1550
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1567 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1568 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1569 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1570 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1571 "link>.</para>."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1576 msgid ""
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1587 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1588 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1589 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1590 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1591 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1592 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1594 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1595 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1608 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1609 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1610 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1611 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1627 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1628 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1629 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1630 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1631 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1632 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1633 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1634 "</emphasis>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1643 msgstr ""
1644 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1645 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1646 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1654 msgstr ""
1655 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1656 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "a look!"
1666 msgstr ""
1667 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1668 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1669 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1670 "ознакомьтесь с этой страницей."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1679 #, kde-format
1680 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1681 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:button"
1686 msgid "Empty Trash"
1687 msgstr "Очистить корзину"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgid "Empties Trash to create free space"
1692 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Add Network Folder"
1698 msgstr "Добавить сетевую папку"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Location Bar"
1704 msgid_plural "Location Bars"
1705 msgstr[0] "Строка адреса"
1706 msgstr[1] "Строки адреса"
1707 msgstr[2] "Строки адреса"
1708 msgstr[3] "Строка адреса"
1709
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:shell about system packages"
1713 msgid "Could not find package %1."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info %1 is error code"
1719 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1723 #, kde-kuit-format
1724 msgctxt ""
1725 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1726 "'ErrorNoNetwork'"
1727 msgid ""
1728 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1729 "installing <application>%1</application> manually instead."
1730 msgstr ""
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:148
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "&Edit File Type…"
1736 msgstr "&Изменить тип файла…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:152
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Select Items Matching…"
1742 msgstr "Выделить по маске…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:157
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect Items Matching…"
1748 msgstr "Снять выделение по маске…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:163
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect All"
1754 msgstr "Снять всё выделение"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:178
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "App&lications"
1760 msgstr "П&риложения"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:179
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "&Network Folders"
1766 msgstr "&Сетевые папки"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "Trash"
1772 msgstr "Корзина"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:183
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Autostart"
1778 msgstr "Автозапуск"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:189
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Find File…"
1784 msgstr "Найти файл…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:195
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Open &Terminal"
1790 msgstr "Открыть &терминал"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:window"
1795 msgid "Select"
1796 msgstr "Выбор"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgid "Select all items matching this pattern:"
1801 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:window"
1806 msgid "Unselect"
1807 msgstr "Снятие выделения"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1815 #: dolphinpart.rc:5
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Edit"
1818 msgstr "&Правка"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1821 #: dolphinpart.rc:15
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Selection"
1825 msgstr "Выделение"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (view)
1828 #: dolphinpart.rc:24
1829 #, kde-format
1830 msgid "&View"
1831 msgstr "&Вид"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (go)
1834 #: dolphinpart.rc:33
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Go"
1837 msgstr "Пере&ход"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1840 #: dolphinpart.rc:41
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Tools"
1844 msgstr "Сервис"
1845
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinpart.rc:51
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Dolphin Toolbar"
1851 msgstr "Панель инструментов"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1854 #, kde-format
1855 msgid "Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1857
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1859 #, kde-format
1860 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1862
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1865 #, kde-format
1866 msgid "Search for %1 in %2"
1867 msgstr "Поиск %1 в %2"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:155
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "New Tab"
1873 msgstr "Новая вкладка"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Detach Tab"
1879 msgstr "Отделить вкладку"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Other Tabs"
1885 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Close Tab"
1891 msgstr "Закрыть вкладку"
1892
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:506
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 msgid "%1 | (%2)"
1899 msgstr "%1 | (%2)"
1900
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:510
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 msgid "(%1) | %2"
1907 msgstr "(%1) | %2"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1910 #: dolphinui.rc:61
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1914 msgstr "Строка адреса"
1915
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1917 #: dolphinui.rc:107
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "Основная панель инструментов"
1922
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1924 #, kde-kuit-format
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1926 msgid ""
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1936 msgstr ""
1937 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1938 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1939 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1940 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1941 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1942 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1943 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1944 "</para>"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1949 msgid "This folder is not writable for you."
1950 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1957 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1958 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1959 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1960 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1961 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1962 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1963 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1964 "find an item.</item></list></para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1967 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1968 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1969 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1970 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1971 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1972 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1973 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1974 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1975 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1976 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1977 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1980 #, kde-format
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr ""
1983 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Открытие папки…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Sorting…"
1995 msgstr "Сортировка…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
1998 #, kde-format
1999 msgid "Search"
2000 msgstr "Поиск"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
2003 #, kde-format
2004 msgid "Search for %1"
2005 msgstr "Поиск %1"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info"
2010 msgid "Searching…"
2011 msgstr "Выполняется поиск…"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Ничего не найдено."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2023 msgstr ""
2024 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2025 "браузер"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid ""
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2032 msgstr ""
2033 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2034 "назначенное по умолчанию"
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Invalid protocol '%1'"
2040 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol"
2046 msgstr "Неверный протокол"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info"
2051 msgid "Authorization required to enter this folder."
2052 msgstr ""
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2055 #, kde-kuit-format
2056 msgid ""
2057 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2058 msgstr ""
2059 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2060 "недоступен."
2061
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2066 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2069 #, kde-format
2070 msgid "Filter…"
2071 msgstr "Фильтр…"
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Hide Filter Bar"
2077 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2078
2079 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@action:inmenu"
2082 msgid "Move to New Folder…"
2083 msgstr "Переместить в новую папку…"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2088 msgid "\"%1\""
2089 msgstr "«%1»"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2095 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2096 msgstr "«%1» и «%2»"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2102 "folders."
2103 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2104 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2110 "folders."
2111 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2112 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2118 "files/folders."
2119 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2120 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2125 msgid "One Selected File"
2126 msgid_plural "%1 Selected Files"
2127 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2128 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2129 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2130 msgstr[3] "выбранного файла"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2139 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2140 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2141 msgstr[3] "выбранной папки"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2147 "folders."
2148 msgid "One Selected Item"
2149 msgid_plural "%1 Selected Items"
2150 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2151 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2152 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2153 msgstr[3] "выбранного объекта"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2158 msgid "One File"
2159 msgid_plural "%1 Files"
2160 msgstr[0] "%1 файла"
2161 msgstr[1] "%1 файлов"
2162 msgstr[2] "%1 файлов"
2163 msgstr[3] "одного файла"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2168 msgid "One Folder"
2169 msgid_plural "%1 Folders"
2170 msgstr[0] "%1 папка"
2171 msgstr[1] "%1 папки"
2172 msgstr[2] "%1 папок"
2173 msgstr[3] "Одна папка"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2179 msgid "One Item"
2180 msgid_plural "%1 Items"
2181 msgstr[0] "%1 объект"
2182 msgstr[1] "%1 объекта"
2183 msgstr[2] "%1 объектов"
2184 msgstr[3] "Один объект"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@item:intable"
2189 msgid "%1 item"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 объект"
2192 msgstr[1] "%1 объекта"
2193 msgstr[2] "%1 объектов"
2194 msgstr[3] "%1 объект"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "width × height"
2199 msgid "%1 × %2"
2200 msgstr "%1 × %2"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2205 msgid "0 - 9"
2206 msgstr "0 - 9"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "@title:group"
2211 msgid "Others"
2212 msgstr "Все остальные"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@title:group Size"
2217 msgid "Folders"
2218 msgstr "Папки"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Size"
2223 msgid "Small"
2224 msgstr "Маленькие"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Size"
2229 msgid "Medium"
2230 msgstr "Средние"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Size"
2235 msgid "Big"
2236 msgstr "Большие"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Today"
2242 msgstr "Сегодня"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Yesterday"
2248 msgstr "Вчера"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2253 msgid "dddd"
2254 msgstr "dddd"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr ""
2262 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2263 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2264 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Неделю назад"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Две недели назад"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Три недели назад"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2288 msgstr "В этом месяце"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2305 msgid "%1"
2306 msgstr ""
2307 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2308 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2309 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2310 "'декабрь']"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2316 "current locale, and yyyy is full year number."
2317 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2324 "@title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr ""
2327 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2328 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2329 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2330 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2331 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2332 "'Воскресенье']"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr ""
2351 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2352 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2353 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2354 "'декабрь']"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2364 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2367 #, kde-format
2368 msgctxt ""
2369 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2370 "context @title:group Date"
2371 msgid "%1"
2372 msgstr ""
2373 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2374 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2375 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2376 "'декабрь']"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr ""
2395 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2396 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2397 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2398 "'декабрь']"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2408 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr ""
2417 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2418 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2419 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2420 "'декабря' 'декабре']"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2426 "and yyyy is full year number"
2427 msgid "MMMM, yyyy"
2428 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2434 "group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr ""
2437 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2438 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2439 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2440 "'Декабрь']"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2446 msgid "Read, "
2447 msgstr "чтение, "
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2453 msgid "Write, "
2454 msgstr "запись, "
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2460 msgid "Execute, "
2461 msgstr "выполнение, "
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2467 msgid "Forbidden"
2468 msgstr "нет доступа"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2473 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2474 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Name"
2479 msgstr "Имя"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Size"
2484 msgstr "Размер"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Modified"
2489 msgstr "Дата изменения"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2493 msgctxt "@tooltip"
2494 msgid "The date format can be selected in settings."
2495 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Created"
2500 msgstr "Дата создания"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Accessed"
2505 msgstr "Дата доступа"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Type"
2510 msgstr "Тип"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Rating"
2515 msgstr "Оценка"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Tags"
2520 msgstr "Метки"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Comment"
2525 msgstr "Комментарий"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Title"
2530 msgstr "Название"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Document"
2537 msgstr "Документ"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Author"
2542 msgstr "Автор"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Publisher"
2547 msgstr "Издатель"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Page Count"
2552 msgstr "Количество страниц"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Word Count"
2557 msgstr "Количество слов"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Line Count"
2562 msgstr "Количество строк"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Date Photographed"
2567 msgstr "Дата съёмки"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Image"
2574 msgstr "Изображение"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2577 msgctxt "@label width x height"
2578 msgid "Dimensions"
2579 msgstr "Размеры"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Width"
2584 msgstr "Ширина"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Height"
2589 msgstr "Высота"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Orientation"
2594 msgstr "Расположение"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Artist"
2599 msgstr "Исполнитель"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Audio"
2607 msgstr "Звуковые файлы"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Genre"
2612 msgstr "Жанр"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Album"
2617 msgstr "Альбом"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Duration"
2622 msgstr "Длительность"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Bitrate"
2627 msgstr "Битрейт"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Track"
2632 msgstr "Дорожка"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Release Year"
2637 msgstr "Год выпуска"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Aspect Ratio"
2642 msgstr "Соотношение сторон"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Video"
2647 msgstr "Видео"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Frame Rate"
2652 msgstr "Частота кадров"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Path"
2657 msgstr "Полный путь"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Other"
2665 msgstr "Другое"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "File Extension"
2670 msgstr "Расширение файла"
2671
2672 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Deletion Time"
2676 msgstr "Дата удаления"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Link Destination"
2681 msgstr "Адрес ссылки"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Downloaded From"
2686 msgstr "Источник в Интернете"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Permissions"
2691 msgstr "Права доступа"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2694 msgctxt "@tooltip"
2695 msgid ""
2696 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2697 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2698 msgstr ""
2699 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2700 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Owner"
2705 msgstr "Владелец"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "User Group"
2710 msgstr "Группа пользователя"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:status"
2715 msgid "Unknown error."
2716 msgstr "Неизвестная ошибка."
