]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
12 # arklad, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:39+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 02:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "com>\n"
27 "com>\n"
28 "com>\n"
29 "com>\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Empty Trash"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Restore"
53 msgstr "Restaurar"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1560
56 #, kde-format
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgid "Create New"
59 msgstr "Crear nuevo"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path"
65 msgstr "Abrir la ruta"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Window"
77 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:304
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:307
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:310
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:313
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:316
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:320
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Atrás"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:393
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "Adelante"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:400
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Confirmación"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:594
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Salir de %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:596
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:605
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:645
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:655
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "Abrir %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1895
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1210
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 msgid "Configure"
212 msgstr "Configurar"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgid "New &Window"
218 msgstr "Nueva &ventana"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1569
227 #, kde-kuit-format
228 msgctxt "@info:whatsthis"
229 msgid ""
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 msgstr ""
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Nueva pestaña"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
303 "para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Cortar..."
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copiar..."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
342 "ubicación."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Pegar"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Copiar a otra vista"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Copiar a otra vista..."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Mover a otra vista"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Mover a otra vista..."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Filtrar..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Filtrar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1691 search/dolphinsearchbox.cpp:339
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Buscar..."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:intoolbar"
492 msgid "Search"
493 msgstr "Buscar"
494
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
501
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Select"
508 msgstr "Seleccionar"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid ""
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "items.</para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1747 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
549 "seleccionados."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Reserva"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Actualizar la vista"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
592 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
593 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
594 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
595 "contenga el foco.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Detener"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Detener la carga"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Ubicación editable"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
631 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
632 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
633 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Sustituir ubicación"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
649 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
673 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
674 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
675 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
676 "solicitarán su confirmación."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
687 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
688 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
689 "aplicaciones."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
694 msgid "Compare Files"
695 msgstr "Comparar archivos"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
702 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "para>"
704 msgstr ""
705 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
706 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
707 "emphasis> para configurarla.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
712 msgid "Open Terminal"
713 msgstr "Abrir terminal"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid ""
719 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
720 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
721 "terminal application.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
724 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
725 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Abrir terminal aquí"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
743 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
744 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1925 dolphinmainwindow.cpp:2678
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Marcadores"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
770 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
771 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
772 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
773 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
774 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
775 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar la pestaña %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar la última pestaña"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Siguiente pestaña"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Pestaña anterior"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar la pestaña anterior"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Mostrar el destino"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir en ventana nueva"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2031 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Open in Split View"
841 msgstr "Abrir en vista dividida"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Unlock Panels"
847 msgstr "Desbloquear paneles"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu Panels"
852 msgid "Lock Panels"
853 msgstr "Bloquear paneles"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2050
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
860 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
861 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
862 "embedded more cleanly."
863 msgstr ""
864 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
865 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
866 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
867 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:window"
872 msgid "Information"
873 msgstr "Información"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
880 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
883 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
890 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
891 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
892 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
893 "items a preview of their contents is provided.</para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
896 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
897 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
898 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
899 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
900 "contenido de los elementos individuales.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
907 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
908 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
909 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
910 "are given here by right-clicking.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
913 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
914 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
915 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
916 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
917 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window"
922 msgid "Folders"
923 msgstr "Carpetas"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 msgstr ""
933 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
934 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
935 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
947 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
948 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
949 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
950 "rápidamente entre carpetas.</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 msgid "Terminal"
956 msgstr "Terminal"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
963 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
964 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
965 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
966 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
967 "like Konsole.</para>"
968 msgstr ""
969 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
970 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
971 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
972 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
973 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
974 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
975 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "Konsole.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
989 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
990 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
991 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
992 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
993 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
994 "como Konsole.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window"
999 msgid "Places"
1000 msgstr "Lugares"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 msgstr ""
1015 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1016 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
1017 "ocultación."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1030 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1031 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1032 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1033 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1050 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1051 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1052 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1053 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1054 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1055 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1056 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1057 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1058 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1059 "para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Mostrar paneles"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1078 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1079 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1080 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1081 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Cerrar"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1098 msgid "Close"
1099 msgstr "Cerrar"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Cerrar vista derecha"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1110 msgid "Split"
1111 msgstr "Dividir"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Split view"
1117 msgstr "Vista dividida"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1131 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1132 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1133 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1134 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1135 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1136 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1137 "</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1153 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1154 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1155 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1156 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1157 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1158 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1159 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1160 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1161 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1162 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 msgid ""
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1181 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1182 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1183 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1184 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1185 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1186 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1187 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1188 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1189 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1190 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1191 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1198 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1199 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1200 "be triggered this way.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1203 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1204 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1205 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1216 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1217 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1218 "también en la barra de herramientas.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1228 msgstr ""
1229 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1230 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1231 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1232 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1233
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1250 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1251 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1254 "de la UserBase de KDE.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1270 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1271 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1272 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1273 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1274 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1275 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1276 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1277 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1290 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1291 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1292 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1293 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1296 #, kde-kuit-format
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 msgid ""
1299 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1300 "support the continued work on this application and many other projects by "
1301 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1302 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1303 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1304 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1305 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1306 "behind the KDE community.</para>"
1307 msgstr ""
1308 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1309 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1310 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1311 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1312 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1313 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1314 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1315 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1316 "comunidad KDE.</para>"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1323 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1324 "in your preferred language."
1325 msgstr ""
1326 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1327 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1328 "en el idioma preferido."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1331 #, kde-kuit-format
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 msgid ""
1334 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1335 "libraries and maintainers of this application."
1336 msgstr ""
1337 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1338 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1345 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1346 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1347 "a look!"
1348 msgstr ""
1349 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1350 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1351 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1352 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2681 dolphinmainwindow.cpp:2685
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1357 msgid "Defocus Terminal Panel"
1358 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1361 #, kde-format
1362 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1363 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:button"
1368 msgid "Empty Trash"
1369 msgstr "Vaciar la papelera"
1370
1371 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1372 #, kde-format
1373 msgid "Empties Trash to create free space"
1374 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1375
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:button"
1379 msgid "Add Network Folder"
1380 msgstr "Añadir carpeta de red"
1381
1382 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu"
1385 msgid "Location Bar"
1386 msgid_plural "Location Bars"
1387 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1388 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:148
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "&Edit File Type…"
1394 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:152
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Select Items Matching…"
1400 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:157
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect Items Matching…"
1406 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:163
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1411 msgid "Unselect All"
1412 msgstr "Deseleccionar todo"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:178
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "App&lications"
1418 msgstr "Ap&licaciones"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:179
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "&Network Folders"
1424 msgstr "&Carpetas de red"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:180
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Trash"
1430 msgstr "Papelera"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:183
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 msgid "Autostart"
1436 msgstr "Inicio automático"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:189
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Find File…"
1442 msgstr "Buscar archivo..."
