]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:159
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:123
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:137
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Khôi phục"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Tạo mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:192
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:200
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:204
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:453
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:325
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:328
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:331
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:334
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:337
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:341
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:416
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Đi lùi"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:417
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:423
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Đi tiến"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:424
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Xác nhận"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:618
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Th&oát %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:620
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:629
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
275 #, kde-format
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:669
280 #, kde-format
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:679
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "want to quit?"
289 msgstr ""
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
291 "muốn thoát không?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:877
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr ""
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:878
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "Mở %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Cấu hình"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "&Cửa sổ mới"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Thẻ mới"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Đóng thẻ"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Đóng thẻ"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
431 "sẽ đóng."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Cắt…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Chép…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Dán"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 #| msgid ""
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
541 #, fuzzy, kde-format
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
557 #, fuzzy, kde-format
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
589 #| msgid "Filter"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Lọc"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgid "Search"
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Tìm kiếm"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Tìm kiếm"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Chọn"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
735 "emphasis> chọn."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Cất"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
770 #| msgid "Preview"
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Xem thử"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Dừng"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Dừng tải"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
821 "địa điểm đã sửa."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| msgid ""
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| msgid ""
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "So sánh tệp"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
907 "chỉnh.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Tools"
959 msgid "Focus Terminal Panel"
960 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Dấu nhớ"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
969 #, fuzzy, kde-kuit-format
970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| msgid ""
972 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
973 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
974 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
975 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
976 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
977 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
978 #| "time consuming.</para>"
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
989 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
990 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
991 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
992 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
993 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
994 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Next Tab"
1022 msgstr "Thẻ sau"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Next Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Thẻ sau"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Thẻ trước"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Thẻ trước"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Hiện đích"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, fuzzy, kde-format
1072 #| msgid "Open in application"
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in Split View"
1075 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Unlock Panels"
1081 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgid "Lock Panels"
1087 msgstr "Khoá các bảng"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1094 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1095 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1096 "embedded more cleanly."
1097 msgstr ""
1098 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1099 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1100 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1101 "gọn hơn."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Thông tin"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1117 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1130 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1131 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1132 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1133 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1146 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1147 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1148 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1149 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Thư mục"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1166 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1167 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1180 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1181 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1186 msgid "Terminal"
1187 msgstr "Dòng lệnh"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1194 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1195 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1196 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1197 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1198 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1202 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1203 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1204 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1205 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1206 "application like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1209 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1210 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1211 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1212 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1213 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1218 #| msgid ""
1219 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1220 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1221 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1222 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1223 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1224 #| "Konsole.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1232 "like Konsole.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1235 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1236 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1237 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1238 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1239 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@title:window"
1244 msgid "Places"
1245 msgstr "Địa điểm"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@item:inmenu"
1250 msgid "Show Hidden Places"
1251 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1256 #| msgid ""
1257 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1258 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1262 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1263 "property."
1264 msgstr ""
1265 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1266 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1267 "chúng."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1274 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1275 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1276 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1277 "type.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1280 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1281 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1282 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1283 "kiểu nhất định.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1290 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1291 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1292 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1293 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1294 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1295 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1296 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1297 "interface> to display it again.</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1300 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1301 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1302 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1303 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1304 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1305 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1306 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1307 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgid "Show Panels"
1313 msgstr "Hiện các bảng"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1340 "folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1372 "destination folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1380 "destination folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid ""
1387 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1388 "this folder."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 msgid ""
1395 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1396 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1397 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1398 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1399 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1402 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1403 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1404 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Đóng"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close left view"
1416 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1419 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgctxt "@action:inmenu"
1421 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1423 msgid "Pop out Left View"
1424 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Move left view to a new window"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1435 msgid "Close"
1436 msgstr "Đóng"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Close right view"
1442 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1445 #, fuzzy, kde-format
1446 #| msgctxt "@action:inmenu"
1447 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Chia đôi"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Chia đôi khung xem"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1488 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1489 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1490 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1491 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1492 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 msgid ""
1498 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1499 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1500 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1501 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1502 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1503 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1504 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1505 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1508 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1509 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1510 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1511 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1512 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1513 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1514 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1515 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 msgid ""
1521 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1522 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1523 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1524 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1525 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1526 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1527 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1528 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1529 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1530 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1531 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1534 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1535 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1536 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1537 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1539 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1540 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1541 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1542 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1543 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1555 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1556 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1557 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1568 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1569 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1570 "công cụ.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1582 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1583 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1584 "Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1602 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1603 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1605 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1606 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1622 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1623 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1624 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1625 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1626 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1627 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1628 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1635 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1636 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1637 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1641 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1642 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1643 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1644 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1651 "support the continued work on this application and many other projects by "
1652 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1653 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1654 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1655 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1656 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1657 "behind the KDE community.</para>"
1658 msgstr ""
1659 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1660 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1661 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1662 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1663 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1664 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1665 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 msgid ""
1671 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1672 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1673 "in your preferred language."
1674 msgstr ""
1675 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1676 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1677 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1680 #, kde-kuit-format
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1682 msgid ""
1683 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1684 "libraries and maintainers of this application."
1685 msgstr ""
1686 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1687 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1694 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1695 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1696 "a look!"
1697 msgstr ""
1698 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1699 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1700 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1701 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1710 #, kde-format
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Empty Trash"
1718 msgstr "Đổ rác"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 #, kde-format
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:shell about system packages"
1741 msgid "Could not find package %1."
1742 msgstr ""
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info %1 is error code"
1747 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 #, kde-kuit-format
1752 msgctxt ""
1753 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "'ErrorNoNetwork'"
1755 msgid ""
1756 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1757 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 msgstr ""
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, fuzzy, kde-format
1762 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 #| msgid "&Edit File Type..."
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "&Edit File Type…"
1766 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:152
1769 #, fuzzy, kde-format
1770 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 #| msgid "Select Items Matching..."
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Select Items Matching…"
1774 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:157
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect Items Matching…"
1782 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:163
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect All"
1788 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:178
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "App&lications"
1794 msgstr "Ứn&g dụng"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:179
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "&Network Folders"
1800 msgstr "Thư mục &mạng"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Trash"
1806 msgstr "Thùng rác"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:183
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Autostart"
1812 msgstr "Khởi động tự động"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:189
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 #| msgid "Find File..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Tìm tệp..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:195
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:447
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Chọn"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:447
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:452
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Bỏ chọn"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:452
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Sửa"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Chọn lựa"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Xem"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "Đ&i"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Công cụ"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:502 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:155
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Thẻ mới"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:156
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Tách thẻ"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:157
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:158
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Đóng thẻ"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:506
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 msgid "%1 | (%2)"
1935 msgstr "%1 | (%2)"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:510
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 msgid "(%1) | %2"
1943 msgstr "(%1) | %2"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Thanh địa điểm"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:107
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Thanh công cụ chính"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 msgid ""
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 msgstr ""
1973 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1974 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1975 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1976 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1977 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1978 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1979 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1980 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1985 msgid "This folder is not writable for you."
1986 msgstr ""
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:91
1989 #, kde-kuit-format
1990 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1991 msgid ""
1992 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1993 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1994 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1995 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1996 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1997 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1998 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1999 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2000 "find an item.</item></list></para>"
2001 msgstr ""
2002 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2003 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2004 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2005 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2006 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2007 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2008 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2009 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2010 "list></para>"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
2013 #, kde-format
2014 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2015 msgstr ""
2016 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:162
2019 #, fuzzy, kde-format
2020 #| msgctxt "@info:progress"
2021 #| msgid "Loading folder..."
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Đang tải thư mục..."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:165
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@label:listbox"
2029 #| msgid "Sorting:"
2030 msgctxt "@info:progress"
2031 msgid "Sorting…"
2032 msgstr "Sắp xếp:"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:538
2035 #, kde-format
2036 msgid "Search"
2037 msgstr "Tìm kiếm"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:540
2040 #, kde-format
2041 msgid "Search for %1"
2042 msgstr "Tìm kiếm %1"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:623
2045 #, fuzzy, kde-format
2046 #| msgctxt "@info"
2047 #| msgid "Searching..."
