1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-02-18 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-02-18 08:39+0000\n"
14 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
15 "Language-Team: Icelandic\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Afritun tókst."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Flutningur tókst."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Tenging tókst."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Tókst að endurnefna."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Bjó til möppu."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Ekki spyrja aftur"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
200 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
208 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
236 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
253 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
254 "og sleppthlutum á milli flipa."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Bæta við Staði"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
270 msgctxt "@action:inmenu File"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
282 "glugganum lokað í staðinn."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
301 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
302 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
303 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
304 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
322 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
323 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
324 "upphaflega staðnum."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
341 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
342 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
359 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
360 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
365 #| msgctxt "@action:inmenu"
366 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View"
369 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Other View…"
377 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti..."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
387 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
397 #| msgctxt "@action:inmenu"
398 #| msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View"
401 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
405 #| msgctxt "@action:inmenu"
406 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Other View…"
409 msgstr "Færa í óvirkan hluta í tvískiptu yfirliti…"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
413 msgctxt "@info:whatsthis Move"
415 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
416 "the inactive split view."
418 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
419 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
424 msgid "Move to Inactive Split View"
425 msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 msgctxt "@info:tooltip"
436 msgid "Show Filter Bar"
437 msgstr "Sýna síustiku"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
444 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
445 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
448 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
449 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
450 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Opna/loka síustiku"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Leita að skrám og möppum"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
485 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
486 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
487 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
488 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Veldu skrár og möppur"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
513 msgctxt "@action:intoolbar"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
519 msgctxt "@info:whatsthis"
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
528 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
529 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
530 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
531 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
532 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
537 msgctxt "@info:whatsthis"
538 msgid "This selects all files and folders in the current location."
539 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Invert Selection"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
549 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
557 msgctxt "@info:whatsthis find"
559 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
560 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
561 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
563 "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
564 "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á milli "
565 "þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
569 msgctxt "@info:whatsthis"
571 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
577 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
584 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
586 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
590 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgstr "Endurnýja sýn"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
596 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
598 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
599 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
600 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
601 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
606 msgctxt "@action:inmenu View"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
614 msgstr "Stöðva hleðslu"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
619 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
620 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Editable Location"
626 msgstr "Breytanleg staðsetning"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
630 msgctxt "@info:whatsthis"
632 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
633 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
634 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
635 "confirming the edited location."
637 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
638 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
639 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
640 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
641 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Skipta út staðsetningu"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
656 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
657 "slegið inn aðra staðsetningu."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
680 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
681 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
682 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
683 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
684 "er hægt að afturkalla breytingar."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
694 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
695 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
696 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Bera saman skrár"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
712 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
713 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
714 "að setja það upp.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Opna skjáhermi"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
730 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
731 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
732 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Opna skjáhermi hér"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
749 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
750 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
751 "meira um notkun skjáherma.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
756 msgid "Focus Terminal Panel"
757 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
761 msgctxt "@title:menu"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
767 msgctxt "@info:whatsthis"
769 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
770 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
771 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
772 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
773 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
774 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
777 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
778 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
779 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
780 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
781 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Tab %1"
787 msgstr "Virkja flipa %1"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Last Tab"
793 msgstr "Virkja síðasta flipann"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
797 msgctxt "@action:inmenu"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Activate Next Tab"
805 msgstr "Virkja næsta flipa"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
809 msgctxt "@action:inmenu"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Activate Previous Tab"
817 msgstr "Virkja fyrri flipa"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Sýna viðtökustað"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tab"
829 msgstr "Opna í nýjum flipa"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Tabs"
835 msgstr "Opna í nýjum flipum"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in New Window"
841 msgstr "Opna í nýjum glugga"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Open in Split View"
847 msgstr "Opna í klofinni sýn"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Unlock Panels"
853 msgstr "Aflæsa spjöldum"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
857 msgctxt "@action:inmenu Panels"
859 msgstr "Læsa spjöldum"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
866 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
867 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
868 "embedded more cleanly."
870 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
871 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
872 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
873 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
877 msgctxt "@title:window"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
886 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
888 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
889 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
896 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
897 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
898 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
899 "items a preview of their contents is provided.</para>"
901 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
902 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
903 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
904 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
905 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
912 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
913 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
914 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
915 "are given here by right-clicking.</para>"
917 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
918 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
919 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
920 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
921 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
925 msgctxt "@title:window"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
938 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
939 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
950 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
951 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
952 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
953 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
957 msgctxt "@title:window Shell terminal"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
963 msgctxt "@info:whatsthis"
965 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
966 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
967 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
968 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
969 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
970 "like Konsole.</para>"
972 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
973 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
974 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
975 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
976 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
977 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
978 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
985 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
986 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
987 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
988 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
991 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
992 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
993 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
994 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
995 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
996 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1001 msgctxt "@title:window"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Sýna falda staði"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1019 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1026 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1027 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1028 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1031 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1032 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1033 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1034 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1035 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1051 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1052 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1053 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1054 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1055 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1056 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1057 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1058 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1059 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1060 "birta aftur.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1066 msgstr "Sýna spjöld"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1078 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1079 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1080 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1081 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1098 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1105 msgid "Move left split view to a new window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1122 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1129 msgid "Move right split view to a new window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1134 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1142 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1146 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1155 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1156 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1157 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1158 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1159 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1161 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1162 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1163 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1164 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1165 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1166 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1181 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1182 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1183 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1184 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1185 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1186 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1187 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1188 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1189 "textann á honum.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1208 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1209 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1210 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1211 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1212 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1213 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1214 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1215 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1216 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1217 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1229 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1230 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1231 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1232 "á þennan hátt.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1243 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1244 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1251 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1252 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1253 "Handbook</interface>."
1255 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1256 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1257 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1258 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1260 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1261 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1262 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1263 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1264 #. The same might be true for any external link you translate.
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1267 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1270 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1271 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1272 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1273 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1276 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1277 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1278 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1279 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1286 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1287 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1288 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1289 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1290 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1291 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1292 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1295 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1296 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1297 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1298 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1299 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1300 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1301 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1308 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1309 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1310 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1311 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1313 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1314 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1315 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1316 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1317 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1324 "support the continued work on this application and many other projects by "
1325 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1326 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1327 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1328 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1329 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1330 "behind the KDE community.</para>"
1332 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1333 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1334 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1335 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1336 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1337 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1338 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1339 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1346 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1347 "in your preferred language."
1349 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1350 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1351 "kýst helst að nota."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1358 "libraries and maintainers of this application."
