]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 13:16+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Opróżnij kosz"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Przywróć"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1560
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Utwórz nowy"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otwórz ścieżkę"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Utworzono katalog."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Idź wstecz"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Idź wprzód"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Potwierdzenie"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Zakończ %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Nie pytaj ponownie"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Pokaż panel &terminala"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Otwórz %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1895
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
191 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
192 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
200 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
201 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Ustawienia"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "No&we okno"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1569
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "To otwiera nowe okno z obecnym miejscem i widokiem.<nl/>Możesz przeciągać i "
229 "upuszczać elementy pomiędzy oknami."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Nowa karta"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> z obecnym miejscem i widokiem.<nl/"
246 ">Karta jest dodatkowym widokiem wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać "
247 "elementy pomiędzy oknami."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Dodaj do miejsc"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Zamknij kartę"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "To zamyka obecnie oglądaną kartę. Jeśli nie ma więcej kart, to okno to "
275 "zamyka się."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "To zamyka okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
294 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
295 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
296 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
297 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
298 "</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Wytnij…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
316 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
317 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
318 "miejsca."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Skopiuj…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
335 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
336 "schowka do nowego miejsca."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Wklej"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
353 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
354 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View"
360 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View…"
366 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
371 msgid ""
372 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
373 "the inactive split view."
374 msgstr ""
375 "To kopiuje zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
376 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
381 msgid "Copy to Inactive Split View"
382 msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Przenieś do innego widoku"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View…"
394 msgstr "Przenieś do innego widoku…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis Move"
399 msgid ""
400 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
401 "the inactive split view."
402 msgstr ""
403 "To przenosi zaznaczone elementy z <emphasis>uaktywnionej </emphasis> części "
404 "podzielonego widoku do części nieuaktywnionej."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
409 msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Odfiltruj…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Pokaż pasek filtru"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
434 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
435 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtr"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1691 search/dolphinsearchbox.cpp:339
450 #, kde-format
451 msgid "Search…"
452 msgstr "Poszukaj…"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>To pomaga w znalezieniu plików i katalogów poprzez otwarcie "
470 "<emphasis>paska wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
471 "znalezienie i ustawić jaki obiekt ma być znaleziony.</para><para>Ponowne "
472 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
473 "ustawień.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Szukaj"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Zaznacz"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
514 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
515 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
516 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
517 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
518 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1747 dolphinpart.cpp:167
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "To zaznacza wszystkie obiekty, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
540 "zaznaczone."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
551 "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
552 "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, aby "
553 "połączyć widoki."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Schowek"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Refresh view"
571 msgstr "Odśwież widok"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
576 msgid ""
577 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
578 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
579 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
580 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
581 msgstr ""
582 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
583 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
584 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
585 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu View"
590 msgid "Stop"
591 msgstr "Stop"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info"
596 msgid "Stop loading"
597 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info"
602 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
603 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
608 msgid "Editable Location"
609 msgstr "Edytowalny adres"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
616 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
617 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
618 "confirming the edited location."
619 msgstr ""
620 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
621 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
622 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
623 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Replace Location"
629 msgstr "Edytuj adres"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
636 "enter a different location."
637 msgstr ""
638 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
639 "inne miejsce."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu File"
644 msgid "Undo close tab"
645 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
650 msgid "This returns you to the previously closed tab."
651 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid ""
657 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
658 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
659 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
660 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 msgstr ""
662 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
663 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie, przemianowywanie</interface> oraz "
664 "<interface>przenoszenie</interface> ich do innych miejsc lub do "
665 "<filename>Kosza</filename>. <nl/>Dla zmian, których nie można wycofać, "
666 "zostanie pokazana prośba o potwierdzenie."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
673 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
674 "folders that contain personal application data."
675 msgstr ""
676 "Idź do katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego użytkownika "
677 "ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który zawiera osobiste "
678 "dane."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Compare Files"
684 msgstr "Porównaj pliki"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
691 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
692 "para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
695 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
696 "ustawić.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Open Terminal"
702 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
709 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
710 "terminal application.</para>"
711 msgstr ""
712 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
713 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
714 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
715
716 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Open Terminal Here"
721 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
728 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
729 "the terminal application.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
732 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
733 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1925 dolphinmainwindow.cpp:2678
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Focus Terminal Panel"
739 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
742 #, kde-format
743 msgctxt "@title:menu"
744 msgid "&Bookmarks"
745 msgstr "&Zakładki"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
752 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
753 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
754 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
755 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
756 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 msgstr ""
758 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
759 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
760 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
761 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
762 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk <interface>%1</"
763 "interface> jest prostszy i mały, co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych "
764 "działań zajmuje więcej czasu.</para>"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Tab %1"
770 msgstr "Przejdź na kartę %1"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Last Tab"
776 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Next Tab"
782 msgstr "Następna karta"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Next Tab"
788 msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Previous Tab"
794 msgstr "Poprzednia karta"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Previous Tab"
800 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Show Target"
806 msgstr "Pokaż element docelowy"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tab"
812 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Tabs"
818 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Window"
824 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2031 panels/places/placespanel.cpp:45
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Odblokuj panele"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Zablokuj panele"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2050
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
854 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
855 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
856 "są schludniej osadzone."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Szczegóły"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
872 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
885 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
886 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
887 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
888 "treści.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
901 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
902 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
903 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
904 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Katalogi"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
921 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
922 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
934 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
935 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
936 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
956 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
957 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
958 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
959 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
960 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
974 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
975 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
976 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
977 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
978 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Miejsca"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1000 "wyświetlane jako pół widoczne do czasu odznaczenia ich jako ukryte."
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1007 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1008 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1009 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "type.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1013 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1014 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1015 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1016 "rodzaju.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1023 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1024 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1025 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1026 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1027 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1028 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1029 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1030 "interface> to display it again.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1033 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1034 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1035 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1036 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1037 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1038 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1039 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1040 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1041 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Pokaż panele"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1060 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1061 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1062 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1063 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1068 msgid "Close"
1069 msgstr "Zamknij"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Close left view"
1075 msgstr "Zamknij lewy widok"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1080 msgid "Close"
1081 msgstr "Zamknij"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid "Close right view"
1087 msgstr "Zamknij prawy widok"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1092 msgid "Split"
1093 msgstr "Podziel"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid "Split view"
1099 msgstr "Podziel widok"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1106 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1107 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1108 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1109 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1110 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1113 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1114 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1115 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1116 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1117 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1133 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1134 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1135 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1136 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1137 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1138 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1139 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1140 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 msgid ""
1146 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1147 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1148 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1149 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1150 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1151 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1152 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1153 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1154 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1155 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1156 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1159 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1160 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1161 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1164 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1165 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1166 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1167 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1168 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1180 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1181 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1182 "wydać w ten sposób.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1193 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1194 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1195 "narzędzi.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1207 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1208 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1226 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1227 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1228 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1230 "użytkowników KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1246 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1247 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1248 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1249 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1250 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1251 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1252 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1253 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1266 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1267 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1268 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1285 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1286 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1287 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1288 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1289 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1291 "za społecznością.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1300 msgstr ""
1301 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1302 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1303 "jest dostępny."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1311 msgstr ""
1312 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1313 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "a look!"
1323 msgstr ""
1324 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1325 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1326 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1327 "to zajrzyj!"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2681 dolphinmainwindow.cpp:2685
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1332 msgid "Defocus Terminal Panel"
1333 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 #, kde-format
1337 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1338 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Empty Trash"
1344 msgstr "Opróżnij kosz"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 #, kde-format
1348 msgid "Empties Trash to create free space"
1349 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:button"
1354 msgid "Add Network Folder"
1355 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu"
1360 msgid "Location Bar"
1361 msgid_plural "Location Bars"
1362 msgstr[0] "Pasek położenia"
1363 msgstr[1] "Paski położenia"
1364 msgstr[2] "Paski położenia"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:148
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:152
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:163
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odznacz wszystko"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:178
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "&Programy"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:179
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:180
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Kosz"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:183
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Autostart"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:189
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Znajdź plik…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:195
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Otwórz &terminal"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:447
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Zaznaczanie"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:447
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:452
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Odznaczanie"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:452
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "&Edycja"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Zaznaczanie"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "&Widok"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Przejdź"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Narzędzia"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nowa karta"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Odłącz kartę"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zamknij inne karty"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Zamknij kartę"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:494
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:498
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Pasek położenia"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1572 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1573 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1574 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1575 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1576 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1577 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1578 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1579 "stronę w podręczniku.</para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1596 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1597 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1598 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1599 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1600 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1601 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1602 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1603 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1604 "elementów.</item></list></para>"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1607 #, kde-format
1608 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1609 msgstr ""
1610 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1611 "Zachowaj ostrożność."