2048 msgctxt "@info"
2049 msgid "Searching…"
2050 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:643
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "No items found."
2056 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:815
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2062 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:818
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid ""
2068 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2069 msgstr ""
2070 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:status"
2075 #| msgid "Invalid protocol"
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol '%1'"
2078 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:827
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:status"
2083 msgid "Invalid protocol"
2084 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:918
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info"
2089 msgid "Authorization required to enter this folder."
2090 msgstr ""
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:960
2093 #, kde-kuit-format
2094 msgid ""
2095 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2096 msgstr ""
2097 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2098 "được nữa."
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:tooltip"
2103 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2104 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2105
2106 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #, fuzzy, kde-format
2108 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2109 #| msgid "Filter"
2110 msgid "Filter…"
2111 msgstr "Lọc"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:tooltip"
2116 msgid "Hide Filter Bar"
2117 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2118
2119 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2120 #, fuzzy, kde-format
2121 #| msgctxt "@action"
2122 #| msgid "Create Folder..."
2123 msgctxt "@action:inmenu"
2124 msgid "Move to New Folder…"
2125 msgstr "Tạo thư mục..."
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2130 msgid "\"%1\""
2131 msgstr "\"%1\""
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2137 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2138 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2144 "folders."
2145 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2146 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2152 "folders."
2153 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2154 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2160 "files/folders."
2161 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2162 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2167 msgid "One Selected File"
2168 msgid_plural "%1 Selected Files"
2169 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2175 msgid "One Selected Folder"
2176 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2177 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2183 "folders."
2184 msgid "One Selected Item"
2185 msgid_plural "%1 Selected Items"
2186 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2191 msgid "One File"
2192 msgid_plural "%1 Files"
2193 msgstr[0] "%1 tệp"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid "One Folder"
2199 msgid_plural "%1 Folders"
2200 msgstr[0] "%1 thư mục"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2206 msgid "One Item"
2207 msgid_plural "%1 Items"
2208 msgstr[0] "%1 thứ"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@item:intable"
2213 msgid "%1 item"
2214 msgid_plural "%1 items"
2215 msgstr[0] "%1 thứ"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "width × height"
2220 msgid "%1 × %2"
2221 msgstr "%1 × %2"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2226 msgid "0 - 9"
2227 msgstr "0 - 9"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group"
2232 msgid "Others"
2233 msgstr "Khác"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@title:group Size"
2238 msgid "Folders"
2239 msgstr "Thư mục"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@title:group Size"
2244 msgid "Small"
2245 msgstr "Nhỏ"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@title:group Size"
2250 msgid "Medium"
2251 msgstr "Vừa"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title:group Size"
2256 msgid "Big"
2257 msgstr "Lớn"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Date"
2262 msgid "Today"
2263 msgstr "Hôm nay"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group Date"
2268 msgid "Yesterday"
2269 msgstr "Hôm qua"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2274 msgid "dddd"
2275 msgstr "dddd"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Date"
2287 msgid "One Week Ago"
2288 msgstr "Một tuần trước"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Date"
2293 msgid "Two Weeks Ago"
2294 msgstr "Hai tuần trước"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Date"
2299 msgid "Three Weeks Ago"
2300 msgstr "Ba tuần trước"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Date"
2305 msgid "Earlier this Month"
2306 msgstr "Tháng này"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2312 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2313 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2314 "text that should not be formatted as a date"
2315 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2316 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2322 "context @title:group Date"
2323 msgid "%1"
2324 msgstr "%1"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2330 "current locale, and yyyy is full year number."
2331 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2332 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2338 "@title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2350 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2356 "context @title:group Date"
2357 msgid "%1"
2358 msgstr "%1"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2404 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2410 "context @title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2418 "and yyyy is full year number"
2419 msgid "MMMM, yyyy"
2420 msgstr "MMMM, yyyy"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2426 "group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2434 msgid "Read, "
2435 msgstr "Đọc,"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 msgid "Write, "
2442 msgstr "Ghi,"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 msgid "Execute, "
2449 msgstr "Thực thi,"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 msgid "Forbidden"
2456 msgstr "Cấm"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2461 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2462 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Name"
2467 msgstr "Tên"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Size"
2472 msgstr "Kích thước"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Modified"
2477 msgstr "Chỉnh sửa"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2481 msgctxt "@tooltip"
2482 msgid "The date format can be selected in settings."
2483 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Created"
2488 msgstr "Tạo"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Accessed"
2493 msgstr "Truy cập"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Type"
2498 msgstr "Kiểu"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Rating"
2503 msgstr "Đánh giá"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Tags"
2508 msgstr "Thẻ gắn"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Comment"
2513 msgstr "Chú thích"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Title"
2518 msgstr "Tiêu đề"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Document"
2525 msgstr "Tài liệu"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Author"
2530 msgstr "Tác giả"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Publisher"
2535 msgstr "Nhà xuất bản"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Page Count"
2540 msgstr "Số trang"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Word Count"
2545 msgstr "Số lượng từ"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Line Count"
2550 msgstr "Số dòng"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Date Photographed"
2555 msgstr "Ngày chụp"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Image"
2562 msgstr "Ảnh"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2565 msgctxt "@label width x height"
2566 msgid "Dimensions"
2567 msgstr "Kích thước"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Width"
2572 msgstr "Độ rộng"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Height"
2577 msgstr "Độ cao"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Orientation"
2582 msgstr "Hướng"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Artist"
2587 msgstr "Nghệ sĩ"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Audio"
2595 msgstr "Âm thanh"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Genre"
2600 msgstr "Thể loại"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Album"
2605 msgstr "Bộ"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Duration"
2610 msgstr "Thời lượng"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Bitrate"
2615 msgstr "Tốc độ bit"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Track"
2620 msgstr "Bài"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Release Year"
2625 msgstr "Năm phát hành"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Aspect Ratio"
2630 msgstr "Tỉ lệ hình"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Video"
2635 msgstr "Phim"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Frame Rate"
2640 msgstr "Tốc độ khung hình"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Path"
2645 msgstr "Đường dẫn"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Other"
2653 msgstr "Khác"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "File Extension"
2658 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Deletion Time"
2663 msgstr "Thời gian xoá"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Link Destination"
2668 msgstr "Đích của liên kết"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Downloaded From"
2673 msgstr "Tải về từ"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Permissions"
2678 msgstr "Quyền truy cập"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2681 msgctxt "@tooltip"
2682 msgid ""
2683 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2684 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2685 msgstr ""
2686 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2687 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Owner"
2692 msgstr "Chủ sở hữu"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "User Group"
2697 msgstr "Nhóm người dùng"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2866
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:status"
2702 msgid "Unknown error."
2703 msgstr "Lỗi không rõ."
