1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 13:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1560
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Potwierdzenie"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1895
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1210
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
211 msgctxt "@action:inmenu File"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1569
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Zamknij kartę"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1691 search/dolphinsearchbox.cpp:339
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
483 msgctxt "@action:intoolbar"
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
504 msgctxt "@info:whatsthis"
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1747 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
569 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgstr "Odśwież widok"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
589 msgctxt "@action:inmenu View"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 msgctxt "@info:whatsthis"
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1925 dolphinmainwindow.cpp:2678
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
743 msgctxt "@title:menu"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgstr "Następna karta"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Poprzednia karta"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2031 panels/places/placespanel.cpp:45
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odblokuj panele"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "Zablokuj panele"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2050
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
854 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
855 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
856 "są schludniej osadzone."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
860 msgctxt "@title:window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
872 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
885 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
886 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
887 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
900 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
901 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
902 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
903 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
904 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
921 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
922 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
934 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
935 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
936 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
956 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
957 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
958 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
959 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
960 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
974 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
975 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
976 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
977 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
978 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1000 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1012 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1013 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1014 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1015 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1032 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1033 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1034 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1035 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1036 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1037 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1038 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1039 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1040 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1041 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Pokaż panele"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1060 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1061 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1062 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1063 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Zamknij lewy widok"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Zamknij prawy widok"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1099 msgstr "Podziel widok"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1113 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1114 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1115 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1116 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1117 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1133 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1134 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1135 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1136 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1137 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1138 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1139 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1140 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1159 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1160 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1161 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1164 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1165 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1166 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1167 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1168 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1179 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1180 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1181 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1182 "wydać w ten sposób.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1193 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1194 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1206 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1207 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1208 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1226 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1227 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1228 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1230 "użytkowników KDE.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1246 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1247 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1248 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1249 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1250 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1251 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1252 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1253 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1266 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1267 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1284 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1285 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1286 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1287 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1288 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1289 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1291 "za społecznością.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1301 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1302 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1312 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1313 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1324 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1325 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1326 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2681 dolphinmainwindow.cpp:2685
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 msgctxt "@action:button"
1344 msgstr "Opróżnij kosz"
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Pasek położenia"
1363 msgstr[1] "Paski położenia"
1364 msgstr[2] "Paski położenia"
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odznacz wszystko"
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgstr "Znajdź plik…"
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Otwórz &terminal"
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1428 msgctxt "@title:window"
1430 msgstr "Zaznaczanie"
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Odznaczanie"
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1459 msgstr "Zaznaczanie"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Odłącz kartę"
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zamknij inne karty"
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Zamknij kartę"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:494
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:498
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Pasek położenia"
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1572 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1573 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1574 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1575 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1576 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1577 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1579 "stronę w podręczniku.</para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1595 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1596 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1597 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1598 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1599 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1600 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1601 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1602 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1603 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1604 "elementów.</item></list></para>"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1610 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1611 "Zachowaj ostrożność."
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1620 msgid "Search for %1"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1631 msgctxt "@info:progress"
1633 msgstr "Szeregowanie…"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Nic nie znaleziono."
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1655 msgctxt "@info:status"
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1659 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1690 msgstr "Filtrowanie…"
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1741 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1742 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1751 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1752 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1762 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1763 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Jeden plik"
1771 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1772 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1776 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid_plural "%1 Folders"
1779 msgstr[0] "Jeden katalog"
1780 msgstr[1] "%1 katalogi"
1781 msgstr[2] "%1 katalogów"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1790 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1791 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1795 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid_plural "%1 items"
1798 msgstr[0] "%1 rzecz"
1799 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1800 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1804 msgctxt "width × height"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1810 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1816 msgctxt "@title:group"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1822 msgctxt "@title:group Size"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1828 msgctxt "@title:group Size"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1834 msgctxt "@title:group Size"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1840 msgctxt "@title:group Size"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1846 msgctxt "@title:group Date"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1852 msgctxt "@title:group Date"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1858 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1865 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "One Week Ago"
1873 msgstr "Tydzień temu"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Two Weeks Ago"
1879 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Three Weeks Ago"
1885 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Earlier this Month"
1891 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1906 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1914 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1915 "current locale, and yyyy is full year number."
1916 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1922 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1940 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1958 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1976 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1989 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1994 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1995 "context @title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2002 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2003 "and yyyy is full year number"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2010 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2034 msgstr "Wykonywanie, "
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2045 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2046 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2047 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2062 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2067 msgid "The date format can be selected in settings."
2068 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2073 msgstr "Czas utworzenia"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2078 msgstr "Ostatnio otwierany"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2125 msgstr "Liczba stron"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2130 msgstr "Liczba słów"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2135 msgstr "Liczba wierszy"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2139 msgid "Date Photographed"
2140 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 msgctxt "@label width x height"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2195 msgstr "Czas trwania"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2200 msgstr "Szybkość bitowa"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2209 msgid "Release Year"
2210 msgstr "Rok wydania"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2214 msgid "Aspect Ratio"
2215 msgstr "Współczynnik kształtu"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2225 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2242 msgid "File Extension"
2243 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2247 msgid "Deletion Time"
2248 msgstr "Czas usunięcia"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2252 msgid "Link Destination"
2253 msgstr "Odnośnik docelowy"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2257 msgid "Downloaded From"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2263 msgstr "Uprawnienia"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2268 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2269 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2271 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2272 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2282 msgstr "Grupa użytkownika"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "Nieznany błąd."
