]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-02-18 08:39+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Til baka"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Áfram"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Staðfesting"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Hætta í %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
181 "viljir hætta?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Opna %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Grunnstilla"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nýr &gluggi"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nýr flipi"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Loka flipa"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Klippa…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Afrita…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Líma"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
361 "staðnum."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
364 #, fuzzy, kde-format
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 msgid ""
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
396 #, fuzzy, kde-format
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
404 #, fuzzy, kde-format
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 msgid ""
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
417 msgstr ""
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgid "Filter…"
431 msgstr "Sía…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "view."
447 msgstr ""
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Sía"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
465 #, kde-format
466 msgid "Search…"
467 msgstr "Leita…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Leita"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Velja"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
533 "valdir.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
545 msgstr "Umsnúa vali"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
548 #, kde-kuit-format
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
550 msgid ""
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
552 "selected instead."
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
558 msgid ""
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
562 msgstr ""
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis"
570 msgid ""
571 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
572 "into a new window."
573 msgstr ""
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
578 msgid "Stash"
579 msgstr "Stafla"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
585 msgstr ""
586 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Refresh view"
592 msgstr "Endurnýja sýn"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
597 msgid ""
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
602 msgstr ""
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu View"
607 msgid "Stop"
608 msgstr "Stöðva"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "Stop loading"
614 msgstr "Stöðva hleðslu"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info"
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Breytanleg staðsetning"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
636 msgstr ""
637 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
638 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
639 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
640 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
641 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Skipta út staðsetningu"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
655 msgstr ""
656 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
657 "slegið inn aðra staðsetningu."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 msgstr ""
680 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
681 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
682 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
683 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
684 "er hægt að afturkalla breytingar."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
693 msgstr ""
694 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
695 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
696 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Bera saman skrár"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
713 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
714 "að setja það upp.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Opna skjáhermi"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
731 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
732 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
733
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Opna skjáhermi hér"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
750 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
751 "meira um notkun skjáherma.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
760 #, kde-format
761 msgctxt "@title:menu"
762 msgid "&Bookmarks"
763 msgstr "&Bókamerki"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
766 #, kde-kuit-format
767 msgctxt "@info:whatsthis"
768 msgid ""
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
777 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
778 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
779 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
780 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
781 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Virkja flipa %1"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Virkja síðasta flipann"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Next Tab"
799 msgstr "Næsti flipi"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Virkja næsta flipa"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Previous Tab"
811 msgstr "Fyrri flipi"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Virkja fyrri flipa"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Show Target"
823 msgstr "Sýna viðtökustað"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Opna í nýjum flipa"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Opna í nýjum flipum"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Opna í nýjum glugga"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in Split View"
847 msgstr "Opna í klofinni sýn"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Unlock Panels"
853 msgstr "Aflæsa spjöldum"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
858 msgid "Lock Panels"
859 msgstr "Læsa spjöldum"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
866 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
867 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
868 "embedded more cleanly."
869 msgstr ""
870 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
871 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
872 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
873 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
876 #, kde-format
877 msgctxt "@title:window"
878 msgid "Information"
879 msgstr "Upplýsingar"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
886 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
889 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
896 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
897 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
898 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
899 "items a preview of their contents is provided.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
902 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
903 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
904 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
905 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
918 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
919 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
920 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
921 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:window"
926 msgid "Folders"
927 msgstr "Möppur"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
936 msgstr ""
937 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
938 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
939 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
951 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
952 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
953 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window Shell terminal"
958 msgid "Terminal"
959 msgstr "Skjáhermir"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
966 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
967 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
968 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
969 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
970 "like Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
973 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
974 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
975 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
976 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
977 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
978 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
985 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
986 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
987 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
988 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
989 "Konsole.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
992 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
993 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
994 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
995 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
996 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
997 "Konsole.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Places"
1003 msgstr "Staðir"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Sýna falda staði"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 msgstr ""
1018 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1019 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1026 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1027 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1028 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1029 "type.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1032 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1033 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1034 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1035 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1052 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1053 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1054 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1055 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1056 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1057 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1058 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1059 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1060 "birta aftur.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Sýna spjöld"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1079 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1080 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1081 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1082 "para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Loka"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1099 msgid "Pop out"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Loka"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1123 msgid "Pop out"
1124 msgstr ""
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1135 msgid "Split"
1136 msgstr "Tvískipta"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Split view"
1142 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1147 msgid "Pop out"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1155 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1156 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1157 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1158 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1159 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1162 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1163 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1164 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1165 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1166 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1182 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1183 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1184 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1185 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1186 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1187 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1188 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1189 "textann á honum.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1208 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1209 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1210 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1211 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1213 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1214 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1215 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1216 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1217 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1218 "helsta.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1230 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1231 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1232 "á þennan hátt.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1243 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1244 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1251 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1252 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1253 "Handbook</interface>."
1254 msgstr ""
1255 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1256 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1257 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1258 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1259
1260 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1261 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1262 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1263 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1264 #. The same might be true for any external link you translate.
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1268 msgid ""
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1276 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1277 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1278 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1279 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1284 msgid ""
1285 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1286 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1287 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1288 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1289 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1290 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1291 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1292 "windows so don't get too used to this.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1295 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1296 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1297 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1298 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1299 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1300 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1301 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1314 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1315 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1316 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1317 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1333 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1334 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1335 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1336 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1337 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1339 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1348 msgstr ""
1349 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1350 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1351 "kýst helst að nota."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1359 msgstr ""
1360 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1361 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1364 #, kde-kuit-format
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1366 msgid ""
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1370 "a look!"
1371 msgstr ""
1372 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1373 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1374 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1375 "að sjá krúttlegan dreka!"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1382
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1384 #, kde-format
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:button"
1391 msgid "Empty Trash"
1392 msgstr "Tæma ruslafötu"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1395 #, kde-format
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Bæta við netmöppu"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1411 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Afvelja allt"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1441 msgstr "&Forrit"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1447 msgstr "&Netmöppur"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1452 msgid "Trash"
1453 msgstr "Rusl"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1458 msgid "Autostart"
1459 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Find File…"
1465 msgstr "Finna skrá…"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Opna &skjáhermi"
1472
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:window"
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Velja"
1478
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1480 #, kde-format
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Unselect"
1488 msgstr "Afvelja"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1491 #, kde-format
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1496 #: dolphinpart.rc:5
1497 #, kde-format
1498 msgid "&Edit"
1499 msgstr "&Breyta"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:menu"
1505 msgid "Selection"
1506 msgstr "Val"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1510 #, kde-format
1511 msgid "&View"
1512 msgstr "S&koða"
1513
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Go"
1518 msgstr "&Fara"
1519
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Tools"
1525 msgstr "Verkfæri"
1526
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1533
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1535 #, kde-format
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1540 #, kde-format
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1546 #, kde-format
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Leita að %1 í %2"
1549
1550 #: dolphintabbar.cpp:155
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgid "New Tab"
1554 msgstr "Nýr flipi"
1555
1556 #: dolphintabbar.cpp:156
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Detach Tab"
1560 msgstr "Aftengja flipa"
1561
1562 #: dolphintabbar.cpp:157
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Loka öðrum flipum"
1567
1568 #: dolphintabbar.cpp:158
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgid "Close Tab"
1572 msgstr "Loka flipa"
1573
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:506
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1579 msgid "%1 | (%2)"
1580 msgstr "%1 | (%2)"
1581
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:510
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1587 msgid "(%1) | %2"
1588 msgstr "(%1) | %2"
1589
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1591 #: dolphinui.rc:60
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Staðsetningarstika"
1596
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1598 #: dolphinui.rc:106
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Aðalverkfærastika"
1603
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1607 msgid ""
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1619 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1620 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1621 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1622 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1623 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1624 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1625 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1626 "um þetta efni.</para>"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1631 msgid ""
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1641 msgstr ""
1642 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1643 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1644 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1645 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1646 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1647 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1648 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1649 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1650 "item></list></para>"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1653 #, kde-format
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1655 msgstr ""
1656 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1657 "varlega."