2704
2705 #: main.cpp:61
2706 #, kde-kuit-format
2707 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2708 msgid ""
2709 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2710 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2711 msgstr ""
2712
2713 #: main.cpp:99
2714 #, kde-format
2715 msgid "Dolphin"
2716 msgstr "Dolphin"
2717
2718 #: main.cpp:101
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@title"
2721 msgid "File Manager"
2722 msgstr "Trình quản lí tệp"
2723
2724 #: main.cpp:103
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2728 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2729
2730 #: main.cpp:105
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Felix Ernst"
2734 msgstr "Felix Ernst"
2735
2736 #: main.cpp:106
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2740 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2741
2742 #: main.cpp:108
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Méven Car"
2746 msgstr "Méven Car"
2747
2748 #: main.cpp:109
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2752 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2753
2754 #: main.cpp:111
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Elvis Angelaccio"
2758 msgstr "Elvis Angelaccio"
2759
2760 #: main.cpp:112
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:credit"
2763 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2764 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2765
2766 #: main.cpp:114
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Emmanuel Pescosta"
2770 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2771
2772 #: main.cpp:115
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2776 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2777
2778 #: main.cpp:117
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Frank Reininghaus"
2782 msgstr "Frank Reininghaus"
2783
2784 #: main.cpp:118
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2788 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2789
2790 #: main.cpp:120
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Peter Penz"
2794 msgstr "Peter Penz"
2795
2796 #: main.cpp:121
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2800 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2801
2802 #: main.cpp:123
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Sebastian Trüg"
2806 msgstr "Sebastian Trüg"
2807
2808 #: main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126 main.cpp:127
2809 #: main.cpp:128 main.cpp:129
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Developer"
2813 msgstr "Nhà phát triển"
2814
2815 #: main.cpp:124
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "David Faure"
2819 msgstr "David Faure"
2820
2821 #: main.cpp:125
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Aaron J. Seigo"
2825 msgstr "Aaron J. Seigo"
2826
2827 #: main.cpp:126
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Rafael Fernández López"
2831 msgstr "Rafael Fernández López"
2832
2833 #: main.cpp:127
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Kevin Ottens"
2837 msgstr "Kevin Ottens"
2838
2839 #: main.cpp:128
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Holger Freyther"
2843 msgstr "Holger Freyther"
2844
2845 #: main.cpp:129
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Max Blazejak"
2849 msgstr "Max Blazejak"
2850
2851 #: main.cpp:130
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Michael Austin"
2855 msgstr "Michael Austin"
2856
2857 #: main.cpp:130
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Documentation"
2861 msgstr "Tài liệu"
2862
2863 #: main.cpp:140
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:shell"
2866 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2868
2869 #: main.cpp:142
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:shell"
2872 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2873 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2874
2875 #: main.cpp:143
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:shell"
2878 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2879 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2880
2881 #: main.cpp:145
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:shell"
2884 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2885 msgstr ""
2886
2887 #: main.cpp:147
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:shell"
2890 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2891 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2892
2893 #: main.cpp:148
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:shell"
2896 msgid "Document to open"
2897 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2900 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2901 #, kde-format
2902 msgid "Hidden files shown"
2903 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2906 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2907 #, kde-format
2908 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2909 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2912 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2913 #, kde-format
2914 msgid "Automatic scrolling"
2915 msgstr "Cuộn tự động"
2916
2917 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Cut"
2921 msgstr "Cắt"
2922
2923 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Copy"
2927 msgstr "Chép"
2928
2929 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@action:inmenu"
2932 #| msgid "Rename..."
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Rename…"
2935 msgstr "Đổi tên..."
2936
2937 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Move to Trash"
2941 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Delete"
2947 msgstr "Xoá"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show Hidden Files"
2953 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Limit to Home Directory"
2959 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Automatic Scrolling"
2965 msgstr "Cuộn tự động"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Properties"
2971 msgstr "Thuộc tính"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2974 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2975 #, kde-format
2976 msgid "Previews shown"
2977 msgstr "Xem thử đã hiện"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2980 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2981 #, kde-format
2982 msgid "Auto-Play media files"
2983 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2986 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2987 #, fuzzy, kde-format
2988 #| msgctxt "@info:tooltip"
2989 #| msgid "Show Filter Bar"
2990 msgid "Show item on hover"
2991 msgstr "Hiện thanh lọc"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2994 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2995 #, kde-format
2996 msgid "Date display format"
2997 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2998
2999 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Preview"
3003 msgstr "Xem thử"
3004
3005 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Auto-Play media files"
3009 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3010
3011 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3012 #, fuzzy, kde-format
3013 #| msgctxt "@info:tooltip"
3014 #| msgid "Show Filter Bar"
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "Hiện thanh lọc"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3022 #| msgid "Configure"
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Configure…"
3025 msgstr "Cấu hình"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3032
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label"
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3045
3046 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3047 #, kde-format
3048 msgid "play"
3049 msgstr "phát"
3050
3051 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3052 #, kde-format
3053 msgid "pause"
3054 msgstr "tạm dừng"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3057 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3058 #, kde-format
3059 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3060 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3061
3062 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Configure Trash…"
3066 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3067
3068 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3069 #, kde-format
3070 msgid ""
3071 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3072 "and then reopen the panel."
3073 msgstr ""
3074 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3075 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3076
3077 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3078 #, kde-format
3079 msgid "Install Konsole"
3080 msgstr "Cài đặt Konsole"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3083 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3084 #, kde-format
3085 msgid "Location"
3086 msgstr "Địa điểm"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3089 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3090 #, kde-format
3091 msgid "What"
3092 msgstr "Tìm gì"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Any Type"
3098 msgstr "Kiểu bất kì"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "Folders"
3104 msgstr "Thư mục"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Documents"
3110 msgstr "Tài liệu"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "Images"
3116 msgstr "Ảnh"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "Audio Files"
3122 msgstr "Tệp âm thanh"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Videos"
3128 msgstr "Phim"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "Any Date"
3134 msgstr "Ngày bất kì"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Today"
3140 msgstr "Hôm nay"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgid "Yesterday"
3146 msgstr "Hôm qua"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgid "This Week"
3152 msgstr "Tuần này"
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgid "This Month"
3158 msgstr "Tháng này"
3159
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgid "This Year"
3164 msgstr "Năm nay"
3165
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 msgid "Any Rating"
3170 msgstr "Đánh giá bất kì"
3171
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgid "1 or more"
3176 msgstr "1 hoặc hơn"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "2 or more"
3182 msgstr "2 hoặc hơn"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "3 or more"
3188 msgstr "3 hoặc hơn"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "4 or more"
3194 msgstr "4 hoặc hơn"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Highest Rating"
3200 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Clear Selection"
3206 msgstr "Thôi chọn"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "String list separator"
3211 msgid ", "
3212 msgstr ", "
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3217 msgid "Tag: %2"
3218 msgid_plural "Tags: %2"
3219 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Add Tags"
3225 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3226
3227 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "action:button"
3230 msgid "From Here (%1)"
3231 msgstr "Từ đây (%1)"
3232
3233 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "action:button"
3236 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3237 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3238
3239 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "action:button"
3242 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3243 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3244
3245 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info:tooltip"
3248 msgid "Quit searching"
3249 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "Filename"
3255 msgstr "Tên tệp"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Content"
3261 msgstr "Nội dung"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "From Here"
3267 msgstr "Từ đây"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "Your files"
3273 msgstr "Các tệp của bạn"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Search in your home directory"
3279 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3284 #| msgid "Open %1"
3285 msgid "Open %1"
3286 msgstr "Mở %1"
3287
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3289 #, kde-format
3290 msgctxt ""
3291 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3292 "user entered."
