1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-06-22 11:36+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgctxt "@info:tooltip"
72 msgid "Finish acting as an administrator"
73 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
77 #| msgctxt "@action:inmenu"
78 #| msgid "Act as Administrator"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "С правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #| msgctxt "@action:inmenu"
132 #| msgid "Act as Administrator"
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "С правами администратора"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
153 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
154 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
155 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
156 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
157 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
158 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
159 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
160 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
161 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
162 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
164 #: admin/workerintegration.cpp:159
166 msgctxt "@title:window"
167 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
168 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
170 #: admin/workerintegration.cpp:161
172 msgctxt "@action:button"
173 msgid "I Understand and Accept These Risks"
174 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
176 #: admin/workerintegration.cpp:163
178 msgctxt "@option:check"
179 msgid "Do not warn me about these risks again"
180 msgstr "Больше не предупреждать"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:123
184 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgstr "Очистить корзину"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:137
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Восстановить"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 #: dolphincontextmenu.cpp:192
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Открыть путь"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:200
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:204
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Открыть путь в новом окне"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:453
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:325
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Копирование успешно завершено."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:328
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Перемещение успешно завершено."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:331
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ссылка успешно создана."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:334
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успешно удалено в корзину."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:337
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Переименование успешно завершено."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:341
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Папка создана."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:416
267 #: dolphinmainwindow.cpp:417
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:423
279 #: dolphinmainwindow.cpp:424
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
287 msgctxt "@title:window"
289 msgstr "Подтверждение"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:618
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Выйти из %1"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:620
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:629
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:669
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Показать панель &терминала"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:679
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:877
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:878
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
356 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
357 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
358 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
366 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
367 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
368 msgstr[3] "Открыть терминал"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
388 msgctxt "@action:inmenu File"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
406 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
410 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgstr "Новая вкладка"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
423 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
424 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
425 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
441 msgctxt "@action:inmenu File"
443 msgstr "Закрыть вкладку"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
449 msgstr "Закрыть вкладку"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
459 "закрыто окно программы."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "Это действие закрывает это окно."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
478 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
479 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
480 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
481 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
482 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
500 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
501 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
502 "исходного размещения."
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
518 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
519 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
520 "<emphasis>вставить</emphasis>."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
537 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
538 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
539 "удалены из исходной папки."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Копировать в другую панель"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View…"
551 msgstr "Копировать в другую панель…"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
555 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
561 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Copy to Other View"
567 msgstr "Копировать в другую панель"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
571 msgctxt "@action:inmenu"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Переместить в другую панель"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View…"
579 msgstr "Переместить в другую панель…"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
583 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
586 "(Only available while in Split View mode.)"
588 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
589 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
594 msgid "Move to Other View"
595 msgstr "Переместить в другую панель"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
605 msgctxt "@info:tooltip"
606 msgid "Show Filter Bar"
607 msgstr "Открыть панель фильтра"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
614 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
615 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
619 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
620 "просматриваемой панели."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Поиск файлов и папок"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
652 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
655 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
656 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
657 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
658 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
659 "панели поиска.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Выбор файлов и папок"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
700 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
701 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
702 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
703 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
704 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
705 "текущими выбранными объектами.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
712 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
717 msgid "Invert Selection"
718 msgstr "Обратить выделение"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
728 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
739 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
740 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
741 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
742 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
743 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
753 "активную панель в новом окне."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgstr "Временная панель"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Открывает временную панель"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Обновить вид"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
783 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
784 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
785 "обновлена только активная панель.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
797 msgstr "Остановить загрузку"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Текстовый вид"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
822 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
823 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
824 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
825 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
829 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
830 msgid "Replace Location"
831 msgstr "Изменить путь"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
838 "enter a different location."
840 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
841 "вводить нужный адрес."
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
845 msgctxt "@action:inmenu File"
846 msgid "Undo close tab"
847 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
851 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
852 msgid "This returns you to the previously closed tab."
853 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
860 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
861 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
862 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
863 "for your confirmation beforehand."
865 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
866 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
867 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
868 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
869 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
881 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
882 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
883 "этим пользователем."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Сравнить файлы"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
896 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
900 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
901 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal"
907 msgstr "Открыть терминал"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
914 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
915 "the terminal application.</para>"
917 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
918 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
919 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
921 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Open Terminal Here"
926 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
933 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
934 "features in the terminal application.</para>"
936 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
937 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
938 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
942 msgctxt "@action:inmenu Tools"
943 msgid "Focus Terminal Panel"
944 msgstr "Активировать панель терминала"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
964 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
965 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
966 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
967 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
968 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
969 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
970 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Перейти на вкладку %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Последняя вкладка"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Следующая вкладка"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Предыдущая вкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1014 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgstr "Показать цель"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tab"
1025 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Tabs"
1031 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in New Window"
1037 msgstr "Открыть в новом окне"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in Split View"
1043 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Unlock Panels"
1049 msgstr "Разблокировать панели"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1053 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1055 msgstr "Заблокировать панели"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1062 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1063 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1064 "embedded more cleanly."
1066 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1067 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1068 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1069 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1073 msgctxt "@title:window"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1085 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1099 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1100 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1101 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1102 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1103 "показывается его миниатюра.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1110 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1111 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1112 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1113 "are given here by right-clicking.</para>"
1115 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1116 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1117 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1118 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1119 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1120 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1124 msgctxt "@title:window"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1133 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1134 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1136 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1137 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1138 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1146 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1147 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1148 "quick switching between any folders.</para>"
1150 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1151 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1152 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1153 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1154 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1158 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1167 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1168 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1169 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1170 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1171 "application like Konsole.</para>"
1173 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1174 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1175 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1176 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1177 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1178 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1186 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1187 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1188 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1189 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1190 "like Konsole.</para>"
1192 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1193 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1194 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1195 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1196 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1197 "терминала, например Konsole.</para>"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1201 msgctxt "@title:window"
1203 msgstr "Точки входа"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1207 msgctxt "@item:inmenu"
1208 msgid "Show Hidden Places"
1209 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1220 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1221 "снять с них отметку «скрыть»."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1234 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1235 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1236 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1237 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1253 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1254 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1255 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1256 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1257 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1258 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1259 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1260 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1261 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1262 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1263 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1264 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1265 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Показывать панели"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1293 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1335 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1336 "destination folder."
1338 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1346 "destination folder."
1348 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1359 "объектов из исходной папки."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1372 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1373 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1374 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgstr "Закрыть панель"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Закрыть левую панель"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1404 msgstr "Закрыть панель"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Закрыть правую панель"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1434 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgstr "Открыть в новом окне"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1454 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1455 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1456 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1457 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1458 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1474 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1475 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1476 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1477 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1478 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1479 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1480 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1481 "в контекстном меню.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1500 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1501 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1502 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1503 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1504 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1505 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1506 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1507 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1508 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1515 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1516 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1517 "be triggered this way.</para>"
1519 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1520 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1521 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1522 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1529 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1530 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1533 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1534 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1535 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1542 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1543 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1544 "Handbook</interface>."
1546 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1547 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1548 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1549 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1551 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1552 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1553 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1554 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1555 #. The same might be true for any external link you translate.
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1558 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1561 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1562 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1563 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1564 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1567 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1568 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1569 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1570 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1587 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1588 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1589 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1590 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1591 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1592 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1594 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1595 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1607 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1608 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1609 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1610 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1611 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1626 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1627 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1628 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1629 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1630 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1631 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1632 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1633 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1634 "</emphasis>.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1644 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1645 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1646 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1655 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1656 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1668 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1669 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1670 "ознакомьтесь с этой страницей."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1680 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1681 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1685 msgctxt "@action:button"
1687 msgstr "Очистить корзину"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 msgid "Empties Trash to create free space"
1692 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Add Network Folder"
1698 msgstr "Добавить сетевую папку"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Location Bar"
1704 msgid_plural "Location Bars"
1705 msgstr[0] "Строка адреса"
1706 msgstr[1] "Строки адреса"
1707 msgstr[2] "Строки адреса"
1708 msgstr[3] "Строка адреса"
1710 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1712 msgctxt "@info:shell about system packages"
1713 msgid "Could not find package %1."