2717
2718 #: main.cpp:61
2719 #, kde-kuit-format
2720 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2721 msgid ""
2722 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2723 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2724 msgstr ""
2725
2726 #: main.cpp:99
2727 #, kde-format
2728 msgid "Dolphin"
2729 msgstr "Dolphin"
2730
2731 #: main.cpp:101
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@title"
2734 msgid "File Manager"
2735 msgstr "Диспетчер файлов"
2736
2737 #: main.cpp:103
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2741 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2742
2743 #: main.cpp:105
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Felix Ernst"
2747 msgstr "Felix Ernst"
2748
2749 #: main.cpp:106
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2753 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2754
2755 #: main.cpp:108
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Méven Car"
2759 msgstr "Méven Car"
2760
2761 #: main.cpp:109
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2765 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2766
2767 #: main.cpp:111
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Elvis Angelaccio"
2771 msgstr "Elvis Angelaccio"
2772
2773 #: main.cpp:112
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2777 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2778
2779 #: main.cpp:114
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Emmanuel Pescosta"
2783 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2784
2785 #: main.cpp:115
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2789 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2790
2791 #: main.cpp:117
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Frank Reininghaus"
2795 msgstr "Frank Reininghaus"
2796
2797 #: main.cpp:118
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2801 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2802
2803 #: main.cpp:120
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Peter Penz"
2807 msgstr "Peter Penz"
2808
2809 #: main.cpp:121
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2813 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2814
2815 #: main.cpp:123
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Sebastian Trüg"
2819 msgstr "Sebastian Trüg"
2820
2821 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2822 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Developer"
2826 msgstr "Разработчик"
2827
2828 #: main.cpp:124
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "David Faure"
2832 msgstr "David Faure"
2833
2834 #: main.cpp:125
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Aaron J. Seigo"
2838 msgstr "Aaron J. Seigo"
2839
2840 #: main.cpp:126
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Rafael Fernández López"
2844 msgstr "Rafael Fernández López"
2845
2846 #: main.cpp:127
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Kevin Ottens"
2850 msgstr "Kevin Ottens"
2851
2852 #: main.cpp:128
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Holger Freyther"
2856 msgstr "Holger Freyther"
2857
2858 #: main.cpp:129
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Max Blazejak"
2862 msgstr "Max Blazejak"
2863
2864 #: main.cpp:130
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Michael Austin"
2868 msgstr "Michael Austin"
2869
2870 #: main.cpp:130
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Documentation"
2874 msgstr "Документация"
2875
2876 #: main.cpp:140
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2880 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2881
2882 #: main.cpp:142
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2886 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2887
2888 #: main.cpp:143
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2892 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2893
2894 #: main.cpp:145
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2898 msgstr ""
2899
2900 #: main.cpp:147
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2904 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2905
2906 #: main.cpp:148
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "Document to open"
2910 msgstr "Открываемый документ."
2911
2912 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2914 #, kde-format
2915 msgid "Hidden files shown"
2916 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2917
2918 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2919 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2920 #, kde-format
2921 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2922 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2923
2924 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2925 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2926 #, kde-format
2927 msgid "Automatic scrolling"
2928 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2929
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2933 msgid "Cut"
2934 msgstr "Вырезать"
2935
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgid "Copy"
2940 msgstr "Копировать"
2941
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgid "Rename…"
2946 msgstr "Переименовать…"
2947
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Move to Trash"
2952 msgstr "Удалить в корзину"
2953
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Delete"
2958 msgstr "Удалить"
2959
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Show Hidden Files"
2964 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2965
2966 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Limit to Home Directory"
2970 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2971
2972 # BUGME: что это означает?
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Automatic Scrolling"
2977 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Properties"
2983 msgstr "Свойства"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2987 #, kde-format
2988 msgid "Previews shown"
2989 msgstr "Показывать миниатюры"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2993 #, kde-format
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2999 #, kde-format
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Показывать при наведении"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3005 #, kde-format
3006 msgid "Date display format"
3007 msgstr "Формат даты"
3008
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Preview"
3013 msgstr "Миниатюра"
3014
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Auto-Play media files"
3019 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show item on hover"
3025 msgstr "Показывать при наведении"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Configure…"
3031 msgstr "Настроить…"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Condensed Date"
3037 msgstr "Краткий формат даты"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label::textbox"
3042 msgid "Select which data should be shown:"
3043 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3044
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@label"
3048 msgid "%1 item selected"
3049 msgid_plural "%1 items selected"
3050 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3051 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3052 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3053 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3054
3055 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3056 #, kde-format
3057 msgid "play"
3058 msgstr "Воспроизвести"
3059
3060 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3061 #, kde-format
3062 msgid "pause"
3063 msgstr "Приостановить"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3066 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3067 #, kde-format
3068 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3069 msgstr ""
3070 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3071 "определение размера)"
3072
3073 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Configure Trash…"
3077 msgstr "Настроить корзину…"
3078
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3080 #, kde-format
3081 msgid ""
3082 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3083 "and then reopen the panel."
3084 msgstr ""
3085 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3086 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3087
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3089 #, kde-format
3090 msgid "Install Konsole"
3091 msgstr "Установить Konsole"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3095 #, kde-format
3096 msgid "Location"
3097 msgstr "Расположение"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3100 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3101 #, kde-format
3102 msgid "What"
3103 msgstr "Предмет поиска"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 msgid "Any Type"
3109 msgstr "Любой тип"
3110
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 msgid "Folders"
3115 msgstr "Папки"
3116
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 msgid "Documents"
3121 msgstr "Документы"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 msgid "Images"
3127 msgstr "Изображения"
3128
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 msgid "Audio Files"
3133 msgstr "Звуковые файлы"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Videos"
3139 msgstr "Видеозаписи"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Any Date"
3145 msgstr "Любая дата"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Today"
3151 msgstr "Сегодня"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Yesterday"
3157 msgstr "Вчера"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "This Week"
3163 msgstr "На этой неделе"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "This Month"
3169 msgstr "В этом месяце"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "This Year"
3175 msgstr "В этом году"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Any Rating"
3181 msgstr "Оценка не важна"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "1 or more"
3187 msgstr "1 и выше"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "2 or more"
3193 msgstr "2 и выше"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "3 or more"
3199 msgstr "3 и выше"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "4 or more"
3205 msgstr "4 и выше"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Highest Rating"
3211 msgstr "Наивысшая оценка"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Clear Selection"
3217 msgstr "Отменить выделение"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "String list separator"
3222 msgid ", "
3223 msgstr ", "
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3228 msgid "Tag: %2"
3229 msgid_plural "Tags: %2"
3230 msgstr[0] "Метки: %2"
3231 msgstr[1] "Метки: %2"
3232 msgstr[2] "Метки: %2"
3233 msgstr[3] "Метка: %2"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Add Tags"
3239 msgstr "Добавить метки"
3240
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "From Here (%1)"
3245 msgstr "В этой папке (%1)"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3251 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3257 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Quit searching"
3263 msgstr "Закрыть панель поиска"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "action:button"
3268 msgid "Filename"
3269 msgstr "Имена файлов"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Content"
3275 msgstr "Содержимое"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "From Here"
3281 msgstr "В этой папке"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "Your files"
3287 msgstr "В домашней папке"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Search in your home directory"
3293 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3296 #, kde-format
3297 msgid "Open %1"
3298 msgstr "Открыть %1"
3299
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3301 #, kde-format
3302 msgctxt ""
3303 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3304 "user entered."
3305 msgid "Query Results from '%1'"
3306 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3312 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3313
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Copying"
3322 msgstr "Отменить копирование"
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3328 msgstr ""
3329 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3330
3331 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3336 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3342 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Cutting"
3349 msgstr "Отменить вырезание"
3350
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3355 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3356
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel"
3364 msgstr "Отмена"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3370 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Duplicating"
3377 msgstr "Отменить создание копии"
3378
3379 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3380 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action keep short"
3384 msgid "More"
3385 msgstr "Дополнительно"
3386
3387 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3392 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3393
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Moving"
3399 msgstr "Отменить перемещение"
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3405 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3406
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3408 #, kde-kuit-format
3409 msgid ""
3410 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3411 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3412 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3413 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3414 "para>"
3415 msgstr ""
3416 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3417 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3418 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3419 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3422 #, kde-format
3423 msgctxt ""
3424 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3425 msgid "Paste from Clipboard"
3426 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3431 msgid "Dismiss This Reminder"
3432 msgstr "Скрыть напоминание"
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3437 msgid "Don't Remind Me Again"
3438 msgstr "Больше не спрашивать"
3439
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3443 msgid ""
3444 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3445 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3446 msgstr ""
3447 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3448 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Renaming"
3455 msgstr "Отменить переименование"
3456
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action"
3465 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3468 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3469 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3470 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3471
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@action"
3480 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3481 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3482 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3483 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3484 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3485 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3486
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action"
3495 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3498 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3499 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3500 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Permanently Delete %2"
3511 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3512 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3513 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3514 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3515 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3516
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action"
3525 msgid "Duplicate %2"
3526 msgid_plural "Duplicate %2"
3527 msgstr[0] "Создать копию %2"
3528 msgstr[1] "Создать копию %2"
3529 msgstr[2] "Создать копию %2"
3530 msgstr[3] "Создать копию %2"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Move %2 to the Trash"
3541 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3542 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3543 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3544 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3545 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Rename %2"
3556 msgid_plural "Rename %2"
3557 msgstr[0] "Переименовать %2"
3558 msgstr[1] "Переименовать %2"
3559 msgstr[2] "Переименовать %2"
3560 msgstr[3] "Переименовать %2"
3561
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3563 #, kde-kuit-format
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid ""
3566 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3567 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3568 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3569 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3570 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3571 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3572 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3573 "the current selection.</para>"
3574 msgstr ""
3575 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3576 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3577 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3578 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3579 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3580 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3581 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3582 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3583 "текущего выделения.</para>"
3584
3585 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3588 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3589 msgstr ""
3590 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3591 "или удаления из него"
3592
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3596 msgid "Selection Mode"
3597 msgstr "Режим выделения"
3598
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action:button"
3602 msgid "Exit Selection Mode"
3603 msgstr "Выйти из режима выделения"
3604
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label:textbox"
3608 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3609 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3610
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label:textbox"
3614 msgid "Search…"
3615 msgstr "Поиск…"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action:button"
3620 msgid "Download New Services…"
3621 msgstr "Загрузить новые действия…"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info"
3626 msgid ""
3627 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3628 "settings."
3629 msgstr ""
3630 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3631 "запуске Dolphin."
3632
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info"
3636 msgid "Restart now?"