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search"
1662 msgstr "Leita"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1665 #, kde-format
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Leita að %1"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Hleð inn möppu…"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:progress"
1678 msgid "Sorting…"
1679 msgstr "Röðun…"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info"
1684 msgid "Searching…"
1685 msgstr "Leita…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Engir hlutir fundust."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid ""
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol '%1'"
1711 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1712
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1720 #, kde-kuit-format
1721 msgid ""
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1723 msgstr ""
1724 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1725 "tiltækt."
1726
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1732
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #, kde-format
1735 msgid "Filter…"
1736 msgstr "Sía…"
1737
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Hide Filter Bar"
1742 msgstr "Fela síustiku"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1747 msgid "\"%1\""
1748 msgstr "\"%1\""
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1754 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1755 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1761 "folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1777 "files/folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One Selected File"
1785 msgid_plural "%1 Selected Files"
1786 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1787 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1790 #, kde-format
1791 msgctxt ""
1792 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1793 msgid "One Selected Folder"
1794 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1795 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1796 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1802 "folders."
1803 msgid "One Selected Item"
1804 msgid_plural "%1 Selected Items"
1805 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1806 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1811 msgid "One File"
1812 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[0] "Ein skrá"
1814 msgstr[1] "%1 skrár"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1819 msgid "One Folder"
1820 msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgstr[0] "Ein mappa"
1822 msgstr[1] "%1 möppur"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1825 #, kde-format
1826 msgctxt ""
1827 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1828 msgid "One Item"
1829 msgid_plural "%1 Items"
1830 msgstr[0] "Eitt atriði"
1831 msgstr[1] "%1 atriði"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@item:intable"
1836 msgid "%1 item"
1837 msgid_plural "%1 items"
1838 msgstr[0] "%1 hlutur"
1839 msgstr[1] "%1 hlutir"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "width × height"
1844 msgid "%1 × %2"
1845 msgstr "%1 × %2"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1850 msgid "0 - 9"
1851 msgstr "0 - 9"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group"
1856 msgid "Others"
1857 msgstr "Annað"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Size"
1862 msgid "Folders"
1863 msgstr "Möppur"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Size"
1868 msgid "Small"
1869 msgstr "Lítið"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Medium"
1875 msgstr "Miðlungs"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Big"
1881 msgstr "Stórt"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Today"
1887 msgstr "Í dag"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Yesterday"
1893 msgstr "Í gær"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1898 msgid "dddd"
1899 msgstr "dddd"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1912 msgstr "Fyrir viku"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1962 "@title:group Date"
1963 msgid "%1"
1964 msgstr "%1"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1981 msgid "%1"
1982 msgstr "%1"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2043 msgid "MMMM, yyyy"
2044 msgstr "MMMM, yyyy"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2050 "group Date"
2051 msgid "%1"
2052 msgstr "%1"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 msgid "Read, "
2059 msgstr "Lesa, "
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 msgid "Write, "
2066 msgstr "Skrifa, "
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 msgid "Execute, "
2073 msgstr "Keyra, "
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Forbidden"
2080 msgstr "Bannað"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Name"
2091 msgstr "Heiti"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Size"
2096 msgstr "Stærð"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Modified"
2101 msgstr "Breytt"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2105 msgctxt "@tooltip"
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2107 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Created"
2112 msgstr "Búið til"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Accessed"
2117 msgstr "Opnað"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Type"
2122 msgstr "Gerð"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Rating"
2127 msgstr "Einkunn"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Tags"
2132 msgstr "Merki"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Comment"
2137 msgstr "Athugasemd"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Title"
2142 msgstr "Titill"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Document"
2149 msgstr "Skjal"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Author"
2154 msgstr "Höfundur"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Publisher"
2159 msgstr "Útgefandi"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Page Count"
2164 msgstr "Síðufjöldi"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Word Count"
2169 msgstr "Orðafjöldi"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Line Count"
2174 msgstr "Línufjöldi"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Date Photographed"
2179 msgstr "Tökudagur"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Image"
2186 msgstr "Mynd"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2189 msgctxt "@label width x height"
2190 msgid "Dimensions"
2191 msgstr "Stærðir"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Width"
2196 msgstr "Breidd"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Height"
2201 msgstr "Hæð"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Orientation"
2206 msgstr "Stefna"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Artist"
2211 msgstr "Flytjandi"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Audio"
2219 msgstr "Hljóð"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Genre"
2224 msgstr "Tegund"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Album"
2229 msgstr "Plata"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Duration"
2234 msgstr "Tímalengd"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Bitrate"
2239 msgstr "Bitahraði"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Track"
2244 msgstr "Lag"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Release Year"
2249 msgstr "Útgáfuár"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Aspect Ratio"
2254 msgstr "Myndhlutfall"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Video"
2259 msgstr "Myndskeið"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Frame Rate"
2264 msgstr "Rammatíðni"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Path"
2269 msgstr "Slóð"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Other"
2277 msgstr "Annað"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "File Extension"
2282 msgstr "Skráarending"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Deletion Time"
2287 msgstr "Eyðingartími"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Link Destination"
2292 msgstr "Áfangastaður tengils"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Downloaded From"
2297 msgstr "Sótt frá"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Permissions"
2302 msgstr "Heimildir"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2305 msgctxt "@tooltip"
2306 msgid ""
2307 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2308 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2309 msgstr ""
2310 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2311 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Owner"
2316 msgstr "Eigandi"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "User Group"
2321 msgstr "Notandahópur"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Óþekkt villa."
2328
2329 #: main.cpp:94
2330 #, kde-format
2331 msgid "Dolphin"
2332 msgstr "Dolphin"
2333
2334 #: main.cpp:96
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title"
2337 msgid "File Manager"
2338 msgstr "Skráastjóri"
2339
2340 #: main.cpp:98
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2344 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2345
2346 #: main.cpp:100
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Felix Ernst"
2350 msgstr "Felix Ernst"
2351
2352 #: main.cpp:101
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2356 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2357
2358 #: main.cpp:103
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Méven Car"
2362 msgstr "Méven Car"
2363
2364 #: main.cpp:104
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2368 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2369
2370 #: main.cpp:106
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Elvis Angelaccio"
2374 msgstr "Elvis Angelaccio"
2375
2376 #: main.cpp:107
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2381
2382 #: main.cpp:109
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2387
2388 #: main.cpp:110
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2393
2394 #: main.cpp:112
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2399
2400 #: main.cpp:113
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2405
2406 #: main.cpp:115
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Peter Penz"
2410 msgstr "Peter Penz"
2411
2412 #: main.cpp:116
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2417
2418 #: main.cpp:118
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2423
2424 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2425 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Developer"
2429 msgstr "Forritari"
2430
2431 #: main.cpp:119
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "David Faure"
2435 msgstr "David Faure"
2436
2437 #: main.cpp:120
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2442
2443 #: main.cpp:121
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2448
2449 #: main.cpp:122
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2454
2455 #: main.cpp:123
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2460
2461 #: main.cpp:124
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2466
2467 #: main.cpp:125
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2472
2473 #: main.cpp:125
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2477 msgstr "Handbækur"
2478
2479 #: main.cpp:135
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2484
2485 #: main.cpp:137
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2490
2491 #: main.cpp:138
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2496
2497 #: main.cpp:140
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2501 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2502
2503 #: main.cpp:141
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Document to open"
2507 msgstr "Skjal sem á að opna"
2508
2509 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2510 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2511 #, kde-format
2512 msgid "Hidden files shown"
2513 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2514
2515 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2517 #, kde-format
2518 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2519 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2523 #, kde-format
2524 msgid "Automatic scrolling"
2525 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Cut"
2531 msgstr "Klippa"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Copy"
2537 msgstr "Afrita"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Rename…"
2543 msgstr "Endurnefna…"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Move to Trash"
2549 msgstr "Setja í ruslið"
2550
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Delete"
2555 msgstr "Eyða"
2556
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show Hidden Files"
2561 msgstr "Sýna faldar skrár"
2562
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Limit to Home Directory"
2567 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2568
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Automatic Scrolling"
2573 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2574
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Properties"
2579 msgstr "Eiginleikar"
2580
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2583 #, kde-format
2584 msgid "Previews shown"
2585 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2589 #, kde-format
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2595 #, kde-format
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2601 #, kde-format
2602 msgid "Date display format"
2603 msgstr "Dagsetningasnið"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Preview"
2609 msgstr "Forskoðun"
2610
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Auto-Play media files"
2615 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2616
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Show item on hover"
2621 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2622
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgid "Configure…"
2627 msgstr "Grunnstilla…"
2628
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Condensed Date"
2633 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2634
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@label::textbox"
2638 msgid "Select which data should be shown:"
2639 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2640
2641 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "%1 item selected"
2645 msgid_plural "%1 items selected"
2646 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2647 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2648
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2650 #, kde-format
2651 msgid "play"
2652 msgstr "spila"
2653
2654 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2655 #, kde-format
2656 msgid "pause"
2657 msgstr "setja á pásu"
2658
2659 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2660 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2661 #, kde-format
2662 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2663 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2664
2665 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Configure Trash…"
2669 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2670
2671 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2672 #, kde-format
2673 msgid ""
2674 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2675 "and then reopen the panel."