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1718 msgctxt "@info %1 is error code"
1719 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1729 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 #: dolphinpart.cpp:148
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "&Edit File Type…"
1736 msgstr "&Изменить тип файла…"
1738 #: dolphinpart.cpp:152
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Select Items Matching…"
1742 msgstr "Выделить по маске…"
1744 #: dolphinpart.cpp:157
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect Items Matching…"
1748 msgstr "Снять выделение по маске…"
1750 #: dolphinpart.cpp:163
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect All"
1754 msgstr "Снять всё выделение"
1756 #: dolphinpart.cpp:178
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "App&lications"
1760 msgstr "П&риложения"
1762 #: dolphinpart.cpp:179
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "&Network Folders"
1766 msgstr "&Сетевые папки"
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 #: dolphinpart.cpp:183
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 #: dolphinpart.cpp:189
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1784 msgstr "Найти файл…"
1786 #: dolphinpart.cpp:195
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Open &Terminal"
1790 msgstr "Открыть &терминал"
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1794 msgctxt "@title:window"
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1800 msgid "Select all items matching this pattern:"
1801 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1805 msgctxt "@title:window"
1807 msgstr "Снятие выделения"
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1811 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1814 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1820 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1821 #: dolphinpart.rc:15
1823 msgctxt "@title:menu"
1827 #. i18n: ectx: Menu (view)
1828 #: dolphinpart.rc:24
1833 #. i18n: ectx: Menu (go)
1834 #: dolphinpart.rc:33
1839 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1840 #: dolphinpart.rc:41
1842 msgctxt "@title:menu"
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinpart.rc:51
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Dolphin Toolbar"
1851 msgstr "Панель инструментов"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1855 msgid "Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1860 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1866 msgid "Search for %1 in %2"
1867 msgstr "Поиск %1 в %2"
1869 #: dolphintabbar.cpp:155
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1873 msgstr "Новая вкладка"
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgstr "Отделить вкладку"
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Other Tabs"
1885 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Закрыть вкладку"
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:506
1897 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1901 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1902 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:510
1905 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1909 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Location Bar"
1914 msgstr "Строка адреса"
1916 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Main Toolbar"
1921 msgstr "Основная панель инструментов"
1923 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1925 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1927 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1928 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1929 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1930 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1931 "because following these folders from left to right leads here.</"
1932 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1933 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1934 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1935 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1937 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1938 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1939 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1940 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1941 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1942 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1943 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1948 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1949 msgid "This folder is not writable for you."
1950 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1954 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1956 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1957 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1958 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1959 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1960 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1961 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1962 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1963 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1964 "find an item.</item></list></para>"
1966 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1967 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1968 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1969 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1970 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1971 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1972 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1973 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1974 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1975 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1976 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1977 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1983 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Loading folder…"
1989 msgstr "Открытие папки…"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
1993 msgctxt "@info:progress"
1995 msgstr "Сортировка…"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
2004 msgid "Search for %1"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
2011 msgstr "Выполняется поиск…"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "No items found."
2017 msgstr "Ничего не найдено."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2024 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2029 msgctxt "@info:status"
2031 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2033 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2034 "назначенное по умолчанию"
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Invalid protocol '%1'"
2040 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Invalid protocol"
2046 msgstr "Неверный протокол"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2051 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2057 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2059 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2066 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Hide Filter Bar"
2077 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2079 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 msgctxt "@action:inmenu"
2082 msgid "Move to New Folder…"
2083 msgstr "Переместить в новую папку…"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2087 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2094 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2095 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2096 msgstr "«%1» и «%2»"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2101 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2103 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2104 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2109 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2111 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2112 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2117 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2119 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2120 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2124 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2125 msgid "One Selected File"
2126 msgid_plural "%1 Selected Files"
2127 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2128 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2129 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2130 msgstr[3] "выбранного файла"
2132 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2135 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2136 msgid "One Selected Folder"
2137 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2138 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2139 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2140 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2141 msgstr[3] "выбранной папки"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2146 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2148 msgid "One Selected Item"
2149 msgid_plural "%1 Selected Items"
2150 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2151 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2152 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2153 msgstr[3] "выбранного объекта"
2155 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2157 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2159 msgid_plural "%1 Files"
2160 msgstr[0] "%1 файла"
2161 msgstr[1] "%1 файлов"
2162 msgstr[2] "%1 файлов"
2163 msgstr[3] "одного файла"
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2167 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2169 msgid_plural "%1 Folders"
2170 msgstr[0] "%1 папка"
2171 msgstr[1] "%1 папки"
2172 msgstr[2] "%1 папок"
2173 msgstr[3] "Одна папка"
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2178 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2180 msgid_plural "%1 Items"
2181 msgstr[0] "%1 объект"
2182 msgstr[1] "%1 объекта"
2183 msgstr[2] "%1 объектов"
2184 msgstr[3] "Один объект"
2186 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2188 msgctxt "@item:intable"
2190 msgid_plural "%1 items"
2191 msgstr[0] "%1 объект"
2192 msgstr[1] "%1 объекта"
2193 msgstr[2] "%1 объектов"
2194 msgstr[3] "%1 объект"
2196 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2198 msgctxt "width × height"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2204 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2210 msgctxt "@title:group"
2212 msgstr "Все остальные"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2216 msgctxt "@title:group Size"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2222 msgctxt "@title:group Size"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2228 msgctxt "@title:group Size"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2234 msgctxt "@title:group Size"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2240 msgctxt "@title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2246 msgctxt "@title:group Date"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2252 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2259 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2262 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2263 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2264 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2268 msgctxt "@title:group Date"
2269 msgid "One Week Ago"
2270 msgstr "Неделю назад"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2274 msgctxt "@title:group Date"
2275 msgid "Two Weeks Ago"
2276 msgstr "Две недели назад"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2280 msgctxt "@title:group Date"
2281 msgid "Three Weeks Ago"
2282 msgstr "Три недели назад"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "Earlier this Month"
2288 msgstr "В этом месяце"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2293 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2294 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2295 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2296 "text that should not be formatted as a date"
2297 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2298 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2303 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2304 "context @title:group Date"
2307 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2308 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2309 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2315 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2316 "current locale, and yyyy is full year number."
2317 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2318 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2323 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2327 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2328 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2329 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2330 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2331 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2347 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2351 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2352 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2353 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2359 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2360 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2361 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2362 "text that should not be formatted as a date"
2363 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2364 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2369 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2370 "context @title:group Date"
2373 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2374 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2375 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2391 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2395 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2396 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2397 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2408 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2413 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2414 "context @title:group Date"
2417 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2418 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2419 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2420 "'декабря' 'декабре']"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2425 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2426 "and yyyy is full year number"
2428 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2433 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2437 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2438 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2439 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2445 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2452 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 msgstr "выполнение, "
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 msgstr "нет доступа"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2472 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2473 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2474 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2489 msgstr "Дата изменения"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2494 msgid "The date format can be selected in settings."
2495 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2500 msgstr "Дата создания"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2505 msgstr "Дата доступа"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2525 msgstr "Комментарий"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2552 msgstr "Количество страниц"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2557 msgstr "Количество слов"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2562 msgstr "Количество строк"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2566 msgid "Date Photographed"
2567 msgstr "Дата съёмки"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2574 msgstr "Изображение"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2577 msgctxt "@label width x height"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2594 msgstr "Расположение"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2599 msgstr "Исполнитель"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2607 msgstr "Звуковые файлы"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2622 msgstr "Длительность"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2636 msgid "Release Year"
2637 msgstr "Год выпуска"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2641 msgid "Aspect Ratio"
2642 msgstr "Соотношение сторон"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2652 msgstr "Частота кадров"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2657 msgstr "Полный путь"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2669 msgid "File Extension"
2670 msgstr "Расширение файла"
2672 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2675 msgid "Deletion Time"
2676 msgstr "Дата удаления"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2680 msgid "Link Destination"
2681 msgstr "Адрес ссылки"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2685 msgid "Downloaded From"
2686 msgstr "Источник в Интернете"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2691 msgstr "Права доступа"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2696 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2697 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2699 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2700 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2710 msgstr "Группа пользователя"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2714 msgctxt "@info:status"
2715 msgid "Unknown error."
2716 msgstr "Неизвестная ошибка."
2720 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2722 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2723 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2734 msgid "File Manager"
2735 msgstr "Диспетчер файлов"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2741 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2745 msgctxt "@info:credit"
2747 msgstr "Felix Ernst"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2753 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2757 msgctxt "@info:credit"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2765 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Elvis Angelaccio"
2771 msgstr "Elvis Angelaccio"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2777 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Emmanuel Pescosta"
2783 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2789 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Frank Reininghaus"
2795 msgstr "Frank Reininghaus"
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2801 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2805 msgctxt "@info:credit"
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2813 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Sebastian Trüg"
2819 msgstr "Sebastian Trüg"
2821 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2822 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2824 msgctxt "@info:credit"
2826 msgstr "Разработчик"
2830 msgctxt "@info:credit"
2832 msgstr "David Faure"
2836 msgctxt "@info:credit"
2837 msgid "Aaron J. Seigo"
2838 msgstr "Aaron J. Seigo"
2842 msgctxt "@info:credit"
2843 msgid "Rafael Fernández López"
2844 msgstr "Rafael Fernández López"
2848 msgctxt "@info:credit"
2849 msgid "Kevin Ottens"
2850 msgstr "Kevin Ottens"
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "Holger Freyther"
2856 msgstr "Holger Freyther"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Max Blazejak"
2862 msgstr "Max Blazejak"
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Michael Austin"
2868 msgstr "Michael Austin"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Documentation"
2874 msgstr "Документация"
2878 msgctxt "@info:shell"
2879 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2880 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2886 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2892 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2904 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "Document to open"
2910 msgstr "Открываемый документ."
2912 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2913 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2915 msgid "Hidden files shown"
2916 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2919 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2921 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2922 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2925 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2927 msgid "Automatic scrolling"
2928 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2930 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2932 msgctxt "@action:inmenu"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgstr "Переименовать…"
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2951 msgid "Move to Trash"
2952 msgstr "Удалить в корзину"
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2963 msgid "Show Hidden Files"
2964 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2966 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Limit to Home Directory"
2970 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2972 # BUGME: что это означает?