3637 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3638
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@option:check"
3642 msgid "Delete"
3643 msgstr "Удалить"
3644
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@option:check"
3648 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3649 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3650
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@item:inmenu"
3654 msgid "%1: %2"
3655 msgstr "%1 ➤ %2"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3660 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3663 #, kde-format
3664 msgid "Use system font"
3665 msgstr "Использовать системный шрифт"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3670 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3672 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3673 #, kde-format
3674 msgid "Icon size"
3675 msgstr "Размер значков"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3680 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3683 #, kde-format
3684 msgid "Preview size"
3685 msgstr "Размер миниатюр"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3689 #, kde-format
3690 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3691 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3695 #, kde-format
3696 msgid "How we display the size of directories"
3697 msgstr ""
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the content count"
3703 msgstr "Показывать количество объектов"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3707 #, kde-format
3708 msgid "Show the content size"
3709 msgstr "Показывать размер содержимого"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3713 #, kde-format
3714 msgid "Do not show any directory size"
3715 msgstr "Не показывать размер каталога"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3719 #, kde-format
3720 msgid "Recursive directory size limit"
3721 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3725 #, kde-format
3726 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3727 msgstr ""
3728 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3729 "если \"false\" - короткий формат"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3733 #, kde-format
3734 msgid "Permissions style format"
3735 msgstr "Просмотр прав доступа"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3741 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3747 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3753 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3757 #, kde-format
3758 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3759 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3765 msgstr ""
3766 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3767 "контекстное меню"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3773 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3779 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3785 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3789 #, kde-format
3790 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3791 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3797 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3803 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3809 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3813 #, kde-format
3814 msgid "Position of columns"
3815 msgstr "Расположение столбцов"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3819 #, kde-format
3820 msgid "Side Padding"
3821 msgstr "Отступ перед столбцом"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3825 #, kde-format
3826 msgid "Highlight entire row"
3827 msgstr "Выделять всю строку"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3831 #, kde-format
3832 msgid "Expandable folders"
3833 msgstr "Раскрываемые папки"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Hidden files shown"
3840 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3841
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 msgid ""
3847 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3848 "will be shown in the file view."
3849 msgstr ""
3850 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3851 "показываться в списке файлов."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Version"
3858 msgstr "Версия"
3859
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3865 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "View Mode"
3872 msgstr "Режим просмотра"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid ""
3879 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3880 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3881 msgstr ""
3882 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3883 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Previews shown"
3890 msgstr "Показывать миниатюры"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid ""
3897 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3898 "icon."
3899 msgstr ""
3900 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Grouped Sorting"
3907 msgstr "Группировка"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid ""
3914 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3915 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Sort files by"
3922 msgstr "Сортировать файлы по"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3930 "performed on."
3931 msgstr ""
3932 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3933 "должна производиться сортировка."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Order in which to sort files"
3940 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3947 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Show hidden files and folders last"
3954 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Visible roles"
3961 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Header column widths"
3968 msgstr "Ширины столбцов"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Properties last changed"
3975 msgstr "Последнее изменение свойств"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3982 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Additional Information"
3989 msgstr "Дополнительные сведения"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgctxt "@title:menu"
3995 #| msgid "Selection"
3996 msgid "Select Action"
3997 msgstr "Выделение"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4001 #, kde-format
4002 msgid "Custom Action"
4003 msgstr "Другое действие"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4007 #, kde-format
4008 msgid "Should the URL be editable for the user"
4009 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4013 #, kde-format
4014 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4015 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4021 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4025 #, kde-format
4026 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4027 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4031 #, kde-format
4032 msgid ""
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4034 "instance"
4035 msgstr ""
4036 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4037 "Dolphin"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4044 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4045 "were removed/renamed ...etc"
4046 msgstr ""
4047 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4048 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4049 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4050 "конфигурации и т.п."
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4054 #, kde-format
4055 msgid ""
4056 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4057 "UI)"
4058 msgstr ""
4059 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4063 #, kde-format
4064 msgid "Home URL"
4065 msgstr "Путь к домашней папке"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4069 #, kde-format
4070 msgid "Remember open folders and tabs"
4071 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4075 #, kde-format
4076 msgid "Place two views side by side"
4077 msgstr ""
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the filter bar be shown"
4083 msgstr "Показывать панель фильтра"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4087 #, kde-format
4088 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4089 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4093 #, kde-format
4094 msgid "Browse through archives"
4095 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4101 msgstr ""
4102 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4109 "running in the Terminal panel."
4110 msgstr ""
4111 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4112 "выполняется программа."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4116 #, kde-format
4117 msgid "Rename single items inline"
4118 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show selection toggle"
4124 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4128 #, kde-format
4129 msgid ""
4130 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4131 "mode bottom bar."
4132 msgstr ""
4133 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4134 "выделения с использованием нижней панели."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4138 #, kde-format
4139 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4140 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4144 #, kde-format
4145 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4146 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4150 #, kde-format
4151 msgid "New tab will be open after last one"
4152 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4156 #, kde-format
4157 msgid "Show item information on hover"
4158 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4162 #, kde-format
4163 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4164 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4168 #, kde-format
4169 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4170 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show the statusbar"
4176 msgstr "Показывать строку состояния"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4182 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show the space information in the statusbar"
4188 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4192 #, kde-format
4193 msgid "Lock the layout of the panels"
4194 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4198 #, kde-format
4199 msgid "Enlarge Small Previews"
4200 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4204 #, kde-format
4205 msgid ""
4206 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4207 "items"
4208 msgstr ""
4209 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4210 "с или без учёта регистра"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4214 #, kde-format
4215 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4216 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4220 #, kde-format
4221 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4222 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4226 #, kde-format
4227 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4228 msgstr ""
4229 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4233 #, kde-format
4234 msgid "Text width index"
4235 msgstr "Код ширины текста"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4239 #, kde-format
4240 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4241 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4244 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4245 #, kde-format
4246 msgid "Enabled plugins"
4247 msgstr "Включённые модули"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:window"
4252 msgid "Configure"
4253 msgstr "Настройка"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group Interface settings"
4258 msgid "Interface"
4259 msgstr "Интерфейс"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "View"
4265 msgstr "Вид"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Context Menu"
4271 msgstr "Контекстное меню"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Trash"
4277 msgstr "Корзина"
4278
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "User Feedback"
4283 msgstr "Обратная связь"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4289 msgstr ""
4290 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4291
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4293 #, kde-format
4294 msgid "Warning"
4295 msgstr "Предупреждение"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4301 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Moving files or folders to trash"
4307 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Emptying trash"
4313 msgstr "При очистке корзины"
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4318 msgid "Deleting files or folders"
4319 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4320
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4325 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4326
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4330 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4331 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4332
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4337 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4338
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many folders at once"
4343 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4344
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Opening many terminals at once"
4349 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4354 msgid "Switching to act as an administrator"
4355 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4356
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "When opening an executable file:"
4361 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4364 #, kde-format
4365 msgid "Always ask"
4366 msgstr "Всегда спрашивать"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4369 #, kde-format
4370 msgid "Open in application"
4371 msgstr "Открывать в приложении"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4374 #, kde-format
4375 msgid "Run script"
4376 msgstr "Запускать сценарий"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4381 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4382 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Select Home Location"
4388 msgstr "Изменить путь"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Use Current Location"
4394 msgstr "Текущая папка"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@action:button"
4399 msgid "Use Default Location"
4400 msgstr "Домашняя папка"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:textbox"
4405 msgid "Show on startup:"
4406 msgstr "Открывать при запуске:"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4411 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4412 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Opening Folders:"
4418 msgstr "Открытие папок:"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 msgid "Show full path in title bar"
4424 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Window:"
4430 msgstr "Окно:"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4435 msgid "Show filter bar"
4436 msgstr "Панель фильтра"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "After current tab"
4442 msgstr "После текущей вкладки"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "option:radio"
4447 msgid "At end of tab bar"
4448 msgstr "В конце панели вкладок"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Open new tabs: "
4454 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:check split view panes"
4459 msgid "Switch between views with Tab key"
4460 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Split view: "
4466 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:check"
4471 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4472 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4478 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4479 msgstr ""
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Begin in split view mode"
4485 msgstr "Двухпанельный режим"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4488 #, kde-format
4489 msgid "New windows:"
4490 msgstr "Новые окна:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info"
4495 msgid ""
4496 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4497 "be applied."
4498 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4503 msgid "Folders && Tabs"
4504 msgstr "Папки &и вкладки"
4505
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4507 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4510 msgid "Previews"
4511 msgstr "Миниатюры"
4512
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4517 msgid "Confirmations"
4518 msgstr "Подтверждения"
4519
4520 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4523 msgid "Panels"
4524 msgstr "Панели"
4525
4526 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4529 msgid "Status && Location bars"
4530 msgstr "Строки состояния и адреса"
4531
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show previews"
4536 msgstr "Показывать миниатюры"
4537
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Auto-play media files"
4542 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4543
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show item on hover"
4548 msgstr "Показывать при наведении"
4549
4550 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4554 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4555
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4560 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4561
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Information Panel:"
4566 msgstr "Панель сведений:"
4567
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4573 "pressing the right mouse button on a panel."
4574 msgstr ""
4575 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4576 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4577
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Show previews in the view for:"
4582 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4583
4584 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4585 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4586 #. or "Show previews for [files of any size]".
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:spinbox"
4591 msgid "Show previews for"
4592 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4596 #, kde-format
4597 msgctxt ""
4598 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4599 "MiB]'"
4600 msgid "files below "
4601 msgstr "для файлов размером менее "
4602
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4607 msgid " MiB"
4608 msgstr " МиБ"
4609
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4613 msgid "files of any size"
4614 msgstr "для файлов любого размера"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4619 msgid "no file"
4620 msgstr "никогда не использовать"
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show previews for folders"
4626 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4627
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4629 #, fuzzy, kde-kuit-format
4630 #| msgctxt "@info"
4631 #| msgid ""
4632 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4633 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4634 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4635 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4636 msgctxt "@info"
4637 msgid ""
4638 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4639 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4640 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4641 "metered connections.</para>"
4642 msgstr ""
4643 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4644 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4645 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4646 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4647 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Local storage:"
4653 msgstr "Локальное хранилище:"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Remote storage:"
4659 msgstr "Сетевое хранилище:"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show status bar"
4665 msgstr "Показывать строку состояния"
4666
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show zoom slider"
4671 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4672
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show space information"
4677 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4678
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Status Bar: "
4683 msgstr "Строка состояния:"
4684
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4688 msgid "Make location bar editable"
4689 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4690
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4692 #, kde-format
4693 msgid "Location bar:"
4694 msgstr "Строка адреса:"
4695
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4699 msgid "Show full path inside location bar"
4700 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4701
4702 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4705 msgid "Behavior"
4706 msgstr "Поведение"
4707
4708 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:tab"
4712 msgid "Icons"
4713 msgstr "Значки"
4714
4715 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab"
4719 msgid "Compact"
4720 msgstr "Столбцы"
4721
4722 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:tab"
4726 msgid "Details"
4727 msgstr "Таблица"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Natural"
4733 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4739 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4745 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Sorting mode: "
4751 msgstr "Режим сортировки: "
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show number of items"
4757 msgstr "Показывать количество объектов"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Show size of contents, up to "
4763 msgstr "Показывать размер не более чем"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Show no size"
4769 msgstr "Не показывать размер"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4772 #, kde-format
4773 msgid " level deep"
4774 msgid_plural " levels deep"
4775 msgstr[0] " вложенного уровня"
4776 msgstr[1] " вложенных уровней"
4777 msgstr[2] " вложенных уровней"
4778 msgstr[3] " вложенного уровня"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Folder size:"
4784 msgstr "Размер папок:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio as in relative date"
4789 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4790 msgstr "Относительный («%1»)"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4795 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4796 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Date style:"
4802 msgstr "Формат дат:"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4807 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4808 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio as numeric style"
4813 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4814 msgstr "Числовой (755)"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio as combined style"
4819 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4820 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Permissions style:"
4826 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4831 msgid "System Font"
4832 msgstr "Системный шрифт"
4833
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4837 msgid "Custom Font"
4838 msgstr "Другой шрифт"
4839
4840 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:button Choose font"
4843 msgid "Choose…"
4844 msgstr "Выбрать…"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:radio"
4849 msgid "Use common display style for all folders"
4850 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4851
4852 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4853 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@info"
4857 msgid ""
4858 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4859 "custom display style."
