]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-13 09:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Restarigi"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1560
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Krei novan"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:304
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:307
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:310
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:313
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:316
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:320
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:392
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Reiri"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:393
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:399
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Iri antaŭen"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:400
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Konfirmo"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:594
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Forlasi %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:596
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:605
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
153 "forlasi ?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
172 "volas ĉesi?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Malfermi %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1895
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Agordi"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1569
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Nova Langeto"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Fermi Langeton"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Tondi…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopii…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Alglui"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filtri…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filtrilo"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1691 search/dolphinsearchbox.cpp:339
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Serĉi…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Serĉi"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Elekti"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1747 dolphinpart.cpp:167
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 msgid ""
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "selected instead."
534 msgstr ""
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
536 "anstataŭe."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 msgid ""
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 msgstr ""
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
553 msgid "Stash"
554 msgstr "Stash"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info"
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Refresh view"
566 msgstr "Refreŝigi vidon"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
571 msgid ""
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
576 msgstr ""
577 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
578 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
579 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
580 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
581 "en fokuso.</para>"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Halti"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redaktebla Loko"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
617 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
618 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
619 "redaktitan lokon."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
635 "enigi alian lokon."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Malfari fermi langeton"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
659 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
660 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
661 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
670 msgstr ""
671 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
672 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
673 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Kompari Dosierojn"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis"
684 msgid ""
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
687 "para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
690 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Malfermi Terminalon"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
707 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
708 "terminal-aplikaĵo.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
726 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
727 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1925 dolphinmainwindow.cpp:2678
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Legosignoj"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
753 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
754 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
755 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
756 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
757 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Next Tab"
775 msgstr "Sekva Langeto"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Previous Tab"
787 msgstr "Antaŭa Langeto"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Show Target"
799 msgstr "Montri Celon"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2031 panels/places/placespanel.cpp:45
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in Split View"
823 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Lock Panels"
835 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2050
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
845 msgstr ""
846 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
847 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
848 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
849 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
852 #, kde-format
853 msgctxt "@title:window"
854 msgid "Information"
855 msgstr "Informoj"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
865 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
878 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
879 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
880 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
881 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
894 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
895 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
896 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
897 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
900 #, kde-format
901 msgctxt "@title:window"
902 msgid "Folders"
903 msgstr "Dosierujoj"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
912 msgstr ""
913 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
914 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
915 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
927 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
928 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
929 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
934 msgid "Terminal"
935 msgstr "Terminalo"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
949 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
950 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
951 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
952 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
953 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
964 "Konsole.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
967 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
968 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
969 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
970 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
971 "Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Lokoj"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
993 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1003 "type.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1006 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1007 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1008 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1009 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1026 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1027 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1028 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1029 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1030 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1031 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1032 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1033 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1034 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1039 msgid "Show Panels"
1040 msgstr "Montri Panelojn"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1053 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1054 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1055 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1056 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 msgid "Close"
1062 msgstr "Fermi maldekstran"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 msgid "Close"
1074 msgstr "Fermi dekstran"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1085 msgid "Split"
1086 msgstr "Dividi"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@info"
1091 msgid "Split view"
1092 msgstr "Dividita vido"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1106 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1107 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1108 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1109 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1110 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1126 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1127 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1128 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1129 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1130 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1131 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1132 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1133 "tekston.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1152 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1153 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1154 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1155 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1156 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1157 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1158 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1159 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1160 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1161 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1173 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1174 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1175 "ekigitaj tiel.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1186 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1187 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1188 "</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1198 msgstr ""
1199 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1200 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1201 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1202 "Dolfin</interface>."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1220 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1221 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1222 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1224 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1240 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1241 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1242 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1243 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1244 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1245 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1246 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1259 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1260 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1261 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1262 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1278 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1279 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1280 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1281 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1282 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1284 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1291 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1292 "in your preferred language."
1293 msgstr ""
1294 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1295 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1296 "en via preferata lingvo."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1303 "libraries and maintainers of this application."
1304 msgstr ""
1305 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1306 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 msgid ""
1312 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1313 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1314 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1315 "a look!"
1316 msgstr ""
1317 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1318 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1319 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1320 "rigardu!"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2681 dolphinmainwindow.cpp:2685
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1329 #, kde-format
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Empty Trash"
1337 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1340 #, kde-format
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "Lokobreto"
1356 msgstr[1] "Lokobretoj"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:148
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type…"
1362 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:152
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching…"
1368 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:157
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching…"
1374 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:163
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1380 msgstr "Malelekti Ĉion"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:178
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1386 msgstr "Ap&likaĵoj"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:179
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:180
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Trash"
1398 msgstr "Rubujo"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:183
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgid "Autostart"
1404 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:189
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Find File…"
1410 msgstr "Trovi dosieron…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:195
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:447
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Select"
1422 msgstr "Elekti"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:447
1425 #, kde-format
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:452
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:window"
1432 msgid "Unselect"
1433 msgstr "Malelekti"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:452
1436 #, kde-format
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #: dolphinpart.rc:5
1442 #, kde-format
1443 msgid "&Edit"
1444 msgstr "R&edakti"
1445
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@title:menu"
1450 msgid "Selection"
1451 msgstr "Elekto"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1455 #, kde-format
1456 msgid "&View"
1457 msgstr "&Rigardi"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1461 #, kde-format
1462 msgid "&Go"
1463 msgstr "Navi&gi"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Tools"
1470 msgstr "Iloj"
1471
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1480 #, kde-format
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1483
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1485 #, kde-format
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1488
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1490 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1491 #, kde-format
1492 msgid "Search for %1 in %2"
1493 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:127
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "New Tab"
1499 msgstr "Nova Langeto"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:128
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Detach Tab"
1505 msgstr "Forigi Tab"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:129
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Other Tabs"
1511 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:130
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Close Tab"
1517 msgstr "Fermi la langeton"
1518
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:494
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1524 msgid "%1 | (%2)"
1525 msgstr "%1 | (%2)"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:498
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1532 msgid "(%1) | %2"
1533 msgstr "(%1) | %2"
1534
1535 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1536 #: dolphinui.rc:59
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Location Bar"
1540 msgstr "Lokobreto"
1541
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1543 #: dolphinui.rc:105
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Main Toolbar"
1547 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1548
1549 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1554 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1555 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1556 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1557 "because following these folders from left to right leads here.</"
1558 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1559 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1560 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1561 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1564 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1565 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1566 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1567 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1568 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1569 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1570 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1571 "en la Manlibro.</para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1576 msgid ""
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1588 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1589 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1590 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1591 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1592 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1593 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1594 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1595 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1598 #, kde-format
1599 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1600 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Serĉi"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1"
1610 msgstr "Serĉi %1"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder…"
1616 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Sorting…"
1622 msgstr "Ordigante…"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info"
1627 msgid "Searching…"
1628 msgstr "Serĉante…"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid ""
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol '%1'"
1653 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "Invalid protocol"
1659 msgstr "Nevalida protokolo"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgid ""
1664 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1665 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1671 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1672
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1674 #, kde-format
1675 msgid "Filter…"
1676 msgstr "Filtri…"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:tooltip"
1681 msgid "Hide Filter Bar"
1682 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1687 msgid "\"%1\""
1688 msgstr "\"%1\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1694 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1695 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1701 "folders."
