1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-02-25 19:17+0100\n"
16 "Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom in pogledom.<nl/"
252 ">Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete in "
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo mesto."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
358 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
521 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
522 "izbrane predmete.</para>"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
564 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo aktivni pogled mape v novem "
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
581 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgstr "Osveži pogled"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
595 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
596 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
597 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
601 msgctxt "@action:inmenu View"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
609 msgstr "Zaustavi nalaganje"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Zamenjaj Mesto"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
650 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
674 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
675 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo, preimenovanje</"
676 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo mesto ali v "
677 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
678 "boste vprašani za vašo potrditev."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
688 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
689 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
690 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Primerjaj datoteki"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
706 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
707 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Odpri terminal"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
718 msgctxt "@info:whatsthis"
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
724 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
725 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Odpri terminal tukaj"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
743 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
744 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
745 "aplikaciji terminal.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
755 msgctxt "@title:menu"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
770 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
771 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
772 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
773 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
774 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
775 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Naslednji zavihek"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Predhodni zavihek"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Prikaži cilj"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Odpri v novem zavihku"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Odpri v novem oknu"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Odkleni pulte"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgstr "Zakleni pulte"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
864 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
865 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
866 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
871 msgctxt "@title:window"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
883 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
894 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
897 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
898 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
899 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
900 "predogled njegove vsebine.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
912 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
913 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
914 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
915 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
916 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
917 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
921 msgctxt "@title:window"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
934 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
935 "pogledu</emphasis>."
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
946 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
947 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
948 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
949 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
959 msgctxt "@info:whatsthis"
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
968 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
969 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
970 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
971 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
972 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
973 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
977 msgctxt "@info:whatsthis"
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
987 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
988 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
989 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
990 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
991 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
995 msgctxt "@title:window"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1012 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1013 "če odstranite lastnost skritosti."
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1025 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1026 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1027 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1028 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1029 "določenih zvrsti.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1043 "interface> to display it again.</para>"
1045 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1046 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1047 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1048 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1049 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1050 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1051 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1052 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1053 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1054 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgstr "Prikaži plošče"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1073 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1074 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1075 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1086 msgid "Close left view"
1087 msgstr "Zapri levi prikaz"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1091 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1093 msgstr "Pogovorno okno"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1098 msgid "Move left split view to a new window"
1099 msgstr "Premakni levi razdeljeni pogled v novo okno"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1103 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1110 msgid "Close right view"
1111 msgstr "Zapri desni prikaz"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1115 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1117 msgstr "Pogovorno okno"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1122 msgid "Move right split view to a new window"
1123 msgstr "Premakni desni razdeljeni pogled v novo okno"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1127 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1135 msgstr "Razdeli pogled"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1139 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1141 msgstr "Pogovorno okno"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1148 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1149 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1150 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1151 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1152 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1154 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1155 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1156 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1157 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1158 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1159 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1166 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1167 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1168 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1169 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1170 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1171 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1172 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1174 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1175 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1176 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1177 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1178 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1179 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1180 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1181 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1182 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1186 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1188 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1189 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1190 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1191 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1192 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1193 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1194 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1195 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1196 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1197 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1198 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1200 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1201 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1202 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1203 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1204 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1205 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1206 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1207 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1208 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1209 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1216 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1217 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1218 "be triggered this way.</para>"
1220 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1221 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1222 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1230 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1231 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1233 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1234 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1235 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1243 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1244 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1245 "Handbook</interface>."
1247 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1248 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1249 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1250 "Dolphin</interface>."
1252 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1253 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1254 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1255 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1256 #. The same might be true for any external link you translate.
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1259 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1261 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1262 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1263 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1264 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1265 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1267 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1268 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1269 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1270 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1274 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1276 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1277 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1278 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1279 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1280 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1282 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1283 "windows so don't get too used to this.</para>"
1285 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1286 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1287 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1288 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1289 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1290 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1291 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1292 "ne zanašajte preveč.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1299 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1300 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1301 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1302 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1304 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1305 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1306 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1307 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1308 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1316 "support the continued work on this application and many other projects by "
1317 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1318 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1319 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1320 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1321 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1322 "behind the KDE community.</para>"
1324 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1325 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1326 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1327 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1328 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1329 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1330 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1331 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1338 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1339 "in your preferred language."
1341 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1342 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1343 "voljo v vašem želenem jeziku."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1350 "libraries and maintainers of this application."