4860 msgstr ""
4861 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4862 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4863 "просмотра."
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:radio"
4868 msgid "Remember display style for each folder"
4869 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4870
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info"
4874 msgid ""
4875 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4876 "properties for."
4877 msgstr ""
4878 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4879 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Display style: "
4885 msgstr "Режим просмотра:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Open archives as folder"
4891 msgstr "Открывать архивы как папки"
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:check"
4896 msgid "Open folders during drag operations"
4897 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Browsing: "
4903 msgstr "Просмотр: "
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show item information on hover"
4909 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Miscellaneous: "
4916 msgstr "Разное: "
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show selection marker"
4922 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Rename single items inline"
4928 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4931 #, kde-format
4932 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4933 msgstr ""
4934 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4935 "диалоговое окно."
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:check"
4940 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4941 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4944 #, kde-format
4945 msgctxt ""
4946 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4947 msgid ""
4948 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4949 "%1"
4950 msgstr ""
4951 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4952 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4955 #, kde-format
4956 msgctxt ""
4957 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4958 "background setting"
4959 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4960 msgstr ""
4961 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
4962
4963 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox"
4967 msgid "Nothing"
4968 msgstr "Ничего не делать"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 msgid "Custom Command"
4974 msgstr "Настраиваемая команда"
4975
4976 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4977 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4978 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4979 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid "Double-click triggers"
4984 msgstr "Действия при двойном щелчке"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Background: "
4990 msgstr "Задний план области файлов"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4993 #, kde-format
4994 msgctxt ""
4995 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4996 "background setting"
4997 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4998 msgstr ""
4999 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5000 "области файлов"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5005 msgid "Command…"
5006 msgstr "Команда…"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@label"
5011 msgid ""
5012 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5013 msgstr ""
5014 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5015 "dolphin {path}"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:tab General View settings"
5020 msgid "General"
5021 msgstr "Общие"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5026 msgid "Content Display"
5027 msgstr "Содержимое"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Default icon size:"
5033 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Preview icon size:"
5039 msgstr "Размер миниатюр:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Label font:"
5045 msgstr "Шрифт надписей:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5050 msgid "Small"
5051 msgstr "Маленькая"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5056 msgid "Medium"
5057 msgstr "Средняя"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 msgid "Large"
5063 msgstr "Большая"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5068 msgid "Huge"
5069 msgstr "Огромная"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Label width:"
5075 msgstr "Ширина надписей:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5080 msgid "Unlimited"
5081 msgstr "Не ограничено"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5086 msgid "1"
5087 msgstr "1"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "2"
5093 msgstr "2"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "3"
5099 msgstr "3"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 msgid "4"
5105 msgstr "4"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 msgid "5"
5111 msgstr "5"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum lines:"
5117 msgstr "Максимальное количество строк:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5122 msgid "Unlimited"
5123 msgstr "Не ограничено"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5128 msgid "Small"
5129 msgstr "Маленькая"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 msgid "Medium"
5135 msgstr "Средняя"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5140 msgid "Large"
5141 msgstr "Большая"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Maximum width:"
5147 msgstr "Максимальная ширина:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@option:check"
5152 msgid "Expandable"
5153 msgstr "Раскрываемые папки"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:checkbox"
5158 msgid "Folders:"
5159 msgstr "Папки:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5164 msgid "By clicking anywhere on the row"
5165 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5170 msgid "By clicking on icon or name"
5171 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5172
5173 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Open files and folders:"
5178 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5179
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:tooltip"
5184 msgid "Size: 1 pixel"
5185 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5186 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5187 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5188 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5189 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:window"
5194 msgid "View Display Style"
5195 msgstr "Режим просмотра"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5200 msgid "Icons"
5201 msgstr "Значки"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5206 msgid "Compact"
5207 msgstr "Столбцы"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 msgid "Details"
5213 msgstr "Таблица"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5218 msgid "Ascending"
5219 msgstr "По возрастанию"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5224 msgid "Descending"
5225 msgstr "По убыванию"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show folders first"
5231 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show hidden files last"
5237 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show preview"
5243 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show in groups"
5249 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show hidden files"
5255 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Additional Information"
5261 msgstr "Дополнительные сведения"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5264 #, kde-format
5265 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5266 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "View mode:"
5272 msgstr "Режим просмотра:"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Sorting:"
5278 msgstr "Сортировка:"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5281 #, kde-format
5282 msgid "View options:"
5283 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5288 msgid "Current folder"
5289 msgstr "текущей папке"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5294 msgid "Current folder and sub-folders"
5295 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5300 msgid "All folders"
5301 msgstr "всем папкам"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@title:group"
5306 msgid "Apply to:"
5307 msgstr "Применить к:"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Use as default view settings"
5313 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@info"
5318 msgid ""
5319 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5320 "continue?"
5321 msgstr ""
5322 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5323 "Продолжить?"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info"
5328 msgid ""
5329 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5330 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5331
5332 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:window"
5335 msgid "Applying View Properties"
5336 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5337
5338 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:progress"
5341 msgid "Counting folders: %1"
5342 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5343
5344 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:progress"
5347 msgid "Folders: %1"
5348 msgstr "Папок: %1"
5349
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5353 msgid "Zoom:"
5354 msgstr "Масштаб:"
5355
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5357 #, kde-format
5358 msgid "Zoom"
5359 msgstr "Масштаб"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5364 msgid "Sets the size of the file icons."
5365 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5368 #, kde-format
5369 msgid "Stop"
5370 msgstr "Остановить"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@tooltip"
5375 msgid "Stop loading"
5376 msgstr "Остановить загрузку"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5381 msgid ""
5382 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5383 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5384 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5385 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5386 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5387 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5388 "device.</item></list></para>"
5389 msgstr ""
5390 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5391 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5392 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5393 "только один объект, также показывается его имя.</"
5394 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5395 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5396 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5397 "list></para>"
5398
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@action:inmenu"
5402 msgid "Show Zoom Slider"
5403 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu"
5408 msgid "Show Space Information"
5409 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5410
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5412 #, kde-format
5413 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5414 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5417 #, kde-format
5418 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5419 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5422 #, kde-format
5423 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5424 msgstr "Использование диска — все устройства"
5425
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5427 #, kde-format
5428 msgid "KDiskFree"
5429 msgstr "KDiskFree"
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5432 #, kde-kuit-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5435 msgstr ""
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "Installing Filelight…"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status Free disk space"
5446 msgid "%1 free"
5447 msgstr "свободно %1"
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5452 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5453 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5458 msgid ""
5459 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5460 "Press to manage disk space usage."
5461 msgstr ""
5462 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5463 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@title"
5468 msgid "Free Up Disk Space"
5469 msgstr ""
5470
5471 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5473 #, kde-kuit-format
5474 msgctxt "@title"
5475 msgid ""
5476 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5477 "identify big files and folders.</para>"
5478 msgstr ""
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Install Filelight…"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5487 #, kde-format
5488 msgid "Trash Emptied"
5489 msgstr "Корзина очищена"
5490
5491 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5492 #, kde-format
5493 msgid "The Trash was emptied."
5494 msgstr "Корзина очищена."
5495
5496 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5499 msgid "Places"
5500 msgstr "Точки входа"
5501
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Count of available Network Shares"
5506 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5507
5508 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Settings"
5512 msgstr "Параметры"
5513
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "A subset of Dolphin settings."
5518 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5519
5520 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5521 #, kde-format
5522 msgid "Select Remote Charset"
5523 msgstr "Кодировка сервера"
5524
5525 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5526 #, kde-format
5527 msgid "Default"
5528 msgstr "По умолчанию"
5529
5530 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5531 #, kde-format
5532 msgid "Reload"
5533 msgstr "Обновить"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:656
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "1 folder selected"
5539 msgid_plural "%1 folders selected"
5540 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5541 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5542 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5543 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:657
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "1 file selected"
5549 msgid_plural "%1 files selected"
5550 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5551 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5552 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5553 msgstr[3] "Выбран один файл"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:659
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@info:status"
5558 msgid "1 folder"
5559 msgid_plural "%1 folders"
5560 msgstr[0] "%1 папка"
5561 msgstr[1] "%1 папки"
5562 msgstr[2] "%1 папок"
5563 msgstr[3] "одна папка"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:660
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "1 file"
5569 msgid_plural "%1 files"
5570 msgstr[0] "%1 файл"
5571 msgstr[1] "%1 файла"
5572 msgstr[2] "%1 файлов"
5573 msgstr[3] "один файл"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:664
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5578 msgid "%1, %2 (%3)"
5579 msgstr "%1. %2 (%3)"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:666
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status files (size)"
5584 msgid "%1 (%2)"
5585 msgstr "%1 (%2)"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:670
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "0 folders, 0 files"
5591 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "<filename> copy"
5596 msgid "%1 copy"
5597 msgstr "%1 (копия)"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1079
5600 #, kde-format
5601 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5602 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5603 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5604 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5605 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5606 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:1084
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:button"
5611 msgid "Open %1 Item"
5612 msgid_plural "Open %1 Items"
5613 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5614 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5615 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5616 msgstr[3] "Открыть объект"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1214
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Side Padding"
5622 msgstr "Отступ перед столбцом"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1218
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Automatic Column Widths"
5628 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1223
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Custom Column Widths"
5634 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1829
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Trash operation completed."
5640 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1839
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Delete operation completed."
5646 msgstr "Удаление выполнено."
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1995
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Rename and Hide"
5652 msgstr "Переименовать и скрыть"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1999
5655 #, kde-format
5656 msgid ""
5657 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5658 "Do you still want to rename it?"
5659 msgstr ""
5660 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5661 "Продолжить переименование?"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2001
5664 #, kde-format
5665 msgid ""
5666 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5667 "Do you still want to rename it?"
5668 msgstr ""
5669 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5670 "Продолжить переименование?"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2003
5673 #, kde-format
5674 msgid "Hide this File?"
5675 msgstr "Скрыть файл?"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2003
5678 #, kde-format
5679 msgid "Hide this Folder?"
5680 msgstr "Скрыть папку?"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2053
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "The location is empty."
5686 msgstr "Путь пуст."
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2055
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "The location '%1' is invalid."
5692 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2324
5695 #, kde-format
5696 msgid "Loading…"
5697 msgstr "Открытие…"
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2343
5700 #, kde-format
5701 msgid "Loading canceled"
5702 msgstr "Открытие прервано"
5703
5704 #: views/dolphinview.cpp:2345
5705 #, kde-format
5706 msgid "No items matching the filter"
5707 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2347
5710 #, kde-format
5711 msgid "No items matching the search"
5712 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2349
5715 #, kde-format
5716 msgid "Trash is empty"
5717 msgstr "В корзине ничего нет."
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2352
5720 #, kde-format
5721 msgid "No tags"
5722 msgstr "Нет ни одной метки"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2355
5725 #, kde-format
5726 msgid "No files tagged with \"%1\""
5727 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2359
5730 #, kde-format
5731 msgid "No recently used items"
5732 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2361
5735 #, kde-format
5736 msgid "No shared folders found"
5737 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2363
5740 #, kde-format
5741 msgid "No relevant network resources found"
5742 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2365
5745 #, kde-format
5746 msgid "No MTP-compatible devices found"
5747 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2367
5750 #, kde-format
5751 msgid "No Apple devices found"
5752 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2369
5755 #, kde-format
5756 msgid "No Bluetooth devices found"
5757 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2371
5760 #, kde-format
5761 msgid "Folder is empty"
5762 msgstr "В этой папке ничего нет."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action"
5767 msgid "Create Folder…"
5768 msgstr "Создать папку…"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid ""
5774 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5775 "items at once results in their new names differing only in a number."