1702 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1703 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1717 "files/folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1724 msgid "One Selected File"
1725 msgid_plural "%1 Selected Files"
1726 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1727 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Selected Folder"
1734 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1735 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1736 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1742 "folders."
1743 msgid "One Selected Item"
1744 msgid_plural "%1 Selected Items"
1745 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1746 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1751 msgid "One File"
1752 msgid_plural "%1 Files"
1753 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1754 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1759 msgid "One Folder"
1760 msgid_plural "%1 Folders"
1761 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1762 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1768 msgid "One Item"
1769 msgid_plural "%1 Items"
1770 msgstr[0] "Unu Ero"
1771 msgstr[1] "%1 Eroj"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@item:intable"
1776 msgid "%1 item"
1777 msgid_plural "%1 items"
1778 msgstr[0] "%1 ero"
1779 msgstr[1] "%1 eroj"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "width × height"
1784 msgid "%1 × %2"
1785 msgstr "%1 × %2"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1790 msgid "0 - 9"
1791 msgstr "0 - 9"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group"
1796 msgid "Others"
1797 msgstr "Aliaj"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Folders"
1803 msgstr "Dosierujoj"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Size"
1808 msgid "Small"
1809 msgstr "Malgranda"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Medium"
1815 msgstr "Meza"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Big"
1821 msgstr "Granda"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Today"
1827 msgstr "Hodiaŭ"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "Yesterday"
1833 msgstr "Hieraŭ"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1838 msgid "dddd"
1839 msgstr "ddd"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1845 msgid "%1"
1846 msgstr "%1"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "One Week Ago"
1852 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Two Weeks Ago"
1858 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Three Weeks Ago"
1864 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Earlier this Month"
1870 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1876 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1877 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1878 "text that should not be formatted as a date"
1879 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1880 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1886 "context @title:group Date"
1887 msgid "%1"
1888 msgstr "%1"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1894 "current locale, and yyyy is full year number."
1895 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1902 "@title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1968 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1982 "and yyyy is full year number"
1983 msgid "MMMM, yyyy"
1984 msgstr "MMMM, yyyy"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1990 "group Date"
1991 msgid "%1"
1992 msgstr "%1"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgid "Read, "
1999 msgstr "Legado, "
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Write, "
2006 msgstr "Skribado, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Execute, "
2013 msgstr "Rulado, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Forbidden"
2020 msgstr "Malpermesita"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2025 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2026 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2029 msgctxt "@label"
2030 msgid "Name"
2031 msgstr "Nomo"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Size"
2036 msgstr "Grandeco"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Modified"
2041 msgstr "Ŝanĝita"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2045 msgctxt "@tooltip"
2046 msgid "The date format can be selected in settings."
2047 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Created"
2052 msgstr "Kreita"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Accessed"
2057 msgstr "Alirita"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Type"
2062 msgstr "Tipo"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Rating"
2067 msgstr "Pritakso:"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Tags"
2072 msgstr "Etikedoj"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Comment"
2077 msgstr "Komento"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Title"
2082 msgstr "Titolo"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Document"
2089 msgstr "Dokumento"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Author"
2094 msgstr "Aŭtoro"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Publisher"
2099 msgstr "Eldonisto"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Page Count"
2104 msgstr "Paĝkalkulo"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Word Count"
2109 msgstr "Sumo da vortoj"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Line Count"
2114 msgstr "Liniokalkulo"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Date Photographed"
2119 msgstr "Dato Fotita"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Image"
2126 msgstr "Bildo"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2129 msgctxt "@label width x height"
2130 msgid "Dimensions"
2131 msgstr "Dimensioj"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Width"
2136 msgstr "Larĝo"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Height"
2141 msgstr "Alteco"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Orientation"
2146 msgstr "Orientiĝo"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Artist"
2151 msgstr "Artisto"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Audio"
2159 msgstr "Aŭdio"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Genre"
2164 msgstr "Ĝenro"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Album"
2169 msgstr "Albumo"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Duration"
2174 msgstr "Daŭro"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Bitrate"
2179 msgstr "Bitrate"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Track"
2184 msgstr "Trako"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Release Year"
2189 msgstr "Eldonjaro"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Aspect Ratio"
2194 msgstr "Bildformato"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Video"
2199 msgstr "Video"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Frame Rate"
2204 msgstr "Framfrekvenco"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Path"
2209 msgstr "Vojo"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Other"
2217 msgstr "Alia"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "File Extension"
2222 msgstr "Dosiera Etendo"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Deletion Time"
2227 msgstr "Tempo de Forigo"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Link Destination"
2232 msgstr "Liga Celo"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Downloaded From"
2237 msgstr "Elŝutite de"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Permissions"
2242 msgstr "Permesoj"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgctxt "@tooltip"
2246 msgid ""
2247 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2248 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2249 msgstr ""
2250 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2251 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Owner"
2256 msgstr "Posedanto"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "User Group"
2261 msgstr "Uzantgrupo"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:status"
2266 msgid "Unknown error."