1352 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1353 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1360 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1361 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1364 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1365 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1366 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1370 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1371 msgid "Defocus Terminal Panel"
1372 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1376 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1377 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1381 msgctxt "@action:button"
1383 msgstr "Izprazni Smeti"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1387 msgid "Empties Trash to create free space"
1388 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Add Network Folder"
1394 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1398 msgctxt "@action:inmenu"
1399 msgid "Location Bar"
1400 msgid_plural "Location Bars"
1401 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1402 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1403 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1404 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1406 #: dolphinpart.cpp:148
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "&Edit File Type…"
1410 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1412 #: dolphinpart.cpp:152
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Select Items Matching…"
1416 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1418 #: dolphinpart.cpp:157
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect Items Matching…"
1422 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1424 #: dolphinpart.cpp:163
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Unselect All"
1428 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1430 #: dolphinpart.cpp:178
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "App&lications"
1436 #: dolphinpart.cpp:179
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "&Network Folders"
1440 msgstr "Omrežne mape"
1442 #: dolphinpart.cpp:180
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:183
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgstr "Samodejni zagon"
1454 #: dolphinpart.cpp:189
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1458 msgstr "Najdi datoteko …"
1460 #: dolphinpart.cpp:195
1462 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1463 msgid "Open &Terminal"
1464 msgstr "Odpri &terminal"
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1468 msgctxt "@title:window"
1472 #: dolphinpart.cpp:447
1474 msgid "Select all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1479 msgctxt "@title:window"
1481 msgstr "Odstrani izbiro"
1483 #: dolphinpart.cpp:452
1485 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1486 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1488 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1494 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1495 #: dolphinpart.rc:15
1497 msgctxt "@title:menu"
1501 #. i18n: ectx: Menu (view)
1502 #: dolphinpart.rc:24
1507 #. i18n: ectx: Menu (go)
1508 #: dolphinpart.rc:33
1513 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1514 #: dolphinpart.rc:41
1516 msgctxt "@title:menu"
1520 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 #: dolphinpart.rc:51
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Dolphin Toolbar"
1525 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1527 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1529 msgid "Recently Closed Tabs"
1530 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1532 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1534 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1535 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1537 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1538 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1540 msgid "Search for %1 in %2"
1541 msgstr "Poišči %1 v %2"
1543 #: dolphintabbar.cpp:155
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Nov zavihek"
1549 #: dolphintabbar.cpp:156
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgstr "Odpni zavihek"
1555 #: dolphintabbar.cpp:157
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Other Tabs"
1559 msgstr "Zapri druge zavihke"
1561 #: dolphintabbar.cpp:158
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgstr "Zapri zavihek"
1567 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1568 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1569 #: dolphintabwidget.cpp:506
1571 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1575 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1576 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1577 #: dolphintabwidget.cpp:510
1579 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1583 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1586 msgctxt "@title:menu"
1587 msgid "Location Bar"
1588 msgstr "Naslovna vrstica"
1590 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Main Toolbar"
1595 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1597 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1599 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1601 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1602 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1603 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1604 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1605 "because following these folders from left to right leads here.</"
1606 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1607 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1608 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1609 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1611 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1612 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1613 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1614 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1615 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1616 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1617 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1618 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1622 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1624 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1625 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1626 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1627 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1628 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1629 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1630 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1631 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1632 "find an item.</item></list></para>"
1634 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1635 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1636 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1637 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1638 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1639 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1640 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1641 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1642 "item> </list></para>"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1646 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1648 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1657 msgid "Search for %1"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Loading folder…"
1664 msgstr "Nalaganje mape …"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1668 msgctxt "@info:progress"
1670 msgstr "Razvrščanje …"
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "No items found."
1682 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1689 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1693 msgctxt "@info:status"
1695 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1696 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol '%1'"
1702 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Invalid protocol"
1708 msgstr "Neveljaven protokol"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1713 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1715 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "»%1« in »%2«"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1777 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
1778 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
1779 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1784 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid "One Selected Folder"
1786 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1787 msgstr[0] "%1 izbranih map"
1788 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
1789 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
1790 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1795 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1797 msgid "One Selected Item"
1798 msgid_plural "%1 Selected Items"
1799 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
1800 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
1801 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
1802 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1806 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1808 msgid_plural "%1 Files"
1809 msgstr[0] "%1 datotek"
1810 msgstr[1] "%1 datoteka"
1811 msgstr[2] "%1 datoteki"
1812 msgstr[3] "%1 datoteke"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1816 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1818 msgid_plural "%1 Folders"
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1827 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid_plural "%1 Items"
1830 msgstr[0] "%1 predmetov"
1831 msgstr[1] "%1 predmet"
1832 msgstr[2] "%1 predmeta"
1833 msgstr[3] "%1 predmeti"
1835 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1837 msgctxt "@item:intable"
1839 msgid_plural "%1 items"
1840 msgstr[0] "%1 predmetov"
1841 msgstr[1] "%1 predmet"
1842 msgstr[2] "%1 predmeta"
1843 msgstr[3] "%1 predmeti"
1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1847 msgctxt "width × height"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1853 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1859 msgctxt "@title:group"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1865 msgctxt "@title:group Size"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1871 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgstr "Majhne datoteke"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1877 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgstr "Srednje datoteke"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1883 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgstr "Velike datoteke"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1889 msgctxt "@title:group Date"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1895 msgctxt "@title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1901 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1908 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1914 msgctxt "@title:group Date"
1915 msgid "One Week Ago"
1916 msgstr "Pred enim tednom"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1920 msgctxt "@title:group Date"
1921 msgid "Two Weeks Ago"
1922 msgstr "Pred dvema tednoma"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1926 msgctxt "@title:group Date"
1927 msgid "Three Weeks Ago"
1928 msgstr "Pred tremi tedni"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1932 msgctxt "@title:group Date"
1933 msgid "Earlier this Month"
1934 msgstr "V začetku tega meseca"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1949 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1957 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1958 "current locale, and yyyy is full year number."
1959 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1965 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1983 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1996 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2001 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2002 "context @title:group Date"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2009 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2010 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2011 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2012 "text that should not be formatted as a date"
2013 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2014 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2019 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2020 "context @title:group Date"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2027 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2028 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2029 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2030 "text that should not be formatted as a date"
2031 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2032 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2037 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2038 "context @title:group Date"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2045 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2046 "and yyyy is full year number"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2053 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2077 msgstr "Izvajanje, "
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2084 msgstr "Prepovedano"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2088 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2089 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2090 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2105 msgstr "Spremenjeno"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2110 msgid "The date format can be selected in settings."