1360 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1361 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1368 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1369 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1372 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1373 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1374 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1375 "að sjá krúttlegan dreka!"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1379 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1380 msgid "Defocus Terminal Panel"
1381 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1385 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1386 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1390 msgctxt "@action:button"
1392 msgstr "Tæma ruslafötu"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1396 msgid "Empties Trash to create free space"
1397 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Add Network Folder"
1403 msgstr "Bæta við netmöppu"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1407 msgctxt "@action:inmenu"
1408 msgid "Location Bar"
1409 msgid_plural "Location Bars"
1410 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1411 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1413 #: dolphinpart.cpp:148
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "&Edit File Type…"
1417 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1419 #: dolphinpart.cpp:152
1421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1422 msgid "Select Items Matching…"
1423 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1425 #: dolphinpart.cpp:157
1427 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1428 msgid "Unselect Items Matching…"
1429 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1431 #: dolphinpart.cpp:163
1433 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1434 msgid "Unselect All"
1435 msgstr "Afvelja allt"
1437 #: dolphinpart.cpp:178
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1440 msgid "App&lications"
1443 #: dolphinpart.cpp:179
1445 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgid "&Network Folders"
1449 #: dolphinpart.cpp:180
1451 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 #: dolphinpart.cpp:183
1457 msgctxt "@action:inmenu Go"
1459 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1461 #: dolphinpart.cpp:189
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1465 msgstr "Finna skrá…"
1467 #: dolphinpart.cpp:195
1469 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1470 msgid "Open &Terminal"
1471 msgstr "Opna &skjáhermi"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgctxt "@title:window"
1479 #: dolphinpart.cpp:447
1481 msgid "Select all items matching this pattern:"
1482 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgctxt "@title:window"
1490 #: dolphinpart.cpp:452
1492 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1495 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1501 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1502 #: dolphinpart.rc:15
1504 msgctxt "@title:menu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (view)
1509 #: dolphinpart.rc:24
1514 #. i18n: ectx: Menu (go)
1515 #: dolphinpart.rc:33
1520 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1521 #: dolphinpart.rc:41
1523 msgctxt "@title:menu"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 #: dolphinpart.rc:51
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Dolphin Toolbar"
1532 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1534 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1536 msgid "Recently Closed Tabs"
1537 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1541 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1547 msgid "Search for %1 in %2"
1548 msgstr "Leita að %1 í %2"
1550 #: dolphintabbar.cpp:155
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1556 #: dolphintabbar.cpp:156
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1560 msgstr "Aftengja flipa"
1562 #: dolphintabbar.cpp:157
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgid "Close Other Tabs"
1566 msgstr "Loka öðrum flipum"
1568 #: dolphintabbar.cpp:158
1570 msgctxt "@action:inmenu"
1574 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1575 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1576 #: dolphintabwidget.cpp:506
1578 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:510
1586 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1590 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1593 msgctxt "@title:menu"
1594 msgid "Location Bar"
1595 msgstr "Staðsetningarstika"
1597 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1600 msgctxt "@title:menu"
1601 msgid "Main Toolbar"
1602 msgstr "Aðalverkfærastika"
1604 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1606 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1608 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1609 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1610 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1611 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1612 "because following these folders from left to right leads here.</"
1613 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1614 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1615 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1616 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1618 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1619 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1620 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1621 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1622 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1623 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1624 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1625 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1626 "um þetta efni.</para>"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1630 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1632 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1633 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1634 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1635 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1636 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1637 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1638 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1639 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1640 "find an item.</item></list></para>"
1642 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1643 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1644 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1645 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1646 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1647 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1648 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1649 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1650 "item></list></para>"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1654 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1656 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1666 msgid "Search for %1"
1667 msgstr "Leita að %1"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1671 msgctxt "@info:progress"
1672 msgid "Loading folder…"
1673 msgstr "Hleð inn möppu…"
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1677 msgctxt "@info:progress"
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "No items found."
1691 msgstr "Engir hlutir fundust."
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1697 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1701 msgctxt "@info:status"
1703 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid "Invalid protocol '%1'"
1711 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1713 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1715 msgctxt "@info:status"
1716 msgid "Invalid protocol"
1717 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1722 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1724 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Hide Filter Bar"
1742 msgstr "Fela síustiku"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1746 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1753 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1754 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1755 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1760 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1762 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1763 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1768 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1770 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1771 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1776 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1779 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1783 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1784 msgid "One Selected File"
1785 msgid_plural "%1 Selected Files"
1786 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1787 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1792 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1793 msgid "One Selected Folder"
1794 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1795 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1796 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1801 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 msgid "One Selected Item"
1804 msgid_plural "%1 Selected Items"
1805 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1806 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1810 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1812 msgid_plural "%1 Files"
1813 msgstr[0] "Ein skrá"
1814 msgstr[1] "%1 skrár"
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1818 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1820 msgid_plural "%1 Folders"
1821 msgstr[0] "Ein mappa"
1822 msgstr[1] "%1 möppur"
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1827 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1829 msgid_plural "%1 Items"
1830 msgstr[0] "Eitt atriði"
1831 msgstr[1] "%1 atriði"
1833 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1835 msgctxt "@item:intable"
1837 msgid_plural "%1 items"
1838 msgstr[0] "%1 hlutur"
1839 msgstr[1] "%1 hlutir"
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1843 msgctxt "width × height"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1849 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1855 msgctxt "@title:group"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1861 msgctxt "@title:group Size"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1885 msgctxt "@title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1891 msgctxt "@title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1897 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1904 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1910 msgctxt "@title:group Date"
1911 msgid "One Week Ago"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "Two Weeks Ago"
1918 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Three Weeks Ago"
1924 msgstr "Fyrir þremur vikum"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Earlier this Month"
1930 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1945 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1953 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1954 "current locale, and yyyy is full year number."
1955 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1961 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1974 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1979 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1987 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1988 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1989 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1990 "text that should not be formatted as a date"
1991 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1992 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1997 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1998 "context @title:group Date"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2005 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2006 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2007 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2008 "text that should not be formatted as a date"
2009 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2015 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2016 "context @title:group Date"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2028 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2033 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2034 "context @title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2041 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2042 "and yyyy is full year number"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2049 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2064 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2071 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2084 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2085 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2086 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2106 msgid "The date format can be selected in settings."
2107 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2178 msgid "Date Photographed"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2189 msgctxt "@label width x height"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2248 msgid "Release Year"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2253 msgid "Aspect Ratio"
2254 msgstr "Myndhlutfall"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2281 msgid "File Extension"
2282 msgstr "Skráarending"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2286 msgid "Deletion Time"
2287 msgstr "Eyðingartími"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2291 msgid "Link Destination"
2292 msgstr "Áfangastaður tengils"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2296 msgid "Downloaded From"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2307 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2308 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2310 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2311 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2321 msgstr "Notandahópur"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2325 msgctxt "@info:status"
2326 msgid "Unknown error."