2267 msgstr "Nekonata eraro."
2268
2269 #: main.cpp:94
2270 #, kde-format
2271 msgid "Dolphin"
2272 msgstr "Dolphin"
2273
2274 #: main.cpp:96
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title"
2277 msgid "File Manager"
2278 msgstr "Dosiera administrilo"
2279
2280 #: main.cpp:98
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2284 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2285
2286 #: main.cpp:100
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Felix Ernst"
2290 msgstr "Felix Ernst"
2291
2292 #: main.cpp:101
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2296 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2297
2298 #: main.cpp:103
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Méven Car"
2302 msgstr "Méven Car"
2303
2304 #: main.cpp:104
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2308 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2309
2310 #: main.cpp:106
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Elvis Angelaccio"
2314 msgstr "Elvis Angelaccio"
2315
2316 #: main.cpp:107
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2320 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2321
2322 #: main.cpp:109
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Emmanuel Pescosta"
2326 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2327
2328 #: main.cpp:110
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2332 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2333
2334 #: main.cpp:112
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Frank Reininghaus"
2338 msgstr "Frank Reininghaus"
2339
2340 #: main.cpp:113
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2344 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2345
2346 #: main.cpp:115
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Peter Penz"
2350 msgstr "Peter Penz"
2351
2352 #: main.cpp:116
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2356 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2357
2358 #: main.cpp:118
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Sebastian Trüg"
2362 msgstr "Sebastian Trüg"
2363
2364 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2365 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Developer"
2369 msgstr "Programisto"
2370
2371 #: main.cpp:119
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "David Faure"
2375 msgstr "David Faure"
2376
2377 #: main.cpp:120
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Aaron J. Seigo"
2381 msgstr "Aaron J. Seigo"
2382
2383 #: main.cpp:121
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Rafael Fernández López"
2387 msgstr "Rafael Fernández López"
2388
2389 #: main.cpp:122
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Kevin Ottens"
2393 msgstr "Kevin Ottens"
2394
2395 #: main.cpp:123
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Holger Freyther"
2399 msgstr "Holger Freyther"
2400
2401 #: main.cpp:124
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Max Blazejak"
2405 msgstr "Max Blazejak"
2406
2407 #: main.cpp:125
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Michael Austin"
2411 msgstr "Michael Austin"
2412
2413 #: main.cpp:125
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Documentation"
2417 msgstr "Dokumentaro"
2418
2419 #: main.cpp:135
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2423 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2424
2425 #: main.cpp:137
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2429 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2430
2431 #: main.cpp:138
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2435 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2436
2437 #: main.cpp:140
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2441 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2442
2443 #: main.cpp:141
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Document to open"
2447 msgstr "Malfermenda dokumento"
2448
2449 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2451 #, kde-format
2452 msgid "Hidden files shown"
2453 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2454
2455 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2457 #, kde-format
2458 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2459 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2460
2461 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2462 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2463 #, kde-format
2464 msgid "Automatic scrolling"
2465 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2466
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Cut"
2471 msgstr "Eltondi"
2472
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Copy"
2477 msgstr "Kopii"
2478
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Rename…"
2483 msgstr "Alinomi…"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Move to Trash"
2489 msgstr "Movi rubujen"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Delete"
2495 msgstr "Forigi"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Show Hidden Files"
2501 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Limit to Home Directory"
2507 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Automatic Scrolling"
2513 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Properties"
2519 msgstr "Ecoj"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2523 #, kde-format
2524 msgid "Previews shown"
2525 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2529 #, kde-format
2530 msgid "Auto-Play media files"
2531 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2535 #, kde-format
2536 msgid "Show item on hover"
2537 msgstr "Montri elementon je musumo"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2541 #, kde-format
2542 msgid "Date display format"
2543 msgstr "Dato-montra formato"
2544
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Preview"
2549 msgstr "Antaŭrigardo"
2550
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Auto-Play media files"
2555 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Show item on hover"
2561 msgstr "Montri elementon je musumo"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Configure…"
2567 msgstr "Agordi…"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Condensed Date"
2573 msgstr "Kondensita Dato"
2574
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@label::textbox"
2578 msgid "Select which data should be shown:"
2579 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2580
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "%1 item selected"
2585 msgid_plural "%1 items selected"
2586 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2587 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2588
2589 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2590 #, kde-format
2591 msgid "play"
2592 msgstr "aŭdigi"
2593
2594 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2595 #, kde-format
2596 msgid "pause"
2597 msgstr "paŭzo"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2600 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2601 #, kde-format
2602 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2603 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2604
2605 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Configure Trash…"
2609 msgstr "Agordi Rubujon…"
2610
2611 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2612 #, kde-format
2613 msgid ""
2614 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2615 "and then reopen the panel."