2111 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2168 msgstr "Število strani"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2173 msgstr "Število besed"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2178 msgstr "Število vrstic"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2182 msgid "Date Photographed"
2183 msgstr "Fotografirano dne"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2193 msgctxt "@label width x height"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2210 msgstr "Usmerjenost"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2243 msgstr "Bitna hitrost"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2252 msgid "Release Year"
2253 msgstr "Leto izdaje"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2257 msgid "Aspect Ratio"
2258 msgstr "Razmerje velikosti"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2268 msgstr "Hitrost predvajanja"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2285 msgid "File Extension"
2286 msgstr "Podaljšek datoteke"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2290 msgid "Deletion Time"
2291 msgstr "Čas izbrisa"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2295 msgid "Link Destination"
2296 msgstr "Cilj povezave"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2300 msgid "Downloaded From"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2311 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2312 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2314 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2315 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2329 msgctxt "@info:status"
2330 msgid "Unknown error."
2331 msgstr "Neznana napaka."
2341 msgid "File Manager"
2342 msgstr "Upravljalnik datotek"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2348 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2352 msgctxt "@info:credit"
2354 msgstr "Felix Ernst"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2360 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2364 msgctxt "@info:credit"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2372 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Elvis Angelaccio"
2378 msgstr "Elvis Angelaccio"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2384 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Emmanuel Pescosta"
2390 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2396 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Frank Reininghaus"
2402 msgstr "Frank Reininghaus"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2408 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2412 msgctxt "@info:credit"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2420 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Sebastian Trüg"
2426 msgstr "Sebastian Trüg"
2428 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2429 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2431 msgctxt "@info:credit"
2437 msgctxt "@info:credit"
2439 msgstr "David Faure"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Aaron J. Seigo"
2445 msgstr "Aaron J. Seigo"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Rafael Fernández López"
2451 msgstr "Rafael Fernández López"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Kevin Ottens"
2457 msgstr "Kevin Ottens"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Holger Freyther"
2463 msgstr "Holger Freyther"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Max Blazejak"
2469 msgstr "Max Blazejak"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Michael Austin"
2475 msgstr "Michael Austin"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Documentation"
2481 msgstr "Dokumentacija"
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2487 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2493 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2499 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2505 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2509 msgctxt "@info:shell"
2510 msgid "Document to open"
2511 msgstr "Dokument za odprtje"
2513 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2514 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2516 msgid "Hidden files shown"
2517 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2519 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2520 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2522 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2523 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2526 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2528 msgid "Automatic scrolling"
2529 msgstr "Samodejno drsenje"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgstr "Preimenuj …"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Move to Trash"
2553 msgstr "Premakni v smeti"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show Hidden Files"
2565 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2567 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Limit to Home Directory"
2571 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2573 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Automatic Scrolling"
2577 msgstr "Samodejno drsenje"
2579 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2586 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2588 msgid "Previews shown"
2589 msgstr "Predogledi so prikazani"
2591 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2592 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2594 msgid "Auto-Play media files"
2595 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2597 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2598 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2600 msgid "Show item on hover"
2601 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2603 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2604 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2606 msgid "Date display format"
2607 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2609 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2615 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Auto-Play media files"
2619 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Show item on hover"
2625 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2627 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2633 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Condensed Date"
2637 msgstr "Kratek datum"
2639 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2641 msgctxt "@label::textbox"
2642 msgid "Select which data should be shown:"
2643 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2645 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2648 msgid "%1 item selected"
2649 msgid_plural "%1 items selected"
2650 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2651 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2652 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2653 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2665 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2666 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2668 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2669 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2671 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Configure Trash…"
2675 msgstr "Nastavi Smeti …"
2677 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2680 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2681 "and then reopen the panel."