2327 msgstr "Óþekkt villa."
2337 msgid "File Manager"
2338 msgstr "Skráastjóri"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2344 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2348 msgctxt "@info:credit"
2350 msgstr "Felix Ernst"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2356 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2360 msgctxt "@info:credit"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2368 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Elvis Angelaccio"
2374 msgstr "Elvis Angelaccio"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2380 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Emmanuel Pescosta"
2386 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2392 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Frank Reininghaus"
2398 msgstr "Frank Reininghaus"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2404 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2408 msgctxt "@info:credit"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2416 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Sebastian Trüg"
2422 msgstr "Sebastian Trüg"
2424 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2425 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2427 msgctxt "@info:credit"
2433 msgctxt "@info:credit"
2435 msgstr "David Faure"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Aaron J. Seigo"
2441 msgstr "Aaron J. Seigo"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Rafael Fernández López"
2447 msgstr "Rafael Fernández López"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Kevin Ottens"
2453 msgstr "Kevin Ottens"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Holger Freyther"
2459 msgstr "Holger Freyther"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Max Blazejak"
2465 msgstr "Max Blazejak"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Michael Austin"
2471 msgstr "Michael Austin"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Documentation"
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2483 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2489 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2495 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2501 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Document to open"
2507 msgstr "Skjal sem á að opna"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2510 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2512 msgid "Hidden files shown"
2513 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2516 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2518 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2519 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2524 msgid "Automatic scrolling"
2525 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgstr "Endurnefna…"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Move to Trash"
2549 msgstr "Setja í ruslið"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show Hidden Files"
2561 msgstr "Sýna faldar skrár"
2563 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Limit to Home Directory"
2567 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2569 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Automatic Scrolling"
2573 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2575 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgstr "Eiginleikar"
2581 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2582 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2584 msgid "Previews shown"
2585 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2594 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2596 msgid "Show item on hover"
2597 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2599 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2600 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2602 msgid "Date display format"
2603 msgstr "Dagsetningasnið"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2611 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2613 msgctxt "@action:inmenu"
2614 msgid "Auto-Play media files"
2615 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2617 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2619 msgctxt "@action:inmenu"
2620 msgid "Show item on hover"
2621 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2623 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2625 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgstr "Grunnstilla…"
2629 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2631 msgctxt "@action:inmenu"
2632 msgid "Condensed Date"
2633 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2635 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2637 msgctxt "@label::textbox"
2638 msgid "Select which data should be shown:"
2639 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2641 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2644 msgid "%1 item selected"
2645 msgid_plural "%1 items selected"
2646 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2647 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2649 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2654 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2657 msgstr "setja á pásu"
2659 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2660 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2662 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2663 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2665 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Configure Trash…"
2669 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2671 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2674 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2675 "and then reopen the panel."
2677 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2678 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2680 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2682 msgid "Install Konsole"
2683 msgstr "Setja upp Konsole"
2685 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2686 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2689 msgstr "Staðsetning"
2691 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2692 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgstr "Í þessari viku"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgstr "Í þessum mánuði"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "Á þessu ári"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "Einhver einkunn"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "1 eða meira"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "2 eða meira"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "3 eða meira"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgstr "4 eða meira"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2801 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgid "Highest Rating"
2803 msgstr "Hæsta einkunn"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Clear Selection"
2809 msgstr "Hreinsa val"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2813 msgctxt "String list separator"
2817 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2819 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2821 msgid_plural "Tags: %2"
2822 msgstr[0] "Merki: %2"
2823 msgstr[1] "Merki: %2"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2827 msgctxt "@action:button"
2829 msgstr "Bæta við merkjum"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here (%1)"
2835 msgstr "Byrja hér (%1)"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2841 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2847 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2851 msgctxt "@info:tooltip"
2852 msgid "Quit searching"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2857 msgctxt "action:button"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2863 msgctxt "action:button"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2869 msgctxt "action:button"
2873 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2875 msgctxt "action:button"
2877 msgstr "Skrárnar þínar"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2881 msgctxt "action:button"
2882 msgid "Search in your home directory"
2883 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
2885 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2893 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2895 msgid "Query Results from '%1'"
2896 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2902 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Copying"
2912 msgstr "Hætta við afritun"
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2918 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
2920 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2925 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2931 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Cutting"
2938 msgstr "Hætta við að klippa"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2944 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2951 msgctxt "@action:button"
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2959 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Duplicating"
2966 msgstr "Hætta við að tvítaka"
2968 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2969 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2972 msgctxt "@action keep short"
2976 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2981 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Moving"
2988 msgstr "Hætta við tilfærslu"
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2992 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2993 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2994 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2999 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3000 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3001 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3002 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3005 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3006 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3007 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3008 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3013 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3014 msgid "Paste from Clipboard"
3015 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3019 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3020 msgid "Dismiss This Reminder"
3021 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3025 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3026 msgid "Don't Remind Me Again"
3027 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3031 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3033 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3034 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3036 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3037 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3039 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Cancel Renaming"
3044 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3054 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3057 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3067 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3070 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3080 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3081 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3082 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3083 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3093 msgid "Permanently Delete %2"
3094 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3095 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3096 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3106 msgid "Duplicate %2"
3107 msgid_plural "Duplicate %2"
3108 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3109 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3119 msgid "Move %2 to the Trash"
3120 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3121 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3122 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3133 msgid_plural "Rename %2"
3134 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3135 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3139 msgctxt "@info:whatsthis"
3141 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3142 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3143 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3144 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3145 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3146 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3147 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3148 "the current selection.</para>"
3150 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3151 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3152 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3153 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3154 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3155 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3156 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3157 "valið hverju sinni.</para>"
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3163 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3167 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3168 msgid "Selection Mode"
3169 msgstr "Valstilling"
3171 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Exit Selection Mode"
3175 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3179 msgctxt "@label:textbox"
3180 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3181 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3185 msgctxt "@label:textbox"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Download New Services…"
3193 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3199 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3202 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3208 msgid "Restart now?"
3209 msgstr "Endurræsa núna?"