2616 msgstr ""
2617 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2618 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2619
2620 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2621 #, kde-format
2622 msgid "Install Konsole"
2623 msgstr "Instali Konsole"
2624
2625 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2627 #, kde-format
2628 msgid "Location"
2629 msgstr "Loko"
2630
2631 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2632 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2633 #, kde-format
2634 msgid "What"
2635 msgstr "Kio"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Any Type"
2641 msgstr "Ajna Tipo"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Folders"
2647 msgstr "Dosierujoj"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Documents"
2653 msgstr "Dokumentoj"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Images"
2659 msgstr "Bildoj"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Audio Files"
2665 msgstr "Sondosieroj"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Videos"
2671 msgstr "Videoj"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Any Date"
2677 msgstr "Ajna Dato"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Today"
2683 msgstr "Hodiaŭ"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Yesterday"
2689 msgstr "Hieraŭ"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "This Week"
2695 msgstr "Ĉi-semajne"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "This Month"
2701 msgstr "Ĉi tiu monato"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "This Year"
2707 msgstr "Ĉijare"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Any Rating"
2713 msgstr "Ajna Taksado"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "1 or more"
2719 msgstr "1 aŭ pli"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "2 or more"
2725 msgstr "2 aŭ pli"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "3 or more"
2731 msgstr "3 aŭ pli"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "4 or more"
2737 msgstr "4 aŭ pli"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Highest Rating"
2743 msgstr "Plej Alta Taksado"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Clear Selection"
2749 msgstr "Klara Elekto"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "String list separator"
2754 msgid ", "
2755 msgstr ", "
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2760 msgid "Tag: %2"
2761 msgid_plural "Tags: %2"
2762 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2763 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button"
2768 msgid "Add Tags"
2769 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here (%1)"
2775 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2781 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2787 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:tooltip"
2792 msgid "Quit searching"
2793 msgstr "Ĉesi serĉi"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Filename"
2799 msgstr "Dosiernomo"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Content"
2805 msgstr "Enhavo"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "From Here"
2811 msgstr "De ĉi-tie"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Your files"
2817 msgstr "Viaj dosieroj"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Search in your home directory"
2823 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2826 #, kde-format
2827 msgid "Open %1"
2828 msgstr "Malfermi %1"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2831 #, kde-format
2832 msgctxt ""
2833 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2834 "user entered."
2835 msgid "Query Results from '%1'"
2836 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2842 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Cancel Copying"
2852 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2858 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2859
2860 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2865 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2866
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2870 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2871 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2872
2873 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Cutting"
2878 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2884 msgstr ""
2885 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel"
2894 msgstr "Nuligi"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr ""
2901 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Duplicating"
2908 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2909
2910 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2911 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action keep short"
2915 msgid "More"
2916 msgstr "Pli"
2917
2918 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2923 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Moving"
2930 msgstr "Nuligi Movon"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2936 msgstr ""
2937 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2940 #, kde-kuit-format
2941 msgid ""
2942 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2943 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2944 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2945 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2946 "para>"
2947 msgstr ""
2948 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2949 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2950 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2951 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2954 #, kde-format
2955 msgctxt ""
2956 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2957 msgid "Paste from Clipboard"
2958 msgstr "Alglui el Tondujo"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2963 msgid "Dismiss This Reminder"
2964 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2969 msgid "Don't Remind Me Again"
2970 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2975 msgid ""
2976 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2977 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2978 msgstr ""
2979 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2980 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2981
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:button"
2986 msgid "Cancel Renaming"
2987 msgstr "Nuligi renomadon"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2998 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3000 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3013 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3026 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Permanently Delete %2"
3037 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3038 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3039 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Duplicate %2"
3050 msgid_plural "Duplicate %2"
3051 msgstr[0] "Duobligi %2"
3052 msgstr[1] "Duobligi %2"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Move %2 to the Trash"
3063 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3064 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3065 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Rename %2"
3076 msgid_plural "Rename %2"
3077 msgstr[0] "Alinomi %2"
3078 msgstr[1] "Alinomi %2"
3079
3080 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3081 #, kde-kuit-format
3082 msgctxt "@info:whatsthis"
3083 msgid ""
3084 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3085 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3086 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3087 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3088 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3089 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3090 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3091 "the current selection.</para>"
3092 msgstr ""
3093 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3094 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3095 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3096 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3097 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3098 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3099 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3100 "nuna elekto.</para>"
3101
3102 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3105 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3106 msgstr ""
3107 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3112 msgid "Selection Mode"
3113 msgstr "Elekta Reĝimo"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button"
3118 msgid "Exit Selection Mode"
3119 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3120
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@label:textbox"
3124 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3125 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label:textbox"
3130 msgid "Search…"
3131 msgstr "Serĉi…"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Download New Services…"
3137 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info"
3142 msgid ""
3143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3144 "settings."
3145 msgstr ""
3146 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3147 "kontrolsistemajn agordojn."
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid "Restart now?"
3153 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "Delete"
3159 msgstr "Forigi"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3165 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inmenu"
3170 msgid "%1: %2"
3171 msgstr "%1: %2"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3179 #, kde-format
3180 msgid "Use system font"
3181 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3189 #, kde-format
3190 msgid "Icon size"
3191 msgstr "Piktograma grando"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3199 #, kde-format
3200 msgid "Preview size"
3201 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3205 #, kde-format
3206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3207 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3211 #, kde-format
3212 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3213 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3217 #, kde-format
3218 msgid "Recursive directory size limit"
3219 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3223 #, kde-format
3224 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3225 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3229 #, kde-format
3230 msgid "Permissions style format"
3231 msgstr "Stilformato de permesoj"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr ""
3262 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3263 "kunteksta menuo."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3269 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3275 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3281 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3287 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3291 #, kde-format
3292 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3293 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3297 #, kde-format
3298 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3299 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3303 #, kde-format
3304 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3305 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3309 #, kde-format
3310 msgid "Position of columns"
3311 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3315 #, kde-format
3316 msgid "Side Padding"
3317 msgstr "Flankŝtopado"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3321 #, kde-format
3322 msgid "Highlight entire row"
3323 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3327 #, kde-format
3328 msgid "Expandable folders"
3329 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Hidden files shown"
3336 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid ""
3343 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3344 "will be shown in the file view."
3345 msgstr ""
3346 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3347 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Version"
3354 msgstr "Versio"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3361 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "View Mode"
3368 msgstr "Rigarda moduso"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3376 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3377 msgstr ""
3378 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3379 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Previews shown"
3386 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3394 "icon."
3395 msgstr ""
3396 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3397 "kiel piktogramo."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Grouped Sorting"
3404 msgstr "Grupigita Ordigo"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3412 msgstr ""
3413 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3414 "ilia kategorio."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Sort files by"
3421 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3429 "performed on."
3430 msgstr ""
3431 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3432 "ordigado fariĝas."