2676 msgstr ""
2677 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2678 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2679
2680 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2681 #, kde-format
2682 msgid "Install Konsole"
2683 msgstr "Setja upp Konsole"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2686 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2687 #, kde-format
2688 msgid "Location"
2689 msgstr "Staðsetning"
2690
2691 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2693 #, kde-format
2694 msgid "What"
2695 msgstr "Hvað"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Any Type"
2701 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Folders"
2707 msgstr "Möppur"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Documents"
2713 msgstr "Skjöl"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Images"
2719 msgstr "Myndir"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Audio Files"
2725 msgstr "Hljóðskrár"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Videos"
2731 msgstr "Myndskeið"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Any Date"
2737 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Today"
2743 msgstr "Í dag"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "Yesterday"
2749 msgstr "Í gær"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "This Week"
2755 msgstr "Í þessari viku"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Month"
2761 msgstr "Í þessum mánuði"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "This Year"
2767 msgstr "Á þessu ári"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Any Rating"
2773 msgstr "Einhver einkunn"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "1 or more"
2779 msgstr "1 eða meira"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "2 or more"
2785 msgstr "2 eða meira"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "3 or more"
2791 msgstr "3 eða meira"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "4 or more"
2797 msgstr "4 eða meira"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "Highest Rating"
2803 msgstr "Hæsta einkunn"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Clear Selection"
2809 msgstr "Hreinsa val"
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "String list separator"
2814 msgid ", "
2815 msgstr ", "
2816
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2820 msgid "Tag: %2"
2821 msgid_plural "Tags: %2"
2822 msgstr[0] "Merki: %2"
2823 msgstr[1] "Merki: %2"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Add Tags"
2829 msgstr "Bæta við merkjum"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here (%1)"
2835 msgstr "Byrja hér (%1)"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2841 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2847 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:tooltip"
2852 msgid "Quit searching"
2853 msgstr "Hætta leit"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "action:button"
2858 msgid "Filename"
2859 msgstr "Skrárheiti"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "action:button"
2864 msgid "Content"
2865 msgstr "Innihald"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "action:button"
2870 msgid "From Here"
2871 msgstr "Byrja hér"
2872
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "action:button"
2876 msgid "Your files"
2877 msgstr "Skrárnar þínar"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Search in your home directory"
2883 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2884
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2886 #, kde-format
2887 msgid "Open %1"
2888 msgstr "Opna %1"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2891 #, kde-format
2892 msgctxt ""
2893 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2894 "user entered."
2895 msgid "Query Results from '%1'"
2896 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2902 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Copying"
2912 msgstr "Hætta við afritun"
2913
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2918 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2919
2920 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2925 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2931 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Cutting"
2938 msgstr "Hætta við að klippa"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2944 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel"
2953 msgstr "Hætta við"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2959 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Duplicating"
2966 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2967
2968 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2969 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action keep short"
2973 msgid "More"
2974 msgstr "Meira"
2975
2976 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2981 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2982
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Moving"
2988 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2994 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2997 #, kde-kuit-format
2998 msgid ""
2999 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3000 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3001 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3002 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3003 "para>"
3004 msgstr ""
3005 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3006 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3007 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3008 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3011 #, kde-format
3012 msgctxt ""
3013 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3014 msgid "Paste from Clipboard"
3015 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3016
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3020 msgid "Dismiss This Reminder"
3021 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3026 msgid "Don't Remind Me Again"
3027 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3028
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3032 msgid ""
3033 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3034 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3035 msgstr ""
3036 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3037 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3038
3039 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Renaming"
3044 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3057 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3070 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3082 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3083 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Permanently Delete %2"
3094 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3095 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3096 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Duplicate %2"
3107 msgid_plural "Duplicate %2"
3108 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3109 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action"
3119 msgid "Move %2 to the Trash"
3120 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3121 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3122 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3123
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action"
3132 msgid "Rename %2"
3133 msgid_plural "Rename %2"
3134 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3135 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3138 #, kde-kuit-format
3139 msgctxt "@info:whatsthis"
3140 msgid ""
3141 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3142 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3143 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3144 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3145 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3146 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3147 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3148 "the current selection.</para>"
3149 msgstr ""
3150 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3151 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3152 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3153 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3154 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3155 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3156 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3157 "valið hverju sinni.</para>"
3158
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3163 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode"
3169 msgstr "Valstilling"
3170
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Exit Selection Mode"
3175 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@label:textbox"
3180 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3181 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@label:textbox"
3186 msgid "Search…"
3187 msgstr "Leita…"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Download New Services…"
3193 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info"
3198 msgid ""
3199 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3200 "settings."
3201 msgstr ""
3202 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3203 "gildi."
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info"
3208 msgid "Restart now?"
3209 msgstr "Endurræsa núna?"
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "Delete"
3215 msgstr "Eyða"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@option:check"
3220 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3221 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inmenu"
3226 msgid "%1: %2"
3227 msgstr "%1: %2"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3235 #, kde-format
3236 msgid "Use system font"
3237 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3245 #, kde-format
3246 msgid "Icon size"
3247 msgstr "Táknastærð"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3255 #, kde-format
3256 msgid "Preview size"
3257 msgstr "Stærð forskoðunar"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3261 #, kde-format
3262 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3263 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3267 #, kde-format
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3273 #, kde-format
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3279 #, kde-format
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3281 msgstr ""
3282 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3286 #, kde-format
3287 msgid "Permissions style format"
3288 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3294 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3300 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3306 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3312 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3318 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3324 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3330 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3331 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3337 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3343 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3349 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3355 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3356 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3362 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3363 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3367 #, kde-format
3368 msgid "Position of columns"
3369 msgstr "Staðsetning dálka"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3373 #, kde-format
3374 msgid "Side Padding"
3375 msgstr "Fylling til hliðar"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3379 #, kde-format
3380 msgid "Highlight entire row"
3381 msgstr "Áherslulita heila röð"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3385 #, kde-format
3386 msgid "Expandable folders"
3387 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "Hidden files shown"
3394 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3402 "will be shown in the file view."
3403 msgstr ""
3404 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3405 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Version"
3412 msgstr "Útgáfa"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3419 msgstr ""
3420 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3421 "yfirlitsins."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "View Mode"
3428 msgstr "Yfirlitssnið"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3436 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3437 msgstr ""
3438 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3439 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Previews shown"
3446 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid ""
3453 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3454 "icon."
3455 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Grouped Sorting"
3462 msgstr "Flokkuð röðun"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3470 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Sort files by"
3477 msgstr "Raða skrám eftir"
3478
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid ""
3484 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3485 "performed on."