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Zarządzanie plikami"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2309 msgctxt "@info:credit"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2321 msgctxt "@info:credit"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2369 msgctxt "@info:credit"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2385 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2386 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2388 msgctxt "@info:credit"
2390 msgstr "Programista"
2394 msgctxt "@info:credit"
2396 msgstr "David Faure"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Max Blazejak"
2426 msgstr "Max Blazejak"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Michael Austin"
2432 msgstr "Michael Austin"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Documentation"
2438 msgstr "Dokumentacja"
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Dokument do otwarcia"
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2481 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgstr "Przemianuj…"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgstr "Właściwości"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Pokaż podglądy"
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgstr "Ustawienia…"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr "Zwarta data"
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2609 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2610 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2628 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Configure Trash…"
2632 msgstr "Ustawienia kosza..."
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2637 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2638 "and then reopen the panel."
2640 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2641 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2645 msgid "Install Konsole"
2646 msgstr "Wgraj Konsolę"
2648 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Dowolny rodzaj"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Dowolna data"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "Bieżący tydzień"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "Bieżący miesiąc"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Bieżący rok"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "Dowolna ocena"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgstr "1 lub więcej"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "2 lub więcej"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgstr "3 lub więcej"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "4 lub więcej"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Highest Rating"
2766 msgstr "Najwyższa ocena"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Clear Selection"
2772 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2776 msgctxt "String list separator"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2782 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2784 msgid_plural "Tags: %2"
2785 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2786 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2787 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2791 msgctxt "@action:button"
2793 msgstr "Dodaj znaczniki"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2821 msgctxt "action:button"
2823 msgstr "W nazwie pliku"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2827 msgctxt "action:button"
2829 msgstr "W treści pliku"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2839 msgctxt "action:button"
2841 msgstr "W moich plikach"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2889 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr "Anuluj wycinanie"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2908 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2915 msgctxt "@action:button"
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Anuluj powielanie"
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2936 msgctxt "@action keep short"
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2969 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2970 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2971 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2972 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2978 msgid "Paste from Clipboard"
2979 msgstr "Wklej ze schowka"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2984 msgid "Dismiss This Reminder"
2985 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2990 msgid "Don't Remind Me Again"
2991 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3000 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3001 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Cancel Renaming"
3008 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3021 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3022 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3035 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3036 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3049 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3050 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3060 msgid "Permanently Delete %2"
3061 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3062 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3063 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3064 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Powiel %2"
3077 msgstr[1] "Powiel %2"
3078 msgstr[2] "Powiel %2"
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3088 msgid "Move %2 to the Trash"
3089 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3090 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3091 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3092 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3103 msgid_plural "Rename %2"
3104 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3105 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3106 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3113 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3114 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3115 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3116 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3117 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3118 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3119 "the current selection.</para>"
3121 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3122 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3123 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3124 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3125 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3126 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3127 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3128 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3129 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode"
3142 msgstr "Tryb zaznaczania"
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Exit Selection Mode"
3148 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3154 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3158 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgstr "Poszukaj..."
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Download New Services…"
3166 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3175 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3176 "zarządzania wersjami."
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3181 msgid "Restart now?"
3182 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3186 msgctxt "@option:check"
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3192 msgctxt "@option:check"
3193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3194 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3198 msgctxt "@item:inmenu"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 msgid "Use system font"
3210 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3220 msgstr "Rozmiar ikon"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 msgid "Preview size"
3230 msgstr "Rozmiar podglądu"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3236 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3261 msgid "Permissions style format"
3262 msgstr "Zapis uprawnień"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3267 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3268 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3273 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3274 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3279 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3280 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3285 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3286 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3291 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3293 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3299 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3300 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3305 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3306 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3311 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3312 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3317 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3318 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3323 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3324 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3335 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3336 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3341 msgid "Position of columns"
3342 msgstr "Położenie kolumn"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3347 msgid "Side Padding"
3348 msgstr "Wypełnianie boków"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3353 msgid "Highlight entire row"
3354 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3359 msgid "Expandable folders"
3360 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3366 msgid "Hidden files shown"
3367 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3375 "will be shown in the file view."