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:195
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1447 msgid "Open &Terminal"
1448 msgstr "Abrir &terminal"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:447
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:window"
1453 msgid "Select"
1454 msgstr "Seleccionar"
1455
1456 #: dolphinpart.cpp:447
1457 #, kde-format
1458 msgid "Select all items matching this pattern:"
1459 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:452
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:window"
1464 msgid "Unselect"
1465 msgstr "Deseleccionar"
1466
1467 #: dolphinpart.cpp:452
1468 #, kde-format
1469 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1470 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1473 #: dolphinpart.rc:5
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Edit"
1476 msgstr "&Editar"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1479 #: dolphinpart.rc:15
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Selection"
1483 msgstr "Selección"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (view)
1486 #: dolphinpart.rc:24
1487 #, kde-format
1488 msgid "&View"
1489 msgstr "&Ver"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (go)
1492 #: dolphinpart.rc:33
1493 #, kde-format
1494 msgid "&Go"
1495 msgstr "&Ir"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1498 #: dolphinpart.rc:41
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Tools"
1502 msgstr "Herramientas"
1503
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinpart.rc:51
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Dolphin Toolbar"
1509 msgstr "Barra de herramientas"
1510
1511 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1512 #, kde-format
1513 msgid "Recently Closed Tabs"
1514 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1515
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1517 #, kde-format
1518 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1522 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1523 #, kde-format
1524 msgid "Search for %1 in %2"
1525 msgstr "Buscar %1 en %2"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:127
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "New Tab"
1531 msgstr "Nueva pestaña"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:128
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Detach Tab"
1537 msgstr "Desprender pestaña"
1538
1539 #: dolphintabbar.cpp:129
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu"
1542 msgid "Close Other Tabs"
1543 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1544
1545 #: dolphintabbar.cpp:130
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgid "Close Tab"
1549 msgstr "Cerrar pestaña"
1550
1551 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1552 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1553 #: dolphintabwidget.cpp:494
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1556 msgid "%1 | (%2)"
1557 msgstr "%1 | (%2)"
1558
1559 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1560 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1561 #: dolphintabwidget.cpp:498
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1564 msgid "(%1) | %2"
1565 msgstr "(%1) | %2"
1566
1567 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1568 #: dolphinui.rc:59
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Location Bar"
1572 msgstr "Barra de ubicación"
1573
1574 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1575 #: dolphinui.rc:105
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:menu"
1578 msgid "Main Toolbar"
1579 msgstr "Barra de herramientas principal"
1580
1581 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1586 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1587 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1588 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1589 "because following these folders from left to right leads here.</"
1590 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1591 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1592 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1593 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1596 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1597 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1598 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1599 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1600 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1601 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1602 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1603 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1604 "una página dedicada en el manual.</para>"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 msgid ""
1610 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1611 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1612 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1613 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1614 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1615 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1616 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1617 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1618 "find an item.</item></list></para>"
1619 msgstr ""
1620 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1621 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1622 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1623 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1624 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1625 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1626 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1627 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1628 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1629 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1632 #, kde-format
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1634 msgstr ""
1635 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1636 "tenga cuidado."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1639 #, kde-format
1640 msgid "Search"
1641 msgstr "Buscar"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1644 #, kde-format
1645 msgid "Search for %1"
1646 msgstr "Buscar %1"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Loading folder…"
1652 msgstr "Cargando carpeta..."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:progress"
1657 msgid "Sorting…"
1658 msgstr "Ordenando..."
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info"
1663 msgid "Searching…"
1664 msgstr "Buscando..."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info:status"
1669 msgid "No items found."
1670 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1676 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid ""
1682 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1683 msgstr ""
1684 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1685 "predeterminada."
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:status"
1690 msgid "Invalid protocol '%1'"
1691 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocolo no válido"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1700 #, kde-kuit-format
1701 msgid ""
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 msgstr ""
1704 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1705 "filename>."
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1714 #, kde-format
1715 msgid "Filter…"
1716 msgstr "Filtrar..."
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 msgid "\"%1\""
1728 msgstr "«%1»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "«%1» y «%2»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1757 "files/folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1767 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1776 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1786 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One File"
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "1 archivo"
1794 msgstr[1] "%1 archivos"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Folder"
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "1 carpeta"
1802 msgstr[1] "%1 carpetas"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "%1 elemento"
1811 msgstr[1] "%1 elementos"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid "%1 item"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 elemento"
1819 msgstr[1] "%1 elementos"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Otros"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Carpetas"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Pequeño"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Mediano"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Grande"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Hoy"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Ayer"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "dddd"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Hace una semana"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Hace dos semanas"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Hace tres semanas"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "A principios de mes"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1942 "@title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2023 msgid "MMMM, yyyy"
2024 msgstr "MMMM, yyyy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2030 "group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Read, "
2039 msgstr "Leer, "
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Write, "
2046 msgstr "Escribir, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Execute, "
2053 msgstr "Ejecutar, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Forbidden"
2060 msgstr "Prohibido"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "Nombre"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Tamaño"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Modified"
2081 msgstr "Modificado"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2085 msgctxt "@tooltip"
2086 msgid "The date format can be selected in settings."
2087 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Created"
2092 msgstr "Creado"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Accessed"
2097 msgstr "Accedido"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Type"
2102 msgstr "Tipo"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Rating"
2107 msgstr "Valoración"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Tags"
2112 msgstr "Etiquetas"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Comment"
2117 msgstr "Comentario"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Title"
2122 msgstr "Título"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Document"
2129 msgstr "Documento"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Author"
2134 msgstr "Autor"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Publisher"
2139 msgstr "Editor"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Page Count"
2144 msgstr "Número de páginas"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Word Count"
2149 msgstr "Número de palabras"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Line Count"
2154 msgstr "Número de líneas"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Date Photographed"
2159 msgstr "Fecha de la fotografía"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Image"
2166 msgstr "Imagen"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2169 msgctxt "@label width x height"
2170 msgid "Dimensions"
2171 msgstr "Dimensiones"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Width"
2176 msgstr "Anchura"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Height"
2181 msgstr "Altura"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Orientation"
2186 msgstr "Orientación"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Artist"
2191 msgstr "Artista"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Audio"
2199 msgstr "Audio"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Genre"
2204 msgstr "Género"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Album"
2209 msgstr "Álbum"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Duration"
2214 msgstr "Duración"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Bitrate"
2219 msgstr "Tasa de bits"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Track"
2224 msgstr "Pista"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Release Year"
2229 msgstr "Año de lanzamiento"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Aspect Ratio"
2234 msgstr "Proporción"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Video"
2239 msgstr "Vídeo"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Frame Rate"
2244 msgstr "Tasa de fotogramas"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Path"
2249 msgstr "Ruta"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Other"
2257 msgstr "Otros"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "File Extension"
2262 msgstr "Extensión del archivo"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Deletion Time"
2267 msgstr "Hora de borrado"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Link Destination"
2272 msgstr "Destino del enlace"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Downloaded From"
2277 msgstr "Descargado de"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Permissions"
2282 msgstr "Permisos"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2285 msgctxt "@tooltip"
2286 msgid ""
2287 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2288 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2289 msgstr ""
2290 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2291 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Owner"
2296 msgstr "Propietario"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "User Group"
2301 msgstr "Grupo de usuarios"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "Error desconocido."
2308
2309 #: main.cpp:94
2310 #, kde-format
2311 msgid "Dolphin"
2312 msgstr "Dolphin"
2313
2314 #: main.cpp:96
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title"
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "Gestor de archivos"
2319
2320 #: main.cpp:98
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2325
2326 #: main.cpp:100
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Felix Ernst"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2331
2332 #: main.cpp:101
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2337
2338 #: main.cpp:103
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Méven Car"
2342 msgstr "Méven Car"
2343
2344 #: main.cpp:104
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2349
2350 #: main.cpp:106
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2355
2356 #: main.cpp:107
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2361
2362 #: main.cpp:109
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2367
2368 #: main.cpp:110
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2373
2374 #: main.cpp:112
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2379
2380 #: main.cpp:113
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2385
2386 #: main.cpp:115
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Peter Penz"
2390 msgstr "Peter Penz"
2391
2392 #: main.cpp:116
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2397
2398 #: main.cpp:118
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2403
2404 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2405 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Developer"
2409 msgstr "Desarrollador"
2410
2411 #: main.cpp:119
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "David Faure"
2415 msgstr "David Faure"
2416
2417 #: main.cpp:120
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2422
2423 #: main.cpp:121
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2428
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2434
2435 #: main.cpp:123
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2440
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2446
2447 #: main.cpp:125
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2452
2453 #: main.cpp:125
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "Documentación"
2458
2459 #: main.cpp:135
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2464
2465 #: main.cpp:137
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2470
2471 #: main.cpp:138
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2476
2477 #: main.cpp:140
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:shell"
2480 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2481 msgstr ""
2482 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2483
2484 #: main.cpp:141
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Document to open"
2488 msgstr "Documento a abrir"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2492 #, kde-format
2493 msgid "Hidden files shown"
2494 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2498 #, kde-format
2499 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2500 msgstr ""
2501 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2502 "él"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2506 #, kde-format
2507 msgid "Automatic scrolling"
2508 msgstr "Desplazamiento automático"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Cut"
2514 msgstr "Cortar"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Copy"
2520 msgstr "Copiar"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Rename…"
2526 msgstr "Cambiar nombre..."