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@label"
3438 msgid "Order in which to sort files"
3439 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3446 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Show hidden files and folders last"
3453 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Visible roles"
3460 msgstr "Videblaj roloj"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Header column widths"
3467 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Properties last changed"
3474 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3475
3476 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3481 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Additional Information"
3488 msgstr "Pliaj informoj"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the URL be editable for the user"
3494 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3498 #, kde-format
3499 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3500 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3506 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3510 #, kde-format
3511 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3512 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3516 #, kde-format
3517 msgid ""
3518 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3519 "instance"
3520 msgstr ""
3521 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3522 "Dolphin-instanco"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3526 #, kde-format
3527 msgid ""
3528 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3529 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3530 "were removed/renamed ...etc"
3531 msgstr ""
3532 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3533 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3534 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3541 "UI)"
3542 msgstr ""
3543 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3547 #, kde-format
3548 msgid "Home URL"
3549 msgstr "Hejma URL"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3553 #, kde-format
3554 msgid "Remember open folders and tabs"
3555 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3559 #, kde-format
3560 msgid "Split the view into two panes"
3561 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the filter bar be shown"
3567 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3573 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3577 #, kde-format
3578 msgid "Browse through archives"
3579 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3583 #, kde-format
3584 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3585 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3589 #, kde-format
3590 msgid ""
3591 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3592 "running in the Terminal panel."
3593 msgstr ""
3594 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3595 "en la Terminal-panelo."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3599 #, kde-format
3600 msgid "Rename inline"
3601 msgstr "Renomi enlinie"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3605 #, kde-format
3606 msgid "Show selection toggle"
3607 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3614 "mode bottom bar."
3615 msgstr ""
3616 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3617 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3621 #, kde-format
3622 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3623 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3627 #, kde-format
3628 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3629 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3633 #, kde-format
3634 msgid "New tab will be open after last one"
3635 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show tooltips"
3641 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3645 #, kde-format
3646 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3647 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3651 #, kde-format
3652 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3653 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show the statusbar"
3659 msgstr "Montri la statobreton"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3665 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show the space information in the statusbar"
3671 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3675 #, kde-format
3676 msgid "Lock the layout of the panels"
3677 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3681 #, kde-format
3682 msgid "Enlarge Small Previews"
3683 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3687 #, kde-format
3688 msgid ""
3689 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3690 "items"
3691 msgstr ""
3692 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3696 #, kde-format
3697 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3698 msgstr ""
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3702 #, kde-format
3703 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3704 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3708 #, kde-format
3709 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3710 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3714 #, kde-format
3715 msgid "Text width index"
3716 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3720 #, kde-format
3721 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3722 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3725 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3726 #, kde-format
3727 msgid "Enabled plugins"
3728 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:window"
3733 msgid "Configure"
3734 msgstr "Agordi"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group Interface settings"
3739 msgid "Interface"
3740 msgstr "Interfaco"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "View"
3746 msgstr "Rigardi"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Context Menu"
3752 msgstr "Kunteksta Menuo"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Trash"
3758 msgstr "Rubujo"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "User Feedback"
3764 msgstr "Uzanto Reago"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3767 #, kde-format
3768 msgid ""
3769 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3770 msgstr ""
3771 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3772 "ilin?"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3775 #, kde-format
3776 msgid "Warning"
3777 msgstr "Averto"
3778
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3783 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3784
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Moving files or folders to trash"
3789 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3790
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Emptying trash"
3795 msgstr "Malplenigante rubon"
3796
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Deleting files or folders"
3801 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3802
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3807 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3812 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3813 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3819 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Opening many folders at once"
3825 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Opening many terminals at once"
3831 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "When opening an executable file:"
3837 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3840 #, kde-format
3841 msgid "Always ask"
3842 msgstr "Ĉiam demandi"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3845 #, kde-format
3846 msgid "Open in application"
3847 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3850 #, kde-format
3851 msgid "Run script"
3852 msgstr "Lanĉi skripton"
3853
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3857 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3858 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Select Home Location"
3864 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Current Location"
3870 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Default Location"
3876 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label:textbox"
3881 msgid "Show on startup:"
3882 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3887 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3888 msgstr ""
3889 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label:checkbox"
3894 msgid "Opening Folders:"
3895 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3900 msgid "Show full path in title bar"
3901 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label:checkbox"
3906 msgid "Window:"
3907 msgstr "Fenestro:"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3912 msgid "Show filter bar"
3913 msgstr "Montri filtrilobreton"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "option:radio"
3918 msgid "After current tab"
3919 msgstr "Post aktuala langeto"
3920
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "option:radio"
3924 msgid "At end of tab bar"
3925 msgstr "Fine de la langeto"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:group"
3930 msgid "Open new tabs: "
3931 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3932
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "option:check split view panes"
3936 msgid "Switch between panes with Tab key"
3937 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3938
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Split view: "
3943 msgstr "Dividita vido:"
3944
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "option:check"
3948 msgid "Turning off split view closes active pane"
3949 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3950
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3952 #, kde-format
3953 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3954 msgstr ""
3955 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3956 "panelon"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3961 msgid "Begin in split view mode"
3962 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3965 #, kde-format
3966 msgid "New windows:"
3967 msgstr "Novaj fenestroj:"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info"
3972 msgid ""
3973 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3974 "be applied."
3975 msgstr ""
3976 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
3977 "aplikata."