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Szukaj"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Szukaj %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder…"
1627 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting…"
1633 msgstr "Szeregowanie…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching…"
1639 msgstr "Szukanie…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Nic nie znaleziono."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr ""
1659 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol '%1'"
1665 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid "Invalid protocol"
1671 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1672
1673 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgid ""
1676 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1677 msgstr ""
1678 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1679 "dostępny."
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:tooltip"
1684 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1685 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1688 #, kde-format
1689 msgid "Filter…"
1690 msgstr "Filtrowanie…"
1691
1692 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info:tooltip"
1695 msgid "Hide Filter Bar"
1696 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1701 msgid "\"%1\""
1702 msgstr "\"%1\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1708 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1709 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1717 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1725 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1731 "files/folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One Selected File"
1739 msgid_plural "%1 Selected Files"
1740 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1741 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1742 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
1751 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
1752 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1755 #, kde-format
1756 msgctxt ""
1757 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 "folders."
1759 msgid "One Selected Item"
1760 msgid_plural "%1 Selected Items"
1761 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
1762 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1763 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One File"
1769 msgid_plural "%1 Files"
1770 msgstr[0] "Jeden plik"
1771 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
1772 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1777 msgid "One Folder"
1778 msgid_plural "%1 Folders"
1779 msgstr[0] "Jeden katalog"
1780 msgstr[1] "%1 katalogi"
1781 msgstr[2] "%1 katalogów"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "Jedna rzecz"
1790 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1791 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@item:intable"
1796 msgid "%1 item"
1797 msgid_plural "%1 items"
1798 msgstr[0] "%1 rzecz"
1799 msgstr[1] "%1 rzeczy"
1800 msgstr[2] "%1 rzeczy"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "width × height"
1805 msgid "%1 × %2"
1806 msgstr "%1 × %2"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1811 msgid "0 - 9"
1812 msgstr "0 - 9"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group"
1817 msgid "Others"
1818 msgstr "Inne"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Folders"
1824 msgstr "Katalogi"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Small"
1830 msgstr "Mały"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Medium"
1836 msgstr "Średni"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Size"
1841 msgid "Big"
1842 msgstr "Duży"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Today"
1848 msgstr "Dziś"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date"
1853 msgid "Yesterday"
1854 msgstr "Wczoraj"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1859 msgid "dddd"
1860 msgstr "dddd"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1863 #, kde-format
1864 msgctxt ""
1865 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1866 msgid "%1"
1867 msgstr "%1"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "One Week Ago"
1873 msgstr "Tydzień temu"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Two Weeks Ago"
1879 msgstr "Dwa tygodnie temu"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Three Weeks Ago"
1885 msgstr "Trzy tygodnie temu"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Earlier this Month"
1891 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1897 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1898 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1899 "text that should not be formatted as a date"
1900 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1907 "context @title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1915 "current locale, and yyyy is full year number."
1916 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1917 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1923 "@title:group Date"
1924 msgid "%1"
1925 msgstr "%1"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1931 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1932 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1933 "text that should not be formatted as a date"
1934 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1935 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1941 "context @title:group Date"
1942 msgid "%1"
1943 msgstr "%1"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1974 #, kde-format
1975 msgctxt ""
1976 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1978 msgid "%1"
1979 msgstr "%1"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1989 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1995 "context @title:group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2003 "and yyyy is full year number"
2004 msgid "MMMM, yyyy"
2005 msgstr "MMMM, yyyy"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2011 "group Date"
2012 msgid "%1"
2013 msgstr "%1"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Read, "
2020 msgstr "Odczyt, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Write, "
2027 msgstr "Zapis, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Execute, "
2034 msgstr "Wykonywanie, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Forbidden"
2041 msgstr "Zabronione"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2046 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2047 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Name"
2052 msgstr "Nazwa"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Size"
2057 msgstr "Rozmiar"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Modified"
2062 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2066 msgctxt "@tooltip"
2067 msgid "The date format can be selected in settings."
2068 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Created"
2073 msgstr "Czas utworzenia"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Accessed"
2078 msgstr "Ostatnio otwierany"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Type"
2083 msgstr "Rodzaj"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Rating"
2088 msgstr "Ocena"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Tags"
2093 msgstr "Znaczniki"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Comment"
2098 msgstr "Uwagi"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Title"
2103 msgstr "Nazwa"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Document"
2110 msgstr "Dokument"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Author"
2115 msgstr "Autor"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Publisher"
2120 msgstr "Wydawca"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Page Count"
2125 msgstr "Liczba stron"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Word Count"
2130 msgstr "Liczba słów"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Line Count"
2135 msgstr "Liczba wierszy"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Date Photographed"
2140 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Image"
2147 msgstr "Obraz"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 msgctxt "@label width x height"
2151 msgid "Dimensions"
2152 msgstr "Wymiary"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Width"
2157 msgstr "Szerokość"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Height"
2162 msgstr "Wysokość"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Orientation"
2167 msgstr "Kierunek"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Artist"
2172 msgstr "Wykonawca"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Audio"
2180 msgstr "Dźwięk"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Genre"
2185 msgstr "Rodzaj"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Album"
2190 msgstr "Album"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Duration"
2195 msgstr "Czas trwania"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Bitrate"
2200 msgstr "Szybkość bitowa"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Track"
2205 msgstr "Utwór"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Release Year"
2210 msgstr "Rok wydania"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Aspect Ratio"
2215 msgstr "Współczynnik kształtu"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Video"
2220 msgstr "Wideo"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Frame Rate"
2225 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Path"
2230 msgstr "Ścieżka"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Other"
2238 msgstr "Inne"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "File Extension"
2243 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Deletion Time"
2248 msgstr "Czas usunięcia"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Link Destination"
2253 msgstr "Odnośnik docelowy"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Downloaded From"
2258 msgstr "Pobrano z"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Permissions"
2263 msgstr "Uprawnienia"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2266 msgctxt "@tooltip"
2267 msgid ""
2268 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2269 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2270 msgstr ""
2271 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2272 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Owner"
2277 msgstr "Właściciel"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "User Group"
2282 msgstr "Grupa użytkownika"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:status"
2287 msgid "Unknown error."
2288 msgstr "Nieznany błąd."