3377 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3378 "będą pokazywane w widoku plików."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3392 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 msgstr "Tryb widoku"
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3409 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3410 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Pokaż podglądy"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3427 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3443 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Szereguj pliki wg"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3461 "dokonuje się szeregowania."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Porządek szeregowania"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Widoczne role"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3551 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3561 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3562 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3563 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3573 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3579 msgstr "Domowy adres URL"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3616 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3625 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3626 "wykonywany w panelu terminala."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3647 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3648 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3660 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 msgid "New tab will be open after last one"
3666 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 msgid "Show tooltips"
3672 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3685 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 msgid "Show the statusbar"
3691 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3697 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 msgid "Show the space information in the statusbar"
3703 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 msgid "Lock the layout of the panels"
3709 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 msgid "Enlarge Small Previews"
3715 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3724 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3730 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3737 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3742 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3743 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3748 msgid "Text width index"
3749 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3754 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3755 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3758 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3760 msgid "Enabled plugins"
3761 msgstr "Włączone wtyczki"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3765 msgctxt "@title:window"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3771 msgctxt "@title:group Interface settings"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3777 msgctxt "@title:group"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Context Menu"
3785 msgstr "Menu podręczne"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3789 msgctxt "@title:group"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "User Feedback"
3797 msgstr "Informacja zwrotna"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3802 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3803 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3808 msgstr "Ostrzeżenie"
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3814 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Moving files or folders to trash"
3820 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Emptying trash"
3826 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Deleting files or folders"
3832 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3838 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3844 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3850 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Opening many folders at once"
3856 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3861 msgid "Opening many terminals at once"
3862 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3873 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3877 msgid "Open in application"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3889 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Select Home Location"
3895 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Use Current Location"
3901 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Use Default Location"
3907 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3911 msgctxt "@label:textbox"
3912 msgid "Show on startup:"
3913 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3920 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3924 msgctxt "@label:checkbox"
3925 msgid "Opening Folders:"
3926 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3931 msgid "Show full path in title bar"
3932 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3936 msgctxt "@label:checkbox"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3943 msgid "Show filter bar"
3944 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "After current tab"
3950 msgstr "Za bieżącą kartą"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "At end of tab bar"
3956 msgstr "Na końcu paska kart"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Open new tabs: "
3962 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3966 msgctxt "option:check split view panes"
3967 msgid "Switch between panes with Tab key"
3968 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Split view: "
3974 msgstr "Widok podzielony: "
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3978 msgctxt "option:check"
3979 msgid "Turning off split view closes active pane"
3980 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3984 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3985 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3990 msgid "Begin in split view mode"
3991 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3995 msgid "New windows:"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4002 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4004 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4008 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4009 msgid "Folders && Tabs"
4010 msgstr "Katalogi i karty"
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4015 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4022 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4023 msgid "Confirmations"
4024 msgstr "Potwierdzanie"
4026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4028 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4029 msgid "Status && Location bars"
4030 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Show previews in the view for:"
4036 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4040 msgid "Skip previews for local files above:"
4041 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4046 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4053 msgstr "Bez ograniczenia"
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4058 msgid "Skip previews for remote files above:"
4059 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4064 msgstr "Bez podglądów"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show status bar"
4070 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show zoom slider"
4076 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show space information"
4082 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Status Bar: "
4088 msgstr "Pasek stanu: "
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Make location bar editable"
4094 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4098 msgid "Location bar:"
4099 msgstr "Pasek położenia:"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4107 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4109 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4116 msgctxt "@title:tab"
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4123 msgctxt "@title:tab"
4127 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4130 msgctxt "@title:tab"
4132 msgstr "Szczegółowy"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4136 msgctxt "option:radio"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4144 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4150 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Sorting mode: "
4156 msgstr "Tryb szeregowania: "
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Number of items"
4162 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Size of contents, up to "
4168 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4173 msgid_plural " levels deep"
4174 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4175 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4176 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4198 msgctxt "@title:group"
4200 msgstr "Zapis daty:"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Zapis uprawnień:"
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4230 msgstr "Czcionka systemowa"
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4236 msgstr "Czcionka użytkownika"
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4263 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4264 "zmienione właściwości widoku."
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Display style: "
4270 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Open archives as folder"
4276 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Open folders during drag operations"
4282 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4286 msgctxt "@title:group"
4288 msgstr "Przeglądanie: "
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show tooltips"
4294 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Miscellaneous: "
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show selection marker"
4307 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Rename inline"
4313 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4317 msgctxt "option:check"
4318 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4324 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4326 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4332 msgctxt "@title:tab General View settings"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4338 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4339 msgid "Content Display"
4340 msgstr "Wyświetlanie treści"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4344 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgid "Default icon size:"
4346 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Preview icon size:"
4352 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4356 msgctxt "@label:listbox"
4358 msgstr "Czcionka etykiety:"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Label width:"
4388 msgstr "Szerokość etykiety:"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgstr "Nieograniczenie"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Maximum lines:"
4430 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgstr "Nieograniczona"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Maximum width:"
4460 msgstr "Największa szerokość:"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4464 msgctxt "@option:check"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4476 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4477 msgid "By clicking anywhere on the row"
4478 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4482 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4483 msgid "By clicking on icon or name"
4484 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4486 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Open files and folders:"
4491 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4496 msgctxt "@info:tooltip"
4497 msgid "Size: 1 pixel"
4498 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4499 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4500 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4501 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4505 msgctxt "@title:window"
4506 msgid "View Display Style"
4507 msgstr "Wygląd widoku"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4517 msgctxt "@item:inlistbox"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4523 msgctxt "@item:inlistbox"
4525 msgstr "Szczegółowy"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4529 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4535 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show folders first"
4543 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show hidden files last"
4549 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show preview"
4555 msgstr "Pokaż podgląd"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show in groups"
4561 msgstr "Pokaż w grupach"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show hidden files"
4567 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Additional Information"
4573 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4577 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4578 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4582 msgctxt "@label:listbox"
4584 msgstr "Tryb widoku:"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4588 msgctxt "@label:listbox"
4590 msgstr "Szeregowanie:"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4594 msgid "View options:"
4595 msgstr "Opcje widoku:"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "Current folder"
4601 msgstr "Bieżącego katalogu"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4606 msgid "Current folder and sub-folders"
4607 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4613 msgstr "Wszystkich katalogów"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4617 msgctxt "@title:group"
4619 msgstr "Zastosuj do:"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Use as default view settings"
4625 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4631 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4634 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4641 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4643 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4648 msgctxt "@title:window"
4649 msgid "Applying View Properties"
4650 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4654 msgctxt "@info:progress"
4655 msgid "Counting folders: %1"
4656 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4660 msgctxt "@info:progress"
4662 msgstr "Katalogi: %1"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4666 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4668 msgstr "Powiększenie:"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4673 msgstr "Powiększenie"
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4677 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4678 msgid "Sets the size of the file icons."