5776 msgstr ""
5777 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5778 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5779 "различаться только номерами."
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 msgid ""
5785 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5786 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5787 "deleted later if disk space is needed."
5788 msgstr ""
5789 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5790 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5791 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5794 #, kde-kuit-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis"
5796 msgid ""
5797 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5798 "recovered by normal means."
5799 msgstr ""
5800 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5801 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5802
5803 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5807 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5808 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Duplicate Here"
5814 msgstr "Создать копию"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5819 msgid "Properties"
5820 msgstr "Свойства"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5823 #, kde-kuit-format
5824 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5825 msgid ""
5826 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5827 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5828 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5829 "there like managing read- and write-permissions."
5830 msgstr ""
5831 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5832 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5833 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5834 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:incontextmenu"
5839 msgid "Copy Location"
5840 msgstr "Копировать расположение"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5845 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5846 msgstr ""
5847 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5848 "элемента."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu File"
5853 msgid "Move to Trash…"
5854 msgstr "Удалить в корзину…"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Delete…"
5860 msgstr "Удалить…"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Duplicate Here…"
5866 msgstr "Создать копию…"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:incontextmenu"
5871 msgid "Copy Location…"
5872 msgstr "Копировать расположение…"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5877 msgid ""
5878 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5879 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5880 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5881 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5882 "interface> option is enabled.</para>"
5883 msgstr ""
5884 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5885 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5886 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5887 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5888 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5893 msgid ""
5894 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5895 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5896 "you an overview in folders with many items.</para>"
5897 msgstr ""
5898 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5899 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5900 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5901 "количеством вложенных объектов.</para>"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5906 msgid ""
5907 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5908 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5909 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5910 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5911 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5912 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5913 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5916 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5917 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5918 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5919 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5920 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5921 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5922 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5923 "para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:intoolbar"
5928 msgid "View Mode"
5929 msgstr "Режим просмотра"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5934 msgid "This increases the icon size."
5935 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Reset Zoom Level"
5941 msgstr "Восстановить масштаб"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5944 #, kde-format
5945 msgid "Zoom To Default"
5946 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5951 msgid "This resets the icon size to default."
5952 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5957 msgid "This reduces the icon size."
5958 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5963 msgid "Zoom"
5964 msgstr "Масштаб"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgid "Show Previews"
5970 msgstr "Показывать миниатюры"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Show preview of files and folders"
5976 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 msgid ""
5982 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5983 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5984 "the images."
5985 msgstr ""
5986 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5987 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5988 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5993 msgid "Folders First"
5994 msgstr "Сначала папки"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5999 msgid "Hidden Files Last"
6000 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Sort By"
6006 msgstr "Сортировка"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Show Additional Information"
6012 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6017 msgid "Show in Groups"
6018 msgstr "Разбивать на группы"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6024 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu View"
6029 msgid "Show Hidden Files"
6030 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6033 #, fuzzy, kde-kuit-format
6034 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6035 #| msgid ""
6036 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6037 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6038 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6039 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6040 #| "are hidden.</para>"
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6042 msgid ""
6043 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6044 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6045 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6046 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6047 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6048 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6049 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6050 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6051 msgstr ""
6052 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6053 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6054 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6055 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6056 "таким объектам.</para>"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Adjust View Display Style…"
6062 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid ""
6068 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6069 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6074 msgid "Icons"
6075 msgstr "Значки"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info"
6080 msgid "Icons view mode"
6081 msgstr "Значки"
6082
6083 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6087 msgid "Compact"
6088 msgstr "Столбцы"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info"
6093 msgid "Compact view mode"
6094 msgstr "Столбцы"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6099 msgid "Details"
6100 msgstr "Таблица"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info"
6105 msgid "Details view mode"
6106 msgstr "Таблица"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort descending"
6111 msgid "Z-A"
6112 msgstr "Я-А"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgid "A-Z"
6118 msgstr "А-Я"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "Sort descending"
6123 msgid "Largest First"
6124 msgstr "Сначала большие"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "Sort ascending"
6129 msgid "Smallest First"
6130 msgstr "Сначала маленькие"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "Sort descending"
6135 msgid "Newest First"
6136 msgstr "Сначала новые"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "Sort ascending"
6141 msgid "Oldest First"
6142 msgstr "Сначала старые"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "Sort descending"
6147 msgid "Highest First"
6148 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort ascending"
6153 msgid "Lowest First"
6154 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort descending"
6159 msgid "Descending"
6160 msgstr "По убыванию"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort ascending"
6165 msgid "Ascending"
6166 msgstr "По возрастанию"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6169 #, kde-format
6170 msgctxt ""
6171 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6172 "selection is empty when this text is shown."
6173 msgid "Actions for Current View"
6174 msgstr "Действия для текущей панели"
6175
6176 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6177 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6180 #. and a fallback will be used.
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6182 #, kde-format
6183 msgid "Actions for %1"
6184 msgstr "Действия для %1"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6187 #, kde-format
6188 msgctxt ""
6189 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6190 "of selected files/folders."
6191 msgid "Actions for One Selected Item"
6192 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6193 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6194 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6195 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6196 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6197
6198 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "Updating version information…"
6202 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6203
6204 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6207 #~ "приложение Filelight"
6208
6209 #~ msgctxt "@action:button"
6210 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6211 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6212
6213 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6214 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6215
6216 #~ msgid "No limit"
6217 #~ msgstr "Без ограничений"
6218
6219 #~ msgctxt "@label"
6220 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6221 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6222
6223 #~ msgid "No previews"
6224 #~ msgstr "Не создавать"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6227 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6228 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6231 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6232 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6233
6234 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6237 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6238 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6239 #~ "views."
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6242 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6243 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6244 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Activate Tab %1"
6248 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Activate Next Tab"
6252 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6256 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6259 #~ msgid "Pop out"
6260 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6263 #~ msgid "Pop out"
6264 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6265
6266 #~ msgid "Split the view into two panes"
6267 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6268
6269 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6270 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6271
6272 #~ msgid "Show tooltips"
6273 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6274
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6279 #~ "закрыта неактивная панель."
6280
6281 #~ msgctxt "@option:check"
6282 #~ msgid "Show tooltips"
6283 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6284
6285 #~ msgctxt "option:check"
6286 #~ msgid "Rename inline"
6287 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6288
6289 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6290 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6291
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "Folder size displays:"
6294 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid "1 File"
6298 #~ msgid_plural "%1 Files"
6299 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6300 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6301 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6302 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6303
6304 #~ msgid "More Search Tools"
6305 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:window"
6308 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6309 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~ msgid "Startup"
6313 #~ msgstr "Начальное состояние"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgid "View Modes"
6317 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "Navigation"
6321 #~ msgstr "Навигация"
6322
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgid "View: "
6325 #~ msgstr "Вид: "
6326
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "General: "
6329 #~ msgstr "Общие: "
6330
6331 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6332 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6333 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6334
6335 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6336 #~ msgid "General:"
6337 #~ msgstr "Основные параметры:"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6340 #~ msgid "Filter..."
6341 #~ msgstr "Фильтр…"
6342
6343 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6344 #~ msgid "Search..."
6345 #~ msgstr "Поиск…"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:progress"
6348 #~ msgid "Sorting..."
6349 #~ msgstr "Сортировка…"
6350
6351 #~ msgid "Filter..."
6352 #~ msgstr "Фильтр…"
6353
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Configure..."
6356 #~ msgstr "Настроить…"
6357
6358 #~ msgctxt "@label:textbox"
6359 #~ msgid "Search..."
6360 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6361
6362 #~ msgctxt "@info"
6363 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6364 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6365
6366 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6367 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6368
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6371 #~ "\"%2\"</application>."
6372 #~ msgid_plural ""
6373 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6374 #~ "<application>%2</application>."
6375 #~ msgstr[0] ""
6376 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6377 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6378 #~ msgstr[1] ""
6379 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6380 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6381 #~ msgstr[2] ""
6382 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6383 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6384 #~ msgstr[3] ""
6385 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6386 #~ "<application>%2</application>."
6387
6388 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6389 #~ msgid ", "
6390 #~ msgstr ", "
6391
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6395 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6396 #~ "commands and configuration options."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6399 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6400 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6401 #~ "конфигурации."
6402
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6406 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6409 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6410 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6415 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6418 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6419 #~ "пользователей KDE</para>."
6420
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6424 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6425 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6426 #~ "help is available for a spot.</para>"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6429 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6430 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6431 #~ "изменён.</para>"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6436 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6437 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6438 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6439 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6440 #~ "used to this.</para>"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6443 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6444 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6445 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6446 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6447 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6448 #~ "para>"
6449
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6453 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6456 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:credit"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6461 #~ "Angelaccio"
6462 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6463
6464 #~ msgid "Font family"
6465 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6466
6467 #~ msgid "Font size"
6468 #~ msgstr "Размер шрифта"
6469
6470 #~ msgid "Italic"
6471 #~ msgstr "Курсив"
6472
6473 #~ msgid "Font weight"
6474 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6475
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6478 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6479
6480 #~ msgctxt "width x height"
6481 #~ msgid "%1 x %2"
6482 #~ msgstr "%1 x %2"
6483
6484 #~ msgctxt "@item"
6485 #~ msgid "Eject"
6486 #~ msgstr "Извлечь"
6487
6488 #~ msgctxt "@item"
6489 #~ msgid "Release"
6490 #~ msgstr "Отключить"
6491
6492 #~ msgctxt "@item"
6493 #~ msgid "Safely Remove"
6494 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6495
6496 #~ msgctxt "@item"
6497 #~ msgid "Unmount"
6498 #~ msgstr "Отключить"
6499
6500 #~ msgctxt "@info"
6501 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6502 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6503
6504 #~ msgctxt "@info"
6505 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6506 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6507
6508 #~ msgctxt "@info"
6509 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6510 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6513 #~ msgid "Open in New Tab"
6514 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgid "Open in New Window"
6518 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Mount"
6522 #~ msgstr "Подключить"
6523
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6525 #~ msgid "Edit..."
6526 #~ msgstr "Изменить…"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Remove"
6530 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6531
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6533 #~ msgid "Hide"
6534 #~ msgstr "Скрыть"
6535
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "Add Entry..."