3978
3979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3982 msgid "Folders && Tabs"
3983 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
3984
3985 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3986 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3989 msgid "Previews"
3990 msgstr "Antaŭrigardo"
3991
3992 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3993 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3996 msgid "Confirmations"
3997 msgstr "Konfirmoj"
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4002 msgid "Status && Location bars"
4003 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4004
4005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Show previews in the view for:"
4009 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4010
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4012 #, kde-format
4013 msgid "Skip previews for local files above:"
4014 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4015
4016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4020 msgid " MiB"
4021 msgstr " MiB"
4022
4023 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4024 #, kde-format
4025 msgid "No limit"
4026 msgstr "Neniu limo"
4027
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Skip previews for remote files above:"
4032 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4035 #, kde-format
4036 msgid "No previews"
4037 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4038
4039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show status bar"
4043 msgstr "Montri statobreton"
4044
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show zoom slider"
4049 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4050
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check"
4054 msgid "Show space information"
4055 msgstr "Montri informon pri spaco"
4056
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "Status Bar: "
4061 msgstr "Statusbreto: "
4062
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Make location bar editable"
4067 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4068
4069 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4070 #, kde-format
4071 msgid "Location bar:"
4072 msgstr "Lokobreto: "
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Show full path inside location bar"
4078 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4079
4080 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4083 msgid "Behavior"
4084 msgstr "Konduto"
4085
4086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab"
4090 msgid "Icons"
4091 msgstr "Piktogramoj"
4092
4093 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab"
4097 msgid "Compact"
4098 msgstr "Kompakta"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4101 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab"
4104 msgid "Details"
4105 msgstr "Detaloj"
4106
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "Natural"
4111 msgstr "Natura"
4112
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4117 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4118
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "option:radio"
4122 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4123 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4124
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Sorting mode: "
4129 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4130
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Number of items"
4135 msgstr "Nombro de eroj"
4136
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "option:radio"
4140 msgid "Size of contents, up to "
4141 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4142
4143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4144 #, kde-format
4145 msgid " level deep"
4146 msgid_plural " levels deep"
4147 msgstr[0] " nivelon profunda"
4148 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4149
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Folder size displays:"
4154 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4155
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "option:radio as in relative date"
4159 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4160 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4161
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4165 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4166 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4167
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Date style:"
4172 msgstr "Datstilo:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4177 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4178 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4179
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio as numeric style"
4183 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4184 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4185
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "option:radio as combined style"
4189 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4190 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4191
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Permissions style:"
4196 msgstr "Stilo de permesoj:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4201 msgid "System Font"
4202 msgstr "Sistema tiparo"
4203
4204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4207 msgid "Custom Font"
4208 msgstr "Propra tiparo"
4209
4210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@action:button Choose font"
4213 msgid "Choose…"
4214 msgstr "Elekti…"
4215
4216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:radio"
4219 msgid "Use common display style for all folders"
4220 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4221
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:radio"
4225 msgid "Remember display style for each folder"
4226 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4227
4228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@info"
4231 msgid ""
4232 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4233 "properties for."
4234 msgstr ""
4235 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4236 "rigardajn proprietojn."
4237
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Display style: "
4242 msgstr "Bildiga stilo: "
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Open archives as folder"
4248 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:check"
4253 msgid "Open folders during drag operations"
4254 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Browsing: "
4260 msgstr "Foliumante: "
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check"
4265 msgid "Show tooltips"
4266 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Miscellaneous: "
4273 msgstr "Diversaĵoj: "
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Show selection marker"
4279 msgstr "Montri elektan markilon"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:check"
4284 msgid "Rename inline"
4285 msgstr "Renomi enlinie"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:check"
4290 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4294 #, kde-format
4295 msgctxt ""
4296 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4297 msgid ""
4298 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4299 "%1"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab General View settings"
4305 msgid "General"
4306 msgstr "Ĝenerala"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4311 msgid "Content Display"
4312 msgstr "Montro de Enhavo"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label:listbox"
4317 msgid "Default icon size:"
4318 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@label:listbox"
4323 msgid "Preview icon size:"
4324 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:listbox"
4329 msgid "Label font:"
4330 msgstr "Etikeda tiparo:"
4331
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 msgid "Small"
4336 msgstr "Malgranda"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 msgid "Medium"
4342 msgstr "Meza"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 msgid "Large"
4348 msgstr "Granda"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 msgid "Huge"
4354 msgstr "Grandega"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:listbox"
4359 msgid "Label width:"
4360 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 msgid "Unlimited"
4366 msgstr "Senlima"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 msgid "1"
4372 msgstr "1"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 msgid "2"
4378 msgstr "2"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 msgid "3"
4384 msgstr "3"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 msgid "4"
4390 msgstr "4"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 msgid "5"
4396 msgstr "5"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@label:listbox"
4401 msgid "Maximum lines:"
4402 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 msgid "Unlimited"
4408 msgstr "Senlima"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 msgid "Small"
4414 msgstr "Malgranda"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 msgid "Medium"
4420 msgstr "Meza"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 msgid "Large"
4426 msgstr "Granda"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@label:listbox"
4431 msgid "Maximum width:"
4432 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Expandable"
4438 msgstr "Vastebla"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@label:checkbox"
4443 msgid "Folders:"
4444 msgstr "Dosierujoj:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4449 msgid "By clicking anywhere on the row"
4450 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4455 msgid "By clicking on icon or name"
4456 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4457
4458 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Open files and folders:"
4463 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info:tooltip"
4469 msgid "Size: 1 pixel"
4470 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4471 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4472 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:window"
4477 msgid "View Display Style"
4478 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4479
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox"
4483 msgid "Icons"
4484 msgstr "Piktogramoj"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 msgid "Compact"
4490 msgstr "Kompakta"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 msgid "Details"
4496 msgstr "Detaloj"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4501 msgid "Ascending"
4502 msgstr "Kreskante"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4507 msgid "Descending"
4508 msgstr "Malkreskante"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Show folders first"
4514 msgstr "Montri unue dosierujon"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check"
4519 msgid "Show hidden files last"
4520 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check"
4525 msgid "Show preview"
4526 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show in groups"
4532 msgstr "Montri grupope"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show hidden files"
4538 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Additional Information"
4544 msgstr "Pliaj informoj"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4547 #, kde-format
4548 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4549 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "View mode:"
4555 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:listbox"
4560 msgid "Sorting:"
4561 msgstr "Ordigado:"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4564 #, kde-format
4565 msgid "View options:"
4566 msgstr "Vidi opciojn:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4571 msgid "Current folder"
4572 msgstr "Nuna dosierujo"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4577 msgid "Current folder and sub-folders"
4578 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4583 msgid "All folders"
4584 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Apply to:"
4590 msgstr "Apliki al:"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Use as default view settings"
4596 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4603 "continue?"