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3213 msgctxt "@option:check"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3219 msgctxt "@option:check"
3220 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3221 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3225 msgctxt "@item:inmenu"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3236 msgid "Use system font"
3237 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3249 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3250 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3254 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3256 msgid "Preview size"
3257 msgstr "Stærð forskoðunar"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3262 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3263 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3268 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3269 msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3274 msgid "Recursive directory size limit"
3275 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3280 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3282 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3285 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3287 msgid "Permissions style format"
3288 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3293 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3294 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3299 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3300 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3305 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3306 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3311 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3312 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3317 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3318 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3323 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3324 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3330 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3331 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3336 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3337 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3342 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3343 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3348 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3349 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3353 #, fuzzy, kde-format
3354 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3355 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3356 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3362 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3363 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3368 msgid "Position of columns"
3369 msgstr "Staðsetning dálka"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3374 msgid "Side Padding"
3375 msgstr "Fylling til hliðar"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3378 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3380 msgid "Highlight entire row"
3381 msgstr "Áherslulita heila röð"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3384 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3386 msgid "Expandable folders"
3387 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3393 msgid "Hidden files shown"
3394 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3402 "will be shown in the file view."
3404 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3405 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3420 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3428 msgstr "Yfirlitssnið"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3436 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3438 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3439 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3445 msgid "Previews shown"
3446 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3455 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3461 msgid "Grouped Sorting"
3462 msgstr "Flokkuð röðun"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3470 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3476 msgid "Sort files by"
3477 msgstr "Raða skrám eftir"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3484 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3487 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3488 "stjórna röðuninni."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3494 msgid "Order in which to sort files"
3495 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3501 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3502 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3508 msgid "Show hidden files and folders last"
3509 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3515 msgid "Visible roles"
3516 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3522 msgid "Header column widths"
3523 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3529 msgid "Properties last changed"
3530 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3535 msgctxt "@info:whatsthis"
3536 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3537 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3543 msgid "Additional Information"
3544 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3549 msgid "Should the URL be editable for the user"
3550 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3555 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3556 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3561 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3562 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3567 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3568 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3574 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3577 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3580 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3584 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3585 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3586 "were removed/renamed ...etc"
3588 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3589 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3590 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3596 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3599 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3607 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3610 msgid "Remember open folders and tabs"
3611 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3616 msgid "Split the view into two panes"
3617 msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3622 msgid "Should the filter bar be shown"
3623 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3628 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3629 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3634 msgid "Browse through archives"
3635 msgstr "Skoða safnskrár"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3640 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3641 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3647 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3648 "running in the Terminal panel."
3650 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3651 "skjáhermispjaldinu."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3656 msgid "Rename inline"
3657 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3662 msgid "Show selection toggle"
3663 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3669 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3672 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3673 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3678 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3679 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3684 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3685 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3690 msgid "New tab will be open after last one"
3691 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3696 msgid "Show tooltips"
3697 msgstr "Sýna vísbendingar"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3702 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3703 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3708 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3709 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3714 msgid "Show the statusbar"
3715 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3720 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3721 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3726 msgid "Show the space information in the statusbar"
3727 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3732 msgid "Lock the layout of the panels"
3733 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3738 msgid "Enlarge Small Previews"
3739 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3745 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3748 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3751 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3754 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3760 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3761 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3766 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3767 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3770 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3772 msgid "Text width index"
3773 msgstr "Textabreidd"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3778 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3779 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3782 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3784 msgid "Enabled plugins"
3785 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3789 msgctxt "@title:window"
3791 msgstr "Grunnstilla"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3795 msgctxt "@title:group Interface settings"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3801 msgctxt "@title:group"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Context Menu"
3809 msgstr "Samhengisvalmynd"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3813 msgctxt "@title:group"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3819 msgctxt "@title:group"
3820 msgid "User Feedback"
3821 msgstr "Umsagnir notenda"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3826 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3827 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3838 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3843 msgid "Moving files or folders to trash"
3844 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Emptying trash"
3850 msgstr "Ruslið er tæmt"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Deleting files or folders"
3856 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3862 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3867 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3868 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3872 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3873 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3874 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Opening many folders at once"
3880 msgstr "Opna margar möppur í einu"
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3885 msgid "Opening many terminals at once"
3886 msgstr "Opna marga skjáherma í einu"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "When opening an executable file:"
3892 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 msgstr "Alltaf spyrja"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3901 msgid "Open in application"
3902 msgstr "Opna í forriti"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3907 msgstr "Keyra skriftu"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3911 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3912 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3913 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3917 msgctxt "@action:button"
3918 msgid "Select Home Location"
3919 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3923 msgctxt "@action:button"
3924 msgid "Use Current Location"
3925 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Use Default Location"
3931 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3935 msgctxt "@label:textbox"
3936 msgid "Show on startup:"
3937 msgstr "Sýna við ræsingu:"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3941 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3942 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3947 msgctxt "@label:checkbox"
3948 msgid "Opening Folders:"
3949 msgstr "Opna möppur:"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3954 msgid "Show full path in title bar"
3955 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3959 msgctxt "@label:checkbox"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3965 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3966 msgid "Show filter bar"
3967 msgstr "Birta síustiku"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "After current tab"
3973 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3977 msgctxt "option:radio"
3978 msgid "At end of tab bar"
3979 msgstr "Við enda flipastiku"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Open new tabs: "
3985 msgstr "Opna nýja flipa: "
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3989 msgctxt "option:check split view panes"
3990 msgid "Switch between panes with Tab key"
3991 msgstr "Skiptu á milli hluta með dálklykli (TAB)"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Split view: "
3997 msgstr "Kljúfa sýn: "
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4001 msgctxt "option:check"
4002 msgid "Turning off split view closes active pane"
4003 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4007 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4009 "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Begin in split view mode"
4015 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4019 msgid "New windows:"
4020 msgstr "Nýir gluggar:"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4026 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4029 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4032 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4034 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4035 msgid "Folders && Tabs"
4036 msgstr "Möppur og flipar"
4038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4041 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4043 msgstr "Forskoðanir"
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4046 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4048 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4049 msgid "Confirmations"
4050 msgstr "Staðfestingar"
4052 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4054 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4055 msgid "Status && Location bars"
4056 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Show previews in the view for:"
4062 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4066 msgid "Skip previews for local files above:"
4067 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4072 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4079 msgstr "Engin takmörk"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4084 msgid "Skip previews for remote files above:"
4085 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4090 msgstr "Engar forskoðanir"
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Show status bar"
4096 msgstr "Sýna stöðustiku"
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4100 msgctxt "@option:check"
4101 msgid "Show zoom slider"
4102 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4104 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4106 msgctxt "@option:check"
4107 msgid "Show space information"
4108 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4110 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Status Bar: "
4114 msgstr "Stöðustika: "
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Make location bar editable"
4120 msgstr "Gera staðsetningastiku breytanlega"
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4124 msgid "Location bar:"
4125 msgstr "Staðsetningarstika:"
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Show full path inside location bar"
4131 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4133 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4135 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4142 msgctxt "@title:tab"
4146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4149 msgctxt "@title:tab"
4153 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4156 msgctxt "@title:tab"
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4162 msgctxt "option:radio"
4164 msgstr "Venjuleg röðun"
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4168 msgctxt "option:radio"
4169 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4170 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4176 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Sorting mode: "
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Number of items"
4188 msgstr "Fjöldi atriða"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Size of contents, up to "
4194 msgstr "Stærð innihalds, allt að"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4199 msgid_plural " levels deep"
4200 msgstr[0] " stigs dýpt"
4201 msgstr[1] " stiga dýpt"
4203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Folder size displays:"
4207 msgstr "Birting á stærð möppu:"
4209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4211 msgctxt "option:radio as in relative date"
4212 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4213 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4217 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4218 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4219 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4223 msgctxt "@title:group"
4225 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4229 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4230 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4231 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4235 msgctxt "option:radio as numeric style"
4236 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4237 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4241 msgctxt "option:radio as combined style"
4242 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4243 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Permissions style:"
4249 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4251 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4253 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4255 msgstr "Kerfisletur"
4257 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4259 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4261 msgstr "Sérstillt letur"
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4265 msgctxt "@action:button Choose font"
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4271 msgctxt "@option:radio"
4272 msgid "Use common display style for all folders"
4273 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4277 msgctxt "@option:radio"
4278 msgid "Remember display style for each folder"
4279 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4285 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4288 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til földu skrána ."