2289
2290 #: main.cpp:94
2291 #, kde-format
2292 msgid "Dolphin"
2293 msgstr "Dolphin"
2294
2295 #: main.cpp:96
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title"
2298 msgid "File Manager"
2299 msgstr "Zarządzanie plikami"
2300
2301 #: main.cpp:98
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2305 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2306
2307 #: main.cpp:100
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Felix Ernst"
2311 msgstr "Felix Ernst"
2312
2313 #: main.cpp:101
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2317 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2318
2319 #: main.cpp:103
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Méven Car"
2323 msgstr "Méven Car"
2324
2325 #: main.cpp:104
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2329 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2330
2331 #: main.cpp:106
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Elvis Angelaccio"
2335 msgstr "Elvis Angelaccio"
2336
2337 #: main.cpp:107
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2341 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2342
2343 #: main.cpp:109
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Emmanuel Pescosta"
2347 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2348
2349 #: main.cpp:110
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2353 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2354
2355 #: main.cpp:112
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Frank Reininghaus"
2359 msgstr "Frank Reininghaus"
2360
2361 #: main.cpp:113
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2365 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2366
2367 #: main.cpp:115
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Peter Penz"
2371 msgstr "Peter Penz"
2372
2373 #: main.cpp:116
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2377 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2378
2379 #: main.cpp:118
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Sebastian Trüg"
2383 msgstr "Sebastian Trüg"
2384
2385 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2386 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Developer"
2390 msgstr "Programista"
2391
2392 #: main.cpp:119
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "David Faure"
2396 msgstr "David Faure"
2397
2398 #: main.cpp:120
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Aaron J. Seigo"
2402 msgstr "Aaron J. Seigo"
2403
2404 #: main.cpp:121
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Rafael Fernández López"
2408 msgstr "Rafael Fernández López"
2409
2410 #: main.cpp:122
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Kevin Ottens"
2414 msgstr "Kevin Ottens"
2415
2416 #: main.cpp:123
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Holger Freyther"
2420 msgstr "Holger Freyther"
2421
2422 #: main.cpp:124
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Max Blazejak"
2426 msgstr "Max Blazejak"
2427
2428 #: main.cpp:125
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Michael Austin"
2432 msgstr "Michael Austin"
2433
2434 #: main.cpp:125
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Documentation"
2438 msgstr "Dokumentacja"
2439
2440 #: main.cpp:135
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2444 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2445
2446 #: main.cpp:137
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2450 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2451
2452 #: main.cpp:138
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2456 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2457
2458 #: main.cpp:140
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2462 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2463
2464 #: main.cpp:141
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Dokument do otwarcia"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2472 #, kde-format
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2478 #, kde-format
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 msgstr ""
2481 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2484 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2485 #, kde-format
2486 msgid "Automatic scrolling"
2487 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Cut"
2493 msgstr "Wytnij"
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Copy"
2499 msgstr "Skopiuj"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Rename…"
2505 msgstr "Przemianuj…"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Move to Trash"
2511 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Delete"
2517 msgstr "Usuń"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Show Hidden Files"
2523 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Limit to Home Directory"
2529 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Automatic Scrolling"
2535 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Properties"
2541 msgstr "Właściwości"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2545 #, kde-format
2546 msgid "Previews shown"
2547 msgstr "Pokaż podglądy"
2548
2549 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2550 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2551 #, kde-format
2552 msgid "Auto-Play media files"
2553 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2557 #, kde-format
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2563 #, kde-format
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Preview"
2571 msgstr "Podgląd"
2572
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Show item on hover"
2583 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Configure…"
2589 msgstr "Ustawienia…"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Condensed Date"
2595 msgstr "Zwarta data"
2596
2597 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@label::textbox"
2600 msgid "Select which data should be shown:"
2601 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2602
2603 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "%1 item selected"
2607 msgid_plural "%1 items selected"
2608 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2609 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2610 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2611
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2613 #, kde-format
2614 msgid "play"
2615 msgstr "odtwórz"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2618 #, kde-format
2619 msgid "pause"
2620 msgstr "wstrzymaj"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 #, kde-format
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2627
2628 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Configure Trash…"
2632 msgstr "Ustawienia kosza..."
2633
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2635 #, kde-format
2636 msgid ""
2637 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2638 "and then reopen the panel."
2639 msgstr ""
2640 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2641 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2642
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2644 #, kde-format
2645 msgid "Install Konsole"
2646 msgstr "Wgraj Konsolę"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2650 #, kde-format
2651 msgid "Location"
2652 msgstr "Położenie"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2656 #, kde-format
2657 msgid "What"
2658 msgstr "Co"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Type"
2664 msgstr "Dowolny rodzaj"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Folders"
2670 msgstr "Katalogi"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Documents"
2676 msgstr "Dokumenty"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Images"
2682 msgstr "Obrazy"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Audio Files"
2688 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Videos"
2694 msgstr "Filmy"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Date"
2700 msgstr "Dowolna data"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Today"
2706 msgstr "Dziś"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Yesterday"
2712 msgstr "Wczoraj"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Week"
2718 msgstr "Bieżący tydzień"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Month"
2724 msgstr "Bieżący miesiąc"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Year"
2730 msgstr "Bieżący rok"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Rating"
2736 msgstr "Dowolna ocena"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "1 or more"
2742 msgstr "1 lub więcej"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "2 or more"
2748 msgstr "2 lub więcej"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "3 or more"
2754 msgstr "3 lub więcej"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "4 or more"
2760 msgstr "4 lub więcej"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Highest Rating"
2766 msgstr "Najwyższa ocena"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Clear Selection"
2772 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "String list separator"
2777 msgid ", "
2778 msgstr ", "
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2783 msgid "Tag: %2"
2784 msgid_plural "Tags: %2"
2785 msgstr[0] "Znacznik: %2"
2786 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
2787 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:button"
2792 msgid "Add Tags"
2793 msgstr "Dodaj znaczniki"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Stąd (%1)"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Filename"
2823 msgstr "W nazwie pliku"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Content"
2829 msgstr "W treści pliku"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "From Here"
2835 msgstr "Stąd"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Your files"
2841 msgstr "W moich plikach"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2850 #, kde-format
2851 msgid "Open %1"
2852 msgstr "Otwórz %1"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2855 #, kde-format
2856 msgctxt ""
2857 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2858 "user entered."
2859 msgid "Query Results from '%1'"
2860 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2866 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2867
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel Copying"
2876 msgstr "Anuluj kopiowanie"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2882 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
2883
2884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2889 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr "Anuluj wycinanie"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2908 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel"
2917 msgstr "Anuluj"
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2923 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Duplicating"
2930 msgstr "Anuluj powielanie"
2931
2932 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2933 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action keep short"
2937 msgid "More"
2938 msgstr "Więcej"
2939
2940 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2945 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action:button"
2951 msgid "Cancel Moving"
2952 msgstr "Anuluj przenoszenie"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2958 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2961 #, kde-kuit-format
2962 msgid ""
2963 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2964 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2965 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2966 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 "para>"
2968 msgstr ""
2969 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
2970 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
2971 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
2972 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 #, kde-format
2976 msgctxt ""
2977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2978 msgid "Paste from Clipboard"
2979 msgstr "Wklej ze schowka"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2984 msgid "Dismiss This Reminder"
2985 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2990 msgid "Don't Remind Me Again"
2991 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2996 msgid ""
2997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2999 msgstr ""
3000 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3001 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3002
3003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Cancel Renaming"
3008 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3021 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3022 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3035 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3036 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3049 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3050 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Permanently Delete %2"
3061 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3062 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3063 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3064 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Powiel %2"
3077 msgstr[1] "Powiel %2"
3078 msgstr[2] "Powiel %2"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Move %2 to the Trash"
3089 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3090 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3091 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3092 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3093
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action"
3102 msgid "Rename %2"
3103 msgid_plural "Rename %2"
3104 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3105 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3106 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3109 #, kde-kuit-format
3110 msgctxt "@info:whatsthis"
3111 msgid ""
3112 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3113 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3114 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3115 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3116 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3117 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3118 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3119 "the current selection.</para>"
3120 msgstr ""
3121 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3122 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3123 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3124 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3125 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3126 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3127 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3128 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3129 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3137
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode"
3142 msgstr "Tryb zaznaczania"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Exit Selection Mode"
3148 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label:textbox"
3153 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3154 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@label:textbox"
3159 msgid "Search…"
3160 msgstr "Poszukaj..."
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Download New Services…"
3166 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@info"
3171 msgid ""
3172 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3173 "settings."
3174 msgstr ""
3175 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3176 "zarządzania wersjami."
3177
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@info"
3181 msgid "Restart now?"
3182 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3183
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@option:check"
3187 msgid "Delete"
3188 msgstr "Usuń"
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@option:check"
3193 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3194 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inmenu"
3199 msgid "%1: %2"
3200 msgstr "%1: %2"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3208 #, kde-format
3209 msgid "Use system font"
3210 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3215 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3218 #, kde-format
3219 msgid "Icon size"
3220 msgstr "Rozmiar ikon"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3225 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3228 #, kde-format
3229 msgid "Preview size"
3230 msgstr "Rozmiar podglądu"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3234 #, kde-format
3235 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3236 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3240 #, kde-format
3241 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3242 msgstr ""
3243 "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru katalogu"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr ""
3256 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Permissions style format"
3262 msgstr "Zapis uprawnień"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3268 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3274 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3280 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3286 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3292 msgstr ""
3293 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3294 "podręcznym."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3300 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3306 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3312 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3318 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3321 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3322 #, kde-format
3323 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3324 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3327 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3328 #, kde-format
3329 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3330 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3334 #, kde-format
3335 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3336 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3340 #, kde-format
3341 msgid "Position of columns"
3342 msgstr "Położenie kolumn"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3346 #, kde-format
3347 msgid "Side Padding"
3348 msgstr "Wypełnianie boków"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3352 #, kde-format
3353 msgid "Highlight entire row"
3354 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3358 #, kde-format
3359 msgid "Expandable folders"
3360 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Hidden files shown"
3367 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3375 "will be shown in the file view."