4604 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@info"
4609 msgid ""
4610 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4611 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4612
4613 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:window"
4616 msgid "Applying View Properties"
4617 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4618
4619 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:progress"
4622 msgid "Counting folders: %1"
4623 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4624
4625 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:progress"
4628 msgid "Folders: %1"
4629 msgstr "Dosierujoj: %1"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4634 msgid "Zoom:"
4635 msgstr "Zomo:"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4638 #, kde-format
4639 msgid "Zoom"
4640 msgstr "Zomi"
4641
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4645 msgid "Sets the size of the file icons."
4646 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4647
4648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4649 #, kde-format
4650 msgid "Stop"
4651 msgstr "Halti"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@tooltip"
4656 msgid "Stop loading"
4657 msgstr "Ĉesi ŝargi"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4660 #, kde-kuit-format
4661 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4662 msgid ""
4663 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4664 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4665 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4666 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4667 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4668 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4669 "device.</item></list></para>"
4670 msgstr ""
4671 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4672 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4673 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4674 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4675 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4676 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4677 "konserva aparato.</item></list></para>"
4678
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:inmenu"
4682 msgid "Show Zoom Slider"
4683 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4684
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@action:inmenu"
4688 msgid "Show Space Information"
4689 msgstr "Montri Spacinformojn"
4690
4691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4692 #, kde-format
4693 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4694 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
4695
4696 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4697 #, kde-format
4698 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4699 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
4700
4701 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4702 #, kde-format
4703 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4704 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4707 #, kde-format
4708 msgid "KDiskFree"
4709 msgstr "KDiskFree"
4710
4711 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status Free disk space"
4714 msgid "%1 free"
4715 msgstr "%1 libera"
4716
4717 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4720 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4721 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4722
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4726 msgid ""
4727 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4728 "Press to manage disk space usage."
4729 msgstr ""
4730 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
4731 "Premu por administri diskspacan uzadon."
4732
4733 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4734 #, kde-format
4735 msgid "Trash Emptied"
4736 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4737
4738 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4739 #, kde-format
4740 msgid "The Trash was emptied."
4741 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4742
4743 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4746 msgid "Places"
4747 msgstr "Lokoj"
4748
4749 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4752 msgid "Count of available Network Shares"
4753 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4754
4755 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4758 msgid "Settings"
4759 msgstr "Agordoj"
4760
4761 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4764 msgid "A subset of Dolphin settings."
4765 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4766
4767 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4768 #, kde-format
4769 msgid "Select Remote Charset"
4770 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4771
4772 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4773 #, kde-format
4774 msgid "Default"
4775 msgstr "Defaŭlta"
4776
4777 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4778 #, kde-format
4779 msgid "Reload"
4780 msgstr "Reŝargi"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:654
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 folder selected"
4786 msgid_plural "%1 folders selected"
4787 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4788 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:655
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:status"
4793 msgid "1 file selected"
4794 msgid_plural "%1 files selected"
4795 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4796 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:657
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 folder"
4802 msgid_plural "%1 folders"
4803 msgstr[0] "1 dosierujo"
4804 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:658
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info:status"
4809 msgid "1 file"
4810 msgid_plural "%1 files"
4811 msgstr[0] "1 dosiero"
4812 msgstr[1] "%1 dosieroj"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:662
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4817 msgid "%1, %2 (%3)"
4818 msgstr "%1, %2 (%3)"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:664
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status files (size)"
4823 msgid "%1 (%2)"
4824 msgstr "%1 (%2)"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:668
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "0 folders, 0 files"
4830 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "<filename> copy"
4835 msgid "%1 copy"
4836 msgstr "%1 kopio"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1076
4839 #, kde-format
4840 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4841 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4842 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4843 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1081
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:button"
4848 msgid "Open %1 Item"
4849 msgid_plural "Open %1 Items"
4850 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4851 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1212
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu"
4856 msgid "Side Padding"
4857 msgstr "Flanka Remburado"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:1216
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Automatic Column Widths"
4863 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:1221
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Custom Column Widths"
4869 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:1822
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info:status"
4874 msgid "Trash operation completed."
4875 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:1832
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:status"
4880 msgid "Delete operation completed."
4881 msgstr "Forigado plenumita."
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1985
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Rename and Hide"
4887 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1989
4890 #, kde-format
4891 msgid ""
4892 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4893 "Do you still want to rename it?"
4894 msgstr ""
4895 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4896 "vido.\n"
4897 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1991
4900 #, kde-format
4901 msgid ""
4902 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4903 "Do you still want to rename it?"
4904 msgstr ""
4905 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4906 "vido.\n"
4907 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:1993
4910 #, kde-format
4911 msgid "Hide this File?"
4912 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1993
4915 #, kde-format
4916 msgid "Hide this Folder?"
4917 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2043
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:status"
4922 msgid "The location is empty."
4923 msgstr "La loko estas malplena."
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2045
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:status"
4928 msgid "The location '%1' is invalid."
4929 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:2306
4932 #, kde-format
4933 msgid "Loading…"
4934 msgstr "Ŝargante…"
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:2325
4937 #, kde-format
4938 msgid "Loading canceled"
4939 msgstr "Ŝargo nuligita"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:2327
4942 #, kde-format
4943 msgid "No items matching the filter"
4944 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:2329
4947 #, kde-format
4948 msgid "No items matching the search"
4949 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:2331
4952 #, kde-format
4953 msgid "Trash is empty"
4954 msgstr "Rubujo estas malplena"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2334
4957 #, kde-format
4958 msgid "No tags"
4959 msgstr "Neniuj etikedoj"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2337
4962 #, kde-format
4963 msgid "No files tagged with \"%1\""
4964 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2341
4967 #, kde-format
4968 msgid "No recently used items"
4969 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2343
4972 #, kde-format
4973 msgid "No shared folders found"
4974 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2345
4977 #, kde-format
4978 msgid "No relevant network resources found"
4979 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2347
4982 #, kde-format
4983 msgid "No MTP-compatible devices found"
4984 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2349
4987 #, kde-format
4988 msgid "No Apple devices found"
4989 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2351
4992 #, kde-format
4993 msgid "No Bluetooth devices found"
4994 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2353
4997 #, kde-format
4998 msgid "Folder is empty"
4999 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@action"
5004 msgid "Create Folder…"
5005 msgstr "Krei dosierujon…"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis"
5010 msgid ""
5011 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5012 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5013 msgstr ""
5014 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5015 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 msgid ""
5021 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5022 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5023 "from if disk space is needed."