4289 "directory í þeirri möppu."
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Display style: "
4295 msgstr "Birtingarstíll: "
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Open archives as folder"
4301 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4305 msgctxt "option:check"
4306 msgid "Open folders during drag operations"
4307 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4311 msgctxt "@title:group"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4317 msgctxt "@option:check"
4318 msgid "Show tooltips"
4319 msgstr "Sýna vísbendingar"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Miscellaneous: "
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show selection marker"
4332 msgstr "Sýna valmerkingu"
4334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4336 msgctxt "option:check"
4337 msgid "Rename inline"
4338 msgstr "Endurnefna í textalínu tákns"
4340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4342 msgctxt "option:check"
4343 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4349 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4351 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4357 msgctxt "@title:tab General View settings"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4363 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4364 msgid "Content Display"
4365 msgstr "Birting efnis"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4369 msgctxt "@label:listbox"
4370 msgid "Default icon size:"
4371 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Preview icon size:"
4377 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4381 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4387 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4411 msgctxt "@label:listbox"
4412 msgid "Label width:"
4413 msgstr "Breidd textalínu:"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Maximum lines:"
4455 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 msgstr "Ótakmarkaður"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4483 msgctxt "@label:listbox"
4484 msgid "Maximum width:"
4485 msgstr "Hámarksbreidd:"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4489 msgctxt "@option:check"
4491 msgstr "Útvíkkanlegar"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4495 msgctxt "@label:checkbox"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4501 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4502 msgid "By clicking anywhere on the row"
4503 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking on icon or name"
4509 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4511 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Open files and folders:"
4516 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4521 msgctxt "@info:tooltip"
4522 msgid "Size: 1 pixel"
4523 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4524 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4525 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4529 msgctxt "@title:window"
4530 msgid "View Display Style"
4531 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4535 msgctxt "@item:inlistbox"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4541 msgctxt "@item:inlistbox"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4547 msgctxt "@item:inlistbox"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4553 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4559 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show folders first"
4567 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show hidden files last"
4573 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show preview"
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show in groups"
4585 msgstr "Sýna í flokkum"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show hidden files"
4591 msgstr "Sýna faldar skrár"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Additional Information"
4597 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4601 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4602 msgstr "Veldu hvað eigi að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4606 msgctxt "@label:listbox"
4608 msgstr "Yfirlitssnið:"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4612 msgctxt "@label:listbox"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4618 msgid "View options:"
4619 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4623 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4624 msgid "Current folder"
4625 msgstr "Þessa möppu"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4629 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgid "Current folder and sub-folders"
4631 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4635 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4637 msgstr "Allar möppur"
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4641 msgctxt "@title:group"
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Use as default view settings"
4649 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4655 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4658 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4664 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4665 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4669 msgctxt "@title:window"
4670 msgid "Applying View Properties"
4671 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4675 msgctxt "@info:progress"
4676 msgid "Counting folders: %1"
4677 msgstr "Tel möppur: %1"
4679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4681 msgctxt "@info:progress"
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4687 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4698 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4699 msgid "Sets the size of the file icons."
4700 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4710 msgid "Stop loading"
4711 msgstr "Stöðva hleðslu"
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4715 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4717 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4718 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4719 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4720 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4721 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4722 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4723 "device.</item></list></para>"
4725 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4726 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4727 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4728 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4729 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4730 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4731 "verið er að nota.</item></list></para>"
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Show Zoom Slider"
4737 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Show Space Information"
4743 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4747 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4748 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4752 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4753 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4757 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4758 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4767 msgctxt "@info:status Free disk space"
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4773 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4774 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4775 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
4777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4779 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4781 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4782 "Press to manage disk space usage."
4784 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
4785 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
4787 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4789 msgid "Trash Emptied"
4790 msgstr "Ruslið tæmt"
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4794 msgid "The Trash was emptied."
4795 msgstr "Ruslið var tæmt."
4797 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4799 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4805 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgid "Count of available Network Shares"
4807 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
4809 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4818 msgid "A subset of Dolphin settings."
4819 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
4821 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4823 msgid "Select Remote Charset"
4824 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4836 #: views/dolphinview.cpp:653
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "1 folder selected"
4840 msgid_plural "%1 folders selected"
4841 msgstr[0] "1 mappa valin"
4842 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
4844 #: views/dolphinview.cpp:654
4846 msgctxt "@info:status"
4847 msgid "1 file selected"
4848 msgid_plural "%1 files selected"
4849 msgstr[0] "1 skrá valin"
4850 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
4852 #: views/dolphinview.cpp:656
4854 msgctxt "@info:status"
4856 msgid_plural "%1 folders"
4858 msgstr[1] "%1 möppur"
4860 #: views/dolphinview.cpp:657
4862 msgctxt "@info:status"
4864 msgid_plural "%1 files"
4866 msgstr[1] "%1 skrár"
4868 #: views/dolphinview.cpp:661
4870 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4872 msgstr "%1, %2 (%3)"
4874 #: views/dolphinview.cpp:663
4876 msgctxt "@info:status files (size)"
4880 #: views/dolphinview.cpp:667
4882 msgctxt "@info:status"
4883 msgid "0 folders, 0 files"
4884 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
4886 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4888 msgctxt "<filename> copy"
4892 #: views/dolphinview.cpp:1076
4894 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4895 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4896 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
4897 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
4899 #: views/dolphinview.cpp:1081
4901 msgctxt "@action:button"
4902 msgid "Open %1 Item"
4903 msgid_plural "Open %1 Items"
4904 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
4905 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
4907 #: views/dolphinview.cpp:1211
4909 msgctxt "@action:inmenu"
4910 msgid "Side Padding"
4911 msgstr "Fylling til hliðar"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1215
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Automatic Column Widths"
4917 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
4919 #: views/dolphinview.cpp:1220
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Custom Column Widths"
4923 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1821
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "Trash operation completed."