3376 msgstr ""
3377 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3378 "będą pokazywane w widoku plików."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Version"
3385 msgstr "Wersja"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3392 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "View Mode"
3399 msgstr "Tryb widoku"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid ""
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3408 msgstr ""
3409 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3410 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Pokaż podglądy"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "icon."
3426 msgstr ""
3427 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr ""
3443 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Szereguj pliki wg"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "performed on."
3459 msgstr ""
3460 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3461 "dokonuje się szeregowania."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Porządek szeregowania"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Widoczne role"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 #, kde-format
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "instance"
3549 msgstr ""
3550 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3551 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3560 msgstr ""
3561 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3562 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3563 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3570 "UI)"
3571 msgstr ""
3572 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3573 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Home URL"
3579 msgstr "Domowy adres URL"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 #, kde-format
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 #, kde-format
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Podziel widok na dwie części"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 #, kde-format
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 #, kde-format
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr ""
3616 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3623 "running in the Terminal panel."
3624 msgstr ""
3625 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3626 "wykonywany w panelu terminala."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3630 #, kde-format
3631 msgid "Rename inline"
3632 msgstr "Zmień nazwę bez otwierania dodatkowego okna"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show selection toggle"
3638 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "mode bottom bar."
3646 msgstr ""
3647 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3648 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3654 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 #, kde-format
3659 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3660 msgstr "Zamknij używany widok przy wyłączaniu widoku podzielonego"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 #, kde-format
3665 msgid "New tab will be open after last one"
3666 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show tooltips"
3672 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 #, kde-format
3677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3684 msgstr ""
3685 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the statusbar"
3691 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3697 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the space information in the statusbar"
3703 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3707 #, kde-format
3708 msgid "Lock the layout of the panels"
3709 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3713 #, kde-format
3714 msgid "Enlarge Small Previews"
3715 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "items"
3723 msgstr ""
3724 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
3725 "wielkości liter"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3729 #, kde-format
3730 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3731 msgstr ""
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3735 #, kde-format
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3737 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3741 #, kde-format
3742 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3743 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3747 #, kde-format
3748 msgid "Text width index"
3749 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3753 #, kde-format
3754 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3755 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3758 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3759 #, kde-format
3760 msgid "Enabled plugins"
3761 msgstr "Włączone wtyczki"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:window"
3766 msgid "Configure"
3767 msgstr "Ustawienia"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group Interface settings"
3772 msgid "Interface"
3773 msgstr "Interfejs"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "View"
3779 msgstr "Widok"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Context Menu"
3785 msgstr "Menu podręczne"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Trash"
3791 msgstr "Kosz"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "User Feedback"
3797 msgstr "Informacja zwrotna"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3803 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
3804
3805 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3806 #, kde-format
3807 msgid "Warning"
3808 msgstr "Ostrzeżenie"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3814 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Moving files or folders to trash"
3820 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Emptying trash"
3826 msgstr "Opróżnianiu kosza"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Deleting files or folders"
3832 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3838 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3844 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3850 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3855 msgid "Opening many folders at once"
3856 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
3857
3858 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3861 msgid "Opening many terminals at once"
3862 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
3863
3864 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
3869
3870 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3871 #, kde-format
3872 msgid "Always ask"
3873 msgstr "Zapytaj co zrobić"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 #, kde-format
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Otwórz go"
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3881 #, kde-format
3882 msgid "Run script"
3883 msgstr "Wykonaj go"
3884
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3888 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3889 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
3890
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Select Home Location"
3895 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
3896
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@action:button"
3900 msgid "Use Current Location"
3901 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
3902
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action:button"
3906 msgid "Use Default Location"
3907 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
3908
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@label:textbox"
3912 msgid "Show on startup:"
3913 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
3914
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3918 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3919 msgstr ""
3920 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label:checkbox"
3925 msgid "Opening Folders:"
3926 msgstr "Otwieranie katalogów:"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3931 msgid "Show full path in title bar"
3932 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label:checkbox"
3937 msgid "Window:"
3938 msgstr "Okno:"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3943 msgid "Show filter bar"
3944 msgstr "Pokaż pasek filtra"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "After current tab"
3950 msgstr "Za bieżącą kartą"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "At end of tab bar"
3956 msgstr "Na końcu paska kart"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Open new tabs: "
3962 msgstr "Otwórz nową kartę: "
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:check split view panes"
3967 msgid "Switch between panes with Tab key"
3968 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Split view: "
3974 msgstr "Widok podzielony: "
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:check"
3979 msgid "Turning off split view closes active pane"
3980 msgstr "Zamknij nieużywany widok katalogu po wyłączeniu widoku podzielonego"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3983 #, kde-format
3984 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3985 msgstr "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3990 msgid "Begin in split view mode"
3991 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
3992
3993 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3994 #, kde-format
3995 msgid "New windows:"
3996 msgstr "Nowe okna:"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info"
4001 msgid ""
4002 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4003 "be applied."
4004 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4005
4006 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4009 msgid "Folders && Tabs"
4010 msgstr "Katalogi i karty"
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4016 msgid "Previews"
4017 msgstr "Podglądy"
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4020 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4023 msgid "Confirmations"
4024 msgstr "Potwierdzanie"
4025
4026 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4029 msgid "Status && Location bars"
4030 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4031
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Show previews in the view for:"
4036 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4037
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4039 #, kde-format
4040 msgid "Skip previews for local files above:"
4041 msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4047 msgid " MiB"
4048 msgstr " MiB"
4049
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4051 #, kde-format
4052 msgid "No limit"
4053 msgstr "Bez ograniczenia"
4054
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Skip previews for remote files above:"
4059 msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
4060
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4062 #, kde-format
4063 msgid "No previews"
4064 msgstr "Bez podglądów"
4065
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show status bar"
4070 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4071
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show zoom slider"
4076 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4077
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show space information"
4082 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4083
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Status Bar: "
4088 msgstr "Pasek stanu: "
4089
4090 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Make location bar editable"
4094 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4095
4096 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4097 #, kde-format
4098 msgid "Location bar:"
4099 msgstr "Pasek położenia:"
4100
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Show full path inside location bar"
4105 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4106
4107 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4110 msgid "Behavior"
4111 msgstr "Zachowanie"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Icons"
4118 msgstr "Ikonowy"
4119
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:tab"
4124 msgid "Compact"
4125 msgstr "Zwarty"
4126
4127 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:tab"
4131 msgid "Details"
4132 msgstr "Szczegółowy"
4133
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Natural"
4138 msgstr "Naturalny"
4139
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4144 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4145
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "option:radio"
4149 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4150 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4151
4152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Sorting mode: "
4156 msgstr "Tryb szeregowania: "
4157
4158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "option:radio"
4161 msgid "Number of items"
4162 msgstr "Liczbę jego rzeczy"
4163
4164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "option:radio"
4167 msgid "Size of contents, up to "
4168 msgstr "Rozmiar jego zawartości, aż do "
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4171 #, kde-format
4172 msgid " level deep"
4173 msgid_plural " levels deep"
4174 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4175 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4176 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Date style:"
4200 msgstr "Zapis daty:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Zapis uprawnień:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "System Font"
4230 msgstr "Czcionka systemowa"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgid "Custom Font"
4236 msgstr "Czcionka użytkownika"
4237
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4241 msgid "Choose…"
4242 msgstr "Wybierz…"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info"
4259 msgid ""
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4261 "properties for."
4262 msgstr ""
4263 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4264 "zmienione właściwości widoku."