2683 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2684 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2686 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2688 msgid "Install Konsole"
2689 msgstr "Namesti Konsole"
2691 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2697 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2698 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Katerakoli vrsta"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgstr "Zvočne datoteke"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Katerikoli datum"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "Katerakoli ocena"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2807 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgid "Highest Rating"
2809 msgstr "Najvišja ocena"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Clear Selection"
2815 msgstr "Počisti izbiro"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2819 msgctxt "String list separator"
2823 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2825 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2827 msgid_plural "Tags: %2"
2828 msgstr[0] "Značke: %2"
2829 msgstr[1] "Značka: %2"
2830 msgstr[2] "Znački: %2"
2831 msgstr[3] "Značke: %2"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2835 msgctxt "@action:button"
2837 msgstr "Dodaj značke"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "From Here (%1)"
2843 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2849 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2855 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2859 msgctxt "@info:tooltip"
2860 msgid "Quit searching"
2861 msgstr "Končaj iskanje"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2865 msgctxt "action:button"
2867 msgstr "Ime datoteke"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2871 msgctxt "action:button"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2877 msgctxt "action:button"
2879 msgstr "Od tu naprej"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2883 msgctxt "action:button"
2885 msgstr "Vaše datoteke"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Search in your home directory"
2891 msgstr "Išči v domači mapi"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2901 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2903 msgid "Query Results from '%1'"
2904 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2910 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Copying"
2920 msgstr "Prekini kopiranje"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2926 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
2928 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2933 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2939 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Cutting"
2946 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2952 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2959 msgctxt "@action:button"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2965 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2966 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2967 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2972 msgctxt "@action:button"
2973 msgid "Cancel Duplicating"
2974 msgstr "Prekliči podvajanje"
2976 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2977 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2980 msgctxt "@action keep short"
2984 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2987 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2988 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2989 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Moving"
2996 msgstr "Prekliči premikanje"
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3000 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3001 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3002 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3007 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3008 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3009 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3010 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3013 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3014 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3015 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3016 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3021 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3022 msgid "Paste from Clipboard"
3023 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3027 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3028 msgid "Dismiss This Reminder"
3029 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3033 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3034 msgid "Don't Remind Me Again"
3035 msgstr "Ne spominjaj me več"
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3039 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3041 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3042 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3044 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3045 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3047 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3050 msgctxt "@action:button"
3051 msgid "Cancel Renaming"
3052 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3062 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3063 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3064 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3065 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3066 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3067 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3077 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3080 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3081 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3082 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3092 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3093 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3094 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3095 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3096 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3097 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3099 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3100 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3101 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3102 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3103 #. and a fallback will be used.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3107 msgid "Permanently Delete %2"
3108 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3109 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3110 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3111 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3112 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3122 msgid "Duplicate %2"
3123 msgid_plural "Duplicate %2"
3124 msgstr[0] "Podovji %2"
3125 msgstr[1] "Podovji %2"
3126 msgstr[2] "Podovji %2"
3127 msgstr[3] "Podovji %2"
3129 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3130 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3131 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3132 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3133 #. and a fallback will be used.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3137 msgid "Move %2 to the Trash"
3138 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3139 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3140 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3141 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3142 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3144 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3145 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3146 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3147 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3148 #. and a fallback will be used.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3153 msgid_plural "Rename %2"
3154 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3155 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3156 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3157 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3161 msgctxt "@info:whatsthis"
3163 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3164 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3165 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3166 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3167 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3168 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3169 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3170 "the current selection.</para>"
3172 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3173 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3174 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3175 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3176 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3177 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3178 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3180 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3182 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3183 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3184 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3190 msgstr "Način izbora"
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Exit Selection Mode"
3196 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3202 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3206 msgctxt "@label:textbox"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3223 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3224 "sistema za nadzor različic."
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3229 msgid "Restart now?"
3230 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3234 msgctxt "@option:check"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3242 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3246 msgctxt "@item:inmenu"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3257 msgid "Use system font"
3258 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3268 msgstr "Velikost ikon"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3277 msgid "Preview size"
3278 msgstr "Velikost predogledov"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3284 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3290 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3292 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3293 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3295 msgid "Recursive directory size limit"
3296 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3299 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3301 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3302 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3304 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3305 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3307 msgid "Permissions style format"
3308 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3313 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3314 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3319 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3320 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3323 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3325 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3326 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3331 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3332 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3337 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3338 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3343 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3344 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3349 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3350 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3355 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3356 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3361 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3362 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3367 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3368 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3373 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3374 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3379 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3380 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3385 msgid "Position of columns"
3386 msgstr "Položaj stolpcev"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3391 msgid "Side Padding"
3392 msgstr "Stranska obloga"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3397 msgid "Highlight entire row"
3398 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3401 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3403 msgid "Expandable folders"
3404 msgstr "Razširljive mape"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3410 msgid "Hidden files shown"
3411 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3413 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3416 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3419 "will be shown in the file view."
3421 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3422 "vidne v prikazu datotek."
3424 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3431 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3434 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3436 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3443 msgstr "Način prikaza"
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3450 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3451 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3453 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3454 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3456 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3460 msgid "Previews shown"
3461 msgstr "Predogledi so prikazani"
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3471 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3474 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3478 msgid "Grouped Sorting"
3479 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3486 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3488 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3494 msgid "Sort files by"
3495 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3497 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3505 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3512 msgid "Order in which to sort files"
3513 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3519 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3520 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3526 msgid "Show hidden files and folders last"
3527 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3533 msgid "Visible roles"
3534 msgstr "Vidne vloge"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3540 msgid "Header column widths"
3541 msgstr "Širine glav stolpcev"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3547 msgid "Properties last changed"
3548 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3550 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3553 msgctxt "@info:whatsthis"
3554 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3555 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3561 msgid "Additional Information"
3562 msgstr "Dodatni podatki"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3567 msgid "Should the URL be editable for the user"
3568 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3573 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3574 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3579 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3580 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3585 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3586 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3592 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3595 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3598 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3602 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3603 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3604 "were removed/renamed ...etc"
3606 "Interna nastavitvena različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3607 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3608 "nastavitev, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3614 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3617 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3618 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3624 msgstr "Domača mapa"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3629 msgid "Remember open folders and tabs"
3630 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3635 msgid "Split the view into two panes"
3636 msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3641 msgid "Should the filter bar be shown"
3642 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3647 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3648 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3653 msgid "Browse through archives"
3654 msgstr "Brskaj po arhivih"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3659 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3660 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3666 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3667 "running in the Terminal panel."