4929 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
4931 #: views/dolphinview.cpp:1831
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "Delete operation completed."
4935 msgstr "Eyðingu er lokið."
4937 #: views/dolphinview.cpp:1984
4939 msgctxt "@action:button"
4940 msgid "Rename and Hide"
4941 msgstr "Endurnefna og fela"
4943 #: views/dolphinview.cpp:1988
4946 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4947 "Do you still want to rename it?"
4949 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
4950 "Viltu samt endurnefna hana?"
4952 #: views/dolphinview.cpp:1990
4955 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4956 "Do you still want to rename it?"
4958 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
4959 "Viltu samt endurnefna hana?"
4961 #: views/dolphinview.cpp:1992
4963 msgid "Hide this File?"
4964 msgstr "Fela þessa skrá?"
4966 #: views/dolphinview.cpp:1992
4968 msgid "Hide this Folder?"
4969 msgstr "Fela þessa möppu?"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2042
4973 msgctxt "@info:status"
4974 msgid "The location is empty."
4975 msgstr "Staðsetningu vantar."
4977 #: views/dolphinview.cpp:2044
4979 msgctxt "@info:status"
4980 msgid "The location '%1' is invalid."
4981 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
4983 #: views/dolphinview.cpp:2305
4988 #: views/dolphinview.cpp:2324
4990 msgid "Loading canceled"
4991 msgstr "Hætt við hleðslu"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2326
4995 msgid "No items matching the filter"
4996 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2328
5000 msgid "No items matching the search"
5001 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5003 #: views/dolphinview.cpp:2330
5005 msgid "Trash is empty"
5006 msgstr "Ruslið er tómt"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2333
5011 msgstr "Engin merki"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2336
5015 msgid "No files tagged with \"%1\""
5016 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5018 #: views/dolphinview.cpp:2340
5020 msgid "No recently used items"
5021 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5023 #: views/dolphinview.cpp:2342
5025 msgid "No shared folders found"
5026 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5028 #: views/dolphinview.cpp:2344
5030 msgid "No relevant network resources found"
5031 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5033 #: views/dolphinview.cpp:2346
5035 msgid "No MTP-compatible devices found"
5036 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5038 #: views/dolphinview.cpp:2348
5040 msgid "No Apple devices found"
5041 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5043 #: views/dolphinview.cpp:2350
5045 msgid "No Bluetooth devices found"
5046 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5048 #: views/dolphinview.cpp:2352
5050 msgid "Folder is empty"
5051 msgstr "Mappan er tóm"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5056 msgid "Create Folder…"
5057 msgstr "Búa til möppu…"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5064 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5066 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5067 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5072 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5075 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5076 "from if disk space is needed."
5078 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5079 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5083 msgctxt "@info:whatsthis"
5085 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5086 "recovered by normal means."
5088 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5089 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5093 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5094 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5095 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Duplicate Here"
5101 msgstr "Tvítaka hér"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5105 msgctxt "@action:inmenu File"
5107 msgstr "Eiginleikar"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5111 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5113 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5114 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5115 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5116 "there like managing read- and write-permissions."
5118 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5119 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5120 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5125 msgctxt "@action:incontextmenu"
5126 msgid "Copy Location"
5127 msgstr "Afrita staðsetningu"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5131 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5132 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5133 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5137 msgctxt "@action:inmenu File"
5138 msgid "Move to Trash…"
5139 msgstr "Setja í ruslið…"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5143 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5149 msgctxt "@action:inmenu File"
5150 msgid "Duplicate Here…"
5151 msgstr "Tvítaka hér…"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5155 msgctxt "@action:incontextmenu"
5156 msgid "Copy Location…"
5157 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5161 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5163 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5164 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5165 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5166 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5167 "interface> option is enabled.</para>"
5169 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5170 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5171 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5172 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5173 "interface> er virkur.</para>"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5177 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5179 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5180 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5181 "the overview in folders with many items.</para>"
5183 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5184 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5185 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5189 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5191 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5192 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5193 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5194 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5195 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5196 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5197 "of multiple folders in the same list.</para>"
5199 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5200 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5201 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5202 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5203 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5204 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5205 "sama listanum.</para>"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5209 msgctxt "@action:intoolbar"
5211 msgstr "Yfirlitssnið"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5215 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5216 msgid "This increases the icon size."
5217 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5221 msgctxt "@action:inmenu View"
5222 msgid "Reset Zoom Level"
5223 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5227 msgid "Zoom To Default"
5228 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5232 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5233 msgid "This resets the icon size to default."
5234 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5239 msgid "This reduces the icon size."
5240 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5244 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5250 msgctxt "@action:intoolbar"
5251 msgid "Show Previews"
5252 msgstr "Birta forskoðun"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5257 msgid "Show preview of files and folders"
5258 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5262 msgctxt "@info:whatsthis"
5264 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5265 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5268 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5269 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5273 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5274 msgid "Folders First"
5275 msgstr "Möppur fremst"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5279 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5280 msgid "Hidden Files Last"
5281 msgstr "Faldar skrár aftast"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5285 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Show Additional Information"
5293 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5297 msgctxt "@action:inmenu View"
5298 msgid "Show in Groups"
5299 msgstr "Sýna í flokkum"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5303 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5305 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5310 msgid "Show Hidden Files"
5311 msgstr "Sýna faldar skrár"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5315 msgctxt "@info:whatsthis"
5317 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5318 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5319 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5320 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5323 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5324 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5325 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5326 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Adjust View Display Style…"
5332 msgstr "Breyta birtingarstíl sýnar…"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5338 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5340 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5345 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5352 msgid "Icons view mode"
5353 msgstr "Táknayfirlit"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5357 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5364 msgid "Compact view mode"
5365 msgstr "Þétt yfirlit"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5369 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5376 msgid "Details view mode"
5377 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5381 msgctxt "Sort descending"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5387 msgctxt "Sort ascending"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5393 msgctxt "Sort descending"
5394 msgid "Largest First"
5395 msgstr "Stærsta fyrst"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5399 msgctxt "Sort ascending"
5400 msgid "Smallest First"
5401 msgstr "Minnsta fyrst"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5405 msgctxt "Sort descending"
5406 msgid "Newest First"
5407 msgstr "Nýjasta fyrst"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5411 msgctxt "Sort ascending"
5412 msgid "Oldest First"
5413 msgstr "Elsta fyrst"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5417 msgctxt "Sort descending"
5418 msgid "Highest First"
5419 msgstr "Hæsta fyrst"
5421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5423 msgctxt "Sort ascending"
5424 msgid "Lowest First"
5425 msgstr "Lægsta fyrst"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5429 msgctxt "Sort descending"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5435 msgctxt "Sort ascending"
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5442 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5443 "selection is empty when this text is shown."