3293 msgid "Query Results from '%1'"
3294 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3299 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3300 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3301
3302 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3303 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Cancel Copying"
3310 msgstr "Huỷ sao chép"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3315 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3316 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3317
3318 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3322 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3323 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3328 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3329 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3330
3331 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Cancel Cutting"
3336 msgstr "Huỷ cắt"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3341 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3342 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3343
3344 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action:button"
3350 msgid "Cancel"
3351 msgstr "Huỷ"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3356 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3357 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Duplicating"
3364 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3365
3366 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3367 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action keep short"
3371 msgid "More"
3372 msgstr "Thêm"
3373
3374 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3379 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Moving"
3386 msgstr "Huỷ di chuyển"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3392 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3393
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3395 #, kde-kuit-format
3396 msgid ""
3397 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3398 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3399 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3400 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3401 "para>"
3402 msgstr ""
3403 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3404 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3405 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3406 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3407
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3409 #, kde-format
3410 msgctxt ""
3411 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3412 msgid "Paste from Clipboard"
3413 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3414
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3418 msgid "Dismiss This Reminder"
3419 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3424 msgid "Don't Remind Me Again"
3425 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3426
3427 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3430 msgid ""
3431 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3432 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3433 msgstr ""
3434 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3435 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3436
3437 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Renaming"
3442 msgstr "Huỷ đổi tên"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3453 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3454 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3455
3456 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3457 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3458 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3459 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3460 #. and a fallback will be used.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@action"
3464 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3465 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3466 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3467
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action"
3476 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3477 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3478 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3479
3480 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3481 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3482 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3483 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3484 #. and a fallback will be used.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action"
3488 msgid "Permanently Delete %2"
3489 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3490 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Duplicate %2"
3501 msgid_plural "Duplicate %2"
3502 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3503
3504 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3505 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3506 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3507 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3508 #. and a fallback will be used.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action"
3512 msgid "Move %2 to the Trash"
3513 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3514 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Rename %2"
3525 msgid_plural "Rename %2"
3526 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3527
3528 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info:whatsthis"
3531 msgid ""
3532 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3533 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3534 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3535 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3536 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3537 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3538 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3539 "the current selection.</para>"
3540 msgstr ""
3541 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3542 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3543 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3544 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3545 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3546 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3547 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3548
3549 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3552 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3553 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3554
3555 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3558 msgid "Selection Mode"
3559 msgstr "Chế độ chọn"
3560
3561 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action:button"
3564 msgid "Exit Selection Mode"
3565 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3566
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label:textbox"
3570 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3571 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3572
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3574 #, fuzzy, kde-format
3575 #| msgid "Search"
3576 msgctxt "@label:textbox"
3577 msgid "Search…"
3578 msgstr "Tìm kiếm"
3579
3580 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3581 #, fuzzy, kde-format
3582 #| msgctxt "@action:button"
3583 #| msgid "Download New Services..."
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Download New Services…"
3586 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3587
3588 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info"
3591 msgid ""
3592 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3593 "settings."
3594 msgstr ""
3595 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3596 "hệ thống quản lí phiên bản."
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info"
3601 msgid "Restart now?"
3602 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@option:check"
3607 msgid "Delete"
3608 msgstr "Xoá"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@option:check"
3613 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3614 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inmenu"
3619 msgid "%1: %2"
3620 msgstr "%1: %2"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3624 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3625 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3627 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3628 #, kde-format
3629 msgid "Use system font"
3630 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3634 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3635 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3637 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3638 #, kde-format
3639 msgid "Icon size"
3640 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3644 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3645 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3647 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3648 #, kde-format
3649 msgid "Preview size"
3650 msgstr "Kích thước xem thử"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3653 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3654 #, kde-format
3655 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3656 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3659 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3660 #, kde-format
3661 msgid "How we display the size of directories"
3662 msgstr ""
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3665 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3666 #, fuzzy, kde-format
3667 #| msgid "Show the statusbar"
3668 msgid "Show the content count"
3669 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgid "Show the statusbar"
3675 msgid "Show the content size"
3676 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3679 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3680 #, kde-format
3681 msgid "Do not show any directory size"
3682 msgstr ""
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3686 #, kde-format
3687 msgid "Recursive directory size limit"
3688 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3692 #, kde-format
3693 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3694 msgstr ""
3695 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3698 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3699 #, kde-format
3700 msgid "Permissions style format"
3701 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3707 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3713 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3719 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3723 #, kde-format
3724 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3725 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3729 #, kde-format
3730 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3731 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3737 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3741 #, fuzzy, kde-format
3742 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3743 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3744 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3747 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3750 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3756 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3762 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3768 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3769 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3773 #, fuzzy, kde-format
3774 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3775 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3776 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3779 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3780 #, kde-format
3781 msgid "Position of columns"
3782 msgstr "Vị trí các cột"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3786 #, kde-format
3787 msgid "Side Padding"
3788 msgstr "Phần lót bên"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3792 #, kde-format
3793 msgid "Highlight entire row"
3794 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3797 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3798 #, kde-format
3799 msgid "Expandable folders"
3800 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Hidden files shown"
3807 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3815 "will be shown in the file view."
3816 msgstr ""
3817 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3818 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Version"
3825 msgstr "Phiên bản"
3826
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3831 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3832 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "View Mode"
3839 msgstr "Chế độ xem"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3847 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3848 msgstr ""
3849 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3850 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Previews shown"
3857 msgstr "Xem thử đã hiện"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid ""
3864 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3865 "icon."
3866 msgstr ""
3867 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3868 "thị thành một biểu tượng."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Grouped Sorting"
3875 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3883 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@label"
3889 msgid "Sort files by"
3890 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3891
3892 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 msgid ""
3897 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3898 "performed on."
3899 msgstr ""
3900 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3901 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label"
3907 msgid "Order in which to sort files"
3908 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3911 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@label"
3914 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3915 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Show hidden files and folders last"
3922 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Visible roles"
3929 msgstr "Các vai trò thấy được"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Header column widths"
3936 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Properties last changed"
3943 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3950 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Additional Information"
3957 msgstr "Thông tin bổ sung"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgctxt "@title:menu"
3963 #| msgid "Selection"
3964 msgid "Select Action"
3965 msgstr "Chọn lựa"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3971 #| msgid "Custom Font"
3972 msgid "Custom Action"
3973 msgstr "Phông chữ tự chọn"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the URL be editable for the user"
3979 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3983 #, kde-format
3984 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3985 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3991 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3997 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4004 "instance"
4005 msgstr ""
4006 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4007 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4011 #, kde-format
4012 msgid ""
4013 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4014 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4015 "were removed/renamed ...etc"
4016 msgstr ""
4017 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4018 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4019 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4023 #, kde-format
4024 msgid ""
4025 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4026 "UI)"
4027 msgstr ""
4028 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4029 "hiển thị trên giao diện)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4033 #, kde-format
4034 msgid "Home URL"
4035 msgstr "URL nhà"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4039 #, kde-format
4040 msgid "Remember open folders and tabs"
4041 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4045 #, kde-format
4046 msgid "Place two views side by side"
4047 msgstr ""
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4051 #, kde-format
4052 msgid "Should the filter bar be shown"
4053 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4059 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4063 #, kde-format
4064 msgid "Browse through archives"
4065 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4069 #, kde-format
4070 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4071 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4078 "running in the Terminal panel."
4079 msgstr ""
4080 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4081 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgid "Rename inline"
4087 msgid "Rename single items inline"
4088 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show selection toggle"
4094 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4101 "mode bottom bar."