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Automatic Scrolling"
2977 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2985 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2988 msgid "Previews shown"
2989 msgstr "Показывать миниатюры"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2992 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2994 msgid "Auto-Play media files"
2995 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3000 msgid "Show item on hover"
3001 msgstr "Показывать при наведении"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3006 msgid "Date display format"
3007 msgstr "Формат даты"
3009 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Auto-Play media files"
3019 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show item on hover"
3025 msgstr "Показывать при наведении"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Condensed Date"
3037 msgstr "Краткий формат даты"
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3041 msgctxt "@label::textbox"
3042 msgid "Select which data should be shown:"
3043 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3045 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3048 msgid "%1 item selected"
3049 msgid_plural "%1 items selected"
3050 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3051 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3052 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
3053 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3055 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3058 msgstr "Воспроизвести"
3060 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3063 msgstr "Приостановить"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3066 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3068 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3070 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3071 "определение размера)"
3073 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Configure Trash…"
3077 msgstr "Настроить корзину…"
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3082 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3083 "and then reopen the panel."
3085 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3086 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3090 msgid "Install Konsole"
3091 msgstr "Установить Konsole"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3094 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3097 msgstr "Расположение"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3100 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3103 msgstr "Предмет поиска"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgstr "Изображения"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgstr "Звуковые файлы"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "Видеозаписи"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "На этой неделе"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgstr "В этом месяце"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "В этом году"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgstr "Оценка не важна"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Highest Rating"
3211 msgstr "Наивысшая оценка"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Clear Selection"
3217 msgstr "Отменить выделение"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3221 msgctxt "String list separator"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3227 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3229 msgid_plural "Tags: %2"
3230 msgstr[0] "Метки: %2"
3231 msgstr[1] "Метки: %2"
3232 msgstr[2] "Метки: %2"
3233 msgstr[3] "Метка: %2"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3237 msgctxt "@action:button"
3239 msgstr "Добавить метки"
3241 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3243 msgctxt "action:button"
3244 msgid "From Here (%1)"
3245 msgstr "В этой папке (%1)"
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3251 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3257 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Quit searching"
3263 msgstr "Закрыть панель поиска"
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3267 msgctxt "action:button"
3269 msgstr "Имена файлов"
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3273 msgctxt "action:button"
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3279 msgctxt "action:button"
3281 msgstr "В этой папке"
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3285 msgctxt "action:button"
3287 msgstr "В домашней папке"
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Search in your home directory"
3293 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3300 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3303 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3305 msgid "Query Results from '%1'"
3306 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3312 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3320 msgctxt "@action:button"
3321 msgid "Cancel Copying"
3322 msgstr "Отменить копирование"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3329 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3331 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3334 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3335 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3336 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3342 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3347 msgctxt "@action:button"
3348 msgid "Cancel Cutting"
3349 msgstr "Отменить вырезание"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3353 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3354 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3355 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3357 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3358 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3362 msgctxt "@action:button"
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3370 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3375 msgctxt "@action:button"
3376 msgid "Cancel Duplicating"
3377 msgstr "Отменить создание копии"
3379 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3380 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3383 msgctxt "@action keep short"
3385 msgstr "Дополнительно"
3387 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3392 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3397 msgctxt "@action:button"
3398 msgid "Cancel Moving"
3399 msgstr "Отменить перемещение"
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3405 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3410 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3411 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3412 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3413 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3416 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3417 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3418 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3419 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3424 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3425 msgid "Paste from Clipboard"
3426 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3430 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3431 msgid "Dismiss This Reminder"
3432 msgstr "Скрыть напоминание"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3436 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3437 msgid "Don't Remind Me Again"
3438 msgstr "Больше не спрашивать"
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3442 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3444 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3445 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3447 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3448 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Renaming"
3455 msgstr "Отменить переименование"
3457 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3458 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3459 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3460 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3461 #. and a fallback will be used.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3465 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3466 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3467 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3468 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3469 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3470 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3472 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3473 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3476 #. and a fallback will be used.
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3480 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3481 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3482 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3483 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3484 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3485 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3487 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3488 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3489 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3490 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3491 #. and a fallback will be used.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3495 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3497 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3498 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3499 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3500 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3510 msgid "Permanently Delete %2"
3511 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3512 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3513 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3514 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3515 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3525 msgid "Duplicate %2"
3526 msgid_plural "Duplicate %2"
3527 msgstr[0] "Создать копию %2"
3528 msgstr[1] "Создать копию %2"
3529 msgstr[2] "Создать копию %2"
3530 msgstr[3] "Создать копию %2"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3540 msgid "Move %2 to the Trash"
3541 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3542 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3543 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3544 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3545 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3556 msgid_plural "Rename %2"
3557 msgstr[0] "Переименовать %2"
3558 msgstr[1] "Переименовать %2"
3559 msgstr[2] "Переименовать %2"
3560 msgstr[3] "Переименовать %2"
3562 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3567 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3568 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3569 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3570 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3571 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3572 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3573 "the current selection.</para>"
3575 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3576 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3577 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3578 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3579 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3580 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3581 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3582 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3583 "текущего выделения.</para>"
3585 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3587 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3588 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3590 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3591 "или удаления из него"
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3595 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3596 msgid "Selection Mode"
3597 msgstr "Режим выделения"
3599 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3601 msgctxt "@action:button"
3602 msgid "Exit Selection Mode"
3603 msgstr "Выйти из режима выделения"
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3607 msgctxt "@label:textbox"
3608 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3609 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3613 msgctxt "@label:textbox"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3619 msgctxt "@action:button"
3620 msgid "Download New Services…"
3621 msgstr "Загрузить новые действия…"
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3627 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3630 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3633 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3636 msgid "Restart now?"
3637 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3639 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3641 msgctxt "@option:check"
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3647 msgctxt "@option:check"
3648 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3649 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3653 msgctxt "@item:inmenu"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3658 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3660 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3662 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3664 msgid "Use system font"
3665 msgstr "Использовать системный шрифт"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3668 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3669 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3670 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3672 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3675 msgstr "Размер значков"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3678 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3679 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3680 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3681 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3684 msgid "Preview size"
3685 msgstr "Размер миниатюр"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3688 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3690 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3691 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3694 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3696 msgid "How we display the size of directories"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3700 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3702 msgid "Show the content count"
3703 msgstr "Показывать количество объектов"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3708 msgid "Show the content size"
3709 msgstr "Показывать размер содержимого"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3714 msgid "Do not show any directory size"
3715 msgstr "Не показывать размер каталога"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3720 msgid "Recursive directory size limit"
3721 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3726 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3728 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3729 "если \"false\" - короткий формат"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3732 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3734 msgid "Permissions style format"
3735 msgstr "Просмотр прав доступа"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3740 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3741 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3746 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3747 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3752 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3753 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3758 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3759 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3762 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3764 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3766 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3772 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3773 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3778 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3779 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3782 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3784 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3785 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3788 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3790 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3791 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3796 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3797 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3802 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3803 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3808 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3809 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3814 msgid "Position of columns"
3815 msgstr "Расположение столбцов"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3820 msgid "Side Padding"
3821 msgstr "Отступ перед столбцом"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3824 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3826 msgid "Highlight entire row"
3827 msgstr "Выделять всю строку"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3832 msgid "Expandable folders"
3833 msgstr "Раскрываемые папки"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3839 msgid "Hidden files shown"
3840 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3842 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3845 msgctxt "@info:whatsthis"
3847 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3848 "will be shown in the file view."
3850 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3851 "показываться в списке файлов."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3865 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3872 msgstr "Режим просмотра"
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3880 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3882 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3883 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3889 msgid "Previews shown"
3890 msgstr "Показывать миниатюры"
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3900 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3906 msgid "Grouped Sorting"
3907 msgstr "Группировка"
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3914 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3915 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3921 msgid "Sort files by"
3922 msgstr "Сортировать файлы по"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3932 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3933 "должна производиться сортировка."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3939 msgid "Order in which to sort files"
3940 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3946 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3947 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3953 msgid "Show hidden files and folders last"
3954 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3960 msgid "Visible roles"
3961 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3967 msgid "Header column widths"
3968 msgstr "Ширины столбцов"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3974 msgid "Properties last changed"
3975 msgstr "Последнее изменение свойств"
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3982 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3988 msgid "Additional Information"
3989 msgstr "Дополнительные сведения"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3993 #, fuzzy, kde-format
3994 #| msgctxt "@title:menu"
3995 #| msgid "Selection"
3996 msgid "Select Action"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4002 msgid "Custom Action"
4003 msgstr "Другое действие"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4008 msgid "Should the URL be editable for the user"
4009 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4014 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4015 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4020 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4021 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4026 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4027 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4033 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4036 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4039 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4043 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4044 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4045 "were removed/renamed ...etc"
4047 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4048 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4049 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4050 "конфигурации и т.п."
4052 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4056 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4059 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4065 msgstr "Путь к домашней папке"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4070 msgid "Remember open folders and tabs"
4071 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4076 msgid "Place two views side by side"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4082 msgid "Should the filter bar be shown"
4083 msgstr "Показывать панель фильтра"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4088 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4089 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4094 msgid "Browse through archives"
4095 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4100 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4102 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4108 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4109 "running in the Terminal panel."