3669 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3672 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3675 msgid "Rename inline"
3676 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3681 msgid "Show selection toggle"
3682 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3688 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3691 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3692 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3697 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3698 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim pogledom"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3703 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3704 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razdeljenega pogleda"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3709 msgid "New tab will be open after last one"
3710 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3715 msgid "Show tooltips"
3716 msgstr "Pokaži orodne namige"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3721 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3722 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3727 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3728 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3733 msgid "Show the statusbar"
3734 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3739 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3740 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3745 msgid "Show the space information in the statusbar"
3746 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3751 msgid "Lock the layout of the panels"
3752 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3757 msgid "Enlarge Small Previews"
3758 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3764 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3767 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
3768 "razlikovanja velikosti črk"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3773 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3774 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3779 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3780 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3785 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3786 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3788 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3789 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3791 msgid "Text width index"
3792 msgstr "Indeks za širino besedila"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3797 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3798 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3801 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3803 msgid "Enabled plugins"
3804 msgstr "Omogočeni vstavki"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3808 msgctxt "@title:window"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3814 msgctxt "@title:group Interface settings"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3820 msgctxt "@title:group"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Context Menu"
3828 msgstr "Vsebinski meni"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3832 msgctxt "@title:group"
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3838 msgctxt "@title:group"
3839 msgid "User Feedback"
3840 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3842 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3845 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3847 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3859 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Moving files or folders to trash"
3865 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Emptying trash"
3871 msgstr "Praznenju Smeti"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Deleting files or folders"
3877 msgstr "Brisanju datotek in map"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3883 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3888 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3889 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3895 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3900 msgid "Opening many folders at once"
3901 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3906 msgid "Opening many terminals at once"
3907 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
3909 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3911 msgctxt "@title:group"
3912 msgid "When opening an executable file:"
3913 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
3915 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3918 msgstr "Vedno vprašaj"
3920 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgid "Open in application"
3923 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3925 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3928 msgstr "Poženi skript"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3932 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3933 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3934 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Select Home Location"
3940 msgstr "Izberi domače mesto"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3944 msgctxt "@action:button"
3945 msgid "Use Current Location"
3946 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3950 msgctxt "@action:button"
3951 msgid "Use Default Location"
3952 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3956 msgctxt "@label:textbox"
3957 msgid "Show on startup:"
3958 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3962 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3963 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3964 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3968 msgctxt "@label:checkbox"
3969 msgid "Opening Folders:"
3970 msgstr "Odpiranje map:"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3974 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3975 msgid "Show full path in title bar"
3976 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3986 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3987 msgid "Show filter bar"
3988 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3992 msgctxt "option:radio"
3993 msgid "After current tab"
3994 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3998 msgctxt "option:radio"
3999 msgid "At end of tab bar"
4000 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4004 msgctxt "@title:group"
4005 msgid "Open new tabs: "
4006 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4010 msgctxt "option:check split view panes"
4011 msgid "Switch between panes with Tab key"
4012 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4016 msgctxt "@title:group"
4017 msgid "Split view: "
4018 msgstr "Razdeli pogled: "
4020 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4022 msgctxt "option:check"
4023 msgid "Turning off split view closes active pane"
4024 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre aktivni pano"
4026 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4028 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4029 msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4033 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4034 msgid "Begin in split view mode"
4035 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4039 msgid "New windows:"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4046 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4049 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4051 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4053 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4054 msgid "Folders && Tabs"
4055 msgstr "Mape in zavihki"
4057 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4060 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4067 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4068 msgid "Confirmations"
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4073 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4074 msgid "Status && Location bars"
4075 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Show previews in the view for:"
4081 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4085 msgid "Skip previews for local files above:"
4086 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4091 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4098 msgstr "Brez omejitev"
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4103 msgid "Skip previews for remote files above:"
4104 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4106 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4109 msgstr "Brez predogledov"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show status bar"
4115 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show zoom slider"
4121 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4125 msgctxt "@option:check"
4126 msgid "Show space information"
4127 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Status Bar: "
4133 msgstr "Vrstica stanja: "
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Make location bar editable"
4139 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4143 msgid "Location bar:"
4144 msgstr "Naslovna vrstica:"
4146 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4148 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4149 msgid "Show full path inside location bar"
4150 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4152 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4154 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4161 msgctxt "@title:tab"
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4168 msgctxt "@title:tab"
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4175 msgctxt "@title:tab"
4177 msgstr "Podrobnosti"
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4181 msgctxt "option:radio"
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4189 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4195 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "Sorting mode: "
4201 msgstr "Način razvrščanja: "
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4205 msgctxt "option:radio"
4206 msgid "Number of items"
4207 msgstr "Števio postavk"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "Size of contents, up to "
4213 msgstr "Velikost vsebin do "
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4218 msgid_plural " levels deep"
4219 msgstr[0] " nivojev globoko"
4220 msgstr[1] " nivo globoko"
4221 msgstr[2] " nivoja globoko"
4222 msgstr[3] " nivoje globoko"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Folder size displays:"
4228 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4232 msgctxt "option:radio as in relative date"
4233 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4234 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4238 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4239 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4240 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4242 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4244 msgctxt "@title:group"
4246 msgstr "Slog datuma:"
4248 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4250 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4251 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4252 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4256 msgctxt "option:radio as numeric style"
4257 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4258 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4262 msgctxt "option:radio as combined style"
4263 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4264 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4266 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Permissions style:"
4270 msgstr "Slog dovoljenja:"
4272 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4274 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4276 msgstr "Pisava sistema"
4278 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4280 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4282 msgstr "Pisava po meri"
4284 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4286 msgctxt "@action:button Choose font"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4292 msgctxt "@option:radio"
4293 msgid "Use common display style for all folders"
4294 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4298 msgctxt "@option:radio"
4299 msgid "Remember display style for each folder"