4679 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4689 msgid "Stop loading"
4690 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4694 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4696 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4697 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4698 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4699 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4700 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4701 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4702 "device.</item></list></para>"
4704 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4705 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4706 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4707 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4708 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4709 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4710 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Show Zoom Slider"
4716 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Space Information"
4722 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4726 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4727 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4731 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4732 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4736 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4737 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4746 msgctxt "@info:status Free disk space"
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4752 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4753 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4754 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4759 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4760 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4762 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4763 "Press to manage disk space usage."
4764 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4766 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4768 msgid "Trash Emptied"
4769 msgstr "Opróżniono kosz"
4771 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4773 msgid "The Trash was emptied."
4774 msgstr "Kosz został opróżniony."
4776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4778 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4784 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4785 msgid "Count of available Network Shares"
4786 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4790 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4796 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 msgid "A subset of Dolphin settings."
4798 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4802 msgid "Select Remote Charset"
4803 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4813 msgstr "Wczytaj ponownie"
4815 #: views/dolphinview.cpp:654
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "1 folder selected"
4819 msgid_plural "%1 folders selected"
4820 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4821 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4822 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4824 #: views/dolphinview.cpp:655
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 file selected"
4828 msgid_plural "%1 files selected"
4829 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
4830 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4831 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4833 #: views/dolphinview.cpp:657
4835 msgctxt "@info:status"
4837 msgid_plural "%1 folders"
4838 msgstr[0] "1 katalog"
4839 msgstr[1] "%1 katalogi"
4840 msgstr[2] "%1 katalogów"
4842 #: views/dolphinview.cpp:658
4844 msgctxt "@info:status"
4846 msgid_plural "%1 files"
4848 msgstr[1] "%1 pliki"
4849 msgstr[2] "%1 plików"
4851 #: views/dolphinview.cpp:662
4853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4855 msgstr "%1, %2 (%3)"
4857 #: views/dolphinview.cpp:664
4859 msgctxt "@info:status files (size)"
4863 #: views/dolphinview.cpp:668
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "0 folders, 0 files"
4867 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4869 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4871 msgctxt "<filename> copy"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1076
4877 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4878 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4879 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
4880 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4881 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1081
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Open %1 Item"
4887 msgid_plural "Open %1 Items"
4888 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4889 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4890 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4892 #: views/dolphinview.cpp:1212
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Side Padding"
4896 msgstr "Wypełnianie boków"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1216
4900 msgctxt "@action:inmenu"
4901 msgid "Automatic Column Widths"
4902 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4904 #: views/dolphinview.cpp:1221
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Custom Column Widths"
4908 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4910 #: views/dolphinview.cpp:1822
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "Trash operation completed."
4914 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4916 #: views/dolphinview.cpp:1832
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "Delete operation completed."
4920 msgstr "Ukończono usuwanie."
4922 #: views/dolphinview.cpp:1985
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Rename and Hide"
4926 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4928 #: views/dolphinview.cpp:1989
4931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4932 "Do you still want to rename it?"
4934 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4935 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4937 #: views/dolphinview.cpp:1991
4940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4941 "Do you still want to rename it?"
4943 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4944 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4946 #: views/dolphinview.cpp:1993
4948 msgid "Hide this File?"
4949 msgstr "Ukryć ten plik?"
4951 #: views/dolphinview.cpp:1993
4953 msgid "Hide this Folder?"
4954 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2043
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "The location is empty."
4960 msgstr "Adres jest pusty."
4962 #: views/dolphinview.cpp:2045
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "The location '%1' is invalid."
4966 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4968 #: views/dolphinview.cpp:2306
4971 msgstr "Wczytywanie…"
4973 #: views/dolphinview.cpp:2325
4975 msgid "Loading canceled"
4976 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4978 #: views/dolphinview.cpp:2327
4980 msgid "No items matching the filter"
4981 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4983 #: views/dolphinview.cpp:2329
4985 msgid "No items matching the search"
4986 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4988 #: views/dolphinview.cpp:2331
4990 msgid "Trash is empty"
4991 msgstr "Kosz jest pusty"
4993 #: views/dolphinview.cpp:2334
4996 msgstr "Brak znaczników"
4998 #: views/dolphinview.cpp:2337
5000 msgid "No files tagged with \"%1\""
5001 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5003 #: views/dolphinview.cpp:2341
5005 msgid "No recently used items"
5006 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5008 #: views/dolphinview.cpp:2343
5010 msgid "No shared folders found"
5011 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5013 #: views/dolphinview.cpp:2345
5015 msgid "No relevant network resources found"
5016 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5018 #: views/dolphinview.cpp:2347
5020 msgid "No MTP-compatible devices found"
5021 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5023 #: views/dolphinview.cpp:2349
5025 msgid "No Apple devices found"
5026 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5028 #: views/dolphinview.cpp:2351
5030 msgid "No Bluetooth devices found"
5031 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5033 #: views/dolphinview.cpp:2353
5035 msgid "Folder is empty"
5036 msgstr "Katalog jest pusty"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5041 msgid "Create Folder…"
5042 msgstr "Utwórz katalog…"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5049 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5051 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5052 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5059 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5060 "from if disk space is needed."