4111 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4112 "выполняется программа."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4117 msgid "Rename single items inline"
4118 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4123 msgid "Show selection toggle"
4124 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4130 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4133 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4134 "выделения с использованием нижней панели."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4139 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4140 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4145 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4146 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4151 msgid "New tab will be open after last one"
4152 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4157 msgid "Show item information on hover"
4158 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4163 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4164 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4169 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4170 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4175 msgid "Show the statusbar"
4176 msgstr "Показывать строку состояния"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4181 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4182 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4187 msgid "Show the space information in the statusbar"
4188 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4193 msgid "Lock the layout of the panels"
4194 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4199 msgid "Enlarge Small Previews"
4200 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4206 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4209 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4210 "с или без учёта регистра"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4215 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4216 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4221 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4222 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4227 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4229 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4232 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4234 msgid "Text width index"
4235 msgstr "Код ширины текста"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4240 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4241 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4244 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4246 msgid "Enabled plugins"
4247 msgstr "Включённые модули"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4251 msgctxt "@title:window"
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4257 msgctxt "@title:group Interface settings"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4263 msgctxt "@title:group"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Context Menu"
4271 msgstr "Контекстное меню"
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4275 msgctxt "@title:group"
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "User Feedback"
4283 msgstr "Обратная связь"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4288 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4290 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4295 msgstr "Предупреждение"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4301 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4306 msgid "Moving files or folders to trash"
4307 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Emptying trash"
4313 msgstr "При очистке корзины"
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4317 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4318 msgid "Deleting files or folders"
4319 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4321 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4325 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4327 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4329 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4330 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4331 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4333 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4335 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4336 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4337 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4339 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4341 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4342 msgid "Opening many folders at once"
4343 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4347 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4348 msgid "Opening many terminals at once"
4349 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4353 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4354 msgid "Switching to act as an administrator"
4355 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "When opening an executable file:"
4361 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4366 msgstr "Всегда спрашивать"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4370 msgid "Open in application"
4371 msgstr "Открывать в приложении"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4376 msgstr "Запускать сценарий"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4380 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4381 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4382 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Select Home Location"
4388 msgstr "Изменить путь"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Use Current Location"
4394 msgstr "Текущая папка"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4398 msgctxt "@action:button"
4399 msgid "Use Default Location"
4400 msgstr "Домашняя папка"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4404 msgctxt "@label:textbox"
4405 msgid "Show on startup:"
4406 msgstr "Открывать при запуске:"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4410 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4411 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4412 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Opening Folders:"
4418 msgstr "Открытие папок:"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4422 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 msgid "Show full path in title bar"
4424 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4434 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4435 msgid "Show filter bar"
4436 msgstr "Панель фильтра"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "After current tab"
4442 msgstr "После текущей вкладки"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4446 msgctxt "option:radio"
4447 msgid "At end of tab bar"
4448 msgstr "В конце панели вкладок"
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Open new tabs: "
4454 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4458 msgctxt "option:check split view panes"
4459 msgid "Switch between views with Tab key"
4460 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Split view: "
4466 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4470 msgctxt "option:check"
4471 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4472 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4477 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4478 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Begin in split view mode"
4485 msgstr "Двухпанельный режим"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4489 msgid "New windows:"
4490 msgstr "Новые окна:"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4496 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4498 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4502 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4503 msgid "Folders && Tabs"
4504 msgstr "Папки &и вкладки"
4506 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4507 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4509 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4514 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4516 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4517 msgid "Confirmations"
4518 msgstr "Подтверждения"
4520 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4522 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4526 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4528 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4529 msgid "Status && Location bars"
4530 msgstr "Строки состояния и адреса"
4532 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show previews"
4536 msgstr "Показывать миниатюры"
4538 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Auto-play media files"
4542 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4544 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show item on hover"
4548 msgstr "Показывать при наведении"
4550 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4554 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4560 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4564 msgctxt "@label:checkbox"
4565 msgid "Information Panel:"
4566 msgstr "Панель сведений:"
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4572 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4573 "pressing the right mouse button on a panel."
4575 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4576 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4578 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4580 msgctxt "@title:group"
4581 msgid "Show previews in the view for:"
4582 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4584 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4585 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4586 #. or "Show previews for [files of any size]".
4587 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4590 msgctxt "@label:spinbox"
4591 msgid "Show previews for"
4592 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4598 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4600 msgid "files below "
4601 msgstr "для файлов размером менее "
4603 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4606 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4612 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4613 msgid "files of any size"
4614 msgstr "для файлов любого размера"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4618 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4620 msgstr "никогда не использовать"
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show previews for folders"
4626 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4629 #, fuzzy, kde-kuit-format
4632 #| "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is "
4633 #| "<emphasis strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network "
4634 #| "resources.</para><para>Disable this if navigating remote folders in "
4635 #| "Dolphin is slow or when accessing storage over metered connections.</para>"
4638 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4639 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4640 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4641 "metered connections.</para>"
4643 "<para>Создание <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных в "
4644 "сетевых хранилищах <emphasis strong='true'>очень затратно</emphasis> в плане "
4645 "использования ресурсов сети.</para> <para>Отключите этот параметр, если "
4646 "работа Dolphin замедляется при работе с сетевыми хранилищами, или если для "
4647 "доступа к хранилищам используется лимитное подключение.</para>"
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Local storage:"
4653 msgstr "Локальное хранилище:"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4657 msgctxt "@title:group"
4658 msgid "Remote storage:"
4659 msgstr "Сетевое хранилище:"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show status bar"
4665 msgstr "Показывать строку состояния"
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show zoom slider"
4671 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show space information"
4677 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Status Bar: "
4683 msgstr "Строка состояния:"
4685 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4687 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4688 msgid "Make location bar editable"
4689 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4693 msgid "Location bar:"
4694 msgstr "Строка адреса:"
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4698 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4699 msgid "Show full path inside location bar"
4700 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4702 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4704 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4708 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4711 msgctxt "@title:tab"
4715 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4718 msgctxt "@title:tab"
4722 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4725 msgctxt "@title:tab"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4731 msgctxt "option:radio"
4733 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4739 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4745 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Sorting mode: "
4751 msgstr "Режим сортировки: "
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show number of items"
4757 msgstr "Показывать количество объектов"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Show size of contents, up to "
4763 msgstr "Показывать размер не более чем"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Show no size"
4769 msgstr "Не показывать размер"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4774 msgid_plural " levels deep"
4775 msgstr[0] " вложенного уровня"
4776 msgstr[1] " вложенных уровней"
4777 msgstr[2] " вложенных уровней"
4778 msgstr[3] " вложенного уровня"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Folder size:"
4784 msgstr "Размер папок:"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4788 msgctxt "option:radio as in relative date"
4789 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4790 msgstr "Относительный («%1»)"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4794 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4795 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4796 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4800 msgctxt "@title:group"
4802 msgstr "Формат дат:"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4806 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4807 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4808 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4812 msgctxt "option:radio as numeric style"
4813 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4814 msgstr "Числовой (755)"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4818 msgctxt "option:radio as combined style"
4819 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4820 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Permissions style:"
4826 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4830 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4832 msgstr "Системный шрифт"
4834 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4836 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4838 msgstr "Другой шрифт"
4840 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4842 msgctxt "@action:button Choose font"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4848 msgctxt "@option:radio"
4849 msgid "Use common display style for all folders"
4850 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4852 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4853 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4858 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4859 "custom display style."
4861 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
4862 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4867 msgctxt "@option:radio"
4868 msgid "Remember display style for each folder"
4869 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4875 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4878 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4879 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Display style: "
4885 msgstr "Режим просмотра:"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Open archives as folder"
4891 msgstr "Открывать архивы как папки"
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4895 msgctxt "option:check"
4896 msgid "Open folders during drag operations"
4897 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4901 msgctxt "@title:group"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show item information on hover"
4909 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Miscellaneous: "
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Show selection marker"
4922 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Rename single items inline"
4928 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4932 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4934 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4939 msgctxt "option:check"
4940 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4941 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4946 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4948 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4951 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4952 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4957 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4958 "background setting"
4959 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4961 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
4963 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4966 msgctxt "@item:inlistbox"
4968 msgstr "Ничего не делать"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4972 msgctxt "@item:inlistbox"
4973 msgid "Custom Command"
4974 msgstr "Настраиваемая команда"
4976 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4977 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4978 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4979 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4983 msgid "Double-click triggers"
4984 msgstr "Действия при двойном щелчке"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Background: "
4990 msgstr "Задний план области файлов"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4995 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4996 "background setting"
4997 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4999 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5004 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5012 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5014 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5019 msgctxt "@title:tab General View settings"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5025 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5026 msgid "Content Display"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Default icon size:"
5033 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Preview icon size:"
5039 msgstr "Размер миниатюр:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5043 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgstr "Шрифт надписей:"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5049 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5055 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Label width:"
5075 msgstr "Ширина надписей:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 msgstr "Не ограничено"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Maximum lines:"
5117 msgstr "Максимальное количество строк:"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 msgstr "Не ограничено"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Maximum width:"
5147 msgstr "Максимальная ширина:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5151 msgctxt "@option:check"
5153 msgstr "Раскрываемые папки"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5157 msgctxt "@label:checkbox"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5163 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5164 msgid "By clicking anywhere on the row"
5165 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5169 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5170 msgid "By clicking on icon or name"
5171 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5173 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5176 msgctxt "@title:group"
5177 msgid "Open files and folders:"
5178 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5183 msgctxt "@info:tooltip"
5184 msgid "Size: 1 pixel"
5185 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5186 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5187 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5188 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5189 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5193 msgctxt "@title:window"
5194 msgid "View Display Style"
5195 msgstr "Режим просмотра"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5199 msgctxt "@item:inlistbox"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5205 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5217 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5219 msgstr "По возрастанию"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5223 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5225 msgstr "По убыванию"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5229 msgctxt "@option:check"
5230 msgid "Show folders first"
5231 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5235 msgctxt "@option:check"
5236 msgid "Show hidden files last"
5237 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show preview"
5243 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show in groups"
5249 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show hidden files"
5255 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5259 msgctxt "@title:group"
5260 msgid "Additional Information"
5261 msgstr "Дополнительные сведения"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5265 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5266 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5270 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgstr "Режим просмотра:"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5276 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgstr "Сортировка:"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5282 msgid "View options:"
5283 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5287 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5288 msgid "Current folder"
5289 msgstr "текущей папке"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5293 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5294 msgid "Current folder and sub-folders"
5295 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5299 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5301 msgstr "всем папкам"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5305 msgctxt "@title:group"
5307 msgstr "Применить к:"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5311 msgctxt "@option:check"
5312 msgid "Use as default view settings"
5313 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5319 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5322 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5329 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5330 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5332 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5334 msgctxt "@title:window"
5335 msgid "Applying View Properties"
5336 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5338 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5340 msgctxt "@info:progress"
5341 msgid "Counting folders: %1"
5342 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5344 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5346 msgctxt "@info:progress"
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5352 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5363 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5364 msgid "Sets the size of the file icons."