3486 msgstr ""
3487 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3488 "stjórna röðuninni."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Order in which to sort files"
3495 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3502 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Show hidden files and folders last"
3509 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Visible roles"
3516 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Header column widths"
3523 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Properties last changed"
3530 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3531
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3537 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Additional Information"
3544 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3548 #, kde-format
3549 msgid "Should the URL be editable for the user"
3550 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3554 #, kde-format
3555 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3556 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3560 #, kde-format
3561 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3562 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3566 #, kde-format
3567 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3568 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3575 "instance"
3576 msgstr ""
3577 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3578 "glugga."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3582 #, kde-format
3583 msgid ""
3584 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3585 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3586 "were removed/renamed ...etc"
3587 msgstr ""
3588 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3589 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3590 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3597 "UI)"
3598 msgstr ""
3599 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3603 #, kde-format
3604 msgid "Home URL"
3605 msgstr "Heimaslóð"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3609 #, kde-format
3610 msgid "Remember open folders and tabs"
3611 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3615 #, kde-format
3616 msgid "Split the view into two panes"
3617 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the filter bar be shown"
3623 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3627 #, kde-format
3628 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3629 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3633 #, kde-format
3634 msgid "Browse through archives"
3635 msgstr "Skoða safnskrár"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3639 #, kde-format
3640 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3641 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3645 #, kde-format
3646 msgid ""
3647 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3648 "running in the Terminal panel."
3649 msgstr ""
3650 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3651 "skjáhermispjaldinu."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3655 #, kde-format
3656 msgid "Rename inline"
3657 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show selection toggle"
3663 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3670 "mode bottom bar."
3671 msgstr ""
3672 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3673 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3677 #, kde-format
3678 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3679 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3683 #, kde-format
3684 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3685 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3689 #, kde-format
3690 msgid "New tab will be open after last one"
3691 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show tooltips"
3697 msgstr "Sýna vísbendingar"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3701 #, kde-format
3702 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3703 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3707 #, kde-format
3708 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3709 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show the statusbar"
3715 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3721 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3725 #, kde-format
3726 msgid "Show the space information in the statusbar"
3727 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3731 #, kde-format
3732 msgid "Lock the layout of the panels"
3733 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3737 #, kde-format
3738 msgid "Enlarge Small Previews"
3739 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3746 "items"
3747 msgstr ""
3748 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3749 "atriða"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3753 #, kde-format
3754 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3755 msgstr ""
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3759 #, kde-format
3760 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3761 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3765 #, kde-format
3766 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3767 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3771 #, kde-format
3772 msgid "Text width index"
3773 msgstr "Textabreidd"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3777 #, kde-format
3778 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3779 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3782 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3783 #, kde-format
3784 msgid "Enabled plugins"
3785 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:window"
3790 msgid "Configure"
3791 msgstr "Grunnstilla"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group Interface settings"
3796 msgid "Interface"
3797 msgstr "Viðmót"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "View"
3803 msgstr "Skoða"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Context Menu"
3809 msgstr "Samhengisvalmynd"
3810
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Trash"
3815 msgstr "Rusl"
3816
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "User Feedback"
3821 msgstr "Umsagnir notenda"
3822
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3824 #, kde-format
3825 msgid ""
3826 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3827 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3830 #, kde-format
3831 msgid "Warning"
3832 msgstr "Aðvörun"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3838 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Moving files or folders to trash"
3844 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Emptying trash"
3850 msgstr "Ruslið er tæmt"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Deleting files or folders"
3856 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3862 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3867 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3868 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3874 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Opening many folders at once"
3880 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Opening many terminals at once"
3886 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "When opening an executable file:"
3892 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3895 #, kde-format
3896 msgid "Always ask"
3897 msgstr "Alltaf spyrja"
3898
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3900 #, kde-format
3901 msgid "Open in application"
3902 msgstr "Opna í forriti"
3903
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3905 #, kde-format
3906 msgid "Run script"
3907 msgstr "Keyra skriftu"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3912 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3913 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Select Home Location"
3919 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Use Current Location"
3925 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Use Default Location"
3931 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label:textbox"
3936 msgid "Show on startup:"
3937 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3942 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@label:checkbox"
3948 msgid "Opening Folders:"
3949 msgstr "Opna möppur:"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3954 msgid "Show full path in title bar"
3955 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:checkbox"
3960 msgid "Window:"
3961 msgstr "Gluggi:"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3966 msgid "Show filter bar"
3967 msgstr "Birta síustiku"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "After current tab"
3973 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "At end of tab bar"
3979 msgstr "Við enda flipastiku"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Open new tabs: "
3985 msgstr "Opna nýja flipa: "
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:check split view panes"
3990 msgid "Switch between panes with Tab key"
3991 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Split view: "
3997 msgstr "Kljúfa sýn: "
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "option:check"
4002 msgid "Turning off split view closes active pane"
4003 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4006 #, kde-format
4007 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4008 msgstr ""
4009 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Begin in split view mode"
4015 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4018 #, kde-format
4019 msgid "New windows:"
4020 msgstr "Nýir gluggar:"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@info"
4025 msgid ""
4026 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4027 "be applied."
4028 msgstr ""
4029 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4030 "notuð."
4031
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4035 msgid "Folders && Tabs"
4036 msgstr "Möppur og flipar"
4037
4038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4042 msgid "Previews"
4043 msgstr "Forskoðanir"
4044
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4046 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4049 msgid "Confirmations"
4050 msgstr "Staðfestingar"
4051
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4055 msgid "Status && Location bars"
4056 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4057
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Show previews in the view for:"
4062 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4063
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4065 #, kde-format
4066 msgid "Skip previews for local files above:"
4067 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4068
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4073 msgid " MiB"
4074 msgstr " MiB"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4077 #, kde-format
4078 msgid "No limit"
4079 msgstr "Engin takmörk"
4080
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Skip previews for remote files above:"
4085 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4086
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4088 #, kde-format
4089 msgid "No previews"
4090 msgstr "Engar forskoðanir"
4091
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Show status bar"
4096 msgstr "Sýna stöðustiku"
4097
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show zoom slider"
4102 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4103
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show space information"
4108 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4109
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Status Bar: "
4114 msgstr "Stöðustika: "
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Make location bar editable"
4120 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4121
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4123 #, kde-format
4124 msgid "Location bar:"
4125 msgstr "Staðsetningarstika:"
4126
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path inside location bar"
4131 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4132
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4136 msgid "Behavior"
4137 msgstr "Hegðun"
4138
4139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:tab"
4143 msgid "Icons"
4144 msgstr "Tákn"
4145
4146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:tab"
4150 msgid "Compact"
4151 msgstr "Þétt"
4152
4153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:tab"
4157 msgid "Details"
4158 msgstr "Ítarlegt"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "option:radio"
4163 msgid "Natural"
4164 msgstr "Venjuleg röðun"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4170 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4176 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Sorting mode: "
4182 msgstr "Röðun: "
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Number of items"
4188 msgstr "Fjöldi atriða"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Size of contents, up to "
4194 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4197 #, kde-format
4198 msgid " level deep"
4199 msgid_plural " levels deep"
4200 msgstr[0] " stigs dýpt"
4201 msgstr[1] " stiga dýpt"
4202
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Folder size displays:"
4207 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio as in relative date"
4212 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4213 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4218 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Date style:"
4225 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4230 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4231 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio as numeric style"
4236 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4237 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as combined style"
4242 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4243 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Permissions style:"
4249 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4250
4251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4254 msgid "System Font"
4255 msgstr "Kerfisletur"
4256
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4260 msgid "Custom Font"
4261 msgstr "Sérstillt letur"
4262
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@action:button Choose font"
4266 msgid "Choose…"
4267 msgstr "Veldu…"
4268
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:radio"
4272 msgid "Use common display style for all folders"
4273 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:radio"
4278 msgid "Remember display style for each folder"
4279 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@info"
4284 msgid ""
4285 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4286 "properties for."
4287 msgstr ""
4288 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4289 "directory í þeirri möppu."