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Display style: "
4270 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Open archives as folder"
4276 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Open folders during drag operations"
4282 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Browsing: "
4288 msgstr "Przeglądanie: "
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show tooltips"
4294 msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Miscellaneous: "
4301 msgstr "Różne: "
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show selection marker"
4307 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Rename inline"
4313 msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "option:check"
4318 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4322 #, kde-format
4323 msgctxt ""
4324 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4325 msgid ""
4326 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4327 "%1"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:tab General View settings"
4333 msgid "General"
4334 msgstr "Ogólne"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4339 msgid "Content Display"
4340 msgstr "Wyświetlanie treści"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@label:listbox"
4345 msgid "Default icon size:"
4346 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Preview icon size:"
4352 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Label font:"
4358 msgstr "Czcionka etykiety:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4363 msgid "Small"
4364 msgstr "Mała"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 msgid "Medium"
4370 msgstr "Średnia"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4375 msgid "Large"
4376 msgstr "Duża"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 msgid "Huge"
4382 msgstr "Olbrzymia"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Label width:"
4388 msgstr "Szerokość etykiety:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 msgid "Unlimited"
4394 msgstr "Nieograniczenie"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 msgid "1"
4400 msgstr "1"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 msgid "2"
4406 msgstr "2"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 msgid "3"
4412 msgstr "3"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 msgid "4"
4418 msgstr "4"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 msgid "5"
4424 msgstr "5"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Maximum lines:"
4430 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 msgid "Unlimited"
4436 msgstr "Nieograniczona"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 msgid "Small"
4442 msgstr "Mała"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4447 msgid "Medium"
4448 msgstr "Średnia"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 msgid "Large"
4454 msgstr "Duża"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Maximum width:"
4460 msgstr "Największa szerokość:"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Expandable"
4466 msgstr "Rozwijalne"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:checkbox"
4471 msgid "Folders:"
4472 msgstr "Katalogi:"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4477 msgid "By clicking anywhere on the row"
4478 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4483 msgid "By clicking on icon or name"
4484 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4485
4486 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Open files and folders:"
4491 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@info:tooltip"
4497 msgid "Size: 1 pixel"
4498 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4499 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4500 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4501 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:window"
4506 msgid "View Display Style"
4507 msgstr "Wygląd widoku"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 msgid "Icons"
4513 msgstr "Ikonowy"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox"
4518 msgid "Compact"
4519 msgstr "Zwarty"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox"
4524 msgid "Details"
4525 msgstr "Szczegółowy"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4530 msgid "Ascending"
4531 msgstr "Rosnąco"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4536 msgid "Descending"
4537 msgstr "Malejąco"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show folders first"
4543 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show hidden files last"
4549 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show preview"
4555 msgstr "Pokaż podgląd"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show in groups"
4561 msgstr "Pokaż w grupach"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show hidden files"
4567 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Additional Information"
4573 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4576 #, kde-format
4577 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4578 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgid "View mode:"
4584 msgstr "Tryb widoku:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "Sorting:"
4590 msgstr "Szeregowanie:"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4593 #, kde-format
4594 msgid "View options:"
4595 msgstr "Opcje widoku:"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "Current folder"
4601 msgstr "Bieżącego katalogu"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4606 msgid "Current folder and sub-folders"
4607 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4612 msgid "All folders"
4613 msgstr "Wszystkich katalogów"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Apply to:"
4619 msgstr "Zastosuj do:"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Use as default view settings"
4625 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info"
4630 msgid ""
4631 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4632 "continue?"
4633 msgstr ""
4634 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4635 "kontynuować?"
4636
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4642 msgstr ""
4643 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
4644 "kontynuować?"
4645
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:window"
4649 msgid "Applying View Properties"
4650 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
4651
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@info:progress"
4655 msgid "Counting folders: %1"
4656 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
4657
4658 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info:progress"
4661 msgid "Folders: %1"
4662 msgstr "Katalogi: %1"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4667 msgid "Zoom:"
4668 msgstr "Powiększenie:"
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4671 #, kde-format
4672 msgid "Zoom"
4673 msgstr "Powiększenie"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4678 msgid "Sets the size of the file icons."
4679 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4682 #, kde-format
4683 msgid "Stop"
4684 msgstr "Zatrzymaj"
4685
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@tooltip"
4689 msgid "Stop loading"
4690 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
4691
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4693 #, kde-kuit-format
4694 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4695 msgid ""
4696 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4697 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4698 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4699 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4700 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4701 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4702 "device.</item></list></para>"
4703 msgstr ""
4704 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
4705 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
4706 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
4707 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
4708 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
4709 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
4710 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Show Zoom Slider"
4716 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4717
4718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@action:inmenu"
4721 msgid "Show Space Information"
4722 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4723
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4725 #, kde-format
4726 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4727 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
4728
4729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4730 #, kde-format
4731 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4732 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
4733
4734 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4735 #, kde-format
4736 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4737 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
4738
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4740 #, kde-format
4741 msgid "KDiskFree"
4742 msgstr "KDiskFree"
4743
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status Free disk space"
4747 msgid "%1 free"
4748 msgstr "wolne %1"
4749
4750 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4753 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4754 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4755
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4759 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4760 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4761 msgid ""
4762 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4763 "Press to manage disk space usage."
4764 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
4765
4766 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4767 #, kde-format
4768 msgid "Trash Emptied"
4769 msgstr "Opróżniono kosz"
4770
4771 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4772 #, kde-format
4773 msgid "The Trash was emptied."
4774 msgstr "Kosz został opróżniony."
4775
4776 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4779 msgid "Places"
4780 msgstr "Miejsca"
4781
4782 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4785 msgid "Count of available Network Shares"
4786 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
4787
4788 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4791 msgid "Settings"
4792 msgstr "Ustawienia"
4793
4794 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4797 msgid "A subset of Dolphin settings."
4798 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
4799
4800 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4801 #, kde-format
4802 msgid "Select Remote Charset"
4803 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
4804
4805 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4806 #, kde-format
4807 msgid "Default"
4808 msgstr "Domyślnie"
4809
4810 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4811 #, kde-format
4812 msgid "Reload"
4813 msgstr "Wczytaj ponownie"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:654
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "1 folder selected"
4819 msgid_plural "%1 folders selected"
4820 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
4821 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
4822 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:655
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status"
4827 msgid "1 file selected"
4828 msgid_plural "%1 files selected"
4829 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
4830 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
4831 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:657
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 folder"
4837 msgid_plural "%1 folders"
4838 msgstr[0] "1 katalog"
4839 msgstr[1] "%1 katalogi"
4840 msgstr[2] "%1 katalogów"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:658
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "1 file"
4846 msgid_plural "%1 files"
4847 msgstr[0] "1 plik"
4848 msgstr[1] "%1 pliki"
4849 msgstr[2] "%1 plików"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:662
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4854 msgid "%1, %2 (%3)"
4855 msgstr "%1, %2 (%3)"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:664
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status files (size)"
4860 msgid "%1 (%2)"
4861 msgstr "%1 (%2)"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:668
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "0 folders, 0 files"
4867 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "<filename> copy"
4872 msgid "%1 copy"
4873 msgstr "%1 kopia"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1076
4876 #, kde-format
4877 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4878 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4879 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
4880 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4881 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1081
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:button"
4886 msgid "Open %1 Item"
4887 msgid_plural "Open %1 Items"
4888 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
4889 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
4890 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:1212
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu"
4895 msgid "Side Padding"
4896 msgstr "Wypełnianie boków"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1216
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu"
4901 msgid "Automatic Column Widths"
4902 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:1221
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu"
4907 msgid "Custom Column Widths"
4908 msgstr "Własne szerokości kolumn"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:1822
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "Trash operation completed."
4914 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:1832
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "Delete operation completed."
4920 msgstr "Ukończono usuwanie."
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:1985
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:button"
4925 msgid "Rename and Hide"
4926 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
4927
4928 #: views/dolphinview.cpp:1989
4929 #, kde-format
4930 msgid ""
4931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4932 "Do you still want to rename it?"
4933 msgstr ""
4934 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
4935 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1991
4938 #, kde-format
4939 msgid ""
4940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4941 "Do you still want to rename it?"
4942 msgstr ""
4943 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
4944 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
4945
4946 #: views/dolphinview.cpp:1993
4947 #, kde-format
4948 msgid "Hide this File?"
4949 msgstr "Ukryć ten plik?"
4950
4951 #: views/dolphinview.cpp:1993
4952 #, kde-format
4953 msgid "Hide this Folder?"
4954 msgstr "Ukryć ten katalog?"
4955
4956 #: views/dolphinview.cpp:2043
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@info:status"
4959 msgid "The location is empty."
4960 msgstr "Adres jest pusty."