5062 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5063 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5064 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5071 "recovered by normal means."
5073 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5074 "przywrócić w normalny sposób."
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5078 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5079 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5080 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Duplicate Here"
5086 msgstr "Powiel tutaj"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgstr "Właściwości"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5096 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5098 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5099 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5100 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5101 "there like managing read- and write-permissions."
5103 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5104 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5105 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5110 msgctxt "@action:incontextmenu"
5111 msgid "Copy Location"
5112 msgstr "Skopiuj położenie"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5116 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5117 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5118 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Move to Trash…"
5124 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Duplicate Here…"
5136 msgstr "Powiel tutaj…"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5140 msgctxt "@action:incontextmenu"
5141 msgid "Copy Location…"
5142 msgstr "Skopiuj położenie…"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5146 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5148 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5149 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5150 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5151 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5152 "interface> option is enabled.</para>"
5154 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5155 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5156 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5157 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5161 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5163 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5164 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5165 "the overview in folders with many items.</para>"
5167 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5168 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5169 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5173 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5175 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5176 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5177 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5178 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5179 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5180 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5181 "of multiple folders in the same list.</para>"
5183 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5184 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5185 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5186 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5187 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5188 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5189 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5195 msgstr "Tryb widoku"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5200 msgid "This increases the icon size."
5201 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Reset Zoom Level"
5207 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5211 msgid "Zoom To Default"
5212 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5216 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5217 msgid "This resets the icon size to default."
5218 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5222 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5223 msgid "This reduces the icon size."
5224 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5228 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5230 msgstr "Powiększenie"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5234 msgctxt "@action:intoolbar"
5235 msgid "Show Previews"
5236 msgstr "Pokaż podglądy"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5241 msgid "Show preview of files and folders"
5242 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5249 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5252 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5253 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5258 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5259 msgid "Folders First"
5260 msgstr "Najpierw katalogi"
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5264 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5265 msgid "Hidden Files Last"
5266 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5270 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgstr "Uszereguj według"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Show Additional Information"
5278 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Show in Groups"
5284 msgstr "Pokaż w grupach"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5290 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Show Hidden Files"
5296 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5303 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5304 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5305 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5308 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5309 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5310 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5311 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Adjust View Display Style…"
5318 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5325 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5329 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5336 msgid "Icons view mode"
5337 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5348 msgid "Compact view mode"
5349 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 msgstr "Szczegółowy"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5360 msgid "Details view mode"
5361 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5365 msgctxt "Sort descending"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5371 msgctxt "Sort ascending"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5377 msgctxt "Sort descending"
5378 msgid "Largest First"
5379 msgstr "Najpierw największe"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Smallest First"
5385 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5389 msgctxt "Sort descending"
5390 msgid "Newest First"
5391 msgstr "Najpierw najnowsze"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5395 msgctxt "Sort ascending"
5396 msgid "Oldest First"
5397 msgstr "Najpierw najstarsze"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5401 msgctxt "Sort descending"
5402 msgid "Highest First"
5403 msgstr "Najpierw najwyższe"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5407 msgctxt "Sort ascending"
5408 msgid "Lowest First"
5409 msgstr "Najpierw najniższe"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5413 msgctxt "Sort descending"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5419 msgctxt "Sort ascending"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5426 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5427 "selection is empty when this text is shown."
5428 msgid "Actions for Current View"
5429 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5431 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5432 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5435 #. and a fallback will be used.
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5438 msgid "Actions for %1"
5439 msgstr "Działania dla %1"
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5444 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5445 "of selected files/folders."
5446 msgid "Actions for One Selected Item"
5447 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5448 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5449 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5450 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5452 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "Updating version information…"
5456 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5458 #~ msgctxt "@info:status"
5460 #~ msgid_plural "%1 Files"
5461 #~ msgstr[0] "1 plik"
5462 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5463 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5465 #~ msgid "More Search Tools"
5466 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5468 #~ msgctxt "@title:window"
5469 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5470 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgstr "Uruchamianie"
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "View Modes"
5478 #~ msgstr "Tryby widoku"
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "Navigation"
5482 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "General: "
5490 #~ msgstr "Ogólne: "
5492 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5493 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5494 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5501 #~ msgid "Filter..."
5502 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5504 #~ msgid "Search..."
5505 #~ msgstr "Szukaj..."
5507 #~ msgctxt "@info:progress"
5508 #~ msgid "Sorting..."
5509 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5511 #~ msgid "Filter..."
5512 #~ msgstr "Filtr..."
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5515 #~ msgid "Configure..."
5516 #~ msgstr "Ustawienia..."
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Search..."
5520 #~ msgstr "Szukaj..."
5523 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5524 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5526 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5528 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5533 #~ "\"%2\"</application>."
5535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5536 #~ "<application>%2</application>."
5538 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5539 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5541 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5542 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5544 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5545 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5547 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5551 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5553 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5554 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5555 #~ "commands and configuration options."