4102 msgstr ""
4103 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4104 "trong chế độ chọn."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4110 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4111 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4117 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4118 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4122 #, kde-format
4123 msgid "New tab will be open after last one"
4124 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@info:tooltip"
4130 #| msgid "Show Filter Bar"
4131 msgid "Show item information on hover"
4132 msgstr "Hiện thanh lọc"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4136 #, kde-format
4137 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4138 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4142 #, kde-format
4143 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4144 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show the statusbar"
4150 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4154 #, kde-format
4155 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4156 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show the space information in the statusbar"
4162 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4166 #, kde-format
4167 msgid "Lock the layout of the panels"
4168 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4172 #, kde-format
4173 msgid "Enlarge Small Previews"
4174 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4178 #, kde-format
4179 msgid ""
4180 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4181 "items"
4182 msgstr ""
4183 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4184 "biệt hoa thường"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4188 #, kde-format
4189 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4190 msgstr ""
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4196 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4197 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4203 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4204 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4208 #, kde-format
4209 msgid "Text width index"
4210 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4213 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4214 #, kde-format
4215 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4216 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4219 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4220 #, kde-format
4221 msgid "Enabled plugins"
4222 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4223
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:window"
4227 msgid "Configure"
4228 msgstr "Cấu hình"
4229
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group Interface settings"
4233 msgid "Interface"
4234 msgstr ""
4235
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgid "&View"
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "View"
4241 msgstr "&Xem"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Context Menu"
4247 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Trash"
4253 msgstr "Thùng rác"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "User Feedback"
4259 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4265 msgstr ""
4266 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4267
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4269 #, kde-format
4270 msgid "Warning"
4271 msgstr "Cảnh báo"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4277 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4282 msgid "Moving files or folders to trash"
4283 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4284
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4288 msgid "Emptying trash"
4289 msgstr "Đổ rác"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4294 msgid "Deleting files or folders"
4295 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4301 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4302
4303 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4306 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4307 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4308
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4312 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4313 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4314
4315 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4316 #, fuzzy, kde-format
4317 #| msgctxt "@title:group"
4318 #| msgid "Open files and folders:"
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Opening many folders at once"
4321 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Opening many terminals at once"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4332 msgid "Switching to act as an administrator"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "When opening an executable file:"
4339 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgid "Always ask"
4344 msgstr "Luôn hỏi"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4347 #, kde-format
4348 msgid "Open in application"
4349 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4350
4351 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4352 #, kde-format
4353 msgid "Run script"
4354 msgstr "Chạy kịch bản"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4359 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4360 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4361 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4362 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@action:button"
4367 msgid "Select Home Location"
4368 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@action:button"
4373 msgid "Use Current Location"
4374 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@action:button"
4379 msgid "Use Default Location"
4380 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:textbox"
4385 msgid "Show on startup:"
4386 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4391 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4395 #, fuzzy, kde-format
4396 #| msgctxt "@title:group"
4397 #| msgid "Open files and folders:"
4398 msgctxt "@label:checkbox"
4399 msgid "Opening Folders:"
4400 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4405 msgid "Show full path in title bar"
4406 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4411 #| msgid "New &Window"
4412 msgctxt "@label:checkbox"
4413 msgid "Window:"
4414 msgstr "&Cửa sổ mới"
4415
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4419 #| msgid "Show filter bar"
4420 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4421 msgid "Show filter bar"
4422 msgstr "Hiện thanh lọc"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio"
4427 msgid "After current tab"
4428 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "option:radio"
4433 msgid "At end of tab bar"
4434 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Open new tabs: "
4440 msgstr "Mở thẻ mới:"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "option:check split view panes"
4445 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4446 msgctxt "option:check split view panes"
4447 msgid "Switch between views with Tab key"
4448 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Split view: "
4454 msgstr "Khung xem chia: "
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "option:check"
4459 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4460 msgctxt "option:check"
4461 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4462 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4465 #, kde-format
4466 msgid ""
4467 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4468 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4469 msgstr ""
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 msgid "Begin in split view mode"
4475 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4478 #, kde-format
4479 msgid "New windows:"
4480 msgstr "Cửa sổ mới:"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info"
4485 msgid ""
4486 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4487 "be applied."
4488 msgstr ""
4489 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4490 "áp dụng."
4491
4492 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4495 #| msgid "Folders First"
4496 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4497 msgid "Folders && Tabs"
4498 msgstr "Thư mục lên đầu"
4499
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4504 msgid "Previews"
4505 msgstr "Xem thử"
4506
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4511 msgid "Confirmations"
4512 msgstr "Xác nhận"
4513
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4517 #| msgid "Lock Panels"
4518 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4519 msgid "Panels"
4520 msgstr "Khoá các bảng"
4521
4522 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4523 #, fuzzy, kde-format
4524 #| msgctxt "@action:inmenu"
4525 #| msgid "Location Bar"
4526 #| msgid_plural "Location Bars"
4527 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4528 msgid "Status && Location bars"
4529 msgstr "Thanh địa điểm"
4530
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@option:check"
4534 #| msgid "Show preview"
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show previews"
4537 msgstr "Hiện xem thử"
4538
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgid "Auto-Play media files"
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Auto-play media files"
4544 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4545
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@info:tooltip"
4549 #| msgid "Show Filter Bar"
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show item on hover"
4552 msgstr "Hiện thanh lọc"
4553
4554 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@title:window"
4569 #| msgid "Information"
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Information Panel:"
4572 msgstr "Thông tin"
4573
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@info"
4577 msgid ""
4578 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4579 "pressing the right mouse button on a panel."
4580 msgstr ""
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Show previews in the view for:"
4586 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4587
4588 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4589 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4590 #. or "Show previews for [files of any size]".
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@option:check"
4595 #| msgid "Show preview"
4596 msgctxt "@label:spinbox"
4597 msgid "Show previews for"
4598 msgstr "Hiện xem thử"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4602 #, kde-format
4603 msgctxt ""
4604 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4605 "MiB]'"
4606 msgid "files below "
4607 msgstr ""
4608
4609 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4610 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4613 msgid " MiB"
4614 msgstr " MiB"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4619 msgid "files of any size"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "action:button"
4625 #| msgid "Your files"
4626 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4627 msgid "no file"
4628 msgstr "Các tệp của bạn"
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4631 #, fuzzy, kde-format
4632 #| msgctxt "@info"
4633 #| msgid "Show preview of files and folders"
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show previews for folders"
4636 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4639 #, kde-kuit-format
4640 msgctxt "@info"
4641 msgid ""
4642 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4643 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4644 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4645 "metered connections.</para>"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Local storage:"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgctxt "@action:inmenu"
4657 #| msgid "Restore"
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Remote storage:"
4660 msgstr "Khôi phục"
4661
4662 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Show status bar"
4666 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4667
4668 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check"
4671 msgid "Show zoom slider"
4672 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4673
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show space information"
4678 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4679
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4683 #| msgid "Status Bar"
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Status Bar: "
4686 msgstr "Thanh trạng thái"
4687
4688 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4691 msgid "Make location bar editable"
4692 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4693
4694 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4695 #, fuzzy, kde-format
4696 #| msgctxt "@action:inmenu"
4697 #| msgid "Location Bar"
4698 #| msgid_plural "Location Bars"
4699 msgid "Location bar:"
4700 msgstr "Thanh địa điểm"
4701
4702 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4705 msgid "Show full path inside location bar"
4706 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4707
4708 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4711 msgid "Behavior"
4712 msgstr "Ứng xử"
4713
4714 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:tab"
4718 msgid "Icons"
4719 msgstr "Biểu tượng"
4720
4721 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab"
4725 msgid "Compact"
4726 msgstr "Gọn"
4727
4728 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:tab"
4732 msgid "Details"
4733 msgstr "Chi tiết"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio"
4738 msgid "Natural"
4739 msgstr "Tự nhiên"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4745 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4751 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Sorting mode: "
4757 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "option:radio"
4762 #| msgid "Number of items"
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "Show number of items"
4765 msgstr "Số lượng các thứ"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4768 #, fuzzy, kde-format
4769 #| msgctxt "option:radio"
4770 #| msgid "Size of contents, up to "
4771 msgctxt "option:radio"
4772 msgid "Show size of contents, up to "
4773 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@option:check"
4778 #| msgid "Show zoom slider"
4779 msgctxt "option:radio"
4780 msgid "Show no size"
4781 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4784 #, kde-format
4785 msgid " level deep"
4786 msgid_plural " levels deep"
4787 msgstr[0] " mức thư mục con"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "@label:checkbox"
4792 #| msgid "Folders:"
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Folder size:"
4795 msgstr "Thư mục:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio as in relative date"
4800 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4801 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4806 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4807 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Date style:"
4813 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4818 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4819 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio as numeric style"
4824 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4825 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio as combined style"
4830 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4831 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Permissions style:"
4837 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4842 msgid "System Font"
4843 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4844
4845 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4848 msgid "Custom Font"
4849 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4850
4851 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4854 #| msgid "Choose..."
4855 msgctxt "@action:button Choose font"
4856 msgid "Choose…"
4857 msgstr "Chọn..."
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:radio"
4862 msgid "Use common display style for all folders"
4863 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4864
4865 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4866 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info"
4870 msgid ""
4871 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4872 "custom display style."
4873 msgstr ""
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio"
4878 msgid "Remember display style for each folder"
4879 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid ""
4885 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4886 "properties for."