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Move to Trash"
2532 msgstr "Mover a la papelera"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Delete"
2538 msgstr "Borrar"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show Hidden Files"
2544 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Limit to Home Directory"
2550 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "Desplazamiento automático"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Properties"
2562 msgstr "Propiedades"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 #, kde-format
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "Vistas previas mostradas"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 #, kde-format
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 #, kde-format
2579 msgid "Show item on hover"
2580 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2583 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2584 #, kde-format
2585 msgid "Date display format"
2586 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Preview"
2592 msgstr "Vista previa"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Configure…"
2610 msgstr "Configurar..."
2611
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Condensed Date"
2616 msgstr "Fecha condensada"
2617
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@label::textbox"
2621 msgid "Select which data should be shown:"
2622 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2623
2624 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "%1 item selected"
2628 msgid_plural "%1 items selected"
2629 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2630 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2631
2632 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2633 #, kde-format
2634 msgid "play"
2635 msgstr "reproducir"
2636
2637 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2638 #, kde-format
2639 msgid "pause"
2640 msgstr "pausar"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2643 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2644 #, kde-format
2645 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2646 msgstr ""
2647 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2648
2649 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Configure Trash…"
2653 msgstr "Configurar la papelera..."
2654
2655 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2656 #, kde-format
2657 msgid ""
2658 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2659 "and then reopen the panel."
2660 msgstr ""
2661 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2662 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2663
2664 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2665 #, kde-format
2666 msgid "Install Konsole"
2667 msgstr "Instalar Konsole"
2668
2669 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2670 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2671 #, kde-format
2672 msgid "Location"
2673 msgstr "Ubicación"
2674
2675 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2676 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2677 #, kde-format
2678 msgid "What"
2679 msgstr "Qué"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Any Type"
2685 msgstr "Cualquier tipo"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Folders"
2691 msgstr "Carpetas"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Documents"
2697 msgstr "Documentos"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Images"
2703 msgstr "Imágenes"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Audio Files"
2709 msgstr "Archivos de sonido"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "Videos"
2715 msgstr "Vídeos"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Any Date"
2721 msgstr "Cualquier fecha"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Today"
2727 msgstr "Hoy"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Yesterday"
2733 msgstr "Ayer"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "This Week"
2739 msgstr "Esta semana"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "This Month"
2745 msgstr "Este mes"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "This Year"
2751 msgstr "Este año"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Any Rating"
2757 msgstr "Cualquier valoración"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "1 or more"
2763 msgstr "1 o más"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "2 or more"
2769 msgstr "2 o más"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "3 or more"
2775 msgstr "3 o más"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "4 or more"
2781 msgstr "4 o más"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "Highest Rating"
2787 msgstr "Máxima valoración"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Clear Selection"
2793 msgstr "Quitar la selección"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "String list separator"
2798 msgid ", "
2799 msgstr ", "
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2804 msgid "Tag: %2"
2805 msgid_plural "Tags: %2"
2806 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2807 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2808
2809 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:button"
2812 msgid "Add Tags"
2813 msgstr "Añadir etiquetas"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here (%1)"
2819 msgstr "Desde aquí (%1)"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2825 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2831 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:tooltip"
2836 msgid "Quit searching"
2837 msgstr "Abandonar la búsqueda"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Filename"
2843 msgstr "Nombre de archivo"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Content"
2849 msgstr "Contenido"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "From Here"
2855 msgstr "Desde aquí"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Your files"
2861 msgstr "Sus archivos"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Search in your home directory"
2867 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2870 #, kde-format
2871 msgid "Open %1"
2872 msgstr "Abrir %1"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2875 #, kde-format
2876 msgctxt ""
2877 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2878 "user entered."
2879 msgid "Query Results from '%1'"
2880 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2886 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Copying"
2896 msgstr "Cancelar la copia"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2902 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2903
2904 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2909 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2915 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Cutting"
2922 msgstr "Cancelar el corte"
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2928 msgstr ""
2929 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel"
2938 msgstr "Cancelar"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2944 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Duplicating"
2951 msgstr "Cancelar la duplicación"
2952
2953 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2954 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action keep short"
2958 msgid "More"
2959 msgstr "Más"
2960
2961 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2965 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2966 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2967
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Cancel Moving"
2973 msgstr "Cancelar el movimiento"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2979 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2982 #, kde-kuit-format
2983 msgid ""
2984 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2985 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2986 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2987 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2988 "para>"
2989 msgstr ""
2990 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2991 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2992 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2993 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2994 "para>"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2997 #, kde-format
2998 msgctxt ""
2999 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3000 msgid "Paste from Clipboard"
3001 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3006 msgid "Dismiss This Reminder"
3007 msgstr "Descartar este recordatorio"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3012 msgid "Don't Remind Me Again"
3013 msgstr "No volver a recordármelo"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3018 msgid ""
3019 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3020 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3021 msgstr ""
3022 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3023 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3024 "elementos."
3025
3026 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Renaming"
3031 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3042 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3043 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3044 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3056 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3057 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3058
3059 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3060 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3061 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3062 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3063 #. and a fallback will be used.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action"
3067 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3068 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3069 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3070 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3071
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action"
3080 msgid "Permanently Delete %2"
3081 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3082 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3083 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Duplicate %2"
3094 msgid_plural "Duplicate %2"
3095 msgstr[0] "Duplicar %2"
3096 msgstr[1] "Duplicar %2"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Move %2 to the Trash"
3107 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3108 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3109 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action"
3119 msgid "Rename %2"
3120 msgid_plural "Rename %2"
3121 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3122 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3125 #, kde-kuit-format
3126 msgctxt "@info:whatsthis"
3127 msgid ""
3128 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3129 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3130 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3131 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3132 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3133 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3134 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3135 "the current selection.</para>"
3136 msgstr ""
3137 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3138 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3139 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3140 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3141 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3142 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3143 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3144 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3145 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3146
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3150 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3151 msgstr ""
3152 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3153 "deseleccionarlos."
3154
3155 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3158 msgid "Selection Mode"
3159 msgstr "Modo de selección"
3160
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Exit Selection Mode"
3165 msgstr "Salir del modo de selección"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@label:textbox"
3170 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3171 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3172
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label:textbox"
3176 msgid "Search…"
3177 msgstr "Buscar..."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Download New Services…"
3183 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid ""
3189 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3190 "settings."
3191 msgstr ""
3192 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3193 "del sistema de control de versiones."
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info"
3198 msgid "Restart now?"
3199 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@option:check"
3204 msgid "Delete"
3205 msgstr "Borrar"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@option:check"
3210 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3211 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inmenu"
3216 msgid "%1: %2"
3217 msgstr "%1: %2"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3225 #, kde-format
3226 msgid "Use system font"
3227 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3235 #, kde-format
3236 msgid "Icon size"
3237 msgstr "Tamaño de los iconos"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3240 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3242 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3244 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3245 #, kde-format
3246 msgid "Preview size"
3247 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3251 #, kde-format
3252 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3253 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3256 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3257 #, kde-format
3258 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3259 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3262 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3263 #, kde-format
3264 msgid "Recursive directory size limit"
3265 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3269 #, kde-format
3270 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3271 msgstr ""
3272 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3273 "cortas."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3291 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3297 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3303 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3309 msgstr ""
3310 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3311 "contexto."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3317 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3323 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3329 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3335 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3341 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3347 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3353 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3357 #, kde-format
3358 msgid "Position of columns"
3359 msgstr "Posición de las columnas"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3362 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3363 #, kde-format
3364 msgid "Side Padding"
3365 msgstr "Relleno lateral"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3368 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3369 #, kde-format
3370 msgid "Highlight entire row"
3371 msgstr "Resaltar toda la fila"
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3374 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3375 #, kde-format
3376 msgid "Expandable folders"
3377 msgstr "Carpetas expansibles"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Hidden files shown"
3384 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3392 "will be shown in the file view."