5557 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5558 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5559 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5563 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5564 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5566 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5567 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5569 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5571 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5572 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5574 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5575 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5578 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5580 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5581 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5582 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5583 #~ "help is available for a spot.</para>"
5585 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5586 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5587 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5592 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5593 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5594 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5595 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5596 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5597 #~ "used to this.</para>"
5599 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5600 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5601 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5602 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5603 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5607 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5608 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5610 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5611 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5613 #~ msgctxt "@info:credit"
5615 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5618 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5621 #~ msgid "Font family"
5622 #~ msgstr "Krój czcionki"
5624 #~ msgid "Font size"
5625 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5630 #~ msgid "Font weight"
5631 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5634 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5636 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5637 #~ "poprawek błędów"
5639 #~ msgid "Leading Column Padding"
5640 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~ msgid "Leading Column Padding"
5644 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5655 #~ msgid "Safely Remove"
5656 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5663 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5664 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5668 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5671 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5672 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Open in New Tab"
5676 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgid "Open in New Window"
5680 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5684 #~ msgstr "Podepnij"
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5688 #~ msgstr "Edytuj..."
5690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5699 #~ msgid "Add Entry..."
5700 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Icon Size"
5704 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5706 #~ msgctxt "Small icon size"
5707 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5708 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5710 #~ msgctxt "Medium icon size"
5711 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5712 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5714 #~ msgctxt "Large icon size"
5715 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5716 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5718 #~ msgctxt "Huge icon size"
5719 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5720 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5723 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5724 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5727 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5728 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5732 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5735 #~ msgid "Sett&ings"
5736 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5738 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5742 #~ msgctxt "@action"
5743 #~ msgid "Show menu"
5744 #~ msgstr "Pokaż menu"
5746 #~ msgctxt "@title:group"
5751 #~ msgid "Dolphin Part"
5752 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Url Navigator"
5756 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5757 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5758 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5759 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5761 #~ msgctxt "@item:intable"
5763 #~ msgstr "Nieznany"
5766 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5767 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5769 #~ msgctxt "@info:status"
5770 #~ msgid "Unknown size"
5771 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5773 #~ msgctxt "@label:textbox"
5774 #~ msgid "Start in:"
5775 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5777 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5778 #~ msgid "Window options:"
5779 #~ msgstr "Opcje okna:"
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5782 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5783 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5785 #~ msgctxt "@title:window"
5786 #~ msgid "Rename Items"
5787 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5789 #~ msgctxt "@label:textbox"
5790 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5791 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5793 #~ msgctxt "@info:status"
5794 #~ msgid "New name #"
5795 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5799 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5800 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5801 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5802 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5805 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5806 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5808 #~ msgctxt "@title:window"
5809 #~ msgid "View Properties"
5810 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5812 #~ msgid "Show facets widget"
5813 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5815 #~ msgctxt "@action:button"
5816 #~ msgid "Fewer Options"
5817 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5819 #~ msgctxt "@action:button"
5820 #~ msgid "More Options"
5821 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5825 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5826 #~ "service is disabled."
5828 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5829 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5833 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5836 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5837 #~ "zostało zaindeksowane."
5839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5841 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5842 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5844 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5845 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5847 #~ msgctxt "@option:check"
5851 #~ msgctxt "@option:check"
5853 #~ msgstr "Katalogi"
5855 #~ msgctxt "@option:option"
5857 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5859 #~ msgctxt "@option:option"
5863 #~ msgctxt "@option:option"
5864 #~ msgid "Yesterday"
5867 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5868 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5869 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5877 #~ msgstr "Narzędzia"
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5888 #~ msgstr "zatrzymaj"
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5891 #~ msgid "Add to Places"
5892 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5895 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5897 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5898 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5901 #~ msgid "Descending"
5902 #~ msgstr "Malejąco"
5904 #~ msgctxt "@title:window"
5905 #~ msgid "Configure Shown Data"
5906 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5908 #~ msgctxt "@label::textbox"
5909 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5910 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5912 #~ msgctxt "action:button"
5913 #~ msgid "Everywhere"
5914 #~ msgstr "Wszędzie"
5916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5917 #~ msgid "Unchanged"
5918 #~ msgstr "Niezmienione"
5920 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5921 #~ msgid "Horizontally flipped"
5922 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5925 #~ msgid "180° rotated"
5926 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5929 #~ msgid "Vertically flipped"
5930 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5933 #~ msgid "Transposed"
5934 #~ msgstr "Transponowane"
5936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5937 #~ msgid "90° rotated"
5938 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5941 #~ msgid "Transversed"
5942 #~ msgstr "Trawersowane"
5944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5945 #~ msgid "270° rotated"
5946 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5948 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5954 #~ msgstr "Etykieta:"
5956 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5957 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5960 #~ msgid "Location:"
5961 #~ msgstr "Położenie:"
5964 #~ msgid "Choose an icon:"
5967 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5968 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5970 #~ msgctxt "@title:window"
5971 #~ msgid "Add Places Entry"
5972 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5974 #~ msgctxt "@title:window"
5975 #~ msgid "Edit Places Entry"
5976 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5979 #~ msgid "Show All Entries"
5980 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Properties"
5984 #~ msgstr "Właściwości"
5986 #~| msgctxt "@title:window"
5987 #~| msgid "Additional Information"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Additional Information Shown"
5990 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Apply View Properties To"
5994 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5996 #~ msgctxt "@option:check"
5997 #~ msgid "Use these view properties as default"
5998 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6000 #~ msgctxt "option:check"
6001 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6002 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
6004 #~ msgctxt "@label:textbox"
6005 #~ msgid "Location:"
6006 #~ msgstr "Położenie:"
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Icon Size"
6010 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6012 #~ msgctxt "@label:listbox"
6014 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6020 #~ msgctxt "@label:listbox"
6022 #~ msgstr "Czcionka:"
6024 #~ msgctxt "@label:listbox"
6026 #~ msgstr "Szerokość:"
6028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6036 #~ msgctxt "@option:check"
6037 #~ msgid "Expandable folders"
6038 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6041 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6042 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6044 #~ msgctxt "@action:button"
6045 #~ msgid "Additional Information"
6046 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6049 #~ msgid "Select All"
6050 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6054 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6057 #~ msgid "Image Size"
6058 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6065 #~ msgid "Recently Saved"
6066 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6069 #~ msgid "Search For"
6074 #~ msgstr "Urządzenia"
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6078 #~ msgstr "Katalog domowy"
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6086 #~ msgstr "Katalog główny"
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Yesterday"
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "This Month"
6102 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Last Month"
6106 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Documents"
6110 #~ msgstr "Dokumenty"
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Audio Files"
6118 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~| msgid "Empty Trash"
6127 #~ msgid "Empty Search"
6128 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgid "&Move to Trash"
6136 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6139 #~ msgid "Rename..."