4887 msgstr ""
4888 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4889 "thuộc tính xem."
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgctxt "@title:window"
4894 #| msgid "View Display Style"
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Display style: "
4897 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Open archives as folder"
4903 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:check"
4908 msgid "Open folders during drag operations"
4909 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Browsing: "
4915 msgstr ""
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4918 #, fuzzy, kde-format
4919 #| msgctxt "@info:tooltip"
4920 #| msgid "Show Filter Bar"
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show item information on hover"
4923 msgstr "Hiện thanh lọc"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Miscellaneous: "
4930 msgstr "Hỗn hợp: "
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show selection marker"
4936 msgstr "Hiện dấu chọn"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4939 #, fuzzy, kde-format
4940 #| msgid "Rename inline"
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Rename single items inline"
4943 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4946 #, kde-format
4947 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4948 msgstr ""
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:check"
4953 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4957 #, kde-format
4958 msgctxt ""
4959 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4960 msgid ""
4961 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4962 "%1"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4966 #, kde-format
4967 msgctxt ""
4968 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4969 "background setting"
4970 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4971 msgstr ""
4972
4973 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox"
4977 msgid "Nothing"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4981 #, fuzzy, kde-format
4982 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4983 #| msgid "Custom Font"
4984 msgctxt "@item:inlistbox"
4985 msgid "Custom Command"
4986 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4987
4988 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4989 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4990 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4991 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info"
4995 msgid "Double-click triggers"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Background: "
5002 msgstr ""
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5005 #, kde-format
5006 msgctxt ""
5007 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5008 "background setting"
5009 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5015 msgid "Command…"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label"
5021 msgid ""
5022 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5026 #, fuzzy, kde-format
5027 #| msgctxt "@title:group General settings"
5028 #| msgid "General"
5029 msgctxt "@title:tab General View settings"
5030 msgid "General"
5031 msgstr "Chung"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5034 #, fuzzy, kde-format
5035 #| msgctxt "action:button"
5036 #| msgid "Content"
5037 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5038 msgid "Content Display"
5039 msgstr "Nội dung"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Default icon size:"
5045 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:listbox"
5050 msgid "Preview icon size:"
5051 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Label font:"
5057 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 msgid "Small"
5063 msgstr "Nhỏ"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5068 msgid "Medium"
5069 msgstr "Vừa"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5074 msgid "Large"
5075 msgstr "Lớn"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5080 msgid "Huge"
5081 msgstr "Rất lớn"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Label width:"
5087 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 msgid "Unlimited"
5093 msgstr "Không giới hạn"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 msgid "1"
5099 msgstr "1"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 msgid "2"
5105 msgstr "2"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 msgid "3"
5111 msgstr "3"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5116 msgid "4"
5117 msgstr "4"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 msgid "5"
5123 msgstr "5"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@label:listbox"
5128 msgid "Maximum lines:"
5129 msgstr "Số dòng tối đa:"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 msgid "Unlimited"
5135 msgstr "Không giới hạn"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5140 msgid "Small"
5141 msgstr "Nhỏ"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5146 msgid "Medium"
5147 msgstr "Vừa"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5152 msgid "Large"
5153 msgstr "Lớn"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Maximum width:"
5159 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Expandable"
5165 msgstr "Mở rộng được"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:checkbox"
5170 msgid "Folders:"
5171 msgstr "Thư mục:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5176 msgid "By clicking anywhere on the row"
5177 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5182 msgid "By clicking on icon or name"
5183 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5184
5185 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Open files and folders:"
5190 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5193 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:339
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:tooltip"
5196 msgid "Size: 1 pixel"
5197 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5198 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@title:window"
5203 msgid "View Display Style"
5204 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 msgid "Icons"
5210 msgstr "Biểu tượng"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Compact"
5216 msgstr "Gọn"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox"
5221 msgid "Details"
5222 msgstr "Chi tiết"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5227 msgid "Ascending"
5228 msgstr "Tăng dần"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5233 msgid "Descending"
5234 msgstr "Giảm dần"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:check"
5239 msgid "Show folders first"
5240 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show hidden files last"
5246 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show preview"
5252 msgstr "Hiện xem thử"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show in groups"
5258 msgstr "Hiện theo nhóm"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show hidden files"
5264 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@title:group"
5269 msgid "Additional Information"
5270 msgstr "Thông tin bổ sung"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5273 #, kde-format
5274 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5275 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@label:listbox"
5280 msgid "View mode:"
5281 msgstr "Chế độ xem:"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "Sorting:"
5287 msgstr "Sắp xếp:"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5290 #, kde-format
5291 msgid "View options:"
5292 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5297 msgid "Current folder"
5298 msgstr "Thư mục hiện tại"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5303 msgid "Current folder and sub-folders"
5304 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5309 msgid "All folders"
5310 msgstr "Tất cả thư mục"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Apply to:"
5316 msgstr "Áp dụng cho:"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Use as default view settings"
5322 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid ""
5328 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5329 "continue?"
5330 msgstr ""
5331 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5332 "tiếp tục không?"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info"
5337 msgid ""
5338 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5339 msgstr ""
5340 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5341 "tục không?"
5342
5343 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:window"
5346 msgid "Applying View Properties"
5347 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5348
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:progress"
5352 msgid "Counting folders: %1"
5353 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5354
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:progress"
5358 msgid "Folders: %1"
5359 msgstr "Thư mục: %1"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5364 msgid "Zoom:"
5365 msgstr "Thu phóng:"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5368 #, kde-format
5369 msgid "Zoom"
5370 msgstr "Thu phóng"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5375 msgid "Sets the size of the file icons."
5376 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:84
5379 #, kde-format
5380 msgid "Stop"
5381 msgstr "Dừng"
5382
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@tooltip"
5386 msgid "Stop loading"
5387 msgstr "Dừng tải"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:141
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5392 msgid ""
5393 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5394 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5395 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5396 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5397 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5398 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5399 "device.</item></list></para>"
5400 msgstr ""
5401 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5402 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5403 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5404 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5405 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5406 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5407 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:281
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Show Zoom Slider"
5413 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:285
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Show Space Information"
5419 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5420
5421 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:136
5422 #, kde-format
5423 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5427 #, kde-format
5428 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5432 #, kde-format
5433 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:173
5437 #, kde-format
5438 msgid "KDiskFree"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@info"
5444 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5445 msgstr ""
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:207
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "Installing Filelight…"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:234
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status Free disk space"
5456 msgid "%1 free"
5457 msgstr "%1 trống"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:235
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5462 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5463 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:237
5466 #, fuzzy, kde-format
5467 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5468 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5469 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5470 msgid ""
5471 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5472 "Press to manage disk space usage."
5473 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:263
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@title"
5478 msgid "Free Up Disk Space"
5479 msgstr ""
5480
5481 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:275
5483 #, kde-kuit-format
5484 msgctxt "@title"
5485 msgid ""
5486 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5487 "identify big files and folders.</para>"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:button"
5493 msgid "Install Filelight…"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5497 #, kde-format
5498 msgid "Trash Emptied"
5499 msgstr "Hết rác"
5500
5501 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5502 #, kde-format
5503 msgid "The Trash was emptied."
5504 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5505
5506 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5509 msgid "Places"
5510 msgstr "Địa điểm"
5511
5512 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5515 msgid "Count of available Network Shares"
5516 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5517
5518 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5521 msgid "Settings"
5522 msgstr "Thiết lập"
5523
5524 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5527 msgid "A subset of Dolphin settings."