6538 #~ msgstr "Добавить запись…"
6539
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6541 #~ msgid "Icon Size"
6542 #~ msgstr "Размер значков"
6543
6544 #~ msgctxt "Small icon size"
6545 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6546 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6547
6548 #~ msgctxt "Medium icon size"
6549 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6550 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6551
6552 #~ msgctxt "Large icon size"
6553 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6554 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6555
6556 #~ msgctxt "Huge icon size"
6557 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6558 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6562 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6565 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6566 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6570 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6573 #~ msgid "Sett&ings"
6574 #~ msgstr "&Параметры"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6577 #~ msgid "Control"
6578 #~ msgstr "Управление"
6579
6580 #~ msgctxt "@action"
6581 #~ msgid "Show menu"
6582 #~ msgstr "Показать меню"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6585 #~ msgid "Services"
6586 #~ msgstr "Действия"
6587
6588 #~ msgctxt "@title"
6589 #~ msgid "Dolphin Part"
6590 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~| msgctxt "@title:group"
6594 #~| msgid "Navigation"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Url Navigator"
6597 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6598 #~ msgstr[0] "Навигация"
6599 #~ msgstr[1] "Навигация"
6600 #~ msgstr[2] "Навигация"
6601 #~ msgstr[3] "Навигация"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:intable"
6604 #~ msgid "Unknown"
6605 #~ msgstr "Неизвестно"
6606
6607 #~ msgctxt "@info"
6608 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6609 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6610
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Unknown size"
6613 #~ msgstr "неизвестный размер"
6614
6615 #~ msgctxt "@label:textbox"
6616 #~ msgid "Start in:"
6617 #~ msgstr "Начальная папка:"
6618
6619 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6620 #~ msgid "Window options:"
6621 #~ msgstr "Параметры окна:"
6622
6623 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6624 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6625 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6628 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6629 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Rename Items"
6633 #~ msgstr "Переименование"
6634
6635 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6637 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6638
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "New name #"
6641 #~ msgstr "Объект #"
6642
6643 #~ msgctxt "@label:textbox"
6644 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6645 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6646 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6647 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6648 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6649 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6650
6651 #~ msgctxt "@info"
6652 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6653 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6654
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "View Properties"
6657 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6658
6659 #~ msgid "Show facets widget"
6660 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6661
6662 #, fuzzy
6663 #~| msgctxt "action:button"
6664 #~| msgid "Fewer Options"
6665 #~ msgctxt "@action:button"
6666 #~ msgid "Fewer Options"
6667 #~ msgstr "Меньше параметров"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "action:button"
6671 #~| msgid "More Options"
6672 #~ msgctxt "@action:button"
6673 #~ msgid "More Options"
6674 #~ msgstr "Больше параметров"
6675
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6677 #~ msgid "Any"
6678 #~ msgstr "Любые"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Folders"
6682 #~ msgstr "Папки"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:option"
6685 #~ msgid "Anytime"
6686 #~ msgstr "В любое время"
6687
6688 #~ msgctxt "@option:option"
6689 #~ msgid "Today"
6690 #~ msgstr "Сегодня"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:option"
6693 #~ msgid "Yesterday"
6694 #~ msgstr "Вчера"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6697 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6698 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6701 #~ msgid "Go"
6702 #~ msgstr "Переход"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Tools"
6706 #~ msgstr "Сервис"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6709 #~ msgid "Preview"
6710 #~ msgstr "Миниатюры"
6711
6712 #~ msgid "stop"
6713 #~ msgstr "Остановить"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6716 #~ msgid "Add to Places"
6717 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6722 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6723 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6724
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6726 #~ msgid "Descending"
6727 #~ msgstr "По убыванию"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Configure Shown Data"
6731 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6732
6733 #~ msgctxt "@label::textbox"
6734 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6735 #~ msgstr ""
6736 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6737
6738 #~ msgctxt "action:button"
6739 #~ msgid "Everywhere"
6740 #~ msgstr "Везде"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6743 #~ msgid "Unchanged"
6744 #~ msgstr "Без изменений"
6745
6746 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6747 #~ msgid "Horizontally flipped"
6748 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6751 #~ msgid "180° rotated"
6752 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6753
6754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6755 #~ msgid "Vertically flipped"
6756 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6759 #~ msgid "Transposed"
6760 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6763 #~ msgid "90° rotated"
6764 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6767 #~ msgid "Transversed"
6768 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6771 #~ msgid "270° rotated"
6772 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6773
6774 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6775 #~ msgid "%1/s"
6776 #~ msgstr "%1/с"
6777
6778 #~ msgctxt "@label"
6779 #~ msgid "Label:"
6780 #~ msgstr "Метка:"
6781
6782 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6783 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6784
6785 #~ msgctxt "@label"
6786 #~ msgid "Location:"
6787 #~ msgstr "Путь:"
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Choose an icon:"
6791 #~ msgstr "Выбор значка:"
6792
6793 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6794 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6795
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "Add Places Entry"
6798 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6799
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "Edit Places Entry"
6802 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Show All Entries"
6806 #~ msgstr "Показать все записи"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Properties"
6810 #~ msgstr "Свойства"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@title:window"
6814 #~| msgid "Additional Information"
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "Additional Information Shown"
6817 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6818
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "Apply View Properties To"
6821 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6822
6823 #~ msgctxt "@option:check"
6824 #~ msgid "Use these view properties as default"
6825 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6826
6827 #~ msgctxt "@label:textbox"
6828 #~ msgid "Location:"
6829 #~ msgstr "Путь:"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Icon Size"
6833 #~ msgstr "Размер значков"
6834
6835 #~ msgctxt "@label:listbox"
6836 #~ msgid "Preview:"
6837 #~ msgstr "Миниатюра:"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Text"
6841 #~ msgstr "Текст"
6842
6843 #~ msgctxt "@label:listbox"
6844 #~ msgid "Font:"
6845 #~ msgstr "Шрифт:"
6846
6847 #~ msgctxt "@label:listbox"
6848 #~ msgid "Width:"
6849 #~ msgstr "Ширина:"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6852 #~ msgid "Small"
6853 #~ msgstr "Маленькая"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6856 #~ msgid "Medium"
6857 #~ msgstr "Средняя"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Expandable folders"
6861 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6862
6863 #~ msgctxt "@label"
6864 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6865 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:button"
6868 #~ msgid "Additional Information"
6869 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6872 #~ msgid "Select All"
6873 #~ msgstr "Выделить все"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6876 #~ msgid "Reload"
6877 #~ msgstr "Обновить"
6878
6879 #~ msgctxt "@label"
6880 #~ msgid "Image Size"
6881 #~ msgstr "Размер изображения"
6882
6883 #~ msgctxt "@item"
6884 #~ msgid "Places"
6885 #~ msgstr "Точки входа"
6886
6887 #~ msgctxt "@item"
6888 #~ msgid "Recently Saved"
6889 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6890
6891 #~ msgctxt "@item"
6892 #~ msgid "Search For"
6893 #~ msgstr "Искать"
6894
6895 #~ msgctxt "@item"
6896 #~ msgid "Devices"
6897 #~ msgstr "Устройства"
6898
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6900 #~ msgid "Home"
6901 #~ msgstr "Домашняя папка"
6902
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgid "Network"
6905 #~ msgstr "Сеть"
6906
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6908 #~ msgid "Root"
6909 #~ msgstr "Корневая папка"
6910
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgid "Trash"
6913 #~ msgstr "Корзина"
6914
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgid "Today"
6917 #~ msgstr "Сегодня"
6918
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6921 #~ msgstr "Вчера"
6922
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "This Month"
6925 #~ msgstr "В этом месяце"
6926
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Last Month"
6929 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6930
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Documents"
6933 #~ msgstr "Документы"
6934
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "Images"
6937 #~ msgstr "Изображения"
6938
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Audio Files"
6941 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Videos"
6945 #~ msgstr "Видео"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~| msgid "Empty Trash"
6950 #~ msgid "Empty Search"
6951 #~ msgstr "Очистить корзину"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgid "&Delete"
6955 #~ msgstr "&Удалить"
6956
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "&Move to Trash"
6959 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6962 #~ msgid "Rename..."
6963 #~ msgstr "Переименовать..."
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Help"
6967 #~ msgstr "Справка"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6970 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6971 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Date"
6975 #~ msgstr "Дата изменения"
6976
6977 #~ msgctxt "option:check"
6978 #~ msgid "Natural sorting of items"
6979 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6983 #~| msgid "Current folder"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6985 #~ msgid "%1 - current folder"
6986 #~ msgstr "текущей папке"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6990 #~| msgid "Current folder"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6992 #~ msgid "%1 - current device"
6993 #~ msgstr "текущей папке"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@item"
6997 #~| msgid "Devices"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6999 #~ msgid "%1 - all devices"
7000 #~ msgstr "Устройства"
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Paste Into Folder"
7004 #~ msgstr "Вставить в папку"
7005
7006 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7007 #~ msgid "%A"
7008 #~ msgstr "%A"
7009
7010 #~ msgctxt ""
7011 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7012 #~ "locale, and %Y is full year number"
7013 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7014 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7015
7016 #~ msgctxt ""
7017 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7018 #~ "and %Y is full year number"
7019 #~ msgid "%B, %Y"
7020 #~ msgstr "%B %Y"
7021
7022 #~ msgctxt "@info"
7023 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7024 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7025
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgid "Mouse"
7028 #~ msgstr "Мышь"
7029
7030 #~ msgctxt "@info:status"
7031 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7032 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7033
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~ msgid "Paste"
7036 #~ msgstr "Вставить"
7037
7038 #~ msgctxt "@label:textbox"
7039 #~ msgid "Find:"
7040 #~ msgstr "Искать:"
7041
7042 #~ msgctxt "@info:status"
7043 #~ msgid "Update of version information failed."