3393 msgstr ""
3394 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3395 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Version"
3402 msgstr "Versión"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3409 msgstr ""
3410 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "View Mode"
3417 msgstr "Modo de visualización"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3425 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3426 msgstr ""
3427 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3428 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Previews shown"
3435 msgstr "Vistas previas mostradas"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3443 "icon."
3444 msgstr ""
3445 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3446 "contenido del archivo."
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Grouped Sorting"
3453 msgstr "Ordenar por grupos"
3454
3455 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 msgid ""
3460 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3461 msgstr ""
3462 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Sort files by"
3469 msgstr "Ordenar los archivos por"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3477 "performed on."
3478 msgstr ""
3479 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3480 "realiza la ordenación."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Order in which to sort files"
3487 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3494 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Show hidden files and folders last"
3501 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Visible roles"
3508 msgstr "Papeles visibles"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Header column widths"
3515 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Properties last changed"
3522 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3523
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3529 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@label"
3535 msgid "Additional Information"
3536 msgstr "Información adicional"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the URL be editable for the user"
3542 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3546 #, kde-format
3547 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3548 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3552 #, kde-format
3553 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3554 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3558 #, kde-format
3559 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3560 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3564 #, kde-format
3565 msgid ""
3566 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3567 "instance"
3568 msgstr ""
3569 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3570 "una ventana de Dolphin existente"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3574 #, kde-format
3575 msgid ""
3576 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3577 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3578 "were removed/renamed ...etc"
3579 msgstr ""
3580 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3581 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3582 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3583 "cambiado, etc."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3590 "UI)"
3591 msgstr ""
3592 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3593 "mostrada en la IU)"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3597 #, kde-format
3598 msgid "Home URL"
3599 msgstr "URL de inicio"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3603 #, kde-format
3604 msgid "Remember open folders and tabs"
3605 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3609 #, kde-format
3610 msgid "Split the view into two panes"
3611 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3615 #, kde-format
3616 msgid "Should the filter bar be shown"
3617 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3621 #, kde-format
3622 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3623 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3627 #, kde-format
3628 msgid "Browse through archives"
3629 msgstr "Navegar por los archivos"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3633 #, kde-format
3634 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3635 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3642 "running in the Terminal panel."
3643 msgstr ""
3644 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3645 "ejecutando en el panel del terminal."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3649 #, kde-format
3650 msgid "Rename inline"
3651 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show selection toggle"
3657 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3661 #, kde-format
3662 msgid ""
3663 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3664 "mode bottom bar."
3665 msgstr ""
3666 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3667 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3671 #, kde-format
3672 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3673 msgstr ""
3674 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3678 #, kde-format
3679 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3680 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3684 #, kde-format
3685 msgid "New tab will be open after last one"
3686 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show tooltips"
3692 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3696 #, kde-format
3697 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3698 msgstr ""
3699 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3703 #, kde-format
3704 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3705 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show the statusbar"
3711 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3715 #, kde-format
3716 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3717 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show the space information in the statusbar"
3723 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3727 #, kde-format
3728 msgid "Lock the layout of the panels"
3729 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3733 #, kde-format
3734 msgid "Enlarge Small Previews"
3735 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3739 #, kde-format
3740 msgid ""
3741 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3742 "items"
3743 msgstr ""
3744 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3745 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3749 #, kde-format
3750 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3751 msgstr ""
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3755 #, kde-format
3756 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3757 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3761 #, kde-format
3762 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3763 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3766 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3767 #, kde-format
3768 msgid "Text width index"
3769 msgstr "Índice de anchura del texto"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3772 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3773 #, kde-format
3774 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3775 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3778 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3779 #, kde-format
3780 msgid "Enabled plugins"
3781 msgstr "Complementos habilitados"
3782
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:window"
3786 msgid "Configure"
3787 msgstr "Configurar"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@title:group Interface settings"
3792 msgid "Interface"
3793 msgstr "Interfaz"
3794
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "View"
3799 msgstr "Vista"
3800
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Context Menu"
3805 msgstr "Menú de contexto"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Trash"
3811 msgstr "Papelera"
3812
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "User Feedback"
3817 msgstr "Comentarios del usuario"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3823 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3824
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3826 #, kde-format
3827 msgid "Warning"
3828 msgstr "Advertencia"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3834 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Moving files or folders to trash"
3840 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Emptying trash"
3846 msgstr "Vaciar la papelera"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Deleting files or folders"
3852 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3858 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3864 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3871
3872 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3875 msgid "Opening many folders at once"
3876 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Opening many terminals at once"
3882 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:group"
3887 msgid "When opening an executable file:"
3888 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3891 #, kde-format
3892 msgid "Always ask"
3893 msgstr "Preguntar siempre"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3896 #, kde-format
3897 msgid "Open in application"
3898 msgstr "Abrir en aplicación"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3901 #, kde-format
3902 msgid "Run script"
3903 msgstr "Ejecutar script"
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3908 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3909 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
3910
3911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@action:button"
3914 msgid "Select Home Location"
3915 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
3916
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action:button"
3920 msgid "Use Current Location"
3921 msgstr "Usar la ubicación actual"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@action:button"
3926 msgid "Use Default Location"
3927 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label:textbox"
3932 msgid "Show on startup:"
3933 msgstr "Mostrar al inicio:"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3938 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3939 msgstr ""
3940 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgid "Opening Folders:"
3946 msgstr "Apertura de carpetas:"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Show full path in title bar"
3952 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@label:checkbox"
3957 msgid "Window:"
3958 msgstr "Ventana:"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3963 msgid "Show filter bar"
3964 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:radio"
3969 msgid "After current tab"
3970 msgstr "Tras la pestaña actual"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "option:radio"
3975 msgid "At end of tab bar"
3976 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@title:group"
3981 msgid "Open new tabs: "
3982 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "option:check split view panes"
3987 msgid "Switch between panes with Tab key"
3988 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@title:group"
3993 msgid "Split view: "
3994 msgstr "Vista dividida: "
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "option:check"
3999 msgid "Turning off split view closes active pane"
4000 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4003 #, kde-format
4004 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4005 msgstr ""
4006 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4011 msgid "Begin in split view mode"
4012 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4013
4014 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4015 #, kde-format
4016 msgid "New windows:"
4017 msgstr "Nuevas ventanas:"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info"
4022 msgid ""
4023 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4024 "be applied."
4025 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4026
4027 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4030 msgid "Folders && Tabs"
4031 msgstr "Carpetas y pestañas"
4032
4033 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4034 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4037 msgid "Previews"
4038 msgstr "Vistas previas"
4039
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4041 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4044 msgid "Confirmations"
4045 msgstr "Confirmaciones"
4046
4047 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4050 msgid "Status && Location bars"
4051 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Show previews in the view for:"
4057 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4058
4059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4060 #, kde-format
4061 msgid "Skip previews for local files above:"
4062 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
4063
4064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4068 msgid " MiB"
4069 msgstr " MiB"
4070
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4072 #, kde-format
4073 msgid "No limit"
4074 msgstr "Sin límite"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Skip previews for remote files above:"
4080 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
4081
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4083 #, kde-format
4084 msgid "No previews"
4085 msgstr "Sin vistas previas"
4086
4087 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check"
4090 msgid "Show status bar"
4091 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4092
4093 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check"
4096 msgid "Show zoom slider"
4097 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4098
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show space information"
4103 msgstr "Mostrar información de espacio"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:group"
4108 msgid "Status Bar: "
4109 msgstr "Barra de estado: "
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4114 msgid "Make location bar editable"
4115 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4118 #, kde-format
4119 msgid "Location bar:"
4120 msgstr "Barra de ubicación:"
4121
4122 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Show full path inside location bar"
4126 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4131 msgid "Behavior"
4132 msgstr "Comportamiento"
4133
4134 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:tab"
4138 msgid "Icons"
4139 msgstr "Iconos"
4140
4141 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab"
4145 msgid "Compact"
4146 msgstr "Compacta"
4147
4148 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab"
4152 msgid "Details"
4153 msgstr "Detalles"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Natural"
4159 msgstr "Natural"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4165 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "option:radio"
4170 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4171 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Sorting mode: "
4177 msgstr "Modo de ordenación: "
4178
4179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "option:radio"
4182 msgid "Number of items"
4183 msgstr "Número de elementos"
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Size of contents, up to "
4189 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4192 #, kde-format
4193 msgid " level deep"
4194 msgid_plural " levels deep"
4195 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4196 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4197
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Folder size displays:"
4202 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio as in relative date"
4207 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4208 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4213 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4214 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Date style:"
4220 msgstr "Estilo de fechas:"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4225 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4226 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as numeric style"
4231 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4232 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio as combined style"
4237 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4238 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Permissions style:"
4244 msgstr "Estilo de los permisos:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4249 msgid "System Font"
4250 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4251
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4255 msgid "Custom Font"
4256 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4257
4258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@action:button Choose font"
4261 msgid "Choose…"
4262 msgstr "Escoger..."