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Display style: "
4295 msgstr "Birtingarstíll: "
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Open archives as folder"
4301 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "option:check"
4306 msgid "Open folders during drag operations"
4307 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Browsing: "
4313 msgstr "Vafur: "
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show tooltips"
4319 msgstr "Sýna vísbendingar"
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Miscellaneous: "
4326 msgstr "Ýmislegt: "
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show selection marker"
4332 msgstr "Sýna valmerkingu"
4333
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "option:check"
4337 msgid "Rename inline"
4338 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4339
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4347 #, kde-format
4348 msgctxt ""
4349 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4350 msgid ""
4351 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4352 "%1"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:tab General View settings"
4358 msgid "General"
4359 msgstr "Almennt"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4364 msgid "Content Display"
4365 msgstr "Birting efnis"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Default icon size:"
4371 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Preview icon size:"
4377 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Label font:"
4383 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4388 msgid "Small"
4389 msgstr "Lítið"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 msgid "Medium"
4395 msgstr "Miðlungs"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 msgid "Large"
4401 msgstr "Stórt"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 msgid "Huge"
4407 msgstr "Risastórt"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Label width:"
4413 msgstr "Breidd textalínu:"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 msgid "Unlimited"
4419 msgstr "Ótakmörkuð"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "1"
4425 msgstr "1"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "2"
4431 msgstr "2"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "3"
4437 msgstr "3"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "4"
4443 msgstr "4"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "5"
4449 msgstr "5"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Maximum lines:"
4455 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4460 msgid "Unlimited"
4461 msgstr "Ótakmarkaður"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgid "Small"
4467 msgstr "Lítill"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgid "Medium"
4473 msgstr "Miðlungs"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 msgid "Large"
4479 msgstr "Mikill"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Maximum width:"
4485 msgstr "Hámarksbreidd:"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Expandable"
4491 msgstr "Útvíkkanlegar"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4496 msgid "Folders:"
4497 msgstr "Möppur:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4502 msgid "By clicking anywhere on the row"
4503 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking on icon or name"
4509 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4510
4511 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Open files and folders:"
4516 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4517
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:tooltip"
4522 msgid "Size: 1 pixel"
4523 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4524 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4525 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:window"
4530 msgid "View Display Style"
4531 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox"
4536 msgid "Icons"
4537 msgstr "Tákn"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4542 msgid "Compact"
4543 msgstr "Þétt"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox"
4548 msgid "Details"
4549 msgstr "Ítarlegt"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4554 msgid "Ascending"
4555 msgstr "Hækkandi"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4560 msgid "Descending"
4561 msgstr "Lækkandi"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show folders first"
4567 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show hidden files last"
4573 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show preview"
4579 msgstr "Forskoða"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show in groups"
4585 msgstr "Sýna í flokkum"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show hidden files"
4591 msgstr "Sýna faldar skrár"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Additional Information"
4597 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4600 #, kde-format
4601 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4602 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@label:listbox"
4607 msgid "View mode:"
4608 msgstr "Yfirlitssnið:"
4609
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgid "Sorting:"
4614 msgstr "Röðun:"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4617 #, kde-format
4618 msgid "View options:"
4619 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4624 msgid "Current folder"
4625 msgstr "Þessa möppu"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgid "Current folder and sub-folders"
4631 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4636 msgid "All folders"
4637 msgstr "Allar möppur"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Apply to:"
4643 msgstr "Nota á:"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Use as default view settings"
4649 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4656 "continue?"
4657 msgstr ""
4658 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4659
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4665 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4666
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:window"
4670 msgid "Applying View Properties"
4671 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4672
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:progress"
4676 msgid "Counting folders: %1"
4677 msgstr "Tel möppur: %1"
4678
4679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:progress"
4682 msgid "Folders: %1"
4683 msgstr "Möppur: %1"
4684
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4688 msgid "Zoom:"
4689 msgstr "Aðdráttur:"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4692 #, kde-format
4693 msgid "Zoom"
4694 msgstr "Aðdráttur"
4695
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4699 msgid "Sets the size of the file icons."
4700 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4703 #, kde-format
4704 msgid "Stop"
4705 msgstr "Stöðva"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@tooltip"
4710 msgid "Stop loading"
4711 msgstr "Stöðva hleðslu"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4714 #, kde-kuit-format
4715 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4716 msgid ""
4717 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4718 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4719 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4720 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4721 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4722 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4723 "device.</item></list></para>"
4724 msgstr ""
4725 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4726 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4727 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4728 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4729 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4730 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4731 "verið er að nota.</item></list></para>"
4732
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Show Zoom Slider"
4737 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4738
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Show Space Information"
4743 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4744
4745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4746 #, kde-format
4747 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4748 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4749
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4751 #, kde-format
4752 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4753 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
4754
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4756 #, kde-format
4757 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4758 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4761 #, kde-format
4762 msgid "KDiskFree"
4763 msgstr "KDiskFree"
4764
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status Free disk space"
4768 msgid "%1 free"
4769 msgstr "%1 laust"
4770
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4774 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4775 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4776
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4780 msgid ""
4781 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4782 "Press to manage disk space usage."
4783 msgstr ""
4784 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
4785 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
4786
4787 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4788 #, kde-format
4789 msgid "Trash Emptied"
4790 msgstr "Ruslið tæmt"
4791
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4793 #, kde-format
4794 msgid "The Trash was emptied."
4795 msgstr "Ruslið var tæmt."
4796
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4800 msgid "Places"
4801 msgstr "Staðir"
4802
4803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "Count of available Network Shares"
4807 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4808
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4812 msgid "Settings"
4813 msgstr "Stillingar"
4814
4815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4818 msgid "A subset of Dolphin settings."
4819 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4820
4821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4822 #, kde-format
4823 msgid "Select Remote Charset"
4824 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4825
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4827 #, kde-format
4828 msgid "Default"
4829 msgstr "Sjálfgefið"
4830
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4832 #, kde-format
4833 msgid "Reload"
4834 msgstr "Endurhlaða"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:653
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "1 folder selected"
4840 msgid_plural "%1 folders selected"
4841 msgstr[0] "1 mappa valin"
4842 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:654
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "1 file selected"
4848 msgid_plural "%1 files selected"
4849 msgstr[0] "1 skrá valin"
4850 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:656
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "1 folder"
4856 msgid_plural "%1 folders"
4857 msgstr[0] "1 mappa"
4858 msgstr[1] "%1 möppur"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:657
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "1 file"
4864 msgid_plural "%1 files"
4865 msgstr[0] "1 skrá"
4866 msgstr[1] "%1 skrár"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:661
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4871 msgid "%1, %2 (%3)"
4872 msgstr "%1, %2 (%3)"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:663
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@info:status files (size)"
4877 msgid "%1 (%2)"
4878 msgstr "%1 (%2)"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:667
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "0 folders, 0 files"
4884 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4885
4886 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "<filename> copy"
4889 msgid "%1 copy"
4890 msgstr "%1 afrit"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1076
4893 #, kde-format
4894 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4895 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4896 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4897 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1081
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:button"
4902 msgid "Open %1 Item"
4903 msgid_plural "Open %1 Items"
4904 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4905 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1211
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu"
4910 msgid "Side Padding"
4911 msgstr "Fylling til hliðar"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1215
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Automatic Column Widths"
4917 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1220
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Custom Column Widths"
4923 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1821
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "Trash operation completed."
4929 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1831
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "Delete operation completed."
4935 msgstr "Eyðingu er lokið."
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1984
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Rename and Hide"
4941 msgstr "Endurnefna og fela"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1988
4944 #, kde-format
4945 msgid ""
4946 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4947 "Do you still want to rename it?"
4948 msgstr ""
4949 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4950 "Viltu samt endurnefna hana?"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1990
4953 #, kde-format
4954 msgid ""
4955 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4956 "Do you still want to rename it?"
4957 msgstr ""
4958 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4959 "Viltu samt endurnefna hana?"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:1992
4962 #, kde-format
4963 msgid "Hide this File?"
4964 msgstr "Fela þessa skrá?"
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:1992
4967 #, kde-format
4968 msgid "Hide this Folder?"
4969 msgstr "Fela þessa möppu?"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2042
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "The location is empty."
4975 msgstr "Staðsetningu vantar."
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2044
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@info:status"
4980 msgid "The location '%1' is invalid."