7044 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Copy Text"
7048 #~ msgstr "Копировать текст"
7049
7050 #~ msgctxt "@info:status"
7051 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7052 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7053
7054 #~ msgctxt "@title:group Date"
7055 #~ msgid "Last Week"
7056 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7057
7058 #~ msgctxt ""
7059 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7060 #~ "full year number"
7061 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7062 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7063
7064 #~ msgid "Zoom slider"
7065 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7066
7067 #, fuzzy
7068 #~| msgctxt "@title:group Date"
7069 #~| msgid "Today"
7070 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7071 #~ msgid "Today"
7072 #~ msgstr "Сегодня"
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~| msgctxt "@title:group Date"
7076 #~| msgid "Yesterday"
7077 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7078 #~ msgid "Yesterday"
7079 #~ msgstr "Вчера"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Trash"
7083 #~ msgstr "Корзина"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~| msgctxt "@label:slider"
7087 #~| msgid "Maximum file size:"
7088 #~ msgctxt "@option:option"
7089 #~ msgid "Maximum Rating"
7090 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7091
7092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7093 #~ msgid "Small"
7094 #~ msgstr "Маленькие"
7095
7096 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7097 #~ msgid "Medium"
7098 #~ msgstr "Средние"
7099
7100 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7101 #~ msgid "Large"
7102 #~ msgstr "Большие"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "Copy Information Message"
7106 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Copy Error Message"
7110 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7111
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgid "No destination"
7114 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7115
7116 #~ msgctxt "@option:check"
7117 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7118 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgid "Do not create previews for"
7122 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7123
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgid "Version Control Systems"
7126 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7127
7128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7129 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7130 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7131
7132 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7133 #~ msgctxt "@item:intable"
7134 #~ msgid "items"
7135 #~ msgstr "объектов"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:intable"
7138 #~ msgid "Name"
7139 #~ msgstr "Имя"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:intable"
7142 #~ msgid "Size"
7143 #~ msgstr "Размер"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~ msgid "Date"
7147 #~ msgstr "Дата"
7148
7149 #~ msgctxt "@item:intable"
7150 #~ msgid "Permissions"
7151 #~ msgstr "Права доступа"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7154 #~ msgid "Owner"
7155 #~ msgstr "Владелец"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~ msgid "Group"
7159 #~ msgstr "Группа"
7160
7161 #~ msgctxt "@item:intable"
7162 #~ msgid "Type"
7163 #~ msgstr "Тип"
7164
7165 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "Destination"
7168 #~ msgstr "Указывает на"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7171 #~ msgid "Path"
7172 #~ msgstr "Путь"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7175 #~ msgid "By Name"
7176 #~ msgstr "По имени"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7179 #~ msgid "By Size"
7180 #~ msgstr "По размеру"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7183 #~ msgid "By Permissions"
7184 #~ msgstr "По правам доступа"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7187 #~ msgid "By Owner"
7188 #~ msgstr "По владельцу"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgid "By Group"
7192 #~ msgstr "По группе"
7193
7194 #~| msgctxt "@label"
7195 #~| msgid "Link Destination"
7196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7197 #~ msgid "By Link Destination"
7198 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgid "Name"
7202 #~ msgstr "По имени"
7203
7204 #~ msgctxt "@label"
7205 #~ msgid "Additional information"
7206 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7210 #~| msgid "%1 (%2)"
7211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7212 #~ msgid "%1 (%2)"
7213 #~ msgstr "%1 (%2)"
7214
7215 #~ msgctxt "@option:check"
7216 #~ msgid "Rename inline"
7217 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7221 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7222
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7225 #~ "the UI)"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7228 #~ "приложением)"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:tab"
7231 #~ msgid "Column"
7232 #~ msgstr "Столбцы"
7233
7234 #~ msgctxt "@title:group"
7235 #~ msgid "Grid"
7236 #~ msgstr "Сетка"
7237
7238 #~ msgctxt "@label:listbox"
7239 #~ msgid "Arrangement:"
7240 #~ msgstr "Расположение:"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7243 #~ msgid "Columns"
7244 #~ msgstr "Столбцы"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7247 #~ msgid "Rows"
7248 #~ msgstr "Строки"
7249
7250 #~ msgctxt "@label:listbox"
7251 #~ msgid "Grid spacing:"
7252 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7255 #~ msgid "None"
7256 #~ msgstr "Нет"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7259 #~ msgid "Small"
7260 #~ msgstr "Маленький"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7263 #~ msgid "Medium"
7264 #~ msgstr "Средний"
7265
7266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7267 #~ msgid "Large"
7268 #~ msgstr "Большой"
7269
7270 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7271 #~ msgid "Column"
7272 #~ msgstr "Столбцы"
7273
7274 #~ msgctxt "@option:check"
7275 #~ msgid "Expandable Folders"
7276 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7277
7278 #~ msgctxt "@title:menu"
7279 #~ msgid "Columns"
7280 #~ msgstr "Столбцы"
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7283 #~ msgid "Columns"
7284 #~ msgstr "Столбцы"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7287 #~ msgid "Resize column"
7288 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7289
7290 #~ msgctxt "@title::column"
7291 #~ msgid "Link Destination"
7292 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7293
7294 #~ msgctxt "@title::column"
7295 #~ msgid "Path"
7296 #~ msgstr "Полный путь"
7297
7298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7299 #~ msgid "Deselect Item"
7300 #~ msgstr "Отменить выделение"
7301
7302 #~ msgctxt "@label"
7303 #~ msgid "Show hidden files"
7304 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7305
7306 #~ msgctxt "@label"
7307 #~ msgid "Show preview"
7308 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7309
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7314 #~ "AdditionInfoV2)"
7315
7316 #~ msgid "Arrangement"
7317 #~ msgstr "Расположение"
7318
7319 #~ msgid "Item height"
7320 #~ msgstr "Высота элементов"
7321
7322 #~ msgid "Item width"
7323 #~ msgstr "Ширина элементов"
7324
7325 #~ msgid "Grid spacing"
7326 #~ msgstr "Шаг сетки"
7327
7328 #~ msgid "Number of textlines"
7329 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7330
7331 #~ msgctxt "@action:button"
7332 #~ msgid "Configure..."
7333 #~ msgstr "Настроить..."
7334
7335 #~ msgctxt "@label::textbox"
7336 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7337 #~ msgstr ""
7338 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7339 #~ "подсказках:"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@info"
7343 #~| msgid "Remove search option"
7344 #~ msgid "Remove folder restriction"
7345 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7346
7347 #~ msgctxt "@title:group"
7348 #~ msgid "Tag"
7349 #~ msgstr "Метки"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "Today"
7353 #~ msgstr "Сегодня"
7354
7355 #~ msgctxt "@action:button"
7356 #~ msgid "Yesterday"
7357 #~ msgstr "Вчера"
7358
7359 #~ msgctxt "@title:group"
7360 #~ msgid "Date"
7361 #~ msgstr "Дата изменения"
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7365 #~| msgid "Open in New Window"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7368 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7369
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid ""
7372 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7373 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7374
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7376 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7377 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7378
7379 #~ msgctxt "@info"
7380 #~ msgid "Close"
7381 #~ msgstr "Закрыть"
7382
7383 #~ msgctxt "@title:menu"
7384 #~ msgid "View Mode"
7385 #~ msgstr "Представление"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "No Tags Available"
7389 #~ msgstr "Нет меток"
7390
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "Byte"
7393 #~ msgstr "Б"
7394
7395 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7396 #~ msgctxt "@label"
7397 #~ msgid "KByte"
7398 #~ msgstr "КиБ"
7399
7400 #~ msgctxt "@label"
7401 #~ msgid "MByte"
7402 #~ msgstr "МиБ"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "GByte"
7406 #~ msgstr "ГиБ"
7407
7408 #~ msgctxt "@label"
7409 #~ msgid "All"
7410 #~ msgstr "Всё"
7411
7412 #~ msgctxt "@label"
7413 #~ msgid "Text"
7414 #~ msgstr "Текст"
7415
7416 #~ msgctxt "@label"
7417 #~ msgid "Filenames"
7418 #~ msgstr "Имена файлов"
7419
7420 #~ msgctxt "@label"
7421 #~ msgid "Search:"
7422 #~ msgstr "Искать:"
7423
7424 #~ msgctxt "@label"
7425 #~ msgid "What:"
7426 #~ msgstr "Что:"
7427
7428 #~ msgctxt "@info"
7429 #~ msgid "Add search option"
7430 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7431
7432 #~ msgctxt "@action:button"
7433 #~ msgid "Save"
7434 #~ msgstr "Сохранить"
7435
7436 #~ msgctxt "@info"
7437 #~ msgid "Save search options"
7438 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7439
7440 #~ msgctxt "@action:button"
7441 #~ msgid "Close"
7442 #~ msgstr "Закрыть"
7443
7444 #~ msgctxt "@info"
7445 #~ msgid "Close search options"
7446 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7447
7448 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7449 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "Greater Than"
7452 #~ msgstr "&gt;"
7453
7454 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7455 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7458 #~ msgstr "⩾"
7459
7460 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7461 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Less Than"
7464 #~ msgstr "&lt;"
7465
7466 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7467 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7468 #~ msgctxt "@label"
7469 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7470 #~ msgstr "⩽"
7471
7472 #~ msgctxt "@label"
7473 #~ msgid "Size:"
7474 #~ msgstr "Размер:"
7475
7476 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7477 #~ msgid "All"
7478 #~ msgstr "любые"
7479
7480 #~ msgctxt "@label"
7481 #~ msgid "Equal to"
7482 #~ msgstr "установлена"
7483
7484 #~ msgctxt "@label"
7485 #~ msgid "Not Equal to"
7486 #~ msgstr "не установлена"
7487
7488 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7489 #~ msgid "Any"
7490 #~ msgstr "любая"
7491
7492 #~ msgctxt "@label"
7493 #~ msgid "Rating:"
7494 #~ msgstr "Оценка:"
7495
7496 #~ msgctxt "@label"
7497 #~ msgid "Name:"
7498 #~ msgstr "Имя:"
7499
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Save Search Options"
7502 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7503
7504 #~ msgid "Criteria"
7505 #~ msgstr "Критерии"
7506
7507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7508 #~ msgid "Size"
7509 #~ msgstr "Размер"
7510
7511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7512 #~ msgid "Date"
7513 #~ msgstr "Дата"
7514
7515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7516 #~ msgid "Permissions"
7517 #~ msgstr "Права доступа"
7518
7519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7520 #~ msgid "Owner"
7521 #~ msgstr "Владелец"
7522
7523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7524 #~ msgid "Group"
7525 #~ msgstr "Группа"
7526
7527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7528 #~ msgid "Type"
7529 #~ msgstr "Тип"
7530
7531 #~ msgctxt "@item::intable"
7532 #~ msgid "Normal"
7533 #~ msgstr "Без изменений"
7534
7535 #~ msgctxt "@item::intable"
7536 #~ msgid "Update required"
7537 #~ msgstr "Не обновлён"
7538
7539 #~ msgctxt "@item::intable"
7540 #~ msgid "Locally modified"
7541 #~ msgstr "Изменён"
7542
7543 #~ msgctxt "@item::intable"
7544 #~ msgid "Added"
7545 #~ msgstr "Добавлен"
7546
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7548 #~ msgid "Size"
7549 #~ msgstr "Размер"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7552 #~ msgid "Date"
7553 #~ msgstr "Дата"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgid "Permissions"
7557 #~ msgstr "Права доступа"
7558
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7560 #~ msgid "Owner"
7561 #~ msgstr "Владелец"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7564 #~ msgid "Group"
7565 #~ msgstr "Группа"
7566
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~ msgid "Type"
7569 #~ msgstr "Тип"
7570
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7572 #~ msgid "Size"
7573 #~ msgstr "По размеру"
7574
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7576 #~ msgid "Date"
7577 #~ msgstr "По дате"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7580 #~ msgid "Permissions"
7581 #~ msgstr "По правам доступа"
7582
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7584 #~ msgid "Owner"
7585 #~ msgstr "По владельцу"
7586
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7588 #~ msgid "Group"
7589 #~ msgstr "По группе"
7590
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7592 #~ msgid "Type"
7593 #~ msgstr "По типу"
7594
7595 #~ msgctxt "@title:menu"
7596 #~ msgid "Additional Information"
7597 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7598
7599 #~ msgctxt "@option:check"
7600 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7601 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7602
7603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7604 #~ msgid "SVN Update"
7605 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7606
7607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7608 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7609 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7610
7611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7612 #~ msgid "SVN Commit..."
7613 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7614
7615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7616 #~ msgid "SVN Add"
7617 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7618
7619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7620 #~ msgid "SVN Delete"
7621 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7622
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7625 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7626
7627 #~ msgctxt "@info:status"
7628 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7629 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7630
7631 #~ msgctxt "@info:status"
7632 #~ msgid "Updated SVN repository."
7633 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7634
7635 #~ msgctxt "@title:window"
7636 #~ msgid "SVN Commit"
7637 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7638
7639 #~ msgctxt "@action:button"
7640 #~ msgid "Commit"
7641 #~ msgstr "Отправить"
7642
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7645 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7646
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7649 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7650
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Committed SVN changes."
7653 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7654
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7657 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7658
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7661 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7662
7663 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7665 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7666
7667 #~ msgctxt "@info:status"
7668 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7669 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7670
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7673 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7674
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7677 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7678
7679 #~ msgctxt "@label"
7680 #~ msgid "Folder"
7681 #~ msgstr "Папка"
7682
7683 #~ msgctxt "@label"
7684 #~ msgid "Total Size:"
7685 #~ msgstr "Общий размер:"
7686
7687 #~ msgctxt "@label file type"
7688 #~ msgid "Type"
7689 #~ msgstr "Тип"
7690
7691 #~ msgctxt "@title:window"
7692 #~ msgid "Change Tags"
7693 #~ msgstr "Метки"
7694
7695 #~ msgctxt "@label:textbox"
7696 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7697 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7698
7699 #~ msgctxt "@label"
7700 #~ msgid "Create new tag:"
7701 #~ msgstr "Создать новую метку"
7702
7703 #~ msgctxt "@info"
7704 #~ msgid "Delete tag"
7705 #~ msgstr "Удалить метку"
7706
7707 #~ msgctxt "@info"
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7712 #~ "файлов?"