5444 msgid "Actions for Current View"
5445 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5447 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5448 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5451 #. and a fallback will be used.
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5454 msgid "Actions for %1"
5455 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5460 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5461 "of selected files/folders."
5462 msgid "Actions for One Selected Item"
5463 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5464 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5465 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5467 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "Updating version information…"
5471 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5473 #~ msgid "More Search Tools"
5474 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5476 #~ msgctxt "@title:window"
5477 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5478 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5480 #~ msgctxt "@info:status"
5482 #~ msgid_plural "%1 Files"
5483 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5484 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5486 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "View Modes"
5492 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5494 #~ msgctxt "@title:group"
5495 #~ msgid "Navigation"
5496 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5498 #~ msgctxt "@title:group"
5500 #~ msgstr "Yfirlit: "
5502 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgid "General: "
5504 #~ msgstr "Almennt: "
5506 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5507 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5508 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5510 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5512 #~ msgstr "Almennt:"
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5515 #~ msgid "Filter..."
5518 #~ msgid "Search..."
5519 #~ msgstr "Leita..."
5521 #~ msgctxt "@info:progress"
5522 #~ msgid "Sorting..."
5525 #~ msgid "Filter..."
5528 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5529 #~ msgid "Configure..."
5530 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5532 #~ msgctxt "@label:textbox"
5533 #~ msgid "Search..."
5534 #~ msgstr "Leita..."
5537 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5538 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5540 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5541 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5544 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5545 #~ "\"%2\"</application>."
5547 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5548 #~ "<application>%2</application>."
5550 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5551 #~ "\"%2\"</application>."
5553 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5554 #~ "<application>%2</application>."
5556 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5560 #~ msgctxt "@info:credit"
5562 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5565 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5568 #~ msgid "Font family"
5569 #~ msgstr "Leturhópur"
5571 #~ msgid "Font size"
5572 #~ msgstr "Leturstærð"
5575 #~ msgstr "Skáletrað"
5577 #~ msgid "Font weight"
5578 #~ msgstr "Leturbreidd"
5581 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5583 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5584 #~ "og villuleiðréttingu"
5586 #~ msgctxt "width x height"
5592 #~ msgstr "Spýta út"
5599 #~ msgid "Safely Remove"
5600 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5604 #~ msgstr "Aftengja"
5607 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5608 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5611 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5612 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5615 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5616 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5619 #~ msgid "Open in New Tab"
5620 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Open in New Window"
5624 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5628 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgstr "Breyta..."
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgstr "Fjarlægja"
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Add Entry..."
5644 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Icon Size"
5648 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5650 #~ msgctxt "Small icon size"
5651 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5652 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
5654 #~ msgctxt "Medium icon size"
5655 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
5658 #~ msgctxt "Large icon size"
5659 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
5662 #~ msgctxt "Huge icon size"
5663 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5664 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
5666 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5667 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5668 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
5670 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5671 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5672 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
5674 #~ msgctxt "@title:window"
5675 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5676 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
5678 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5679 #~ msgid "Sett&ings"
5680 #~ msgstr "Still&ingar"
5682 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5686 #~ msgctxt "@action"
5687 #~ msgid "Show menu"
5688 #~ msgstr "Sýna valmynd"
5690 #~ msgctxt "@title:group"
5692 #~ msgstr "Þjónustur"
5695 #~ msgid "Dolphin Part"
5696 #~ msgstr "Dolphin eining"
5699 #~| msgctxt "@title:group"
5700 #~| msgid "Navigation"
5701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5702 #~ msgid "Url Navigator"
5703 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5704 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
5705 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
5707 #~ msgctxt "@item:intable"
5712 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5713 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
5715 #~ msgctxt "@info:status"
5716 #~ msgid "Unknown size"
5717 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
5719 #~ msgctxt "@label:textbox"
5720 #~ msgid "Start in:"
5721 #~ msgstr "Byrja í:"
5723 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5724 #~ msgid "Window options:"
5725 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
5727 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5728 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5729 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5732 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5733 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
5735 #~ msgctxt "@title:window"
5736 #~ msgid "Rename Items"
5737 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
5739 #~ msgctxt "@label:textbox"
5740 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5741 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
5743 #~ msgctxt "@info:status"
5744 #~ msgid "New name #"
5745 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
5747 #~ msgctxt "@label:textbox"
5748 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5749 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5750 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
5751 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
5754 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5755 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "View Properties"
5759 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
5761 #~ msgid "Show facets widget"
5762 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
5765 #~| msgctxt "action:button"
5766 #~| msgid "Fewer Options"
5767 #~ msgctxt "@action:button"
5768 #~ msgid "Fewer Options"
5769 #~ msgstr "Færri valkostir"
5772 #~| msgctxt "action:button"
5773 #~| msgid "More Options"
5774 #~ msgctxt "@action:button"
5775 #~ msgid "More Options"
5776 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
5778 #~ msgctxt "@option:check"
5780 #~ msgstr "Hvað sem er"
5782 #~ msgctxt "@option:check"
5786 #~ msgctxt "@option:option"
5788 #~ msgstr "Hvenær sem er"
5790 #~ msgctxt "@option:option"
5794 #~ msgctxt "@option:option"
5795 #~ msgid "Yesterday"
5798 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5799 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5800 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
5802 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5806 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5808 #~ msgstr "Verkfæri"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5814 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5816 #~ msgstr "Forskoðun"
5821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5822 #~ msgid "Add to Places"
5823 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
5826 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5828 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5829 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5832 #~ msgid "Descending"
5833 #~ msgstr "Lækkandi"
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "Configure Shown Data"
5837 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
5839 #~ msgctxt "@label::textbox"
5840 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5841 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
5843 #~ msgctxt "action:button"
5844 #~ msgid "Everywhere"
5845 #~ msgstr "Allsstaðar"
5847 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5848 #~ msgid "Unchanged"