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio"
4267 msgid "Use common display style for all folders"
4268 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:radio"
4273 msgid "Remember display style for each folder"
4274 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@info"
4279 msgid ""
4280 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4281 "properties for."
4282 msgstr ""
4283 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4284 "cambie las propiedades de visualización."
4285
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "Display style: "
4290 msgstr "Estilo de visualización: "
4291
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Open archives as folder"
4296 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4297
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:check"
4301 msgid "Open folders during drag operations"
4302 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4303
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Browsing: "
4308 msgstr "Navegación: "
4309
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show tooltips"
4314 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
4315
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Miscellaneous: "
4321 msgstr "Varios: "
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show selection marker"
4327 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:check"
4332 msgid "Rename inline"
4333 msgstr "Cambiar nombre en línea"
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:check"
4338 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4342 #, kde-format
4343 msgctxt ""
4344 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4345 msgid ""
4346 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4347 "%1"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab General View settings"
4353 msgid "General"
4354 msgstr "General"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4359 msgid "Content Display"
4360 msgstr "Visualización del contenido"
4361
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@label:listbox"
4365 msgid "Default icon size:"
4366 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label:listbox"
4371 msgid "Preview icon size:"
4372 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Label font:"
4378 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4383 msgid "Small"
4384 msgstr "Pequeña"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4389 msgid "Medium"
4390 msgstr "Mediana"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4395 msgid "Large"
4396 msgstr "Grande"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 msgid "Huge"
4402 msgstr "Enorme"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@label:listbox"
4407 msgid "Label width:"
4408 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4413 msgid "Unlimited"
4414 msgstr "Sin límite"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4419 msgid "1"
4420 msgstr "1"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgid "2"
4426 msgstr "2"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "3"
4432 msgstr "3"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "4"
4438 msgstr "4"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "5"
4444 msgstr "5"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:listbox"
4449 msgid "Maximum lines:"
4450 msgstr "Máximo de líneas:"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4455 msgid "Unlimited"
4456 msgstr "Sin límite"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4461 msgid "Small"
4462 msgstr "Pequeña"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 msgid "Medium"
4468 msgstr "Media"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 msgid "Large"
4474 msgstr "Grande"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:listbox"
4479 msgid "Maximum width:"
4480 msgstr "Anchura máxima:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Expandable"
4486 msgstr "Expansible"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:checkbox"
4491 msgid "Folders:"
4492 msgstr "Carpetas:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4497 msgid "By clicking anywhere on the row"
4498 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4503 msgid "By clicking on icon or name"
4504 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4505
4506 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Open files and folders:"
4511 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4512
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info:tooltip"
4517 msgid "Size: 1 pixel"
4518 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4519 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4520 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:window"
4525 msgid "View Display Style"
4526 msgstr "Estilo de visualización"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox"
4531 msgid "Icons"
4532 msgstr "Iconos"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox"
4537 msgid "Compact"
4538 msgstr "Compacta"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox"
4543 msgid "Details"
4544 msgstr "Detalles"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4549 msgid "Ascending"
4550 msgstr "Ascendente"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4555 msgid "Descending"
4556 msgstr "Descendente"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show folders first"
4562 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show hidden files last"
4568 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show preview"
4574 msgstr "Mostrar la vista previa"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show in groups"
4580 msgstr "Mostrar en grupos"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show hidden files"
4586 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Additional Information"
4592 msgstr "Información adicional"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4595 #, kde-format
4596 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4597 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:listbox"
4602 msgid "View mode:"
4603 msgstr "Modo de vista:"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@label:listbox"
4608 msgid "Sorting:"
4609 msgstr "Ordenación:"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4612 #, kde-format
4613 msgid "View options:"
4614 msgstr "Opciones de la vista:"
4615
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4619 msgid "Current folder"
4620 msgstr "Carpeta actual"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4625 msgid "Current folder and sub-folders"
4626 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4631 msgid "All folders"
4632 msgstr "Todas las carpetas"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Apply to:"
4638 msgstr "Aplicar a:"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check"
4643 msgid "Use as default view settings"
4644 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4651 "continue?"
4652 msgstr ""
4653 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4654 "continuar?"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4661 msgstr ""
4662 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4663 "continuar?"
4664
4665 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:window"
4668 msgid "Applying View Properties"
4669 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4670
4671 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:progress"
4674 msgid "Counting folders: %1"
4675 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4676
4677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:progress"
4680 msgid "Folders: %1"
4681 msgstr "Carpetas: %1"
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4686 msgid "Zoom:"
4687 msgstr "Ampliación:"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4690 #, kde-format
4691 msgid "Zoom"
4692 msgstr "Zoom"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4697 msgid "Sets the size of the file icons."
4698 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4701 #, kde-format
4702 msgid "Stop"
4703 msgstr "Detener"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@tooltip"
4708 msgid "Stop loading"
4709 msgstr "Detener la carga"
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4712 #, kde-kuit-format
4713 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4714 msgid ""
4715 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4716 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4717 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4718 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4719 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4720 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4721 "device.</item></list></para>"
4722 msgstr ""
4723 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4724 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4725 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4726 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4727 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4728 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4729 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4730 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4731
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Show Zoom Slider"
4736 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4737
4738 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:inmenu"
4741 msgid "Show Space Information"
4742 msgstr "Mostrar información de espacio"
4743
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4745 #, kde-format
4746 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4747 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
4748
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4750 #, kde-format
4751 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4752 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4755 #, kde-format
4756 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4757 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
4758
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4760 #, kde-format
4761 msgid "KDiskFree"
4762 msgstr "KDiskFree"
4763
4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status Free disk space"
4767 msgid "%1 free"
4768 msgstr "%1 libre"
4769
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4773 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4774 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4775
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4777 #, fuzzy, kde-format
4778 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4779 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4780 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4781 msgid ""
4782 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4783 "Press to manage disk space usage."
4784 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4785
4786 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4787 #, kde-format
4788 msgid "Trash Emptied"
4789 msgstr "Papelera vaciada"
4790
4791 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4792 #, kde-format
4793 msgid "The Trash was emptied."
4794 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4795
4796 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgid "Places"
4800 msgstr "Lugares"
4801
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Count of available Network Shares"
4806 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4807
4808 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "Settings"
4812 msgstr "Preferencias"
4813
4814 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4817 msgid "A subset of Dolphin settings."