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2045
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "The location '%1' is invalid."
4966 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2306
4969 #, kde-format
4970 msgid "Loading…"
4971 msgstr "Wczytywanie…"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2325
4974 #, kde-format
4975 msgid "Loading canceled"
4976 msgstr "Wczytywanie przerwane"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2327
4979 #, kde-format
4980 msgid "No items matching the filter"
4981 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2329
4984 #, kde-format
4985 msgid "No items matching the search"
4986 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2331
4989 #, kde-format
4990 msgid "Trash is empty"
4991 msgstr "Kosz jest pusty"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2334
4994 #, kde-format
4995 msgid "No tags"
4996 msgstr "Brak znaczników"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2337
4999 #, kde-format
5000 msgid "No files tagged with \"%1\""
5001 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5002
5003 #: views/dolphinview.cpp:2341
5004 #, kde-format
5005 msgid "No recently used items"
5006 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5007
5008 #: views/dolphinview.cpp:2343
5009 #, kde-format
5010 msgid "No shared folders found"
5011 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5012
5013 #: views/dolphinview.cpp:2345
5014 #, kde-format
5015 msgid "No relevant network resources found"
5016 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:2347
5019 #, kde-format
5020 msgid "No MTP-compatible devices found"
5021 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5022
5023 #: views/dolphinview.cpp:2349
5024 #, kde-format
5025 msgid "No Apple devices found"
5026 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5027
5028 #: views/dolphinview.cpp:2351
5029 #, kde-format
5030 msgid "No Bluetooth devices found"
5031 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:2353
5034 #, kde-format
5035 msgid "Folder is empty"
5036 msgstr "Katalog jest pusty"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action"
5041 msgid "Create Folder…"
5042 msgstr "Utwórz katalog…"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5049 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5050 msgstr ""
5051 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych elementów.<nl/>Zmiana nazwy wielu "
5052 "elementów powoduje, że ich nowe nazwy różnią się tylko liczbą."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5055 #, kde-kuit-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid ""
5058 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5059 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5060 "from if disk space is needed."
5061 msgstr ""
5062 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5063 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której elementy mogą być usunięte, gdy "
5064 "potrzebne jest wolna przestrzeń na dysku."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5071 "recovered by normal means."
5072 msgstr ""
5073 "To usuwa obecnie zaznaczone elementy całkowicie. Nie można będzie ich "
5074 "przywrócić w normalny sposób."
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5079 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5080 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Duplicate Here"
5086 msgstr "Powiel tutaj"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Properties"
5092 msgstr "Właściwości"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5095 #, kde-kuit-format
5096 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5097 msgid ""
5098 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5099 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5100 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5101 "there like managing read- and write-permissions."
5102 msgstr ""
5103 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5104 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5105 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5106 "odczytu i zapisu."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:incontextmenu"
5111 msgid "Copy Location"
5112 msgstr "Skopiuj położenie"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5117 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5118 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Move to Trash…"
5124 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Delete…"
5130 msgstr "Usuń…"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Duplicate Here…"
5136 msgstr "Powiel tutaj…"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:incontextmenu"
5141 msgid "Copy Location…"
5142 msgstr "Skopiuj położenie…"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5145 #, kde-kuit-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5147 msgid ""
5148 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5149 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5150 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5151 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5152 "interface> option is enabled.</para>"
5153 msgstr ""
5154 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5155 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5156 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5157 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5160 #, kde-kuit-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5162 msgid ""
5163 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5164 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5165 "the overview in folders with many items.</para>"
5166 msgstr ""
5167 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5168 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5169 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5174 msgid ""
5175 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5176 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5177 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5178 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5179 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5180 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5181 "of multiple folders in the same list.</para>"
5182 msgstr ""
5183 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5184 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5185 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5186 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5187 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5188 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5189 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:intoolbar"
5194 msgid "View Mode"
5195 msgstr "Tryb widoku"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5200 msgid "This increases the icon size."
5201 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Reset Zoom Level"
5207 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5210 #, kde-format
5211 msgid "Zoom To Default"
5212 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5217 msgid "This resets the icon size to default."
5218 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5223 msgid "This reduces the icon size."
5224 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5229 msgid "Zoom"
5230 msgstr "Powiększenie"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:intoolbar"
5235 msgid "Show Previews"
5236 msgstr "Pokaż podglądy"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info"
5241 msgid "Show preview of files and folders"
5242 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis"
5247 msgid ""
5248 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5249 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5250 "the images."
5251 msgstr ""
5252 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5253 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5254 "wersjami obrazów."
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5259 msgid "Folders First"
5260 msgstr "Najpierw katalogi"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5265 msgid "Hidden Files Last"
5266 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu View"
5271 msgid "Sort By"
5272 msgstr "Uszereguj według"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgid "Show Additional Information"
5278 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Show in Groups"
5284 msgstr "Pokaż w grupach"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis"
5289 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5290 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Show Hidden Files"
5296 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5299 #, kde-kuit-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid ""
5302 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5303 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5304 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5305 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5306 "hidden.</para>"
5307 msgstr ""
5308 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5309 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5310 "elementy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \"."
5311 "\". Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte."
5312 "</para>"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Adjust View Display Style…"
5318 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid ""
5324 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5325 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5330 msgid "Icons"
5331 msgstr "Ikonowy"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@info"
5336 msgid "Icons view mode"
5337 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5342 msgid "Compact"
5343 msgstr "Zwarty"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid "Compact view mode"
5349 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5354 msgid "Details"
5355 msgstr "Szczegółowy"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info"
5360 msgid "Details view mode"
5361 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "Sort descending"
5366 msgid "Z-A"
5367 msgstr "Z-A"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "Sort ascending"
5372 msgid "A-Z"
5373 msgstr "A-Z"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "Sort descending"
5378 msgid "Largest First"
5379 msgstr "Najpierw największe"
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Sort ascending"
5384 msgid "Smallest First"
5385 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "Sort descending"
5390 msgid "Newest First"
5391 msgstr "Najpierw najnowsze"
5392
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Sort ascending"
5396 msgid "Oldest First"
5397 msgstr "Najpierw najstarsze"
5398
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "Sort descending"
5402 msgid "Highest First"
5403 msgstr "Najpierw najwyższe"
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Sort ascending"
5408 msgid "Lowest First"
5409 msgstr "Najpierw najniższe"
5410
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "Sort descending"
5414 msgid "Descending"
5415 msgstr "Malejąco"
5416
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "Sort ascending"
5420 msgid "Ascending"
5421 msgstr "Rosnąco"
5422
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5424 #, kde-format
5425 msgctxt ""
5426 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5427 "selection is empty when this text is shown."
5428 msgid "Actions for Current View"
5429 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5430
5431 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5432 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5435 #. and a fallback will be used.
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5437 #, kde-format
5438 msgid "Actions for %1"
5439 msgstr "Działania dla %1"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5442 #, kde-format
5443 msgctxt ""
5444 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5445 "of selected files/folders."
5446 msgid "Actions for One Selected Item"
5447 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5448 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5449 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5450 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5451
5452 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "Updating version information…"
5456 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5457
5458 #~ msgctxt "@info:status"
5459 #~ msgid "1 File"
5460 #~ msgid_plural "%1 Files"
5461 #~ msgstr[0] "1 plik"
5462 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
5463 #~ msgstr[2] "%1 plików"
5464
5465 #~ msgid "More Search Tools"
5466 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
5467
5468 #~ msgctxt "@title:window"
5469 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5470 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Startup"
5474 #~ msgstr "Uruchamianie"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "View Modes"
5478 #~ msgstr "Tryby widoku"
5479
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "Navigation"
5482 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
5483
5484 #~ msgctxt "@title:group"
5485 #~ msgid "View: "
5486 #~ msgstr "Widok: "
5487
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "General: "
5490 #~ msgstr "Ogólne: "
5491
5492 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5493 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5494 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
5495
5496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5497 #~ msgid "General:"
5498 #~ msgstr "Ogólne:"
5499
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5501 #~ msgid "Filter..."
5502 #~ msgstr "Odfiltruj..."
5503
5504 #~ msgid "Search..."
5505 #~ msgstr "Szukaj..."
5506
5507 #~ msgctxt "@info:progress"
5508 #~ msgid "Sorting..."