5365 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5375 msgid "Stop loading"
5376 msgstr "Остановить загрузку"
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5380 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5382 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5383 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5384 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5385 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5386 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5387 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5388 "device.</item></list></para>"
5390 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5391 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5392 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5393 "только один объект, также показывается его имя.</"
5394 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5395 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5396 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5401 msgctxt "@action:inmenu"
5402 msgid "Show Zoom Slider"
5403 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5407 msgctxt "@action:inmenu"
5408 msgid "Show Space Information"
5409 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5411 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5413 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5414 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5418 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5419 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5423 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5424 msgstr "Использование диска — все устройства"
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5434 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "Installing Filelight…"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5445 msgctxt "@info:status Free disk space"
5447 msgstr "свободно %1"
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5451 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5452 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5453 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5457 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5459 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5460 "Press to manage disk space usage."
5462 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5463 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5468 msgid "Free Up Disk Space"
5471 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5476 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5477 "identify big files and folders.</para>"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Install Filelight…"
5486 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5488 msgid "Trash Emptied"
5489 msgstr "Корзина очищена"
5491 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5493 msgid "The Trash was emptied."
5494 msgstr "Корзина очищена."
5496 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5498 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5500 msgstr "Точки входа"
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5504 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Count of available Network Shares"
5506 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5508 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5510 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5516 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "A subset of Dolphin settings."
5518 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5520 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5522 msgid "Select Remote Charset"
5523 msgstr "Кодировка сервера"
5525 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5528 msgstr "По умолчанию"
5530 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5535 #: views/dolphinview.cpp:656
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "1 folder selected"
5539 msgid_plural "%1 folders selected"
5540 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5541 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5542 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5543 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5545 #: views/dolphinview.cpp:657
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "1 file selected"
5549 msgid_plural "%1 files selected"
5550 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5551 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5552 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5553 msgstr[3] "Выбран один файл"
5555 #: views/dolphinview.cpp:659
5557 msgctxt "@info:status"
5559 msgid_plural "%1 folders"
5560 msgstr[0] "%1 папка"
5561 msgstr[1] "%1 папки"
5562 msgstr[2] "%1 папок"
5563 msgstr[3] "одна папка"
5565 #: views/dolphinview.cpp:660
5567 msgctxt "@info:status"
5569 msgid_plural "%1 files"
5571 msgstr[1] "%1 файла"
5572 msgstr[2] "%1 файлов"
5573 msgstr[3] "один файл"
5575 #: views/dolphinview.cpp:664
5577 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5579 msgstr "%1. %2 (%3)"
5581 #: views/dolphinview.cpp:666
5583 msgctxt "@info:status files (size)"
5587 #: views/dolphinview.cpp:670
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "0 folders, 0 files"
5591 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5593 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5595 msgctxt "<filename> copy"
5599 #: views/dolphinview.cpp:1079
5601 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5602 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5603 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5604 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5605 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5606 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5608 #: views/dolphinview.cpp:1084
5610 msgctxt "@action:button"
5611 msgid "Open %1 Item"
5612 msgid_plural "Open %1 Items"
5613 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5614 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5615 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5616 msgstr[3] "Открыть объект"
5618 #: views/dolphinview.cpp:1214
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Side Padding"
5622 msgstr "Отступ перед столбцом"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1218
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Automatic Column Widths"
5628 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1223
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Custom Column Widths"
5634 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1829
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Trash operation completed."
5640 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5642 #: views/dolphinview.cpp:1839
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Delete operation completed."
5646 msgstr "Удаление выполнено."
5648 #: views/dolphinview.cpp:1995
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Rename and Hide"
5652 msgstr "Переименовать и скрыть"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1999
5657 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5658 "Do you still want to rename it?"
5660 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5661 "Продолжить переименование?"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2001
5666 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5667 "Do you still want to rename it?"
5669 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5670 "Продолжить переименование?"
5672 #: views/dolphinview.cpp:2003
5674 msgid "Hide this File?"
5675 msgstr "Скрыть файл?"
5677 #: views/dolphinview.cpp:2003
5679 msgid "Hide this Folder?"
5680 msgstr "Скрыть папку?"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2053
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "The location is empty."
5688 #: views/dolphinview.cpp:2055
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "The location '%1' is invalid."
5692 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5694 #: views/dolphinview.cpp:2324
5699 #: views/dolphinview.cpp:2343
5701 msgid "Loading canceled"
5702 msgstr "Открытие прервано"
5704 #: views/dolphinview.cpp:2345
5706 msgid "No items matching the filter"
5707 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5709 #: views/dolphinview.cpp:2347
5711 msgid "No items matching the search"
5712 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5714 #: views/dolphinview.cpp:2349
5716 msgid "Trash is empty"
5717 msgstr "В корзине ничего нет."
5719 #: views/dolphinview.cpp:2352
5722 msgstr "Нет ни одной метки"
5724 #: views/dolphinview.cpp:2355
5726 msgid "No files tagged with \"%1\""
5727 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2359
5731 msgid "No recently used items"
5732 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2361
5736 msgid "No shared folders found"
5737 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5739 #: views/dolphinview.cpp:2363
5741 msgid "No relevant network resources found"
5742 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5744 #: views/dolphinview.cpp:2365
5746 msgid "No MTP-compatible devices found"
5747 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5749 #: views/dolphinview.cpp:2367
5751 msgid "No Apple devices found"
5752 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2369
5756 msgid "No Bluetooth devices found"
5757 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5759 #: views/dolphinview.cpp:2371
5761 msgid "Folder is empty"
5762 msgstr "В этой папке ничего нет."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5767 msgid "Create Folder…"
5768 msgstr "Создать папку…"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5775 "items at once results in their new names differing only in a number."
5777 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5778 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5779 "различаться только номерами."
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5783 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5786 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5787 "deleted later if disk space is needed."
5789 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5790 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5791 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5795 msgctxt "@info:whatsthis"
5797 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5798 "recovered by normal means."
5800 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5801 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5803 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5806 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5807 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5808 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Duplicate Here"
5814 msgstr "Создать копию"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5818 msgctxt "@action:inmenu File"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5824 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5826 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5827 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5828 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5829 "there like managing read- and write-permissions."
5831 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5832 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5833 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5834 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5838 msgctxt "@action:incontextmenu"
5839 msgid "Copy Location"
5840 msgstr "Копировать расположение"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5844 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5845 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5847 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5852 msgctxt "@action:inmenu File"
5853 msgid "Move to Trash…"
5854 msgstr "Удалить в корзину…"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Duplicate Here…"
5866 msgstr "Создать копию…"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5870 msgctxt "@action:incontextmenu"
5871 msgid "Copy Location…"
5872 msgstr "Копировать расположение…"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5876 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5878 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5879 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5880 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5881 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5882 "interface> option is enabled.</para>"
5884 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5885 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5886 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5887 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5888 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5892 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5894 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5895 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5896 "you an overview in folders with many items.</para>"
5898 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5899 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5900 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5901 "количеством вложенных объектов.</para>"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5905 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5907 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5908 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5909 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5910 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5911 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5912 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5913 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5915 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5916 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5917 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5918 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5919 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5920 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5921 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5922 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5927 msgctxt "@action:intoolbar"
5929 msgstr "Режим просмотра"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5933 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5934 msgid "This increases the icon size."
5935 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5939 msgctxt "@action:inmenu View"
5940 msgid "Reset Zoom Level"
5941 msgstr "Восстановить масштаб"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5945 msgid "Zoom To Default"
5946 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5951 msgid "This resets the icon size to default."
5952 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5956 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5957 msgid "This reduces the icon size."