4818 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4819
4820 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4821 #, kde-format
4822 msgid "Select Remote Charset"
4823 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4824
4825 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4826 #, kde-format
4827 msgid "Default"
4828 msgstr "Por omisión"
4829
4830 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4831 #, kde-format
4832 msgid "Reload"
4833 msgstr "Recargar"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:654
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "1 folder selected"
4839 msgid_plural "%1 folders selected"
4840 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4841 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:655
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 file selected"
4847 msgid_plural "%1 files selected"
4848 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4849 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:657
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "1 folder"
4855 msgid_plural "%1 folders"
4856 msgstr[0] "1 carpeta"
4857 msgstr[1] "%1 carpetas"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:658
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@info:status"
4862 msgid "1 file"
4863 msgid_plural "%1 files"
4864 msgstr[0] "1 archivo"
4865 msgstr[1] "%1 archivos"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:662
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4870 msgid "%1, %2 (%3)"
4871 msgstr "%1, %2 (%3)"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:664
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status files (size)"
4876 msgid "%1 (%2)"
4877 msgstr "%1 (%2)"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:668
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "0 folders, 0 files"
4883 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "<filename> copy"
4888 msgid "%1 copy"
4889 msgstr "Copia de %1"
4890
4891 #: views/dolphinview.cpp:1076
4892 #, kde-format
4893 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4894 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4895 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4896 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1081
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:button"
4901 msgid "Open %1 Item"
4902 msgid_plural "Open %1 Items"
4903 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4904 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:1212
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action:inmenu"
4909 msgid "Side Padding"
4910 msgstr "Relleno lateral"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1216
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu"
4915 msgid "Automatic Column Widths"
4916 msgstr "Ancho de columnas automático"
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1221
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu"
4921 msgid "Custom Column Widths"
4922 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:1822
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "Trash operation completed."
4928 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:1832
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "Delete operation completed."
4934 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4935
4936 #: views/dolphinview.cpp:1985
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@action:button"
4939 msgid "Rename and Hide"
4940 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:1989
4943 #, kde-format
4944 msgid ""
4945 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4946 "Do you still want to rename it?"
4947 msgstr ""
4948 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4949 "vista.\n"
4950 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:1991
4953 #, kde-format
4954 msgid ""
4955 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4956 "Do you still want to rename it?"
4957 msgstr ""
4958 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4959 "vista.\n"
4960 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:1993
4963 #, kde-format
4964 msgid "Hide this File?"
4965 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:1993
4968 #, kde-format
4969 msgid "Hide this Folder?"
4970 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2043
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "The location is empty."
4976 msgstr "La ubicación está vacía."
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2045
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "The location '%1' is invalid."
4982 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2306
4985 #, kde-format
4986 msgid "Loading…"
4987 msgstr "Cargando..."
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2325
4990 #, kde-format
4991 msgid "Loading canceled"
4992 msgstr "Carga cancelada"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2327
4995 #, kde-format
4996 msgid "No items matching the filter"
4997 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2329
5000 #, kde-format
5001 msgid "No items matching the search"
5002 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2331
5005 #, kde-format
5006 msgid "Trash is empty"
5007 msgstr "La papelera está vacía"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2334
5010 #, kde-format
5011 msgid "No tags"
5012 msgstr "No hay etiquetas"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2337
5015 #, kde-format
5016 msgid "No files tagged with \"%1\""
5017 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2341
5020 #, kde-format
5021 msgid "No recently used items"
5022 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2343
5025 #, kde-format
5026 msgid "No shared folders found"
5027 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2345
5030 #, kde-format
5031 msgid "No relevant network resources found"
5032 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2347
5035 #, kde-format
5036 msgid "No MTP-compatible devices found"
5037 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2349
5040 #, kde-format
5041 msgid "No Apple devices found"
5042 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2351
5045 #, kde-format
5046 msgid "No Bluetooth devices found"
5047 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2353
5050 #, kde-format
5051 msgid "Folder is empty"
5052 msgstr "La carpeta está vacía"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action"
5057 msgid "Create Folder…"
5058 msgstr "Crear carpeta..."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 msgid ""
5064 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5065 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5066 msgstr ""
5067 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5068 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
5069 "difieren solo en un número."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid ""
5075 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5076 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5077 "from if disk space is needed."
5078 msgstr ""
5079 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5080 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
5081 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid ""
5087 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5088 "recovered by normal means."
5089 msgstr ""
5090 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
5091 "se podrán recuperar con métodos normales."
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5096 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5097 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu File"
5102 msgid "Duplicate Here"
5103 msgstr "Duplicar aquí"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Properties"
5109 msgstr "Propiedades"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5114 msgid ""
5115 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5116 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5117 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5118 "there like managing read- and write-permissions."
5119 msgstr ""
5120 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5121 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5122 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5123 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:incontextmenu"
5128 msgid "Copy Location"
5129 msgstr "Copiar ubicación"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5134 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5135 msgstr ""
5136 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:inmenu File"
5141 msgid "Move to Trash…"
5142 msgstr "Mover a la papelera..."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 msgid "Delete…"
5148 msgstr "Borrar..."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu File"
5153 msgid "Duplicate Here…"
5154 msgstr "Duplicar aquí..."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:incontextmenu"
5159 msgid "Copy Location…"
5160 msgstr "Copiar ubicación..."
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5165 msgid ""
5166 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5167 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5168 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5169 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5170 "interface> option is enabled.</para>"
5171 msgstr ""
5172 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5173 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5174 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5175 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5176 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5177 "para>"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5180 #, kde-kuit-format
5181 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5182 msgid ""
5183 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5184 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5185 "the overview in folders with many items.</para>"
5186 msgstr ""
5187 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5188 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5189 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5190 "para>"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5195 msgid ""
5196 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5197 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5198 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5199 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5200 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5201 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5202 "of multiple folders in the same list.</para>"
5203 msgstr ""
5204 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5205 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5206 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5207 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5208 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5209 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5210 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5211 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:intoolbar"
5216 msgid "View Mode"
5217 msgstr "Modo de visualización"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5222 msgid "This increases the icon size."
5223 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Reset Zoom Level"
5229 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5232 #, kde-format
5233 msgid "Zoom To Default"
5234 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5239 msgid "This resets the icon size to default."
5240 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5245 msgid "This reduces the icon size."
5246 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5251 msgid "Zoom"
5252 msgstr "Ampliación"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:intoolbar"
5257 msgid "Show Previews"
5258 msgstr "Mostrar vistas previas"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info"
5263 msgid "Show preview of files and folders"
5264 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5267 #, kde-kuit-format
5268 msgctxt "@info:whatsthis"
5269 msgid ""
5270 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5271 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5272 "the images."
5273 msgstr ""
5274 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5275 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5276 "serán versiones escaladas de las mismas."
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5281 msgid "Folders First"
5282 msgstr "Carpetas primero"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5287 msgid "Hidden Files Last"
5288 msgstr "Archivos ocultos al final"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu View"
5293 msgid "Sort By"
5294 msgstr "Ordenar por"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View"
5299 msgid "Show Additional Information"
5300 msgstr "Mostrar información adicional"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Show in Groups"
5306 msgstr "Mostrar en grupos"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:whatsthis"
5311 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5312 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Show Hidden Files"
5318 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid ""
5324 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5325 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5326 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5327 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5328 "hidden.</para>"
5329 msgstr ""
5330 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5331 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5332 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5333 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5334 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu View"
5339 msgid "Adjust View Display Style…"
5340 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:whatsthis"
5345 msgid ""
5346 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5347 msgstr ""
5348 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5349 "la vista de carpetas."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5354 msgid "Icons"
5355 msgstr "Iconos"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info"
5360 msgid "Icons view mode"
5361 msgstr "Modo de vista de iconos"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5366 msgid "Compact"
5367 msgstr "Compacta"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@info"
5372 msgid "Compact view mode"
5373 msgstr "Modo de vista compacto"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5378 msgid "Details"
5379 msgstr "Detalles"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info"
5384 msgid "Details view mode"
5385 msgstr "Modo de vista detallada"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Sort descending"
5390 msgid "Z-A"
5391 msgstr "De la Z a la A"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort ascending"
5396 msgid "A-Z"
5397 msgstr "De la A a la Z"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort descending"
5402 msgid "Largest First"
5403 msgstr "Primero el más grande"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort ascending"
5408 msgid "Smallest First"
5409 msgstr "Primero el más pequeño"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort descending"
5414 msgid "Newest First"
5415 msgstr "Primero el más reciente"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Sort ascending"
5420 msgid "Oldest First"
5421 msgstr "Primero el más antiguo"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "Sort descending"
5426 msgid "Highest First"
5427 msgstr "Primero el de más puntuación"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Sort ascending"
5432 msgid "Lowest First"
5433 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "Sort descending"
5438 msgid "Descending"
5439 msgstr "Descendente"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "Sort ascending"
5444 msgid "Ascending"
5445 msgstr "Ascendente"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5448 #, kde-format
5449 msgctxt ""
5450 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5451 "selection is empty when this text is shown."