5509 #~ msgstr "Szeregowanie..."
5510
5511 #~ msgid "Filter..."
5512 #~ msgstr "Filtr..."
5513
5514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5515 #~ msgid "Configure..."
5516 #~ msgstr "Ustawienia..."
5517
5518 #~ msgctxt "@label:textbox"
5519 #~ msgid "Search..."
5520 #~ msgstr "Szukaj..."
5521
5522 #~ msgctxt "@info"
5523 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5524 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
5525
5526 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5527 #~ msgstr ""
5528 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
5529 #~ "aplikacji."
5530
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5533 #~ "\"%2\"</application>."
5534 #~ msgid_plural ""
5535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5536 #~ "<application>%2</application>."
5537 #~ msgstr[0] ""
5538 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
5539 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5540 #~ msgstr[1] ""
5541 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5542 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5543 #~ msgstr[2] ""
5544 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
5545 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
5546
5547 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5548 #~ msgid ", "
5549 #~ msgstr ", "
5550
5551 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5554 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5555 #~ "commands and configuration options."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
5558 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
5559 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
5560
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5564 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
5567 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5568
5569 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5572 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
5575 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
5576 #~ "para>"
5577
5578 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5579 #~ msgid ""
5580 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5581 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5582 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5583 #~ "help is available for a spot.</para>"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
5586 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
5587 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
5588 #~ "para>"
5589
5590 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5591 #~ msgid ""
5592 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5593 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5594 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5595 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5596 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5597 #~ "used to this.</para>"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
5600 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
5601 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
5602 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
5603 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5608 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
5611 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
5612
5613 #~ msgctxt "@info:credit"
5614 #~ msgid ""
5615 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5616 #~ "Angelaccio"
5617 #~ msgstr ""
5618 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
5619 #~ "Angelaccio"
5620
5621 #~ msgid "Font family"
5622 #~ msgstr "Krój czcionki"
5623
5624 #~ msgid "Font size"
5625 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
5626
5627 #~ msgid "Italic"
5628 #~ msgstr "Kursywa"
5629
5630 #~ msgid "Font weight"
5631 #~ msgstr "Grubość czcionki"
5632
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5635 #~ msgstr ""
5636 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
5637 #~ "poprawek błędów"
5638
5639 #~ msgid "Leading Column Padding"
5640 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5643 #~ msgid "Leading Column Padding"
5644 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
5645
5646 #~ msgctxt "@item"
5647 #~ msgid "Eject"
5648 #~ msgstr "Wysuń"
5649
5650 #~ msgctxt "@item"
5651 #~ msgid "Release"
5652 #~ msgstr "Zwolnij"
5653
5654 #~ msgctxt "@item"
5655 #~ msgid "Safely Remove"
5656 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
5657
5658 #~ msgctxt "@item"
5659 #~ msgid "Unmount"
5660 #~ msgstr "Odepnij"
5661
5662 #~ msgctxt "@info"
5663 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5664 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
5665
5666 #~ msgctxt "@info"
5667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5668 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
5669
5670 #~ msgctxt "@info"
5671 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5672 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
5673
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Open in New Tab"
5676 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgid "Open in New Window"
5680 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~ msgid "Mount"
5684 #~ msgstr "Podepnij"
5685
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Edit..."
5688 #~ msgstr "Edytuj..."
5689
5690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgid "Remove"
5692 #~ msgstr "Usuń"
5693
5694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5695 #~ msgid "Hide"
5696 #~ msgstr "Ukryj"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5699 #~ msgid "Add Entry..."
5700 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
5701
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Icon Size"
5704 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
5705
5706 #~ msgctxt "Small icon size"
5707 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5708 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
5709
5710 #~ msgctxt "Medium icon size"
5711 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5712 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
5713
5714 #~ msgctxt "Large icon size"
5715 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5716 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
5717
5718 #~ msgctxt "Huge icon size"
5719 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5720 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5723 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5724 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
5725
5726 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5727 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5728 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
5729
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5732 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
5733
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5735 #~ msgid "Sett&ings"
5736 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
5737
5738 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5739 #~ msgid "Control"
5740 #~ msgstr "Obsługa"
5741
5742 #~ msgctxt "@action"
5743 #~ msgid "Show menu"
5744 #~ msgstr "Pokaż menu"
5745
5746 #~ msgctxt "@title:group"
5747 #~ msgid "Services"
5748 #~ msgstr "Usługi"
5749
5750 #~ msgctxt "@title"
5751 #~ msgid "Dolphin Part"
5752 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Url Navigator"
5756 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5757 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
5758 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
5759 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
5760
5761 #~ msgctxt "@item:intable"
5762 #~ msgid "Unknown"
5763 #~ msgstr "Nieznany"
5764
5765 #~ msgctxt "@info"
5766 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5767 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
5768
5769 #~ msgctxt "@info:status"
5770 #~ msgid "Unknown size"
5771 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
5772
5773 #~ msgctxt "@label:textbox"
5774 #~ msgid "Start in:"
5775 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
5776
5777 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5778 #~ msgid "Window options:"
5779 #~ msgstr "Opcje okna:"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5782 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5783 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
5784
5785 #~ msgctxt "@title:window"
5786 #~ msgid "Rename Items"
5787 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
5788
5789 #~ msgctxt "@label:textbox"
5790 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5791 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
5792
5793 #~ msgctxt "@info:status"
5794 #~ msgid "New name #"
5795 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
5796
5797 #~ msgctxt "@label:textbox"
5798 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5799 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5800 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
5801 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5802 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
5803
5804 #~ msgctxt "@info"
5805 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5806 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
5807
5808 #~ msgctxt "@title:window"
5809 #~ msgid "View Properties"
5810 #~ msgstr "Właściwości widoku"
5811
5812 #~ msgid "Show facets widget"
5813 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:button"
5816 #~ msgid "Fewer Options"
5817 #~ msgstr "Mniej możliwości"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:button"
5820 #~ msgid "More Options"
5821 #~ msgstr "Więcej możliwości"
5822
5823 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5824 #~ msgid ""
5825 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5826 #~ "service is disabled."
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
5829 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
5830
5831 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5832 #~ msgid ""
5833 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5834 #~ "indexed."
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
5837 #~ "zostało zaindeksowane."