5958 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5962 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5968 msgctxt "@action:intoolbar"
5969 msgid "Show Previews"
5970 msgstr "Показывать миниатюры"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5975 msgid "Show preview of files and folders"
5976 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5983 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5986 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5987 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5988 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5992 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5993 msgid "Folders First"
5994 msgstr "Сначала папки"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5998 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5999 msgid "Hidden Files Last"
6000 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Show Additional Information"
6012 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6016 msgctxt "@action:inmenu View"
6017 msgid "Show in Groups"
6018 msgstr "Разбивать на группы"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6024 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6028 msgctxt "@action:inmenu View"
6029 msgid "Show Hidden Files"
6030 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6033 #, fuzzy, kde-kuit-format
6034 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6036 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6037 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6038 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6039 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6040 #| "are hidden.</para>"
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6044 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6045 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6046 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6047 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6048 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6049 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6050 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6052 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6053 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6054 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6055 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6056 "таким объектам.</para>"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Adjust View Display Style…"
6062 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6069 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6080 msgid "Icons view mode"
6083 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6086 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6093 msgid "Compact view mode"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6098 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6105 msgid "Details view mode"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6110 msgctxt "Sort descending"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6116 msgctxt "Sort ascending"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6122 msgctxt "Sort descending"
6123 msgid "Largest First"
6124 msgstr "Сначала большие"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6128 msgctxt "Sort ascending"
6129 msgid "Smallest First"
6130 msgstr "Сначала маленькие"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6134 msgctxt "Sort descending"
6135 msgid "Newest First"
6136 msgstr "Сначала новые"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6140 msgctxt "Sort ascending"
6141 msgid "Oldest First"
6142 msgstr "Сначала старые"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6146 msgctxt "Sort descending"
6147 msgid "Highest First"
6148 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6152 msgctxt "Sort ascending"
6153 msgid "Lowest First"
6154 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6158 msgctxt "Sort descending"
6160 msgstr "По убыванию"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6164 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgstr "По возрастанию"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6171 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6172 "selection is empty when this text is shown."
6173 msgid "Actions for Current View"
6174 msgstr "Действия для текущей панели"
6176 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6177 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6180 #. and a fallback will be used.
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6183 msgid "Actions for %1"
6184 msgstr "Действия для %1"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6189 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6190 "of selected files/folders."
6191 msgid "Actions for One Selected Item"
6192 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6193 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6194 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6195 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6196 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6198 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6200 msgctxt "@info:status"
6201 msgid "Updating version information…"
6202 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6204 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6206 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6207 #~ "приложение Filelight"
6209 #~ msgctxt "@action:button"
6210 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6211 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6213 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6214 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6217 #~ msgstr "Без ограничений"
6220 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6221 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6223 #~ msgid "No previews"
6224 #~ msgstr "Не создавать"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6227 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6228 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6231 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6232 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6234 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6236 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6237 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6238 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6241 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6242 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6243 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6244 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6247 #~ msgid "Activate Tab %1"
6248 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Activate Next Tab"
6252 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6256 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6258 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6260 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6262 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6264 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6266 #~ msgid "Split the view into two panes"
6267 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6269 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6270 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6272 #~ msgid "Show tooltips"
6273 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6276 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6278 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6279 #~ "закрыта неактивная панель."
6281 #~ msgctxt "@option:check"
6282 #~ msgid "Show tooltips"
6283 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6285 #~ msgctxt "option:check"
6286 #~ msgid "Rename inline"
6287 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6289 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6290 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "Folder size displays:"
6294 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6298 #~ msgid_plural "%1 Files"
6299 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6300 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6301 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6302 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6304 #~ msgid "More Search Tools"
6305 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6307 #~ msgctxt "@title:window"
6308 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6309 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6311 #~ msgctxt "@title:group"
6313 #~ msgstr "Начальное состояние"
6315 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgid "View Modes"
6317 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "Navigation"
6321 #~ msgstr "Навигация"
6323 #~ msgctxt "@title:group"
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "General: "
6331 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6332 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6333 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6335 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6337 #~ msgstr "Основные параметры:"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6340 #~ msgid "Filter..."
6343 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6344 #~ msgid "Search..."
6347 #~ msgctxt "@info:progress"
6348 #~ msgid "Sorting..."
6349 #~ msgstr "Сортировка…"
6351 #~ msgid "Filter..."
6354 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6355 #~ msgid "Configure..."
6356 #~ msgstr "Настроить…"
6358 #~ msgctxt "@label:textbox"
6359 #~ msgid "Search..."
6360 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6363 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6364 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6366 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6367 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6370 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6371 #~ "\"%2\"</application>."
6373 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6374 #~ "<application>%2</application>."
6376 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6377 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6379 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6380 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6382 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6383 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6385 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6386 #~ "<application>%2</application>."
6388 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6392 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6394 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6395 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6396 #~ "commands and configuration options."
6398 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6399 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6400 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6405 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6406 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6408 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6409 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6410 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6414 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6415 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6417 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6418 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6419 #~ "пользователей KDE</para>."
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6423 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6424 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6425 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6426 #~ "help is available for a spot.</para>"
6428 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6429 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6430 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6431 #~ "изменён.</para>"
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6435 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6436 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6437 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6438 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6439 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6440 #~ "used to this.</para>"
6442 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6443 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6444 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6445 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6446 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6447 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6452 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6453 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6455 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6456 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6458 #~ msgctxt "@info:credit"
6460 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6462 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6464 #~ msgid "Font family"
6465 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6467 #~ msgid "Font size"
6468 #~ msgstr "Размер шрифта"
6473 #~ msgid "Font weight"
6474 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6477 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6478 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6480 #~ msgctxt "width x height"
6490 #~ msgstr "Отключить"
6493 #~ msgid "Safely Remove"
6494 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6498 #~ msgstr "Отключить"
6501 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6502 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6505 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6506 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6509 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6510 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6513 #~ msgid "Open in New Tab"
6514 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6517 #~ msgid "Open in New Window"
6518 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgstr "Подключить"
6524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgstr "Изменить…"
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6532 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6537 #~ msgid "Add Entry..."
6538 #~ msgstr "Добавить запись…"
6540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6541 #~ msgid "Icon Size"
6542 #~ msgstr "Размер значков"
6544 #~ msgctxt "Small icon size"
6545 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6546 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6548 #~ msgctxt "Medium icon size"
6549 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6550 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6552 #~ msgctxt "Large icon size"
6553 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6554 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6556 #~ msgctxt "Huge icon size"
6557 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6558 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6562 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6564 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6565 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6566 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6570 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6573 #~ msgid "Sett&ings"
6574 #~ msgstr "&Параметры"
6576 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6578 #~ msgstr "Управление"
6580 #~ msgctxt "@action"
6581 #~ msgid "Show menu"
6582 #~ msgstr "Показать меню"
6584 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgstr "Действия"
6589 #~ msgid "Dolphin Part"
6590 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6593 #~| msgctxt "@title:group"