5528 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5529
5530 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5531 #, kde-format
5532 msgid "Select Remote Charset"
5533 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5534
5535 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5536 #, kde-format
5537 msgid "Default"
5538 msgstr "Mặc định"
5539
5540 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5541 #, kde-format
5542 msgid "Reload"
5543 msgstr "Tải lại"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:656
5546 #, fuzzy, kde-format
5547 #| msgctxt "@info:status"
5548 #| msgid "1 Folder selected"
5549 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "1 folder selected"
5552 msgid_plural "%1 folders selected"
5553 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:657
5556 #, fuzzy, kde-format
5557 #| msgctxt "@info:status"
5558 #| msgid "1 File selected"
5559 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "1 file selected"
5562 msgid_plural "%1 files selected"
5563 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:659
5566 #, fuzzy, kde-format
5567 #| msgctxt "@info:status"
5568 #| msgid "1 Folder"
5569 #| msgid_plural "%1 Folders"
5570 msgctxt "@info:status"
5571 msgid "1 folder"
5572 msgid_plural "%1 folders"
5573 msgstr[0] "%1 thư mục"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:660
5576 #, fuzzy, kde-format
5577 #| msgctxt "action:button"
5578 #| msgid "Your files"
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 file"
5581 msgid_plural "%1 files"
5582 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:664
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5587 msgid "%1, %2 (%3)"
5588 msgstr "%1, %2 (%3)"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:666
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status files (size)"
5593 msgid "%1 (%2)"
5594 msgstr "%1 (%2)"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:670
5597 #, fuzzy, kde-format
5598 #| msgctxt "@info:status"
5599 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "0 folders, 0 files"
5602 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:886 views/dolphinview.cpp:895
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "<filename> copy"
5607 msgid "%1 copy"
5608 msgstr "%1 sao"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1079
5611 #, kde-format
5612 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5613 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5614 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1084
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Open %1 Item"
5620 msgid_plural "Open %1 Items"
5621 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:1214
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Side Padding"
5627 msgstr "Phần lót bên"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:1218
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu"
5632 msgid "Automatic Column Widths"
5633 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:1223
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:inmenu"
5638 msgid "Custom Column Widths"
5639 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:1829
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "Trash operation completed."
5645 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:1839
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info:status"
5650 msgid "Delete operation completed."
5651 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1995
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:button"
5656 msgid "Rename and Hide"
5657 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1999
5660 #, kde-format
5661 msgid ""
5662 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5663 "Do you still want to rename it?"
5664 msgstr ""
5665 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5666 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2001
5669 #, kde-format
5670 msgid ""
5671 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5672 "Do you still want to rename it?"
5673 msgstr ""
5674 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5675 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2003
5678 #, kde-format
5679 msgid "Hide this File?"
5680 msgstr "Ẩn tệp này?"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2003
5683 #, kde-format
5684 msgid "Hide this Folder?"
5685 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2053
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "The location is empty."
5691 msgstr "Địa điểm này trống."
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2055
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "The location '%1' is invalid."
5697 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:2324
5700 #, fuzzy, kde-format
5701 #| msgid "Loading..."
5702 msgid "Loading…"
5703 msgstr "Đang tải..."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2343
5706 #, kde-format
5707 msgid "Loading canceled"
5708 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2345
5711 #, kde-format
5712 msgid "No items matching the filter"
5713 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2347
5716 #, kde-format
5717 msgid "No items matching the search"
5718 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2349
5721 #, kde-format
5722 msgid "Trash is empty"
5723 msgstr "Thùng rác trống"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2352
5726 #, kde-format
5727 msgid "No tags"
5728 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2355
5731 #, kde-format
5732 msgid "No files tagged with \"%1\""
5733 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2359
5736 #, kde-format
5737 msgid "No recently used items"
5738 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2361
5741 #, kde-format
5742 msgid "No shared folders found"
5743 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2363
5746 #, kde-format
5747 msgid "No relevant network resources found"
5748 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2365
5751 #, kde-format
5752 msgid "No MTP-compatible devices found"
5753 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2367
5756 #, kde-format
5757 msgid "No Apple devices found"
5758 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2369
5761 #, kde-format
5762 msgid "No Bluetooth devices found"
5763 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2371
5766 #, kde-format
5767 msgid "Folder is empty"
5768 msgstr "Thư mục trống"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5771 #, fuzzy, kde-format
5772 #| msgctxt "@action"
5773 #| msgid "Create Folder..."
5774 msgctxt "@action"
5775 msgid "Create Folder…"
5776 msgstr "Tạo thư mục..."
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5779 #, fuzzy, kde-kuit-format
5780 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5781 #| msgid ""
5782 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5783 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5784 msgctxt "@info:whatsthis"
5785 msgid ""
5786 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5787 "items at once results in their new names differing only in a number."
5788 msgstr ""
5789 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5790 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5793 #, fuzzy, kde-kuit-format
5794 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5795 #| msgid ""
5796 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5797 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5798 #| "deleted from if disk space is needed."
5799 msgctxt "@info:whatsthis"
5800 msgid ""
5801 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5802 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5803 "deleted later if disk space is needed."
5804 msgstr ""
5805 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5806 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5807 "không gian trên đĩa."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5810 #, fuzzy, kde-kuit-format
5811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5812 #| msgid ""
5813 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5814 #| "be recovered by normal means."
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5818 "recovered by normal means."
5819 msgstr ""
5820 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5821 "được bằng các cách thông thường."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5826 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5827 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu File"
5832 msgid "Duplicate Here"
5833 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:inmenu File"
5838 msgid "Properties"
5839 msgstr "Thuộc tính"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5844 msgid ""
5845 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5846 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5847 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5848 "there like managing read- and write-permissions."
5849 msgstr ""
5850 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5851 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5852 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5853 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:incontextmenu"
5858 msgid "Copy Location"
5859 msgstr "Chép địa điểm"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5864 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5865 msgstr ""
5866 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Move to Trash…"
5872 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Delete…"
5878 msgstr "Xoá…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@action:inmenu File"
5883 msgid "Duplicate Here…"
5884 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@action:incontextmenu"
5889 msgid "Copy Location…"
5890 msgstr "Chép địa điểm…"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5895 msgid ""
5896 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5897 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5898 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5899 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5900 "interface> option is enabled.</para>"
5901 msgstr ""
5902 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5903 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5904 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5905 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5906 "bật.</para>"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5909 #, fuzzy, kde-kuit-format
5910 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5911 #| msgid ""
5912 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5913 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5914 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5915 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5916 msgid ""
5917 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5918 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5919 "you an overview in folders with many items.</para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5922 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5923 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5926 #, fuzzy, kde-kuit-format
5927 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5928 #| msgid ""
5929 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5930 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5931 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5932 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5933 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5934 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5935 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5936 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5937 msgid ""
5938 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5939 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5940 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5941 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5942 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5943 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5944 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5945 msgstr ""
5946 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5947 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5948 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5949 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5950 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5951 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5952 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:intoolbar"
5957 msgid "View Mode"
5958 msgstr "Chế độ xem"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5963 msgid "This increases the icon size."
5964 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View"
5969 msgid "Reset Zoom Level"
5970 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5973 #, kde-format
5974 msgid "Zoom To Default"
5975 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5980 msgid "This resets the icon size to default."
5981 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5986 msgid "This reduces the icon size."
5987 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5992 msgid "Zoom"
5993 msgstr "Thu phóng"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:intoolbar"
5998 msgid "Show Previews"
5999 msgstr "Hiện xem thử"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info"
6004 msgid "Show preview of files and folders"
6005 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis"
6010 msgid ""
6011 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6012 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6013 "the images."