5452 msgid "Actions for Current View"
5453 msgstr "Acciones para la vista actual"
5454
5455 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5456 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5457 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5458 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5459 #. and a fallback will be used.
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5461 #, kde-format
5462 msgid "Actions for %1"
5463 msgstr "Acciones para %1"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5466 #, kde-format
5467 msgctxt ""
5468 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5469 "of selected files/folders."
5470 msgid "Actions for One Selected Item"
5471 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5472 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5473 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5474
5475 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Updating version information…"
5479 msgstr "Actualizando información de versión..."
5480
5481 #~ msgctxt "@info:status"
5482 #~ msgid "1 File"
5483 #~ msgid_plural "%1 Files"
5484 #~ msgstr[0] "1 archivo"
5485 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
5486
5487 #~ msgid "More Search Tools"
5488 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
5489
5490 #~ msgctxt "@title:window"
5491 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5492 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
5493
5494 #~ msgctxt "@title:group"
5495 #~ msgid "Startup"
5496 #~ msgstr "Inicio"
5497
5498 #~ msgctxt "@title:group"
5499 #~ msgid "View Modes"
5500 #~ msgstr "Modos de visualización"
5501
5502 #~ msgctxt "@title:group"
5503 #~ msgid "Navigation"
5504 #~ msgstr "Navegación"
5505
5506 #~ msgctxt "@title:group"
5507 #~ msgid "View: "
5508 #~ msgstr "Vista: "
5509
5510 #~ msgctxt "@title:group"
5511 #~ msgid "General: "
5512 #~ msgstr "General: "
5513
5514 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5515 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5516 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
5517
5518 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5519 #~ msgid "General:"
5520 #~ msgstr "General:"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5523 #~ msgid "Filter..."
5524 #~ msgstr "Filtrar..."
5525
5526 #~ msgid "Search..."
5527 #~ msgstr "Buscar..."
5528
5529 #~ msgctxt "@info:progress"
5530 #~ msgid "Sorting..."
5531 #~ msgstr "Ordenando..."
5532
5533 #~ msgid "Filter..."
5534 #~ msgstr "Filtro..."
5535
5536 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5537 #~ msgid "Configure..."
5538 #~ msgstr "Configurar..."
5539
5540 #~ msgctxt "@label:textbox"
5541 #~ msgid "Search..."
5542 #~ msgstr "Buscar..."
5543
5544 #~ msgctxt "@info"
5545 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5546 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5547
5548 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5551
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5554 #~ "\"%2\"</application>."
5555 #~ msgid_plural ""
5556 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5557 #~ "<application>%2</application>."
5558 #~ msgstr[0] ""
5559 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5560 #~ "<application>«%2»</application>."
5561 #~ msgstr[1] ""
5562 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5563 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5564
5565 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5566 #~ msgid ", "
5567 #~ msgstr ", "
5568
5569 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5572 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5573 #~ "commands and configuration options."
5574 #~ msgstr ""
5575 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5576 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5577 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5578
5579 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5582 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5585 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5586
5587 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5590 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5593 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5594 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5595
5596 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5599 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5600 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5601 #~ "help is available for a spot.</para>"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5604 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5605 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5606 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5607
5608 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5609 #~ msgid ""
5610 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5611 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5612 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5613 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5614 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5615 #~ "used to this.</para>"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5618 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5619 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5620 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5621 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5622 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5623 #~ "ella.</para>"
5624
5625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5628 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5631 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5632 #~ "software de KDE.</para>"
5633
5634 #~ msgctxt "@info:credit"
5635 #~ msgid ""
5636 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5637 #~ "Angelaccio"
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5640 #~ "Angelaccio"
5641
5642 #~ msgid "Font family"
5643 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5644
5645 #~ msgid "Font size"
5646 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5647
5648 #~ msgid "Italic"
5649 #~ msgstr "Itálica"
5650
5651 #~ msgid "Font weight"
5652 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5653
5654 #~ msgid ""
5655 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5656 #~ msgstr ""
5657 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5658 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5659
5660 #~ msgid "Leading Column Padding"
5661 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5662
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5664 #~ msgid "Leading Column Padding"
5665 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5666
5667 #~ msgctxt "width x height"
5668 #~ msgid "%1 x %2"
5669 #~ msgstr "%1 x %2"
5670
5671 #~ msgctxt "@item"
5672 #~ msgid "Eject"
5673 #~ msgstr "Extraer"
5674
5675 #~ msgctxt "@item"
5676 #~ msgid "Release"
5677 #~ msgstr "Liberar"
5678
5679 #~ msgctxt "@item"
5680 #~ msgid "Safely Remove"
5681 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5682
5683 #~ msgctxt "@item"
5684 #~ msgid "Unmount"
5685 #~ msgstr "Desmontar"
5686
5687 #~ msgctxt "@info"
5688 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5689 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5690
5691 #~ msgctxt "@info"
5692 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5693 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5694
5695 #~ msgctxt "@info"
5696 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5697 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Open in New Tab"
5701 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5704 #~ msgid "Open in New Window"
5705 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5706
5707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5708 #~ msgid "Mount"
5709 #~ msgstr "Montar"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5712 #~ msgid "Edit..."
5713 #~ msgstr "Editar..."
5714
5715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5716 #~ msgid "Remove"
5717 #~ msgstr "Eliminar"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Hide"
5721 #~ msgstr "Ocultar"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5724 #~ msgid "Add Entry..."
5725 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5726
5727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5728 #~ msgid "Icon Size"
5729 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5730
5731 #~ msgctxt "Small icon size"
5732 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5733 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5734
5735 #~ msgctxt "Medium icon size"
5736 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5737 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5738
5739 #~ msgctxt "Large icon size"
5740 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5741 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5742
5743 #~ msgctxt "Huge icon size"
5744 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5745 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5746
5747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5748 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5749 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5750
5751 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5752 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5753 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5757 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5760 #~ msgid "Sett&ings"
5761 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5762
5763 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5764 #~ msgid "Control"
5765 #~ msgstr "Control"
5766
5767 #~ msgctxt "@action"
5768 #~ msgid "Show menu"
5769 #~ msgstr "Mostrar menú"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgid "Services"
5773 #~ msgstr "Servicios"
5774
5775 #~ msgctxt "@title"
5776 #~ msgid "Dolphin Part"
5777 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5780 #~ msgid "Url Navigator"
5781 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5782 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5783 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5784
5785 #~ msgctxt "@item:intable"
5786 #~ msgid "Unknown"
5787 #~ msgstr "Desconocido"
5788
5789 #~ msgctxt "@info"
5790 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5791 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5792
5793 #~ msgctxt "@info:status"
5794 #~ msgid "Unknown size"
5795 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Start in:"
5799 #~ msgstr "Empezar en:"
5800
5801 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5802 #~ msgid "Window options:"
5803 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5804
5805 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5806 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5807 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5810 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5811 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:window"
5814 #~ msgid "Rename Items"
5815 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5816
5817 #~ msgctxt "@label:textbox"
5818 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5819 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5820
5821 #~ msgctxt "@info:status"
5822 #~ msgid "New name #"
5823 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5824
5825 #~ msgctxt "@label:textbox"
5826 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5827 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5828 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5829 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5830
5831 #~ msgctxt "@info"
5832 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5833 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5834
5835 #~ msgctxt "@title:window"
5836 #~ msgid "View Properties"
5837 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5838
5839 #~ msgid "Show facets widget"
5840 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5841
5842 #~ msgctxt "@action:button"
5843 #~ msgid "Fewer Options"
5844 #~ msgstr "Menos opciones"
5845
5846 #~ msgctxt "@action:button"
5847 #~ msgid "More Options"
5848 #~ msgstr "Más opciones"
5849
5850 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5851 #~ msgid ""
5852 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5853 #~ "service is disabled."