5024 msgstr ""
5025 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5026 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
5027 "se diskspaco estas necesa."
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 msgid ""
5033 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5034 "recovered by normal means."
5035 msgstr ""
5036 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
5037 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5042 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5043 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5048 msgid "Duplicate Here"
5049 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Properties"
5055 msgstr "Trajtoj"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5058 #, kde-kuit-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5060 msgid ""
5061 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5062 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5063 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5064 "there like managing read- and write-permissions."
5065 msgstr ""
5066 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5067 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5068 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5069 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@action:incontextmenu"
5074 msgid "Copy Location"
5075 msgstr "Kopii Lokon"
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5080 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5081 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@action:inmenu File"
5086 msgid "Move to Trash…"
5087 msgstr "Movi al Rubujo…"
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Delete…"
5093 msgstr "Forigi…"
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5098 msgid "Duplicate Here…"
5099 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@action:incontextmenu"
5104 msgid "Copy Location…"
5105 msgstr "Kopii Lokon…"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5108 #, kde-kuit-format
5109 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5110 msgid ""
5111 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5112 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5113 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5114 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5115 "interface> option is enabled.</para>"
5116 msgstr ""
5117 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5118 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5119 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5120 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5121 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5124 #, kde-kuit-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5126 msgid ""
5127 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5128 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5129 "the overview in folders with many items.</para>"
5130 msgstr ""
5131 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5132 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5133 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5136 #, kde-kuit-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5138 msgid ""
5139 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5140 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5141 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5142 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5143 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5144 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5145 "of multiple folders in the same list.</para>"
5146 msgstr ""
5147 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5148 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5149 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5150 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5151 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5152 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5153 "sama listo.</para>"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:intoolbar"
5158 msgid "View Mode"
5159 msgstr "Rigarda reĝimo"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5164 msgid "This increases the icon size."
5165 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@action:inmenu View"
5170 msgid "Reset Zoom Level"
5171 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5174 #, kde-format
5175 msgid "Zoom To Default"
5176 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5181 msgid "This resets the icon size to default."
5182 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5187 msgid "This reduces the icon size."
5188 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5193 msgid "Zoom"
5194 msgstr "Zomi"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:intoolbar"
5199 msgid "Show Previews"
5200 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid "Show preview of files and folders"
5206 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5209 #, kde-kuit-format
5210 msgctxt "@info:whatsthis"
5211 msgid ""
5212 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5213 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5214 "the images."
5215 msgstr ""
5216 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5217 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5218 "versioj de la bildoj."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5223 msgid "Folders First"
5224 msgstr "Unue Dosierujoj"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5229 msgid "Hidden Files Last"
5230 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu View"
5235 msgid "Sort By"
5236 msgstr "Ordigi laŭ"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Show Additional Information"
5242 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show in Groups"
5248 msgstr "Montri grupope"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5254 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu View"
5259 msgid "Show Hidden Files"
5260 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5263 #, kde-kuit-format
5264 msgctxt "@info:whatsthis"
5265 msgid ""
5266 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5267 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5268 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5269 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5270 "hidden.</para>"
5271 msgstr ""
5272 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5273 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5274 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5275 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5276 "para>"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5281 msgid "Adjust View Display Style…"
5282 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:whatsthis"
5287 msgid ""
5288 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5289 msgstr ""
5290 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5291 "ĝustigitaj."
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5296 msgid "Icons"
5297 msgstr "Piktogramoj"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info"
5302 msgid "Icons view mode"
5303 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5308 msgid "Compact"
5309 msgstr "Kompakta"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info"
5314 msgid "Compact view mode"
5315 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5320 msgid "Details"
5321 msgstr "Detaloj"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info"
5326 msgid "Details view mode"
5327 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "Sort descending"
5332 msgid "Z-A"
5333 msgstr "Z-A"
5334
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "Sort ascending"
5338 msgid "A-Z"
5339 msgstr "A-Z"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "Sort descending"
5344 msgid "Largest First"
5345 msgstr "Plej Granda Unue"
5346
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "Sort ascending"
5350 msgid "Smallest First"
5351 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "Sort descending"
5356 msgid "Newest First"
5357 msgstr "Plej Nova Unue"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "Sort ascending"
5362 msgid "Oldest First"
5363 msgstr "Plej malnova Unue"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "Sort descending"
5368 msgid "Highest First"
5369 msgstr "Plej Alta Unue"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Sort ascending"
5374 msgid "Lowest First"
5375 msgstr "Plej malsupra Unue"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "Sort descending"
5380 msgid "Descending"
5381 msgstr "Malkreskante"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "Sort ascending"
5386 msgid "Ascending"
5387 msgstr "Kreskante"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5390 #, kde-format
5391 msgctxt ""
5392 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5393 "selection is empty when this text is shown."
5394 msgid "Actions for Current View"
5395 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5396
5397 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5398 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5401 #. and a fallback will be used.
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5403 #, kde-format
5404 msgid "Actions for %1"
5405 msgstr "Agoj por %1"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5408 #, kde-format
5409 msgctxt ""
5410 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5411 "of selected files/folders."
5412 msgid "Actions for One Selected Item"
5413 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5414 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5415 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5416
5417 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "Updating version information…"
5421 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"