6140 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6147 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6148 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6154 #~ msgctxt "option:check"
6155 #~ msgid "Natural sorting of items"
6156 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6159 #~ msgid "%1 - current folder"
6160 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6163 #~ msgid "%1 - current device"
6164 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6167 #~ msgid "%1 - all devices"
6168 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6172 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6176 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Paste Into Folder"
6180 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6182 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6187 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6188 #~ "locale, and %Y is full year number"
6189 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6190 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6193 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6194 #~ "and %Y is full year number"
6199 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6200 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6206 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6207 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6208 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6210 #~ msgctxt "@info:status"
6211 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6212 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6222 #~ msgctxt "@info:status"
6223 #~ msgid "Update of version information failed."
6224 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Copy Text"
6228 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6231 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6232 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6234 #~ msgctxt "@title:group Date"
6235 #~ msgid "Last Week"
6236 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6239 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6240 #~ "full year number"
6241 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6242 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6244 #~ msgid "Zoom slider"
6245 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6247 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6251 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6252 #~ msgid "Yesterday"
6259 #~ msgctxt "@option:option"
6260 #~ msgid "Maximum Rating"
6261 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6268 #~| msgctxt "@label"
6270 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6274 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6278 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6282 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6287 #~| msgctxt "@title:group"
6288 #~| msgid "View Properties"
6290 #~ msgid "View properties:"
6291 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Copy Information Message"
6295 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Copy Error Message"
6299 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "No destination"
6303 #~ msgstr "Bez celu"
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6307 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Do not create previews for"
6311 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6313 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6314 #~ msgid "Local files above:"
6315 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Version Control Systems"
6319 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6322 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6323 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6327 #~ msgstr "elementów"
6329 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgid "Permissions"
6343 #~ msgstr "Uprawnienia"
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgstr "Właściciel"
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Destination"
6361 #~ msgctxt "@item:intable"
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6367 #~ msgstr "Wg nazwy"
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6371 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgid "By Permissions"
6375 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6379 #~ msgstr "Wg właściciela"
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6383 #~ msgstr "Wg grupy"
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6386 #~ msgid "By Link Destination"
6387 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6394 #~ msgid "Additional information"
6395 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6397 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgid "Rename inline"
6403 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6407 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6410 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6413 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6414 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6416 #~ msgctxt "@title:tab"
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgctxt "@label:listbox"
6425 #~ msgid "Arrangement:"
6426 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6436 #~ msgctxt "@label:listbox"
6437 #~ msgid "Grid spacing:"
6438 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6456 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Expandable Folders"
6462 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6464 #~ msgctxt "@title:menu"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ msgid "Resize column"
6474 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6476 #~ msgctxt "@title::column"
6477 #~ msgid "Link Destination"
6478 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6480 #~ msgctxt "@title::column"
6484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6485 #~ msgid "Deselect Item"
6486 #~ msgstr "Odznacz element"
6489 #~ msgid "Show hidden files"
6490 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6493 #~ msgid "Show preview"
6494 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6497 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6499 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6501 #~ msgid "Arrangement"
6502 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6504 #~ msgid "Item height"
6505 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6507 #~ msgid "Item width"
6508 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6510 #~ msgid "Grid spacing"
6511 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6513 #~ msgid "Number of textlines"
6514 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "Configure..."