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5856 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5857
5858 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5859 #~ msgid ""
5860 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5861 #~ "indexed."
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5864 #~ "ubicación no está indexada."
5865
5866 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5867 #~ msgid ""
5868 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5869 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5872 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5873
5874 #~ msgctxt "@option:check"
5875 #~ msgid "Any"
5876 #~ msgstr "Cualquiera"
5877
5878 #~ msgctxt "@option:check"
5879 #~ msgid "Folders"
5880 #~ msgstr "Carpetas"
5881
5882 #~ msgctxt "@option:option"
5883 #~ msgid "Anytime"
5884 #~ msgstr "En cualquier momento"
5885
5886 #~ msgctxt "@option:option"
5887 #~ msgid "Today"
5888 #~ msgstr "Hoy"
5889
5890 #~ msgctxt "@option:option"
5891 #~ msgid "Yesterday"
5892 #~ msgstr "Ayer"
5893
5894 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5895 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5896 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "Go"
5900 #~ msgstr "Ir"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5903 #~ msgid "Tools"
5904 #~ msgstr "Herramientas"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5907 #~ msgid "Panels"
5908 #~ msgstr "Paneles"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5911 #~ msgid "Preview"
5912 #~ msgstr "Vista previa"
5913
5914 #~ msgid "stop"
5915 #~ msgstr "detener"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5918 #~ msgid "Add to Places"
5919 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5920
5921 #, fuzzy
5922 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5924 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5925 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5928 #~ msgid "Descending"
5929 #~ msgstr "Descendente"
5930
5931 #~ msgctxt "@title:window"
5932 #~ msgid "Configure Shown Data"
5933 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5934
5935 #~ msgctxt "@label::textbox"
5936 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5937 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5938
5939 #~ msgctxt "action:button"
5940 #~ msgid "Everywhere"
5941 #~ msgstr "En todo"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5944 #~ msgid "Unchanged"
5945 #~ msgstr "Sin cambios"
5946
5947 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5948 #~ msgid "Horizontally flipped"
5949 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5952 #~ msgid "180° rotated"
5953 #~ msgstr "Rotada 180°"
5954
5955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5956 #~ msgid "Vertically flipped"
5957 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5958
5959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5960 #~ msgid "Transposed"
5961 #~ msgstr "Traspuesta"
5962
5963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5964 #~ msgid "90° rotated"
5965 #~ msgstr "Rotada 90°"
5966
5967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5968 #~ msgid "Transversed"
5969 #~ msgstr "Transversa"
5970
5971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5972 #~ msgid "270° rotated"
5973 #~ msgstr "Rotada 270°"
5974
5975 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5976 #~ msgid "%1/s"
5977 #~ msgstr "%1/s"
5978
5979 #~ msgctxt "@label"
5980 #~ msgid "Label:"
5981 #~ msgstr "Etiqueta:"
5982
5983 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5984 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5985
5986 #~ msgctxt "@label"
5987 #~ msgid "Location:"
5988 #~ msgstr "Ubicación:"
5989
5990 #~ msgctxt "@label"
5991 #~ msgid "Choose an icon:"
5992 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5993
5994 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5995 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:window"
5998 #~ msgid "Add Places Entry"
5999 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6000
6001 #~ msgctxt "@title:window"
6002 #~ msgid "Edit Places Entry"
6003 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6004
6005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6006 #~ msgid "Show All Entries"
6007 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6008
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Properties"
6011 #~ msgstr "Propiedades"
6012
6013 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgid "Additional Information Shown"
6015 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Apply View Properties To"
6019 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6020
6021 #~ msgctxt "@option:check"
6022 #~ msgid "Use these view properties as default"
6023 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6024
6025 #~ msgctxt "option:check"
6026 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6027 #~ msgstr ""
6028 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6029
6030 #~ msgctxt "@label:textbox"
6031 #~ msgid "Location:"
6032 #~ msgstr "Ubicación:"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Icon Size"
6036 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6037
6038 #~ msgctxt "@label:listbox"
6039 #~ msgid "Preview:"
6040 #~ msgstr "Vista previa:"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Text"
6044 #~ msgstr "Texto"
6045
6046 #~ msgctxt "@label:listbox"
6047 #~ msgid "Font:"
6048 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6049
6050 #~ msgctxt "@label:listbox"
6051 #~ msgid "Width:"
6052 #~ msgstr "Anchura:"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6055 #~ msgid "Small"
6056 #~ msgstr "Pequeña"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6059 #~ msgid "Medium"
6060 #~ msgstr "Mediana"
6061
6062 #~ msgctxt "@option:check"
6063 #~ msgid "Expandable folders"
6064 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6068 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:button"
6071 #~ msgid "Additional Information"
6072 #~ msgstr "Información adicional"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6075 #~ msgid "Select All"
6076 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6079 #~ msgid "Reload"
6080 #~ msgstr "Recargar"
6081
6082 #~ msgctxt "@label"
6083 #~ msgid "Image Size"
6084 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6085
6086 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6087 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
6088
6089 #~ msgctxt "@item"
6090 #~ msgid "Places"
6091 #~ msgstr "Lugares"
6092
6093 #~ msgctxt "@item"
6094 #~ msgid "Recently Saved"
6095 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6096
6097 #~ msgctxt "@item"
6098 #~ msgid "Search For"
6099 #~ msgstr "Buscar"
6100
6101 #~ msgctxt "@item"
6102 #~ msgid "Devices"
6103 #~ msgstr "Dispositivos"
6104
6105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgid "Home"
6107 #~ msgstr "Carpeta personal"
6108
6109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6110 #~ msgid "Network"
6111 #~ msgstr "Red"
6112
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgid "Root"
6115 #~ msgstr "Raíz"
6116
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgid "Trash"
6119 #~ msgstr "Papelera"
6120
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgid "Today"
6123 #~ msgstr "Hoy"
6124
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6126 #~ msgid "Yesterday"
6127 #~ msgstr "Ayer"
6128
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgid "This Month"
6131 #~ msgstr "Este mes"
6132
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "Last Month"
6135 #~ msgstr "El mes pasado"
6136
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Documents"
6139 #~ msgstr "Documentos"
6140
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Images"
6143 #~ msgstr "Imágenes"
6144
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Audio Files"
6147 #~ msgstr "Archivos de audio"
6148
6149 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6150 #~ msgid "Videos"
6151 #~ msgstr "Vídeos"
6152
6153 #~ msgid "Empty Search"
6154 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "&Delete"
6158 #~ msgstr "&Borrar"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "&Move to Trash"
6162 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6165 #~ msgid "Rename..."
6166 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Help"
6170 #~ msgstr "Ayuda"
6171
6172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6174 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6175
6176 #~ msgctxt "@label"
6177 #~ msgid "Date"
6178 #~ msgstr "Fecha"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6181 #~ msgid "%1 - current folder"
6182 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6185 #~ msgid "%1 - current device"
6186 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6189 #~ msgid "%1 - all devices"
6190 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6194 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6198 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6201 #~ msgid "Paste Into Folder"
6202 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6205 #~ msgid "%A"
6206 #~ msgstr "%A"
6207
6208 #~ msgctxt ""
6209 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6210 #~ "locale, and %Y is full year number"
6211 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6212 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6213
6214 #~ msgctxt ""
6215 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6216 #~ "and %Y is full year number"
6217 #~ msgid "%B, %Y"
6218 #~ msgstr "%B, %Y"
6219
6220 #~ msgctxt "@info"
6221 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6224
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Mouse"
6227 #~ msgstr "Ratón"
6228
6229 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6230 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6231 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6232
6233 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6235 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Paste"
6239 #~ msgstr "Pegar"
6240
6241 #~ msgctxt "@label:textbox"
6242 #~ msgid "Find:"
6243 #~ msgstr "Buscar:"
6244
6245 #~ msgctxt "@info:status"
6246 #~ msgid "Update of version information failed."
6247 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6250 #~ msgid "Copy Text"
6251 #~ msgstr "Copiar texto"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:status"
6254 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6255 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"