5851 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5852 #~ msgid "Horizontally flipped"
5853 #~ msgstr "Flett lárétt"
5855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5856 #~ msgid "180° rotated"
5857 #~ msgstr "Snúið 180°"
5859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5860 #~ msgid "Vertically flipped"
5861 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
5863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5864 #~ msgid "Transposed"
5867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5868 #~ msgid "90° rotated"
5869 #~ msgstr "Snúið 90°"
5871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5872 #~ msgid "Transversed"
5875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5876 #~ msgid "270° rotated"
5877 #~ msgstr "Snúið 270°"
5879 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5885 #~ msgstr "Skýring:"
5887 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5888 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
5891 #~ msgid "Location:"
5892 #~ msgstr "Staðsetning:"
5895 #~ msgid "Choose an icon:"
5896 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
5898 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5899 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
5901 #~ msgctxt "@title:window"
5902 #~ msgid "Add Places Entry"
5903 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
5905 #~ msgctxt "@title:window"
5906 #~ msgid "Edit Places Entry"
5907 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
5909 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5910 #~ msgid "Show All Entries"
5911 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
5913 #~ msgctxt "@title:group"
5914 #~ msgid "Properties"
5915 #~ msgstr "Eiginleikar"
5918 #~| msgctxt "@title:window"
5919 #~| msgid "Additional Information"
5920 #~ msgctxt "@title:group"
5921 #~ msgid "Additional Information Shown"
5922 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5924 #~ msgctxt "@title:group"
5925 #~ msgid "Apply View Properties To"
5926 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
5928 #~ msgctxt "@option:check"
5929 #~ msgid "Use these view properties as default"
5930 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
5932 #~ msgctxt "option:check"
5933 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5935 #~ "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
5937 #~ msgctxt "@label:textbox"
5938 #~ msgid "Location:"
5939 #~ msgstr "Staðsetning:"
5941 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgid "Icon Size"
5943 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
5945 #~ msgctxt "@label:listbox"
5947 #~ msgstr "Forskoðun:"
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5953 #~ msgctxt "@label:listbox"
5957 #~ msgctxt "@label:listbox"
5961 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5965 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5967 #~ msgstr "Miðlungs"
5969 #~ msgctxt "@option:check"
5970 #~ msgid "Expandable folders"
5971 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
5974 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5975 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
5977 #~ msgctxt "@action:button"
5978 #~ msgid "Additional Information"
5979 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5982 #~ msgid "Select All"
5983 #~ msgstr "Velja allt"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5987 #~ msgstr "Endurlesa"
5990 #~ msgid "Image Size"
5991 #~ msgstr "Stærð myndar"
5998 #~ msgid "Recently Saved"
5999 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6002 #~ msgid "Search For"
6003 #~ msgstr "Leita að"
6009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6011 #~ msgstr "Heimamappa"
6013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6015 #~ msgstr "Netkerfi"
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgid "Yesterday"
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "This Month"
6035 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgid "Last Month"
6039 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgid "Documents"
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgid "Audio Files"
6051 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgstr "Myndskeið"
6058 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6059 #~| msgid "Empty Trash"
6060 #~ msgid "Empty Search"
6061 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "&Move to Trash"
6069 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6072 #~ msgid "Rename..."
6073 #~ msgstr "Endurnefna..."
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6080 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6081 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6085 #~ msgstr "Dagsetning"
6088 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6089 #~| msgid "Current folder"
6090 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6091 #~ msgid "%1 - current folder"
6092 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6095 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6096 #~| msgid "Current folder"
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6098 #~ msgid "%1 - current device"
6099 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6104 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6105 #~ msgid "%1 - all devices"
6108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6109 #~ msgid "Paste Into Folder"
6110 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6112 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6117 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6118 #~ "locale, and %Y is full year number"
6119 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6120 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6123 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6124 #~ "and %Y is full year number"
6129 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6130 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6137 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6138 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6140 #~ msgctxt "@info:status"
6141 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6142 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6148 #~ msgctxt "@label:textbox"
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6153 #~ msgid "Update of version information failed."
6154 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Copy Text"
6158 #~ msgstr "Afrita texta"
6160 #~ msgctxt "@info:status"
6161 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6162 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6164 #~ msgctxt "@title:group Date"
6165 #~ msgid "Last Week"
6166 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6169 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6170 #~ "full year number"
6171 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6172 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6174 #~ msgid "Zoom slider"
6175 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6182 #~| msgctxt "@label:listbox"
6183 #~| msgid "Text width:"
6184 #~ msgctxt "@option:option"
6185 #~ msgid "Maximum Rating"
6186 #~ msgstr "Textabreidd:"
6188 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6192 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6194 #~ msgstr "Miðlungs"
6196 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Copy Information Message"
6202 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgid "Copy Error Message"
6206 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6208 #~ msgctxt "@item:intable"
6209 #~ msgid "No destination"
6210 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6212 #~ msgctxt "@option:check"
6213 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6214 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Do not create previews for"
6218 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6220 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6221 #~ msgid "Local files above:"
6222 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Version Control Systems"
6226 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6228 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6229 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6230 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6232 #~ msgctxt "@item:intable"
6237 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6239 #~ msgctxt "@item:intable"
6244 #~| msgctxt "@label"
6246 #~ msgctxt "@item:intable"
6251 #~| msgctxt "@label"
6253 #~ msgctxt "@item:intable"
6255 #~ msgstr "Dagsetning"
6258 #~| msgctxt "@label"
6259 #~| msgid "Permissions"
6260 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgid "Permissions"
6262 #~ msgstr "Heimildir"
6265 #~| msgctxt "@label"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~| msgctxt "@label"
6274 #~ msgctxt "@item:intable"
6279 #~| msgctxt "@label"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~| msgctxt "@label"
6287 #~| msgid "Link Destination"
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Destination"
6290 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6293 #~| msgctxt "@label"
6295 #~ msgctxt "@item:intable"
6299 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgstr "Eftir heiti"
6303 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgstr "Eftir stærð"
6307 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6308 #~ msgid "By Permissions"
6309 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgstr "Eftir hóp"
6320 #~| msgctxt "@label"
6321 #~| msgid "Link Destination"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgid "By Link Destination"
6324 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6331 #~ msgid "Additional information"
6332 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6335 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6347 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"