6518 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6521 #~| msgctxt "@label::textbox"
6522 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6523 #~ msgctxt "@label::textbox"
6524 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6525 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6528 #~ msgid "No Tags Available"
6529 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6549 #~ msgstr "Wszystko"
6564 #~ msgid "Add search option"
6565 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6567 #~ msgctxt "@action:button"
6572 #~ msgid "Save search options"
6573 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6575 #~ msgctxt "@action:button"
6580 #~ msgid "Close search options"
6581 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6584 #~ msgid "Remove search option"
6585 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6588 #~ msgid "Greater Than"
6589 #~ msgstr "Większy niż"
6592 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6593 #~ msgstr "Większy lub równy"
6596 #~ msgid "Less Than"
6597 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6600 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6601 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6609 #~ msgstr "Rozmiar:"
6611 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6613 #~ msgstr "Wszystko"
6620 #~ msgid "Not Equal to"
6621 #~ msgstr "Nie równy"
6623 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "Save Search Options"
6637 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6639 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6641 #~ msgstr "Znacznik"
6647 #~ msgctxt "@title:menu"
6648 #~ msgid "View Mode"
6649 #~ msgstr "Tryb widoku"
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6653 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6654 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6658 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6661 #~ msgstr "Kryteria"
6663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6672 #~ msgid "Permissions"
6673 #~ msgstr "Uprawnienia"
6675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6677 #~ msgstr "Właściciel"
6679 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6687 #~ msgctxt "@item::intable"
6689 #~ msgstr "Normalne"
6691 #~ msgctxt "@item::intable"
6692 #~ msgid "Update required"
6693 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6695 #~ msgctxt "@item::intable"
6696 #~ msgid "Locally modified"
6697 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6699 #~ msgctxt "@item::intable"
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6712 #~ msgid "Permissions"
6713 #~ msgstr "Uprawnienia"
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6717 #~ msgstr "Właściciel"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6736 #~ msgid "Permissions"
6737 #~ msgstr "Uprawnienia"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6741 #~ msgstr "Właściciel"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6752 #~ msgid "Width x Height:"
6753 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6756 #~ msgid "Total Size:"
6757 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6764 #~ msgid "Modified:"
6765 #~ msgstr "Zmienione:"
6769 #~ msgstr "Właściciel:"
6773 #~ msgstr "Znaczniki:"
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Change Tags"
6777 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6779 #~ msgctxt "@label:textbox"
6780 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6781 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6784 #~ msgid "Create new tag:"
6785 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6788 #~ msgid "Delete tag"
6789 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6793 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6795 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6799 #~ msgid "Delete tag"
6800 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6802 #~ msgctxt "@action:button"
6807 #~ msgid "Add Tags..."
6808 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6811 #~ msgid "Change..."
6812 #~ msgstr "Zmień..."
6814 #~ msgctxt "@info:progress"
6815 #~ msgid "Changing annotations"
6816 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6822 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6826 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6828 #~ msgstr "Właściciel"
6830 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6831 #~ msgid "Permissions"
6832 #~ msgstr "Uprawnienia"
6834 #~ msgctxt "@title:window"
6835 #~ msgid "Change Comment"
6836 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "Add Comment"
6840 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6842 #~ msgctxt "@option:check"
6843 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6844 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "SVN Update"
6848 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6852 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "SVN Commit..."
6856 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6860 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "SVN Delete"
6864 #~ msgstr "SVN Usuń"
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6868 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6872 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Updated SVN repository."
6876 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "SVN Commit"
6880 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6882 #~ msgctxt "@action:button"
6884 #~ msgstr "Zatwierdź"
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6888 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6890 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6892 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "Committed SVN changes."
6896 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6900 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6904 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6908 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6912 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6916 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6920 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6922 #~ msgctxt "@title:menu"
6923 #~ msgid "Additional Information"
6924 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6927 #~ msgid "Get Service Menu..."
6928 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6930 #~ msgctxt "@title:menu"
6931 #~ msgid "Navigation Bar"
6932 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6935 #~ msgid "Click to begin the search"
6936 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6939 #~| msgctxt "@label"
6940 #~| msgid "Modified:"
6942 #~ msgid "Date Modified"
6943 #~ msgstr "Zmienione:"
6945 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6946 #~ msgid "Not yet tagged"
6947 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6949 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6950 #~ msgid "with optional icon and description"
6951 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6953 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6955 #~ msgstr "Brak znaczników"
6957 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6958 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6961 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6962 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6964 #~ msgctxt "@info:status"
6965 #~ msgid "Copy operation completed."
6966 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "Move operation completed."
6970 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid "Link operation completed."
6974 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "Renaming operation completed."
6978 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Paste One Folder"
6982 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Paste One Item"
6986 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6987 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6988 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6989 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Move To Trash"
6993 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6999 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7005 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7007 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7008 #~ "pewno kontynuować?"
7011 #~ msgid "Browse through archives"
7012 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7015 #~ msgid "Rename inline"
7016 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7019 #~ msgid "Show tooltips"
7020 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7023 #~ msgid "Quick View"
7024 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7027 #~| msgctxt "@label"
7028 #~| msgid "Show selection toggle"
7029 #~ msgctxt "@option:check"
7030 #~ msgid "Show selection toggle"
7031 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7034 #~| msgctxt "@title:group Size"
7036 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7041 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7043 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7048 #~| msgctxt "@title:group Size"
7050 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7055 #~| msgctxt "@title:group Size"
7057 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7062 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7064 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~| msgid "Properties"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7072 #~ msgid "Properties"
7073 #~ msgstr "Właściwości"
7076 #~| msgctxt "@action:button"
7077 #~| msgid "Use Default Location"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7079 #~ msgid "Show Full Location"
7080 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7083 #~| msgctxt "@title:group Size"
7085 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7090 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7092 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7097 #~| msgctxt "@title:group Size"
7099 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7104 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7106 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7111 #~| msgctxt "@action:button"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7119 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7120 #~ "<filename>%2</filename>"
7122 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7123 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7125 #~ msgctxt "@info:status"
7127 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7129 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"