6014 msgstr ""
6015 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6016 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6017 "ảnh đó."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6022 msgid "Folders First"
6023 msgstr "Thư mục lên đầu"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6028 msgid "Hidden Files Last"
6029 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View"
6034 msgid "Sort By"
6035 msgstr "Sắp xếp theo"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:inmenu View"
6040 msgid "Show Additional Information"
6041 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Show in Groups"
6047 msgstr "Hiện theo nhóm"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6053 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Show Hidden Files"
6059 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6062 #, fuzzy, kde-kuit-format
6063 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6064 #| msgid ""
6065 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6066 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6067 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6068 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6069 #| "are hidden.</para>"
6070 msgctxt "@info:whatsthis"
6071 msgid ""
6072 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6073 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6074 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6075 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6076 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6077 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6078 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6079 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6080 msgstr ""
6081 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6082 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6083 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6084 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6085 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6088 #, fuzzy, kde-format
6089 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6090 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Adjust View Display Style…"
6093 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6100 msgstr ""
6101 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6102 "thể được điều chỉnh."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 msgid "Icons"
6108 msgstr "Biểu tượng"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Icons view mode"
6114 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 msgid "Compact"
6120 msgstr "Gọn"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Compact view mode"
6126 msgstr "Chế độ xem gọn"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 msgid "Details"
6132 msgstr "Chi tiết"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Details view mode"
6138 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Z-A"
6144 msgstr "Z-A"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "A-Z"
6150 msgstr "A-Z"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Largest First"
6156 msgstr "Lớn nhất trước"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Smallest First"
6162 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Newest First"
6168 msgstr "Mới nhất trước"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Oldest First"
6174 msgstr "Cũ nhất trước"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Highest First"
6180 msgstr "Cao nhất trước"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Lowest First"
6186 msgstr "Thấp nhất trước"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Descending"
6192 msgstr "Giảm dần"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Ascending"
6198 msgstr "Tăng dần"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6201 #, kde-format
6202 msgctxt ""
6203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6204 "selection is empty when this text is shown."
6205 msgid "Actions for Current View"
6206 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6207
6208 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6209 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6212 #. and a fallback will be used.
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6214 #, kde-format
6215 msgid "Actions for %1"
6216 msgstr "Hành động cho %1"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6219 #, kde-format
6220 msgctxt ""
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6222 "of selected files/folders."
6223 msgid "Actions for One Selected Item"
6224 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6225 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6226
6227 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6228 #, fuzzy, kde-format
6229 #| msgctxt "@info:status"
6230 #| msgid "Updating version information..."
6231 msgctxt "@info:status"
6232 msgid "Updating version information…"
6233 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6234
6235 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6236 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6237
6238 #~ msgid "No limit"
6239 #~ msgstr "Không giới hạn"
6240
6241 #~ msgctxt "@label"
6242 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6243 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6244
6245 #~ msgid "No previews"
6246 #~ msgstr "Không xem thử"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6249 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6250 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6253 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6254 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6255
6256 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6259 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6260 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6261 #~ "views."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6264 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6265 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6266 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Activate Tab %1"
6270 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Activate Next Tab"
6274 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6278 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6279
6280 #~ msgid "Split the view into two panes"
6281 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6282
6283 #~ msgid "Show tooltips"
6284 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6288 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6289
6290 #~ msgctxt "@option:check"
6291 #~ msgid "Show tooltips"
6292 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6293
6294 #~ msgctxt "option:check"
6295 #~ msgid "Rename inline"
6296 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6297
6298 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6299 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6300
6301 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgid "Folder size displays:"
6303 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6304
6305 #~ msgctxt "@info:status"
6306 #~ msgid "1 File"
6307 #~ msgid_plural "%1 Files"
6308 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6309
6310 #~ msgid "More Search Tools"
6311 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:window"
6314 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6315 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Startup"
6319 #~ msgstr "Khởi động"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "View Modes"
6323 #~ msgstr "Chế độ xem"
6324
6325 #~ msgctxt "@title:group"
6326 #~ msgid "Navigation"
6327 #~ msgstr "Điều hướng"
6328
6329 #~ msgctxt "@title:group"
6330 #~ msgid "View: "
6331 #~ msgstr "Xem: "
6332
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "General: "
6335 #~ msgstr "Chung: "
6336
6337 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6338 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6339 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6340
6341 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6342 #~ msgid "General:"
6343 #~ msgstr "Chung:"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6346 #~ msgid "Filter..."
6347 #~ msgstr "Lọc..."
6348
6349 #~ msgid "Search..."
6350 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6351
6352 #~ msgctxt "@info:progress"
6353 #~ msgid "Sorting..."
6354 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6355
6356 #~ msgid "Filter..."
6357 #~ msgstr "Lọc..."
6358
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6360 #~ msgid "Configure..."
6361 #~ msgstr "Cấu hình..."
6362
6363 #~ msgctxt "@label:textbox"
6364 #~ msgid "Search..."
6365 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6366
6367 #~ msgctxt "@info"
6368 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6369 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6370
6371 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6374
6375 #~ msgid ""
6376 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6377 #~ "\"%2\"</application>."
6378 #~ msgid_plural ""
6379 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6380 #~ "<application>%2</application>."
6381 #~ msgstr[0] ""
6382 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6383 #~ "<application>%2</application>."
6384
6385 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6386 #~ msgid ", "
6387 #~ msgstr ", "
6388
6389 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6390 #~ msgid ""
6391 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6392 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6393 #~ "commands and configuration options."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6396 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6397 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6398
6399 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6402 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6405 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6410 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6413 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6414 #~ "KDE.</para>"
6415
6416 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6419 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6420 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6421 #~ "help is available for a spot.</para>"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6424 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6425 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6426 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6427
6428 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6431 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6432 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6433 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6434 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6435 #~ "used to this.</para>"
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6438 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6439 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6440 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6441 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6442 #~ "chờ vào nó.</para>"
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6447 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6450 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6451
6452 #~ msgctxt "@info:credit"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6455 #~ "Angelaccio"
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6458 #~ "Angelaccio"
6459
6460 #~ msgid "Font family"
6461 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6462
6463 #~ msgid "Font size"
6464 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6465
6466 #~ msgid "Italic"
6467 #~ msgstr "Nghiêng"
6468
6469 #~ msgid "Font weight"
6470 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6471
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6476 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6477
6478 #~ msgid "Leading Column Padding"
6479 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Leading Column Padding"
6483 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6484
6485 #~ msgctxt "@item"
6486 #~ msgid "Eject"
6487 #~ msgstr "Rút"
6488
6489 #~ msgctxt "@item"
6490 #~ msgid "Release"
6491 #~ msgstr "Rút"
6492
6493 #~ msgctxt "@item"
6494 #~ msgid "Safely Remove"
6495 #~ msgstr "Rút an toàn"
6496
6497 #~ msgctxt "@item"
6498 #~ msgid "Unmount"
6499 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6500
6501 #~ msgctxt "@info"
6502 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6503 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6507 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6508
6509 #~ msgctxt "@info"
6510 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6511 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6514 #~ msgid "Open in New Tab"
6515 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "Open in New Window"
6519 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6520
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6522 #~ msgid "Mount"
6523 #~ msgstr "Gắn kết"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "Edit..."
6527 #~ msgstr "Sửa..."
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Remove"
6531 #~ msgstr "Xoá"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "Hide"
6535 #~ msgstr "Ẩn"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Add Entry..."
6539 #~ msgstr "Thêm mục..."
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Icon Size"
6543 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6544
6545 #~ msgctxt "Small icon size"
6546 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6547 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6548
6549 #~ msgctxt "Medium icon size"
6550 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6551 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6552
6553 #~ msgctxt "Large icon size"
6554 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6555 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6556
6557 #~ msgctxt "Huge icon size"
6558 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6559 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6563 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6564
6565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6566 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6567 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:window"
6570 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6571 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6574 #~ msgid "Sett&ings"
6575 #~ msgstr "T&hiết lập"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6578 #~ msgid "Control"
6579 #~ msgstr "Điều khiển"
6580
6581 #~ msgctxt "@action"
6582 #~ msgid "Show menu"
6583 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6584
6585 #~ msgctxt "@title:group"
6586 #~ msgid "Services"
6587 #~ msgstr "Dịch vụ"
6588
6589 #~ msgctxt "@title"
6590 #~ msgid "Dolphin Part"
6591 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Url Navigator"
6595 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6596 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:intable"
6599 #~ msgid "Unknown"
6600 #~ msgstr "Không rõ"
6601
6602 #~ msgctxt "@info"
6603 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6604 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"