6594 #~| msgid "Navigation"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgid "Url Navigator"
6597 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6598 #~ msgstr[0] "Навигация"
6599 #~ msgstr[1] "Навигация"
6600 #~ msgstr[2] "Навигация"
6601 #~ msgstr[3] "Навигация"
6603 #~ msgctxt "@item:intable"
6605 #~ msgstr "Неизвестно"
6608 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6609 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6611 #~ msgctxt "@info:status"
6612 #~ msgid "Unknown size"
6613 #~ msgstr "неизвестный размер"
6615 #~ msgctxt "@label:textbox"
6616 #~ msgid "Start in:"
6617 #~ msgstr "Начальная папка:"
6619 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6620 #~ msgid "Window options:"
6621 #~ msgstr "Параметры окна:"
6623 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6624 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6625 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6628 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6629 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6631 #~ msgctxt "@title:window"
6632 #~ msgid "Rename Items"
6633 #~ msgstr "Переименование"
6635 #~ msgctxt "@label:textbox"
6636 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6637 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6639 #~ msgctxt "@info:status"
6640 #~ msgid "New name #"
6641 #~ msgstr "Объект #"
6643 #~ msgctxt "@label:textbox"
6644 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6645 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6646 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6647 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6648 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6649 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6652 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6653 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6655 #~ msgctxt "@title:window"
6656 #~ msgid "View Properties"
6657 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6659 #~ msgid "Show facets widget"
6660 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6663 #~| msgctxt "action:button"
6664 #~| msgid "Fewer Options"
6665 #~ msgctxt "@action:button"
6666 #~ msgid "Fewer Options"
6667 #~ msgstr "Меньше параметров"
6670 #~| msgctxt "action:button"
6671 #~| msgid "More Options"
6672 #~ msgctxt "@action:button"
6673 #~ msgid "More Options"
6674 #~ msgstr "Больше параметров"
6676 #~ msgctxt "@option:check"
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgctxt "@option:option"
6686 #~ msgstr "В любое время"
6688 #~ msgctxt "@option:option"
6692 #~ msgctxt "@option:option"
6693 #~ msgid "Yesterday"
6696 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6697 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6698 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6710 #~ msgstr "Миниатюры"
6713 #~ msgstr "Остановить"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6716 #~ msgid "Add to Places"
6717 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6722 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6723 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6726 #~ msgid "Descending"
6727 #~ msgstr "По убыванию"
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Configure Shown Data"
6731 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6733 #~ msgctxt "@label::textbox"
6734 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6736 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6738 #~ msgctxt "action:button"
6739 #~ msgid "Everywhere"
6742 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6743 #~ msgid "Unchanged"
6744 #~ msgstr "Без изменений"
6746 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6747 #~ msgid "Horizontally flipped"
6748 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6750 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6751 #~ msgid "180° rotated"
6752 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6754 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6755 #~ msgid "Vertically flipped"
6756 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6758 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6759 #~ msgid "Transposed"
6760 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6762 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6763 #~ msgid "90° rotated"
6764 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6766 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6767 #~ msgid "Transversed"
6768 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6770 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6771 #~ msgid "270° rotated"
6772 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6774 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6782 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6783 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6786 #~ msgid "Location:"
6790 #~ msgid "Choose an icon:"
6791 #~ msgstr "Выбор значка:"
6793 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6794 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "Add Places Entry"
6798 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6800 #~ msgctxt "@title:window"
6801 #~ msgid "Edit Places Entry"
6802 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Show All Entries"
6806 #~ msgstr "Показать все записи"
6808 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgid "Properties"
6810 #~ msgstr "Свойства"
6813 #~| msgctxt "@title:window"
6814 #~| msgid "Additional Information"
6815 #~ msgctxt "@title:group"
6816 #~ msgid "Additional Information Shown"
6817 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6819 #~ msgctxt "@title:group"
6820 #~ msgid "Apply View Properties To"
6821 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6823 #~ msgctxt "@option:check"
6824 #~ msgid "Use these view properties as default"
6825 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6827 #~ msgctxt "@label:textbox"
6828 #~ msgid "Location:"
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Icon Size"
6833 #~ msgstr "Размер значков"
6835 #~ msgctxt "@label:listbox"
6837 #~ msgstr "Миниатюра:"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgctxt "@label:listbox"
6847 #~ msgctxt "@label:listbox"
6851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6853 #~ msgstr "Маленькая"
6855 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Expandable folders"
6861 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6864 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6865 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6867 #~ msgctxt "@action:button"
6868 #~ msgid "Additional Information"
6869 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6872 #~ msgid "Select All"
6873 #~ msgstr "Выделить все"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6877 #~ msgstr "Обновить"
6880 #~ msgid "Image Size"
6881 #~ msgstr "Размер изображения"
6885 #~ msgstr "Точки входа"
6888 #~ msgid "Recently Saved"
6889 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6892 #~ msgid "Search For"
6897 #~ msgstr "Устройства"
6899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6901 #~ msgstr "Домашняя папка"
6903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6907 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6909 #~ msgstr "Корневая папка"
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Yesterday"
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "This Month"
6925 #~ msgstr "В этом месяце"
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Last Month"
6929 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Documents"
6933 #~ msgstr "Документы"
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~ msgstr "Изображения"
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Audio Files"
6941 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6949 #~| msgid "Empty Trash"
6950 #~ msgid "Empty Search"
6951 #~ msgstr "Очистить корзину"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgstr "&Удалить"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6958 #~ msgid "&Move to Trash"
6959 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6962 #~ msgid "Rename..."
6963 #~ msgstr "Переименовать..."
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6970 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6971 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6975 #~ msgstr "Дата изменения"
6977 #~ msgctxt "option:check"
6978 #~ msgid "Natural sorting of items"
6979 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6982 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6983 #~| msgid "Current folder"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6985 #~ msgid "%1 - current folder"
6986 #~ msgstr "текущей папке"
6989 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6990 #~| msgid "Current folder"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6992 #~ msgid "%1 - current device"
6993 #~ msgstr "текущей папке"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6999 #~ msgid "%1 - all devices"
7000 #~ msgstr "Устройства"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Paste Into Folder"
7004 #~ msgstr "Вставить в папку"
7006 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7011 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7012 #~ "locale, and %Y is full year number"
7013 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7014 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7017 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7018 #~ "and %Y is full year number"
7023 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7024 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7026 #~ msgctxt "@title:group"
7030 #~ msgctxt "@info:status"
7031 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7032 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgstr "Вставить"
7038 #~ msgctxt "@label:textbox"
7042 #~ msgctxt "@info:status"
7043 #~ msgid "Update of version information failed."
7044 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Copy Text"
7048 #~ msgstr "Копировать текст"
7050 #~ msgctxt "@info:status"
7051 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7052 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7054 #~ msgctxt "@title:group Date"
7055 #~ msgid "Last Week"
7056 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7059 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7060 #~ "full year number"
7061 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7062 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7064 #~ msgid "Zoom slider"
7065 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7068 #~| msgctxt "@title:group Date"
7070 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7075 #~| msgctxt "@title:group Date"
7076 #~| msgid "Yesterday"
7077 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7078 #~ msgid "Yesterday"
7086 #~| msgctxt "@label:slider"
7087 #~| msgid "Maximum file size:"
7088 #~ msgctxt "@option:option"
7089 #~ msgid "Maximum Rating"
7090 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7092 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7094 #~ msgstr "Маленькие"
7096 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7100 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "Copy Information Message"
7106 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Copy Error Message"
7110 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7112 #~ msgctxt "@item:intable"
7113 #~ msgid "No destination"
7114 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7116 #~ msgctxt "@option:check"
7117 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7118 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7120 #~ msgctxt "@title:group"
7121 #~ msgid "Do not create previews for"
7122 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7124 #~ msgctxt "@title:group"
7125 #~ msgid "Version Control Systems"
7126 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7128 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7129 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7130 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7132 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7133 #~ msgctxt "@item:intable"
7135 #~ msgstr "объектов"
7137 #~ msgctxt "@item:intable"
7141 #~ msgctxt "@item:intable"
7145 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgctxt "@item:intable"
7150 #~ msgid "Permissions"
7151 #~ msgstr "Права доступа"
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7155 #~ msgstr "Владелец"
7157 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgctxt "@item:intable"
7165 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "Destination"
7168 #~ msgstr "Указывает на"
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7176 #~ msgstr "По имени"
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7180 #~ msgstr "По размеру"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7183 #~ msgid "By Permissions"
7184 #~ msgstr "По правам доступа"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7188 #~ msgstr "По владельцу"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7192 #~ msgstr "По группе"
7194 #~| msgctxt "@label"
7195 #~| msgid "Link Destination"
7196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7197 #~ msgid "By Link Destination"
7198 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7202 #~ msgstr "По имени"
7205 #~ msgid "Additional information"
7206 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7209 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7211 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7215 #~ msgctxt "@option:check"
7216 #~ msgid "Rename inline"
7217 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7221 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7224 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7227 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7230 #~ msgctxt "@title:tab"
7234 #~ msgctxt "@title:group"
7238 #~ msgctxt "@label:listbox"
7239 #~ msgid "Arrangement:"
7240 #~ msgstr "Расположение:"
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7250 #~ msgctxt "@label:listbox"
7251 #~ msgid "Grid spacing:"
7252 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7260 #~ msgstr "Маленький"
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7266 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7270 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7274 #~ msgctxt "@option:check"
7275 #~ msgid "Expandable Folders"
7276 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7278 #~ msgctxt "@title:menu"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7287 #~ msgid "Resize column"
7288 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7290 #~ msgctxt "@title::column"
7291 #~ msgid "Link Destination"
7292 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7294 #~ msgctxt "@title::column"
7296 #~ msgstr "Полный путь"
7298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7299 #~ msgid "Deselect Item"
7300 #~ msgstr "Отменить выделение"
7303 #~ msgid "Show hidden files"
7304 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7307 #~ msgid "Show preview"
7308 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7311 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7313 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7314 #~ "AdditionInfoV2)"
7316 #~ msgid "Arrangement"
7317 #~ msgstr "Расположение"
7319 #~ msgid "Item height"
7320 #~ msgstr "Высота элементов"
7322 #~ msgid "Item width"
7323 #~ msgstr "Ширина элементов"
7325 #~ msgid "Grid spacing"
7326 #~ msgstr "Шаг сетки"
7328 #~ msgid "Number of textlines"
7329 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7331 #~ msgctxt "@action:button"
7332 #~ msgid "Configure..."
7333 #~ msgstr "Настроить..."