4981 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2305
4984 #, kde-format
4985 msgid "Loading…"
4986 msgstr "Hleð inn…"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2324
4989 #, kde-format
4990 msgid "Loading canceled"
4991 msgstr "Hætt við hleðslu"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2326
4994 #, kde-format
4995 msgid "No items matching the filter"
4996 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2328
4999 #, kde-format
5000 msgid "No items matching the search"
5001 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2330
5004 #, kde-format
5005 msgid "Trash is empty"
5006 msgstr "Ruslið er tómt"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2333
5009 #, kde-format
5010 msgid "No tags"
5011 msgstr "Engin merki"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2336
5014 #, kde-format
5015 msgid "No files tagged with \"%1\""
5016 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2340
5019 #, kde-format
5020 msgid "No recently used items"
5021 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2342
5024 #, kde-format
5025 msgid "No shared folders found"
5026 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2344
5029 #, kde-format
5030 msgid "No relevant network resources found"
5031 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2346
5034 #, kde-format
5035 msgid "No MTP-compatible devices found"
5036 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:2348
5039 #, kde-format
5040 msgid "No Apple devices found"
5041 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5042
5043 #: views/dolphinview.cpp:2350
5044 #, kde-format
5045 msgid "No Bluetooth devices found"
5046 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5047
5048 #: views/dolphinview.cpp:2352
5049 #, kde-format
5050 msgid "Folder is empty"
5051 msgstr "Mappan er tóm"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action"
5056 msgid "Create Folder…"
5057 msgstr "Búa til möppu…"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5064 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5065 msgstr ""
5066 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5067 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5068 "nafnið."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5071 #, kde-kuit-format
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5073 msgid ""
5074 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5075 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5076 "from if disk space is needed."
5077 msgstr ""
5078 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5079 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5082 #, kde-kuit-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 msgid ""
5085 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5086 "recovered by normal means."
5087 msgstr ""
5088 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5089 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5094 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5095 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Duplicate Here"
5101 msgstr "Tvítaka hér"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5106 msgid "Properties"
5107 msgstr "Eiginleikar"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5112 msgid ""
5113 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5114 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5115 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5116 "there like managing read- and write-permissions."
5117 msgstr ""
5118 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5119 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5120 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5121 "skrifheimildir."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:incontextmenu"
5126 msgid "Copy Location"
5127 msgstr "Afrita staðsetningu"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5132 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5133 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu File"
5138 msgid "Move to Trash…"
5139 msgstr "Setja í ruslið…"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu File"
5144 msgid "Delete…"
5145 msgstr "Eyða…"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu File"
5150 msgid "Duplicate Here…"
5151 msgstr "Tvítaka hér…"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:incontextmenu"
5156 msgid "Copy Location…"
5157 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5162 msgid ""
5163 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5164 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5165 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5166 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5167 "interface> option is enabled.</para>"
5168 msgstr ""
5169 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5170 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5171 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5172 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5173 "interface> er virkur.</para>"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5176 #, kde-kuit-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5178 msgid ""
5179 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5180 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5181 "the overview in folders with many items.</para>"
5182 msgstr ""
5183 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5184 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5185 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5190 msgid ""
5191 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5192 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5193 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5194 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5195 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5196 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5197 "of multiple folders in the same list.</para>"
5198 msgstr ""
5199 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5200 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5201 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5202 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5203 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5204 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5205 "sama listanum.</para>"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:intoolbar"
5210 msgid "View Mode"
5211 msgstr "Yfirlitssnið"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5216 msgid "This increases the icon size."
5217 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Reset Zoom Level"
5223 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5226 #, kde-format
5227 msgid "Zoom To Default"
5228 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5233 msgid "This resets the icon size to default."
5234 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5239 msgid "This reduces the icon size."
5240 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5245 msgid "Zoom"
5246 msgstr "Aðdráttur"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:intoolbar"
5251 msgid "Show Previews"
5252 msgstr "Birta forskoðun"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info"
5257 msgid "Show preview of files and folders"
5258 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5261 #, kde-kuit-format
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 msgid ""
5264 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5265 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5266 "the images."
5267 msgstr ""
5268 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5269 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5274 msgid "Folders First"
5275 msgstr "Möppur fremst"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5280 msgid "Hidden Files Last"
5281 msgstr "Faldar skrár aftast"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 msgid "Sort By"
5287 msgstr "Raða eftir"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Show Additional Information"
5293 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@action:inmenu View"
5298 msgid "Show in Groups"
5299 msgstr "Sýna í flokkum"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5305 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Show Hidden Files"
5311 msgstr "Sýna faldar skrár"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5314 #, kde-kuit-format
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 msgid ""
5317 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5318 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5319 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5320 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5321 "hidden.</para>"
5322 msgstr ""
5323 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5324 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5325 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5326 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Adjust View Display Style…"
5332 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 msgid ""
5338 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5339 msgstr ""
5340 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5341 "möppur."
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5346 msgid "Icons"
5347 msgstr "Tákn"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid "Icons view mode"
5353 msgstr "Táknayfirlit"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5358 msgid "Compact"
5359 msgstr "Þétt"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info"
5364 msgid "Compact view mode"
5365 msgstr "Þétt yfirlit"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5370 msgid "Details"
5371 msgstr "Ítarlegt"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@info"
5376 msgid "Details view mode"
5377 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort descending"
5382 msgid "Z-A"
5383 msgstr "Ö-A"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort ascending"
5388 msgid "A-Z"
5389 msgstr "A-Ö"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Largest First"
5395 msgstr "Stærsta fyrst"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "Smallest First"
5401 msgstr "Minnsta fyrst"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Sort descending"
5406 msgid "Newest First"
5407 msgstr "Nýjasta fyrst"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "Sort ascending"
5412 msgid "Oldest First"
5413 msgstr "Elsta fyrst"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Sort descending"
5418 msgid "Highest First"
5419 msgstr "Hæsta fyrst"
5420
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "Sort ascending"
5424 msgid "Lowest First"
5425 msgstr "Lægsta fyrst"
5426
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "Sort descending"
5430 msgid "Descending"
5431 msgstr "Lækkandi"
5432
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "Sort ascending"
5436 msgid "Ascending"
5437 msgstr "Hækkandi"
5438
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5440 #, kde-format
5441 msgctxt ""
5442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5443 "selection is empty when this text is shown."
5444 msgid "Actions for Current View"
5445 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5446
5447 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5448 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5451 #. and a fallback will be used.
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5453 #, kde-format
5454 msgid "Actions for %1"
5455 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5456
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5458 #, kde-format
5459 msgctxt ""
5460 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5461 "of selected files/folders."
5462 msgid "Actions for One Selected Item"
5463 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5464 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5465 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5466
5467 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "Updating version information…"
5471 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5472
5473 #~ msgid "More Search Tools"
5474 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:window"
5477 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5478 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5479
5480 #~ msgctxt "@info:status"
5481 #~ msgid "1 File"
5482 #~ msgid_plural "%1 Files"
5483 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5484 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5485
5486 #~ msgctxt "@title:group"
5487 #~ msgid "Startup"
5488 #~ msgstr "Ræsing"
5489
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "View Modes"
5492 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5493
5494 #~ msgctxt "@title:group"
5495 #~ msgid "Navigation"
5496 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5497
5498 #~ msgctxt "@title:group"
5499 #~ msgid "View: "
5500 #~ msgstr "Yfirlit: "
5501
5502 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgid "General: "
5504 #~ msgstr "Almennt: "
5505
5506 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5507 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5508 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5509
5510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5511 #~ msgid "General:"
5512 #~ msgstr "Almennt:"
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5515 #~ msgid "Filter..."
5516 #~ msgstr "Sía..."
5517
5518 #~ msgid "Search..."
5519 #~ msgstr "Leita..."
5520
5521 #~ msgctxt "@info:progress"
5522 #~ msgid "Sorting..."
5523 #~ msgstr "Raða..."
5524
5525 #~ msgid "Filter..."
5526 #~ msgstr "Sía..."
5527
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgid "Configure..."
5530 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5531
5532 #~ msgctxt "@label:textbox"
5533 #~ msgid "Search..."
5534 #~ msgstr "Leita..."
5535
5536 #~ msgctxt "@info"
5537 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5538 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5539
5540 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5541 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5542
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5545 #~ "\"%2\"</application>."