4300 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4306 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4309 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4310 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Display style: "
4316 msgstr "Način prikaza: "
4318 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Open archives as folder"
4322 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4326 msgctxt "option:check"
4327 msgid "Open folders during drag operations"
4328 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4332 msgctxt "@title:group"
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show tooltips"
4340 msgstr "Pokaži orodne namige"
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "Miscellaneous: "
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show selection marker"
4353 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4357 msgctxt "option:check"
4358 msgid "Rename inline"
4359 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4365 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4370 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4372 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4375 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4380 msgctxt "@title:tab General View settings"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4386 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4387 msgid "Content Display"
4388 msgstr "Vsebina zaslona"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Default icon size:"
4394 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "Preview icon size:"
4400 msgstr "Velikost predogledov:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4404 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgstr "Pisava oznak:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4428 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Label width:"
4436 msgstr "Širina oznake:"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum lines:"
4478 msgstr "Največ vrstic:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4500 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4506 msgctxt "@label:listbox"
4507 msgid "Maximum width:"
4508 msgstr "Največja širina:"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4512 msgctxt "@option:check"
4514 msgstr "Razširljive"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4524 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4525 msgid "By clicking anywhere on the row"
4526 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4530 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4531 msgid "By clicking on icon or name"
4532 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4534 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Open files and folders:"
4539 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4544 msgctxt "@info:tooltip"
4545 msgid "Size: 1 pixel"
4546 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4547 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4548 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4549 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4550 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4554 msgctxt "@title:window"
4555 msgid "View Display Style"
4556 msgstr "Poglej način prikaza"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4560 msgctxt "@item:inlistbox"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4566 msgctxt "@item:inlistbox"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4572 msgctxt "@item:inlistbox"
4574 msgstr "Podrobnosti"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4578 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4580 msgstr "Naraščajoče"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4584 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show folders first"
4592 msgstr "Najprej pokaži mape"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show hidden files last"
4598 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show preview"
4604 msgstr "Pokaži predogled"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Show in groups"
4610 msgstr "Pokaži po skupinah"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show hidden files"
4616 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Additional Information"
4622 msgstr "Dodatne informacije"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4626 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4627 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4631 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgstr "Način prikaza:"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4637 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgstr "Razvrščanje:"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4643 msgid "View options:"
4644 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4649 msgid "Current folder"
4650 msgstr "Trenutno mapo"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4654 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4655 msgid "Current folder and sub-folders"
4656 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4660 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4666 msgctxt "@title:group"
4668 msgstr "Se nanaša na:"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Use as default view settings"
4674 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4680 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4683 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4689 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4690 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4692 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4694 msgctxt "@title:window"
4695 msgid "Applying View Properties"
4696 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4698 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4700 msgctxt "@info:progress"
4701 msgid "Counting folders: %1"
4702 msgstr "Štetje map: %1"
4704 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4706 msgctxt "@info:progress"
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4712 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4714 msgstr "Približanje:"
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4719 msgstr "Približanje"
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4723 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4724 msgid "Sets the size of the file icons."
4725 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4735 msgid "Stop loading"
4736 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4740 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4742 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4743 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4744 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4745 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4746 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4747 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4748 "device.</item></list></para>"
4750 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
4751 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
4752 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4753 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4754 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4755 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4756 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Show Zoom Slider"
4762 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Show Space Information"
4768 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4772 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4773 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4777 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4778 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4782 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4783 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
4785 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4790 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4792 msgctxt "@info:status Free disk space"
4796 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4798 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4799 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4800 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4802 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4804 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4806 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4807 "Press to manage disk space usage."
4809 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
4810 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
4812 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4814 msgid "Trash Emptied"
4815 msgstr "Smeti izpraznjene"
4817 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4819 msgid "The Trash was emptied."
4820 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4822 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4824 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4828 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4830 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4831 msgid "Count of available Network Shares"
4832 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4834 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4836 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4840 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4842 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4843 msgid "A subset of Dolphin settings."
4844 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4846 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4848 msgid "Select Remote Charset"
4849 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4851 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4856 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4859 msgstr "Znova naloži"
4861 #: views/dolphinview.cpp:653
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "1 folder selected"
4865 msgid_plural "%1 folders selected"
4866 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
4867 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
4868 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
4869 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
4871 #: views/dolphinview.cpp:654
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "1 file selected"
4875 msgid_plural "%1 files selected"
4876 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
4877 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
4878 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
4879 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
4881 #: views/dolphinview.cpp:656
4883 msgctxt "@info:status"
4885 msgid_plural "%1 folders"
4891 #: views/dolphinview.cpp:657
4893 msgctxt "@info:status"
4895 msgid_plural "%1 files"
4896 msgstr[0] "%1 datotek"
4897 msgstr[1] "%1 datoteka"
4898 msgstr[2] "%1 datoteki"
4899 msgstr[3] "%1 datoteke"
4901 #: views/dolphinview.cpp:661
4903 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4905 msgstr "%1, %2 (%3)"
4907 #: views/dolphinview.cpp:663
4909 msgctxt "@info:status files (size)"
4913 #: views/dolphinview.cpp:667
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "0 folders, 0 files"
4917 msgstr "0 map, 0 datotek"
4919 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4921 msgctxt "<filename> copy"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1076
4927 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4928 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4929 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4930 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4931 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4932 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4934 #: views/dolphinview.cpp:1081
4936 msgctxt "@action:button"
4937 msgid "Open %1 Item"
4938 msgid_plural "Open %1 Items"
4939 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
4940 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
4941 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
4942 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1211
4946 msgctxt "@action:inmenu"
4947 msgid "Side Padding"
4948 msgstr "Stranska obloga"
4950 #: views/dolphinview.cpp:1215
4952 msgctxt "@action:inmenu"
4953 msgid "Automatic Column Widths"
4954 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4956 #: views/dolphinview.cpp:1220
4958 msgctxt "@action:inmenu"
4959 msgid "Custom Column Widths"
4960 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4962 #: views/dolphinview.cpp:1821
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "Trash operation completed."