7335 #~ msgctxt "@label::textbox"
7336 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7338 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7343 #~| msgid "Remove search option"
7344 #~ msgid "Remove folder restriction"
7345 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7347 #~ msgctxt "@title:group"
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7355 #~ msgctxt "@action:button"
7356 #~ msgid "Yesterday"
7359 #~ msgctxt "@title:group"
7361 #~ msgstr "Дата изменения"
7364 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7365 #~| msgid "Open in New Window"
7366 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7367 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7368 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7372 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7373 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7375 #~ msgctxt "@info:status"
7376 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7377 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7383 #~ msgctxt "@title:menu"
7384 #~ msgid "View Mode"
7385 #~ msgstr "Представление"
7388 #~ msgid "No Tags Available"
7389 #~ msgstr "Нет меток"
7395 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7417 #~ msgid "Filenames"
7418 #~ msgstr "Имена файлов"
7429 #~ msgid "Add search option"
7430 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7432 #~ msgctxt "@action:button"
7434 #~ msgstr "Сохранить"
7437 #~ msgid "Save search options"
7438 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7440 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Close search options"
7446 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7448 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7449 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7451 #~ msgid "Greater Than"
7454 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7455 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7457 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7460 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7461 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7463 #~ msgid "Less Than"
7466 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7467 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7469 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7476 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7482 #~ msgstr "установлена"
7485 #~ msgid "Not Equal to"
7486 #~ msgstr "не установлена"
7488 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Save Search Options"
7502 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7505 #~ msgstr "Критерии"
7507 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7511 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7515 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7516 #~ msgid "Permissions"
7517 #~ msgstr "Права доступа"
7519 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7521 #~ msgstr "Владелец"
7523 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7527 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgctxt "@item::intable"
7533 #~ msgstr "Без изменений"
7535 #~ msgctxt "@item::intable"
7536 #~ msgid "Update required"
7537 #~ msgstr "Не обновлён"
7539 #~ msgctxt "@item::intable"
7540 #~ msgid "Locally modified"
7543 #~ msgctxt "@item::intable"
7545 #~ msgstr "Добавлен"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7551 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7556 #~ msgid "Permissions"
7557 #~ msgstr "Права доступа"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7561 #~ msgstr "Владелец"
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7573 #~ msgstr "По размеру"
7575 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7580 #~ msgid "Permissions"
7581 #~ msgstr "По правам доступа"
7583 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7585 #~ msgstr "По владельцу"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7589 #~ msgstr "По группе"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgctxt "@title:menu"
7596 #~ msgid "Additional Information"
7597 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7599 #~ msgctxt "@option:check"
7600 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7601 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7604 #~ msgid "SVN Update"
7605 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7608 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7609 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7612 #~ msgid "SVN Commit..."
7613 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7617 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7619 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7620 #~ msgid "SVN Delete"
7621 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7625 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7627 #~ msgctxt "@info:status"
7628 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7629 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7631 #~ msgctxt "@info:status"
7632 #~ msgid "Updated SVN repository."
7633 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7635 #~ msgctxt "@title:window"
7636 #~ msgid "SVN Commit"
7637 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7639 #~ msgctxt "@action:button"
7641 #~ msgstr "Отправить"
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7645 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7649 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Committed SVN changes."
7653 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7655 #~ msgctxt "@info:status"
7656 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7657 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7659 #~ msgctxt "@info:status"
7660 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7661 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7663 #~ msgctxt "@info:status"
7664 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7665 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7667 #~ msgctxt "@info:status"
7668 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7669 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7673 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7677 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7684 #~ msgid "Total Size:"
7685 #~ msgstr "Общий размер:"
7687 #~ msgctxt "@label file type"
7691 #~ msgctxt "@title:window"
7692 #~ msgid "Change Tags"
7695 #~ msgctxt "@label:textbox"
7696 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7697 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7700 #~ msgid "Create new tag:"
7701 #~ msgstr "Создать новую метку"
7704 #~ msgid "Delete tag"
7705 #~ msgstr "Удалить метку"
7709 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7711 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7715 #~ msgid "Delete tag"
7716 #~ msgstr "Удаление метки"
7718 #~ msgctxt "@action:button"
7723 #~ msgid "Add Tags..."
7724 #~ msgstr "Добавить..."
7727 #~ msgid "Change..."
7728 #~ msgstr "Изменить..."
7730 #~ msgctxt "@info:progress"
7731 #~ msgid "Changing annotations"
7732 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7734 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7738 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7742 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7744 #~ msgstr "Дата изменения"
7746 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7748 #~ msgstr "Владелец"
7750 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7751 #~ msgid "Permissions"
7752 #~ msgstr "Права доступа"
7754 #~ msgctxt "@title:window"
7755 #~ msgid "Change Comment"
7756 #~ msgstr "Комментарий"
7758 #~ msgctxt "@title:window"
7759 #~ msgid "Add Comment"
7760 #~ msgstr "Комментарий"
7763 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7765 #~ msgctxt "@label file content size"
7769 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7771 #~ msgstr "Дата изменения"
7774 #~ msgid "MIME Type"
7775 #~ msgstr "Тип MIME"
7778 #~| msgid "Location"
7779 #~ msgctxt "@label file URL"
7781 #~ msgstr "Расположение"
7784 #~| msgctxt "@info:status"
7785 #~| msgid "Created folder."
7788 #~ msgstr "Папка создана."
7791 #~| msgctxt "@action:button"
7797 #~ msgctxt "@label number of lines"
7799 #~ msgstr "Количество строк"
7801 #~ msgctxt "@label EXIF"
7805 #~ msgctxt "@label EXIF"
7806 #~ msgid "Focal Length"
7807 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7810 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7811 #~| msgid "Modified"
7812 #~ msgctxt "@label EXIF"
7814 #~ msgstr "Дата изменения"
7816 #~ msgctxt "@label image width and height"
7817 #~ msgid "Width x Height"
7820 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7824 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7828 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7830 #~ msgstr "Комментарий"
7833 #~| msgctxt "@label"
7834 #~| msgid "Filenames"
7836 #~ msgid "File Name"
7837 #~ msgstr "Имена файлов"
7844 #~ msgid "Modified:"
7845 #~ msgstr "Дата изменения:"
7849 #~ msgstr "Владелец:"
7857 #~ msgstr "Комментарий:"
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7860 #~ msgid "Get Service Menu..."
7861 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7863 #~ msgctxt "@title:menu"
7864 #~ msgid "Navigation Bar"
7865 #~ msgstr "Панель навигации"
7867 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7868 #~ msgid "Click to begin the search"
7869 #~ msgstr "Начать поиск"
7872 #~| msgctxt "@label"
7873 #~| msgid "Modified:"
7875 #~ msgid "Date Modified"
7876 #~ msgstr "Дата изменения:"
7878 #~ msgctxt "@info:status"
7879 #~ msgid "Copy operation completed."
7880 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7882 #~ msgctxt "@info:status"
7883 #~ msgid "Move operation completed."
7884 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7886 #~ msgctxt "@info:status"
7887 #~ msgid "Link operation completed."
7888 #~ msgstr "Ссылка создана."
7890 #~ msgctxt "@info:status"
7891 #~ msgid "Renaming operation completed."
7892 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7895 #~| msgctxt "@title:group"
7901 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7902 #~ msgid "with optional icon and description"
7903 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7905 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7907 #~ msgstr "Метки не заданы"
7909 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7910 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7913 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7914 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7918 #~ msgctxt "@item::intable"
7922 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7923 #~ msgid "Not yet tagged"
7924 #~ msgstr "Без меток"
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7927 #~ msgid "Move To Trash"
7928 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7931 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7932 #~| msgid "Rename..."
7933 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7934 #~ msgid "&Rename..."
7935 #~ msgstr "Переименовать..."
7938 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7939 #~| msgid "Properties"
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7941 #~ msgid "&Properties"
7942 #~ msgstr "Свойства"
7945 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7947 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7949 #~ msgstr "Миниатюры"
7952 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7953 #~| msgid "Descending"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7955 #~ msgid "Des&cending"
7956 #~ msgstr "В порядке убывания"
7959 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7960 #~| msgid "Show Hidden Files"
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7962 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7963 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7966 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7968 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7973 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7975 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7980 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7981 #~| msgid "Permissions"
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7983 #~ msgid "Pe&rmissions"
7984 #~ msgstr "Права доступа"
7987 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7991 #~ msgstr "Владелец"
7994 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8001 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8008 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8010 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8012 #~ msgstr "По размеру"
8015 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8017 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8022 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8023 #~| msgid "Permissions"
8024 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8025 #~ msgid "Pe&rmissions"
8026 #~ msgstr "По правам доступа"
8029 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8033 #~ msgstr "По владельцу"
8036 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8038 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8040 #~ msgstr "По группе"
8043 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8050 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8052 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8057 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8059 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8064 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8071 #~ msgid "Quick View"
8072 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8075 #~ msgid "Paste One Folder"
8076 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8079 #~ msgid "Paste One Item"
8080 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8081 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8082 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8083 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8084 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8086 #~ msgctxt "@option:check"
8087 #~ msgid "Browse through archives"
8088 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8090 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8096 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8098 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8100 #~ msgctxt "@info:status"
8101 #~ msgid "Getting size..."
8102 #~ msgstr "Определение размера..."
8105 #~| msgctxt "@label"
8106 #~| msgid "Show selection toggle"
8107 #~ msgctxt "@option:check"
8108 #~ msgid "Show selection toggle"
8109 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8111 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8113 #~ msgstr "Маленькая"
8115 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8119 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8121 #~ msgstr "Маленький"
8123 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8127 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8131 #~ msgctxt "@action:button"
8132 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8133 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8136 #~ msgid "Left to Right"
8137 #~ msgstr "Слева направо"
8139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8140 #~ msgid "Top to Bottom"
8141 #~ msgstr "Сверху вниз"
8143 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8144 #~ msgid "Properties"
8145 #~ msgstr "Свойства"
8147 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8148 #~ msgid "Show Full Location"
8149 #~ msgstr "Показать полный путь"
8151 #~ msgctxt "@title:window"
8152 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8153 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8155 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8157 #~ msgstr "Маленькие"
8159 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8163 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8165 #~ msgstr "Маленькие"
8167 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8171 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8172 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8173 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8176 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8177 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8180 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8181 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid "Protocol not supported"
8189 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"