5546 #~ msgid_plural ""
5547 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5548 #~ "<application>%2</application>."
5549 #~ msgstr[0] ""
5550 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5551 #~ "\"%2\"</application>."
5552 #~ msgstr[1] ""
5553 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5554 #~ "<application>%2</application>."
5555
5556 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5557 #~ msgid ", "
5558 #~ msgstr ", "
5559
5560 #~ msgctxt "@info:credit"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5563 #~ "Angelaccio"
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5566 #~ "Angelaccio"
5567
5568 #~ msgid "Font family"
5569 #~ msgstr "Leturhópur"
5570
5571 #~ msgid "Font size"
5572 #~ msgstr "Leturstærð"
5573
5574 #~ msgid "Italic"
5575 #~ msgstr "Skáletrað"
5576
5577 #~ msgid "Font weight"
5578 #~ msgstr "Leturbreidd"
5579
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5584 #~ "og villuleiðréttingu"
5585
5586 #~ msgctxt "width x height"
5587 #~ msgid "%1 x %2"
5588 #~ msgstr "%1 x %2"
5589
5590 #~ msgctxt "@item"
5591 #~ msgid "Eject"
5592 #~ msgstr "Spýta út"
5593
5594 #~ msgctxt "@item"
5595 #~ msgid "Release"
5596 #~ msgstr "Sleppa"
5597
5598 #~ msgctxt "@item"
5599 #~ msgid "Safely Remove"
5600 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5601
5602 #~ msgctxt "@item"
5603 #~ msgid "Unmount"
5604 #~ msgstr "Aftengja"
5605
5606 #~ msgctxt "@info"
5607 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5608 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5609
5610 #~ msgctxt "@info"
5611 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5612 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5613
5614 #~ msgctxt "@info"
5615 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5616 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5617
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Open in New Tab"
5620 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Open in New Window"
5624 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Mount"
5628 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5629
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgid "Edit..."
5632 #~ msgstr "Breyta..."
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Remove"
5636 #~ msgstr "Fjarlægja"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Hide"
5640 #~ msgstr "Fela"
5641
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Add Entry..."
5644 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5645
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Icon Size"
5648 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5649
5650 #~ msgctxt "Small icon size"
5651 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5652 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5653
5654 #~ msgctxt "Medium icon size"
5655 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5657
5658 #~ msgctxt "Large icon size"
5659 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5661
5662 #~ msgctxt "Huge icon size"
5663 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5664 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5665
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5668 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5669
5670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5671 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5672 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5673
5674 #~ msgctxt "@title:window"
5675 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5676 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5677
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5679 #~ msgid "Sett&ings"
5680 #~ msgstr "Still&ingar"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5683 #~ msgid "Control"
5684 #~ msgstr "Stýring"
5685
5686 #~ msgctxt "@action"
5687 #~ msgid "Show menu"
5688 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5689
5690 #~ msgctxt "@title:group"
5691 #~ msgid "Services"
5692 #~ msgstr "Þjónustur"
5693
5694 #~ msgctxt "@title"
5695 #~ msgid "Dolphin Part"
5696 #~ msgstr "Dolphin eining"
5697
5698 #, fuzzy
5699 #~| msgctxt "@title:group"
5700 #~| msgid "Navigation"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgid "Url Navigator"
5703 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5704 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5705 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable"
5708 #~ msgid "Unknown"
5709 #~ msgstr "Óþekkt"
5710
5711 #~ msgctxt "@info"
5712 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5713 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5714
5715 #~ msgctxt "@info:status"
5716 #~ msgid "Unknown size"
5717 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5718
5719 #~ msgctxt "@label:textbox"
5720 #~ msgid "Start in:"
5721 #~ msgstr "Byrja í:"
5722
5723 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5724 #~ msgid "Window options:"
5725 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5726
5727 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5728 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5729 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5732 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5733 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5734
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Rename Items"
5737 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5738
5739 #~ msgctxt "@label:textbox"
5740 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5741 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5742
5743 #~ msgctxt "@info:status"
5744 #~ msgid "New name #"
5745 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5746
5747 #~ msgctxt "@label:textbox"
5748 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5749 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5750 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5751 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5752
5753 #~ msgctxt "@info"
5754 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5755 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "View Properties"
5759 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5760
5761 #~ msgid "Show facets widget"
5762 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5763
5764 #, fuzzy
5765 #~| msgctxt "action:button"
5766 #~| msgid "Fewer Options"
5767 #~ msgctxt "@action:button"
5768 #~ msgid "Fewer Options"
5769 #~ msgstr "Færri valkostir"
5770
5771 #, fuzzy
5772 #~| msgctxt "action:button"
5773 #~| msgid "More Options"
5774 #~ msgctxt "@action:button"
5775 #~ msgid "More Options"
5776 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5777
5778 #~ msgctxt "@option:check"
5779 #~ msgid "Any"
5780 #~ msgstr "Hvað sem er"
5781
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5783 #~ msgid "Folders"
5784 #~ msgstr "Möppur"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:option"
5787 #~ msgid "Anytime"
5788 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5789
5790 #~ msgctxt "@option:option"
5791 #~ msgid "Today"
5792 #~ msgstr "Í dag"
5793
5794 #~ msgctxt "@option:option"
5795 #~ msgid "Yesterday"
5796 #~ msgstr "Í gær"
5797
5798 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5799 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5800 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5801
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5803 #~ msgid "Go"
5804 #~ msgstr "Fara"
5805
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5807 #~ msgid "Tools"
5808 #~ msgstr "Verkfæri"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5811 #~ msgid "Panels"
5812 #~ msgstr "Spjöld"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5815 #~ msgid "Preview"
5816 #~ msgstr "Forskoðun"
5817
5818 #~ msgid "stop"
5819 #~ msgstr "stöðva"
5820
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5822 #~ msgid "Add to Places"
5823 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5828 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5829 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5832 #~ msgid "Descending"
5833 #~ msgstr "Lækkandi"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Configure Shown Data"
5837 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5838
5839 #~ msgctxt "@label::textbox"
5840 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5841 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5842
5843 #~ msgctxt "action:button"
5844 #~ msgid "Everywhere"
5845 #~ msgstr "Allsstaðar"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5848 #~ msgid "Unchanged"
5849 #~ msgstr "Óbreytt"
5850
5851 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5852 #~ msgid "Horizontally flipped"
5853 #~ msgstr "Flett lárétt"
5854
5855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5856 #~ msgid "180° rotated"
5857 #~ msgstr "Snúið 180°"
5858
5859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5860 #~ msgid "Vertically flipped"
5861 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5862
5863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5864 #~ msgid "Transposed"
5865 #~ msgstr "Víxlað"
5866
5867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5868 #~ msgid "90° rotated"
5869 #~ msgstr "Snúið 90°"
5870
5871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5872 #~ msgid "Transversed"
5873 #~ msgstr "Þverað"
5874
5875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5876 #~ msgid "270° rotated"
5877 #~ msgstr "Snúið 270°"
5878
5879 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5880 #~ msgid "%1/s"
5881 #~ msgstr "%1/sek"
5882
5883 #~ msgctxt "@label"
5884 #~ msgid "Label:"
5885 #~ msgstr "Skýring:"
5886
5887 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5888 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5889
5890 #~ msgctxt "@label"
5891 #~ msgid "Location:"
5892 #~ msgstr "Staðsetning:"
5893
5894 #~ msgctxt "@label"
5895 #~ msgid "Choose an icon:"
5896 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5897
5898 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5899 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5900
5901 #~ msgctxt "@title:window"
5902 #~ msgid "Add Places Entry"
5903 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:window"
5906 #~ msgid "Edit Places Entry"
5907 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5910 #~ msgid "Show All Entries"
5911 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5912
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgid "Properties"
5915 #~ msgstr "Eiginleikar"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "@title:window"
5919 #~| msgid "Additional Information"
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Additional Information Shown"
5922 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5923
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgid "Apply View Properties To"
5926 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5927
5928 #~ msgctxt "@option:check"
5929 #~ msgid "Use these view properties as default"