4966 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4968 #: views/dolphinview.cpp:1831
4970 msgctxt "@info:status"
4971 msgid "Delete operation completed."
4972 msgstr "Brisanje zaključeno."
4974 #: views/dolphinview.cpp:1984
4976 msgctxt "@action:button"
4977 msgid "Rename and Hide"
4978 msgstr "Preimenuj in skrij"
4980 #: views/dolphinview.cpp:1988
4983 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4984 "Do you still want to rename it?"
4986 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4988 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4990 #: views/dolphinview.cpp:1990
4993 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4994 "Do you still want to rename it?"
4996 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4998 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5000 #: views/dolphinview.cpp:1992
5002 msgid "Hide this File?"
5003 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5005 #: views/dolphinview.cpp:1992
5007 msgid "Hide this Folder?"
5008 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2042
5012 msgctxt "@info:status"
5013 msgid "The location is empty."
5014 msgstr "Mesto je prazno."
5016 #: views/dolphinview.cpp:2044
5018 msgctxt "@info:status"
5019 msgid "The location '%1' is invalid."
5020 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5022 #: views/dolphinview.cpp:2305
5025 msgstr "Nalaganje …"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2324
5029 msgid "Loading canceled"
5030 msgstr "Nalaganje preklicano"
5032 #: views/dolphinview.cpp:2326
5034 msgid "No items matching the filter"
5035 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5037 #: views/dolphinview.cpp:2328
5039 msgid "No items matching the search"
5040 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5042 #: views/dolphinview.cpp:2330
5044 msgid "Trash is empty"
5045 msgstr "Smeti so prazne"
5047 #: views/dolphinview.cpp:2333
5052 #: views/dolphinview.cpp:2336
5054 msgid "No files tagged with \"%1\""
5055 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5057 #: views/dolphinview.cpp:2340
5059 msgid "No recently used items"
5060 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5062 #: views/dolphinview.cpp:2342
5064 msgid "No shared folders found"
5065 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5067 #: views/dolphinview.cpp:2344
5069 msgid "No relevant network resources found"
5070 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5072 #: views/dolphinview.cpp:2346
5074 msgid "No MTP-compatible devices found"
5075 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5077 #: views/dolphinview.cpp:2348
5079 msgid "No Apple devices found"
5080 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5082 #: views/dolphinview.cpp:2350
5084 msgid "No Bluetooth devices found"
5085 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5087 #: views/dolphinview.cpp:2352
5089 msgid "Folder is empty"
5090 msgstr "Mapa je prazna"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5095 msgid "Create Folder…"
5096 msgstr "Ustvari mapo …"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5103 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5105 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5106 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5111 msgctxt "@info:whatsthis"
5113 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5114 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5115 "from if disk space is needed."
5117 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5118 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5119 "potreben prostor na disku."
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5125 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5126 "recovered by normal means."
5128 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5129 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5133 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5134 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5135 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5139 msgctxt "@action:inmenu File"
5140 msgid "Duplicate Here"
5141 msgstr "Podvoji sem"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5145 msgctxt "@action:inmenu File"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5151 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5153 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5154 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5155 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5156 "there like managing read- and write-permissions."
5158 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5159 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5160 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5161 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5165 msgctxt "@action:incontextmenu"
5166 msgid "Copy Location"
5167 msgstr "Kopiraj mesto"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5171 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5172 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5173 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5177 msgctxt "@action:inmenu File"
5178 msgid "Move to Trash…"
5179 msgstr "Premakni v Smeti …"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5183 msgctxt "@action:inmenu File"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5189 msgctxt "@action:inmenu File"
5190 msgid "Duplicate Here…"
5191 msgstr "Podvoji sem …"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5195 msgctxt "@action:incontextmenu"
5196 msgid "Copy Location…"
5197 msgstr "Kopiraj mesto …"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5201 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5203 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5204 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5205 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5206 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5207 "interface> option is enabled.</para>"
5209 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5210 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5211 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5212 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5216 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5218 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5219 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5220 "the overview in folders with many items.</para>"
5222 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5223 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5224 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5228 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5230 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5231 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5232 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5233 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5234 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5235 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5236 "of multiple folders in the same list.</para>"
5238 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na podrobnosti map "
5239 "in datotek.</para><para>Za razvrščanje kliknite na podrobnosti v glavi "
5240 "stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v obratnem "
5241 "vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, kliknite na "
5242 "glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne "
5243 "da bi zapustili trenutno mesto, s klikom levo od nje. Tako si lahko ogledate "
5244 "vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5248 msgctxt "@action:intoolbar"
5250 msgstr "Način prikaza"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5254 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5255 msgid "This increases the icon size."
5256 msgstr "To poveča velikost ikone."
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5261 msgid "Reset Zoom Level"
5262 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5266 msgid "Zoom To Default"
5267 msgstr "Približaj na privzeto"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5271 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5272 msgid "This resets the icon size to default."
5273 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5277 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5278 msgid "This reduces the icon size."