7713
7714 #~ msgctxt "@title"
7715 #~ msgid "Delete tag"
7716 #~ msgstr "Удаление метки"
7717
7718 #~ msgctxt "@action:button"
7719 #~ msgid "Delete"
7720 #~ msgstr "Удалить"
7721
7722 #~ msgctxt "@label"
7723 #~ msgid "Add Tags..."
7724 #~ msgstr "Добавить..."
7725
7726 #~ msgctxt "@label"
7727 #~ msgid "Change..."
7728 #~ msgstr "Изменить..."
7729
7730 #~ msgctxt "@info:progress"
7731 #~ msgid "Changing annotations"
7732 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7733
7734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7735 #~ msgid "Type"
7736 #~ msgstr "Тип"
7737
7738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7739 #~ msgid "Size"
7740 #~ msgstr "Размер"
7741
7742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7743 #~ msgid "Modified"
7744 #~ msgstr "Дата изменения"
7745
7746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7747 #~ msgid "Owner"
7748 #~ msgstr "Владелец"
7749
7750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7751 #~ msgid "Permissions"
7752 #~ msgstr "Права доступа"
7753
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "Change Comment"
7756 #~ msgstr "Комментарий"
7757
7758 #~ msgctxt "@title:window"
7759 #~ msgid "Add Comment"
7760 #~ msgstr "Комментарий"
7761
7762 #, fuzzy
7763 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7764 #~| msgid "Size"
7765 #~ msgctxt "@label file content size"
7766 #~ msgid "Size"
7767 #~ msgstr "Размер"
7768
7769 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7770 #~ msgid "Modified"
7771 #~ msgstr "Дата изменения"
7772
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "MIME Type"
7775 #~ msgstr "Тип MIME"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgid "Location"
7779 #~ msgctxt "@label file URL"
7780 #~ msgid "Location"
7781 #~ msgstr "Расположение"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgctxt "@info:status"
7785 #~| msgid "Created folder."
7786 #~ msgctxt "@label"
7787 #~ msgid "Creator"
7788 #~ msgstr "Папка создана."
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgctxt "@action:button"
7792 #~| msgid "Cancel"
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Channels"
7795 #~ msgstr "Отмена"
7796
7797 #~ msgctxt "@label number of lines"
7798 #~ msgid "Lines"
7799 #~ msgstr "Количество строк"
7800
7801 #~ msgctxt "@label EXIF"
7802 #~ msgid "Flash"
7803 #~ msgstr "Вспышка"
7804
7805 #~ msgctxt "@label EXIF"
7806 #~ msgid "Focal Length"
7807 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7811 #~| msgid "Modified"
7812 #~ msgctxt "@label EXIF"
7813 #~ msgid "Model"
7814 #~ msgstr "Дата изменения"
7815
7816 #~ msgctxt "@label image width and height"
7817 #~ msgid "Width x Height"
7818 #~ msgstr "Размеры"
7819
7820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7821 #~ msgid "Rating"
7822 #~ msgstr "Оценка"
7823
7824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7825 #~ msgid "Tags"
7826 #~ msgstr "Метки"
7827
7828 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7829 #~ msgid "Comment"
7830 #~ msgstr "Комментарий"
7831
7832 #, fuzzy
7833 #~| msgctxt "@label"
7834 #~| msgid "Filenames"
7835 #~ msgctxt "@label"
7836 #~ msgid "File Name"
7837 #~ msgstr "Имена файлов"
7838
7839 #~ msgctxt "@label"
7840 #~ msgid "Type:"
7841 #~ msgstr "Тип:"
7842
7843 #~ msgctxt "@label"
7844 #~ msgid "Modified:"
7845 #~ msgstr "Дата изменения:"
7846
7847 #~ msgctxt "@label"
7848 #~ msgid "Owner:"
7849 #~ msgstr "Владелец:"
7850
7851 #~ msgctxt "@label"
7852 #~ msgid "Tags:"
7853 #~ msgstr "Метки:"
7854
7855 #~ msgctxt "@label"
7856 #~ msgid "Comment:"
7857 #~ msgstr "Комментарий:"
7858
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7860 #~ msgid "Get Service Menu..."
7861 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7862
7863 #~ msgctxt "@title:menu"
7864 #~ msgid "Navigation Bar"
7865 #~ msgstr "Панель навигации"
7866
7867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7868 #~ msgid "Click to begin the search"
7869 #~ msgstr "Начать поиск"
7870
7871 #, fuzzy
7872 #~| msgctxt "@label"
7873 #~| msgid "Modified:"
7874 #~ msgctxt "@label"
7875 #~ msgid "Date Modified"
7876 #~ msgstr "Дата изменения:"
7877
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Copy operation completed."
7880 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7881
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Move operation completed."
7884 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7885
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Link operation completed."
7888 #~ msgstr "Ссылка создана."
7889
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "Renaming operation completed."
7892 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7893
7894 #, fuzzy
7895 #~| msgctxt "@title:group"
7896 #~| msgid "Text"
7897 #~ msgctxt "label"
7898 #~ msgid "Texts"
7899 #~ msgstr "Текст"
7900
7901 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7902 #~ msgid "with optional icon and description"
7903 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7904
7905 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7906 #~ msgid "No Tags"
7907 #~ msgstr "Метки не заданы"
7908
7909 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7910 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7911
7912 #~ msgctxt "@label"
7913 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7914 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgid "&Edit"
7918 #~ msgctxt "@item::intable"
7919 #~ msgid "Editing"
7920 #~ msgstr "&Правка"
7921
7922 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7923 #~ msgid "Not yet tagged"
7924 #~ msgstr "Без меток"
7925
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7927 #~ msgid "Move To Trash"
7928 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7932 #~| msgid "Rename..."
7933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7934 #~ msgid "&Rename..."
7935 #~ msgstr "Переименовать..."
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7939 #~| msgid "Properties"
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7941 #~ msgid "&Properties"
7942 #~ msgstr "Свойства"
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7946 #~| msgid "Preview"
7947 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7948 #~ msgid "P&review"
7949 #~ msgstr "Миниатюры"
7950
7951 #, fuzzy
7952 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7953 #~| msgid "Descending"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7955 #~ msgid "Des&cending"
7956 #~ msgstr "В порядке убывания"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7960 #~| msgid "Show Hidden Files"
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7962 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7963 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7964
7965 #, fuzzy
7966 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7967 #~| msgid "Size"
7968 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7969 #~ msgid "&Size"
7970 #~ msgstr "Размер"
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7974 #~| msgid "Date"
7975 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7976 #~ msgid "D&ate"
7977 #~ msgstr "Дата"
7978
7979 #, fuzzy
7980 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7981 #~| msgid "Permissions"
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7983 #~ msgid "Pe&rmissions"
7984 #~ msgstr "Права доступа"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7988 #~| msgid "Owner"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7990 #~ msgid "&Owner"
7991 #~ msgstr "Владелец"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7995 #~| msgid "Group"
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7997 #~ msgid "Gro&up"
7998 #~ msgstr "Группа"
7999
8000 #, fuzzy
8001 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8002 #~| msgid "Type"
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8004 #~ msgid "&Type"
8005 #~ msgstr "Тип"
8006
8007 #, fuzzy
8008 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8009 #~| msgid "Size"
8010 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8011 #~ msgid "&Size"
8012 #~ msgstr "По размеру"
8013
8014 #, fuzzy
8015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8016 #~| msgid "Date"
8017 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8018 #~ msgid "&Date"
8019 #~ msgstr "По дате"
8020
8021 #, fuzzy
8022 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8023 #~| msgid "Permissions"
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8025 #~ msgid "Pe&rmissions"
8026 #~ msgstr "По правам доступа"
8027
8028 #, fuzzy
8029 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8030 #~| msgid "Owner"
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8032 #~ msgid "&Owner"
8033 #~ msgstr "По владельцу"
8034
8035 #, fuzzy
8036 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8037 #~| msgid "Group"
8038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8039 #~ msgid "&Group"
8040 #~ msgstr "По группе"
8041
8042 #, fuzzy
8043 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8044 #~| msgid "Type"
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8046 #~ msgid "&Type"
8047 #~ msgstr "По типу"
8048
8049 #, fuzzy
8050 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8051 #~| msgid "Icons"
8052 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8053 #~ msgid "&Icons"
8054 #~ msgstr "Список"
8055
8056 #, fuzzy
8057 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8058 #~| msgid "Details"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8060 #~ msgid "Det&ails"
8061 #~ msgstr "Таблица"
8062
8063 #, fuzzy
8064 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8065 #~| msgid "Columns"
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8067 #~ msgid "Col&umns"
8068 #~ msgstr "Столбцы"
8069
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8071 #~ msgid "Quick View"
8072 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8073
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8075 #~ msgid "Paste One Folder"
8076 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8077
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8079 #~ msgid "Paste One Item"
8080 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8081 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8082 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8083 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8084 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8085
8086 #~ msgctxt "@option:check"
8087 #~ msgid "Browse through archives"
8088 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8089
8090 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8091 #~ msgid "General"
8092 #~ msgstr "Главное"
8093
8094 #~ msgctxt "@info"
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8099
8100 #~ msgctxt "@info:status"
8101 #~ msgid "Getting size..."
8102 #~ msgstr "Определение размера..."
8103
8104 #, fuzzy
8105 #~| msgctxt "@label"
8106 #~| msgid "Show selection toggle"
8107 #~ msgctxt "@option:check"
8108 #~ msgid "Show selection toggle"
8109 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8110
8111 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8112 #~ msgid "Small"
8113 #~ msgstr "Маленькая"
8114
8115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8116 #~ msgid "Large"
8117 #~ msgstr "Большая"
8118
8119 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8120 #~ msgid "Small"
8121 #~ msgstr "Маленький"
8122
8123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8124 #~ msgid "Medium"
8125 #~ msgstr "Средний"
8126
8127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8128 #~ msgid "Large"
8129 #~ msgstr "Большой"
8130
8131 #~ msgctxt "@action:button"
8132 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8133 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8134
8135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8136 #~ msgid "Left to Right"
8137 #~ msgstr "Слева направо"
8138
8139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8140 #~ msgid "Top to Bottom"
8141 #~ msgstr "Сверху вниз"
8142
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8144 #~ msgid "Properties"
8145 #~ msgstr "Свойства"
8146
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8148 #~ msgid "Show Full Location"
8149 #~ msgstr "Показать полный путь"
8150
8151 #~ msgctxt "@title:window"
8152 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8153 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8154
8155 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8156 #~ msgid "Small"
8157 #~ msgstr "Маленькие"
8158
8159 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8160 #~ msgid "Large"
8161 #~ msgstr "Большие"
8162
8163 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8164 #~ msgid "Small"
8165 #~ msgstr "Маленькие"
8166
8167 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8168 #~ msgid "Large"
8169 #~ msgstr "Большие"
8170
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8172 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8173 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8174
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8176 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8177 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8178
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8180 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8181 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8182
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8184 #~ msgid "Cancel"
8185 #~ msgstr "Отмена"
8186
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid "Protocol not supported"
8189 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"