5930 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5931
5932 #~ msgctxt "option:check"
5933 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5936
5937 #~ msgctxt "@label:textbox"
5938 #~ msgid "Location:"
5939 #~ msgstr "Staðsetning:"
5940
5941 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgid "Icon Size"
5943 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5944
5945 #~ msgctxt "@label:listbox"
5946 #~ msgid "Preview:"
5947 #~ msgstr "Forskoðun:"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Text"
5951 #~ msgstr "Texti"
5952
5953 #~ msgctxt "@label:listbox"
5954 #~ msgid "Font:"
5955 #~ msgstr "Letur:"
5956
5957 #~ msgctxt "@label:listbox"
5958 #~ msgid "Width:"
5959 #~ msgstr "Breidd:"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5962 #~ msgid "Small"
5963 #~ msgstr "Lítil"
5964
5965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5966 #~ msgid "Medium"
5967 #~ msgstr "Miðlungs"
5968
5969 #~ msgctxt "@option:check"
5970 #~ msgid "Expandable folders"
5971 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5972
5973 #~ msgctxt "@label"
5974 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5975 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:button"
5978 #~ msgid "Additional Information"
5979 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5982 #~ msgid "Select All"
5983 #~ msgstr "Velja allt"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5986 #~ msgid "Reload"
5987 #~ msgstr "Endurlesa"
5988
5989 #~ msgctxt "@label"
5990 #~ msgid "Image Size"
5991 #~ msgstr "Stærð myndar"
5992
5993 #~ msgctxt "@item"
5994 #~ msgid "Places"
5995 #~ msgstr "Staðir"
5996
5997 #~ msgctxt "@item"
5998 #~ msgid "Recently Saved"
5999 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6000
6001 #~ msgctxt "@item"
6002 #~ msgid "Search For"
6003 #~ msgstr "Leita að"
6004
6005 #~ msgctxt "@item"
6006 #~ msgid "Devices"
6007 #~ msgstr "Tæki"
6008
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6010 #~ msgid "Home"
6011 #~ msgstr "Heimamappa"
6012
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6014 #~ msgid "Network"
6015 #~ msgstr "Netkerfi"
6016
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Root"
6019 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6020
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgid "Trash"
6023 #~ msgstr "Rusl"
6024
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgid "Today"
6027 #~ msgstr "Í dag"
6028
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgid "Yesterday"
6031 #~ msgstr "Í gær"
6032
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "This Month"
6035 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6036
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgid "Last Month"
6039 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6040
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgid "Documents"
6043 #~ msgstr "Skjöl"
6044
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgid "Images"
6047 #~ msgstr "Myndir"
6048
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgid "Audio Files"
6051 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6052
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgid "Videos"
6055 #~ msgstr "Myndskeið"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6059 #~| msgid "Empty Trash"
6060 #~ msgid "Empty Search"
6061 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6062
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "&Delete"
6065 #~ msgstr "E&yða"
6066
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "&Move to Trash"
6069 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6072 #~ msgid "Rename..."
6073 #~ msgstr "Endurnefna..."
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Help"
6077 #~ msgstr "Hjálp"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6080 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6081 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6082
6083 #~ msgctxt "@label"
6084 #~ msgid "Date"
6085 #~ msgstr "Dagsetning"
6086
6087 #, fuzzy
6088 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6089 #~| msgid "Current folder"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6091 #~ msgid "%1 - current folder"
6092 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6096 #~| msgid "Current folder"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6098 #~ msgid "%1 - current device"
6099 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6100
6101 #, fuzzy
6102 #~| msgctxt "@item"
6103 #~| msgid "Devices"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6105 #~ msgid "%1 - all devices"
6106 #~ msgstr "Tæki"
6107
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Paste Into Folder"
6110 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6111
6112 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6113 #~ msgid "%A"
6114 #~ msgstr "%A"
6115
6116 #~ msgctxt ""
6117 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6118 #~ "locale, and %Y is full year number"
6119 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6120 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6121
6122 #~ msgctxt ""
6123 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6124 #~ "and %Y is full year number"
6125 #~ msgid "%B, %Y"
6126 #~ msgstr "%B, %Y"
6127
6128 #~ msgctxt "@info"
6129 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6130 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Mouse"
6134 #~ msgstr "Mús"
6135
6136 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6137 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6138 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6139
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6142 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6143
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6145 #~ msgid "Paste"
6146 #~ msgstr "Líma"
6147
6148 #~ msgctxt "@label:textbox"
6149 #~ msgid "Find:"
6150 #~ msgstr "Finna:"
6151
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6153 #~ msgid "Update of version information failed."
6154 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Copy Text"
6158 #~ msgstr "Afrita texta"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:status"
6161 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6162 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6163
6164 #~ msgctxt "@title:group Date"
6165 #~ msgid "Last Week"
6166 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6167
6168 #~ msgctxt ""
6169 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6170 #~ "full year number"
6171 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6172 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6173
6174 #~ msgid "Zoom slider"
6175 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6176
6177 #~ msgctxt "@label"
6178 #~ msgid "Trash"
6179 #~ msgstr "Rusl"
6180
6181 #, fuzzy
6182 #~| msgctxt "@label:listbox"
6183 #~| msgid "Text width:"
6184 #~ msgctxt "@option:option"
6185 #~ msgid "Maximum Rating"
6186 #~ msgstr "Textabreidd:"
6187
6188 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6189 #~ msgid "Small"
6190 #~ msgstr "Lítil"
6191
6192 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6193 #~ msgid "Medium"
6194 #~ msgstr "Miðlungs"
6195
6196 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6197 #~ msgid "Large"
6198 #~ msgstr "Mikil"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Copy Information Message"
6202 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Copy Error Message"
6206 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:intable"
6209 #~ msgid "No destination"
6210 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6211
6212 #~ msgctxt "@option:check"
6213 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6214 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Do not create previews for"
6218 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6219
6220 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6221 #~ msgid "Local files above:"
6222 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Version Control Systems"
6226 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6229 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6230 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6233 #~ msgid "items"
6234 #~ msgstr "hlutir"
6235
6236 #, fuzzy
6237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6238 #~| msgid "Name"
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6240 #~ msgid "Name"
6241 #~ msgstr "Nafn"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~| msgctxt "@label"
6245 #~| msgid "Size"
6246 #~ msgctxt "@item:intable"
6247 #~ msgid "Size"
6248 #~ msgstr "Stærð"
6249
6250 #, fuzzy
6251 #~| msgctxt "@label"
6252 #~| msgid "Date"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgid "Date"
6255 #~ msgstr "Dagsetning"
6256
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgctxt "@label"
6259 #~| msgid "Permissions"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Permissions"
6262 #~ msgstr "Heimildir"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~| msgctxt "@label"
6266 #~| msgid "Owner"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgid "Owner"
6269 #~ msgstr "Eigandi"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgctxt "@label"
6273 #~| msgid "Group"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgid "Group"
6276 #~ msgstr "Hópur"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~| msgctxt "@label"
6280 #~| msgid "Type"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6282 #~ msgid "Type"
6283 #~ msgstr "Tegund"
6284
6285 #, fuzzy
6286 #~| msgctxt "@label"
6287 #~| msgid "Link Destination"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Destination"
6290 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@label"
6294 #~| msgid "Path"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6296 #~ msgid "Path"
6297 #~ msgstr "Slóð"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6300 #~ msgid "By Name"
6301 #~ msgstr "Eftir heiti"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6304 #~ msgid "By Size"
6305 #~ msgstr "Eftir stærð"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgid "By Permissions"
6309 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6312 #~ msgid "By Owner"
6313 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6316 #~ msgid "By Group"
6317 #~ msgstr "Eftir hóp"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~| msgctxt "@label"
6321 #~| msgid "Link Destination"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgid "By Link Destination"
6324 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6327 #~ msgid "Name"
6328 #~ msgstr "Nafn"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "Additional information"
6332 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6336 #~| msgid "%1 (%2)"
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6338 #~ msgid "%1 (%2)"
6339 #~ msgstr "%1 (%2)"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6347 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"