5279 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5283 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5289 msgctxt "@action:intoolbar"
5290 msgid "Show Previews"
5291 msgstr "Pokaži predoglede"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5296 msgid "Show preview of files and folders"
5297 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5304 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5307 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5308 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5312 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5313 msgid "Folders First"
5314 msgstr "Najprej mape"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5318 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5319 msgid "Hidden Files Last"
5320 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5324 msgctxt "@action:inmenu View"
5326 msgstr "Razvrsti po"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Show Additional Information"
5332 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5336 msgctxt "@action:inmenu View"
5337 msgid "Show in Groups"
5338 msgstr "Pokaži po skupinah"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5342 msgctxt "@info:whatsthis"
5343 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5344 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5348 msgctxt "@action:inmenu View"
5349 msgid "Show Hidden Files"
5350 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5357 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5358 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5359 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5362 "<para>Kadar je to omogočeno, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in mape "
5363 "vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od drugih "
5364 "se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom ».«. Na splošno "
5365 "uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</para>"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5369 msgctxt "@action:inmenu View"
5370 msgid "Adjust View Display Style…"
5371 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5375 msgctxt "@info:whatsthis"
5377 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5379 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5383 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5390 msgid "Icons view mode"
5391 msgstr "Način prikaza ikon"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5395 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5402 msgid "Compact view mode"
5403 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5407 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5409 msgstr "Podrobnosti"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5414 msgid "Details view mode"
5415 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5419 msgctxt "Sort descending"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5425 msgctxt "Sort ascending"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5431 msgctxt "Sort descending"
5432 msgid "Largest First"
5433 msgstr "Najprej največje"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5437 msgctxt "Sort ascending"
5438 msgid "Smallest First"
5439 msgstr "Najprej najmanjše"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5443 msgctxt "Sort descending"
5444 msgid "Newest First"
5445 msgstr "Najprej najnovejše"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5449 msgctxt "Sort ascending"
5450 msgid "Oldest First"
5451 msgstr "Najprej najstarejše"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5455 msgctxt "Sort descending"
5456 msgid "Highest First"
5457 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5461 msgctxt "Sort ascending"
5462 msgid "Lowest First"
5463 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5467 msgctxt "Sort descending"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5473 msgctxt "Sort ascending"
5475 msgstr "Naraščajoče"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5480 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5481 "selection is empty when this text is shown."
5482 msgid "Actions for Current View"
5483 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5485 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5486 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5489 #. and a fallback will be used.
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5492 msgid "Actions for %1"
5493 msgstr "Dejanja za %1"
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5498 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5499 "of selected files/folders."
5500 msgid "Actions for One Selected Item"
5501 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5502 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5503 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5504 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5505 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5507 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "Updating version information…"
5511 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5513 #~ msgctxt "@info:status"
5515 #~ msgid_plural "%1 Files"
5516 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
5517 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
5518 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
5519 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
5521 #~ msgid "More Search Tools"
5522 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
5524 #~ msgctxt "@title:window"
5525 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5526 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
5528 #~ msgctxt "@title:group"
5532 #~ msgctxt "@title:group"
5533 #~ msgid "View Modes"
5534 #~ msgstr "Načini prikaza"
5536 #~ msgctxt "@title:group"
5537 #~ msgid "Navigation"
5538 #~ msgstr "Krmarjenje"
5540 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgstr "Pogled: "
5544 #~ msgctxt "@title:group"
5545 #~ msgid "General: "
5546 #~ msgstr "Splošno: "
5548 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5549 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5550 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5552 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5554 #~ msgstr "Splošno:"
5556 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5557 #~ msgid "Filter..."
5558 #~ msgstr "Filter..."
5560 #~ msgid "Search..."
5563 #~ msgctxt "@info:progress"
5564 #~ msgid "Sorting..."
5565 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5567 #~ msgid "Filter..."
5568 #~ msgstr "Filter..."
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5571 #~ msgid "Configure..."
5572 #~ msgstr "Nastavi..."
5574 #~ msgctxt "@label:textbox"
5575 #~ msgid "Search..."
5579 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5580 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5582 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5583 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5586 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5587 #~ "\"%2\"</application>."
5589 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5590 #~ "<application>%2</application>."
5592 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5593 #~ "\"%2\"</application>."
5595 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5596 #~ "\"%2\"</application>."
5598 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5599 #~ "\"%2\"</application>."
5601 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5602 #~ "\"%2\"</application>."
5604 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5610 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5611 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5612 #~ "commands and configuration options."
5614 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5615 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5618 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5620 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5621 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5623 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5624 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5626 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5628 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5629 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5631 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5632 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5634 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5636 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5637 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5638 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5639 #~ "help is available for a spot.</para>"
5641 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5642 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5643 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5645 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5647 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5648 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5649 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5650 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5651 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5652 #~ "used to this.</para>"
5654 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5655 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5656 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5657 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5658 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5661 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5663 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5664 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5666 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5667 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5669 #~ msgctxt "@info:credit"
5671 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5673 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5675 #~ msgid "Font family"
5676 #~ msgstr "Družina pisave"
5678 #~ msgid "Font size"
5679 #~ msgstr "Velikost pisave"
5684 #~ msgid "Font weight"
5685 #~ msgstr "Debelina pisave"
5688 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5690 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5691 #~ "popravek hrošča"
5693 #~ msgid "Leading Column Padding"
5694 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~ msgid "Leading Column Padding"
5698 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"