5838
5839 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5840 #~ msgid ""
5841 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5842 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5843 #~ msgstr ""
5844 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
5845 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
5846
5847 #~ msgctxt "@option:check"
5848 #~ msgid "Any"
5849 #~ msgstr "Dowolny"
5850
5851 #~ msgctxt "@option:check"
5852 #~ msgid "Folders"
5853 #~ msgstr "Katalogi"
5854
5855 #~ msgctxt "@option:option"
5856 #~ msgid "Anytime"
5857 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
5858
5859 #~ msgctxt "@option:option"
5860 #~ msgid "Today"
5861 #~ msgstr "Dziś"
5862
5863 #~ msgctxt "@option:option"
5864 #~ msgid "Yesterday"
5865 #~ msgstr "Wczoraj"
5866
5867 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5868 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5869 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "Go"
5873 #~ msgstr "Idź"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~ msgid "Tools"
5877 #~ msgstr "Narzędzia"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5880 #~ msgid "Panels"
5881 #~ msgstr "Panele"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5884 #~ msgid "Preview"
5885 #~ msgstr "Podgląd"
5886
5887 #~ msgid "stop"
5888 #~ msgstr "zatrzymaj"
5889
5890 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5891 #~ msgid "Add to Places"
5892 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5897 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5898 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
5899
5900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5901 #~ msgid "Descending"
5902 #~ msgstr "Malejąco"
5903
5904 #~ msgctxt "@title:window"
5905 #~ msgid "Configure Shown Data"
5906 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
5907
5908 #~ msgctxt "@label::textbox"
5909 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5910 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
5911
5912 #~ msgctxt "action:button"
5913 #~ msgid "Everywhere"
5914 #~ msgstr "Wszędzie"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5917 #~ msgid "Unchanged"
5918 #~ msgstr "Niezmienione"
5919
5920 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5921 #~ msgid "Horizontally flipped"
5922 #~ msgstr "Poziomo odbite"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5925 #~ msgid "180° rotated"
5926 #~ msgstr "obrócone o 180°"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5929 #~ msgid "Vertically flipped"
5930 #~ msgstr "Pionowo odbite"
5931
5932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5933 #~ msgid "Transposed"
5934 #~ msgstr "Transponowane"
5935
5936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5937 #~ msgid "90° rotated"
5938 #~ msgstr "obrócone o 90°"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5941 #~ msgid "Transversed"
5942 #~ msgstr "Trawersowane"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5945 #~ msgid "270° rotated"
5946 #~ msgstr "obrócone o 270°"
5947
5948 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5949 #~ msgid "%1/s"
5950 #~ msgstr "%1/s"
5951
5952 #~ msgctxt "@label"
5953 #~ msgid "Label:"
5954 #~ msgstr "Etykieta:"
5955
5956 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5957 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
5958
5959 #~ msgctxt "@label"
5960 #~ msgid "Location:"
5961 #~ msgstr "Położenie:"
5962
5963 #~ msgctxt "@label"
5964 #~ msgid "Choose an icon:"
5965 #~ msgstr "Ikona:"
5966
5967 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5968 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:window"
5971 #~ msgid "Add Places Entry"
5972 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:window"
5975 #~ msgid "Edit Places Entry"
5976 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
5977
5978 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5979 #~ msgid "Show All Entries"
5980 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Properties"
5984 #~ msgstr "Właściwości"
5985
5986 #~| msgctxt "@title:window"
5987 #~| msgid "Additional Information"
5988 #~ msgctxt "@title:group"
5989 #~ msgid "Additional Information Shown"
5990 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
5991
5992 #~ msgctxt "@title:group"
5993 #~ msgid "Apply View Properties To"
5994 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
5995
5996 #~ msgctxt "@option:check"
5997 #~ msgid "Use these view properties as default"
5998 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
5999
6000 #~ msgctxt "option:check"
6001 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6002 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
6003
6004 #~ msgctxt "@label:textbox"
6005 #~ msgid "Location:"
6006 #~ msgstr "Położenie:"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Icon Size"
6010 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6011
6012 #~ msgctxt "@label:listbox"
6013 #~ msgid "Preview:"
6014 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Text"
6018 #~ msgstr "Tekst"
6019
6020 #~ msgctxt "@label:listbox"
6021 #~ msgid "Font:"
6022 #~ msgstr "Czcionka:"
6023
6024 #~ msgctxt "@label:listbox"
6025 #~ msgid "Width:"
6026 #~ msgstr "Szerokość:"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6029 #~ msgid "Small"
6030 #~ msgstr "Mała"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6033 #~ msgid "Medium"
6034 #~ msgstr "Średnia"
6035
6036 #~ msgctxt "@option:check"
6037 #~ msgid "Expandable folders"
6038 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6039
6040 #~ msgctxt "@label"
6041 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6042 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:button"
6045 #~ msgid "Additional Information"
6046 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6049 #~ msgid "Select All"
6050 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6051
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6053 #~ msgid "Reload"
6054 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6055
6056 #~ msgctxt "@label"
6057 #~ msgid "Image Size"
6058 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6059
6060 #~ msgctxt "@item"
6061 #~ msgid "Places"
6062 #~ msgstr "Miejsca"
6063
6064 #~ msgctxt "@item"
6065 #~ msgid "Recently Saved"
6066 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6067
6068 #~ msgctxt "@item"
6069 #~ msgid "Search For"
6070 #~ msgstr "Szukaj"
6071
6072 #~ msgctxt "@item"
6073 #~ msgid "Devices"
6074 #~ msgstr "Urządzenia"
6075
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6077 #~ msgid "Home"
6078 #~ msgstr "Katalog domowy"
6079
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgid "Network"
6082 #~ msgstr "Sieć"
6083
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Root"
6086 #~ msgstr "Katalog główny"
6087
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "Trash"
6090 #~ msgstr "Kosz"
6091
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Today"
6094 #~ msgstr "Dziś"
6095
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Yesterday"
6098 #~ msgstr "Wczoraj"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "This Month"
6102 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6103
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Last Month"
6106 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6107
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Documents"
6110 #~ msgstr "Dokumenty"
6111
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgid "Images"
6114 #~ msgstr "Obrazy"
6115
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Audio Files"
6118 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6119
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "Videos"
6122 #~ msgstr "Filmy"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~| msgid "Empty Trash"
6127 #~ msgid "Empty Search"
6128 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgid "&Delete"
6132 #~ msgstr "&Usuń"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgid "&Move to Trash"
6136 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6137
6138 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6139 #~ msgid "Rename..."
6140 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6141
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6143 #~ msgid "Help"
6144 #~ msgstr "Pomoc"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6147 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6148 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6149
6150 #~ msgctxt "@label"
6151 #~ msgid "Date"
6152 #~ msgstr "Data"
6153
6154 #~ msgctxt "option:check"
6155 #~ msgid "Natural sorting of items"
6156 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6159 #~ msgid "%1 - current folder"
6160 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6163 #~ msgid "%1 - current device"
6164 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6167 #~ msgid "%1 - all devices"
6168 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6172 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6176 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Paste Into Folder"
6180 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6183 #~ msgid "%A"
6184 #~ msgstr "%A"
6185
6186 #~ msgctxt ""
6187 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6188 #~ "locale, and %Y is full year number"
6189 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6190 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6191
6192 #~ msgctxt ""
6193 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6194 #~ "and %Y is full year number"
6195 #~ msgid "%B, %Y"
6196 #~ msgstr "%B, %Y"
6197
6198 #~ msgctxt "@info"
6199 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6200 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "Mouse"
6204 #~ msgstr "Mysz"
6205
6206 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6207 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6208 #~ msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
6209
6210 #~ msgctxt "@info:status"
6211 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6212 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6213
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Paste"
6216 #~ msgstr "Wklej"
6217
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Find:"
6220 #~ msgstr "Znajdź:"
6221
6222 #~ msgctxt "@info:status"
6223 #~ msgid "Update of version information failed."
6224 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Copy Text"
6228 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6229
6230 #~ msgctxt "@info:status"
6231 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6232 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6233
6234 #~ msgctxt "@title:group Date"
6235 #~ msgid "Last Week"
6236 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6237
6238 #~ msgctxt ""
6239 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6240 #~ "full year number"
6241 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6242 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6243
6244 #~ msgid "Zoom slider"
6245 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6246
6247 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6248 #~ msgid "Today"
6249 #~ msgstr "Dziś"
6250
6251 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6252 #~ msgid "Yesterday"
6253 #~ msgstr "Wczoraj"
6254
6255 #~ msgctxt "@label"
6256 #~ msgid "Trash"
6257 #~ msgstr "Kosz"
6258
6259 #~ msgctxt "@option:option"
6260 #~ msgid "Maximum Rating"
6261 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6262
6263 #~ msgctxt "@label"
6264 #~ msgid "Music"
6265 #~ msgstr "Muzyka"
6266
6267 #, fuzzy
6268 #~| msgctxt "@label"
6269 #~| msgid "Music"
6270 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6271 #~ msgid "Music"
6272 #~ msgstr "Muzyka"
6273
6274 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6275 #~ msgid "Small"
6276 #~ msgstr "Mały"
6277
6278 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6279 #~ msgid "Medium"
6280 #~ msgstr "Średni"
6281
6282 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6283 #~ msgid "Large"
6284 #~ msgstr "Duży"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@title:group"
6288 #~| msgid "View Properties"
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "View properties:"
6291 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Copy Information Message"
6295 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6298 #~ msgid "Copy Error Message"
6299 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6300
6301 #~ msgctxt "@item:intable"
6302 #~ msgid "No destination"
6303 #~ msgstr "Bez celu"
6304
6305 #~ msgctxt "@option:check"
6306 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6307 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Do not create previews for"
6311 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6312
6313 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6314 #~ msgid "Local files above:"
6315 #~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
6316
6317 #~ msgctxt "@title:group"
6318 #~ msgid "Version Control Systems"
6319 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6320
6321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6322 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6323 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6324
6325 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgid "items"
6327 #~ msgstr "elementów"
6328
6329 #~ msgctxt "@item:intable"
6330 #~ msgid "Name"
6331 #~ msgstr "Nazwa"
6332
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6334 #~ msgid "Size"
6335 #~ msgstr "Rozmiar"
6336
6337 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgid "Date"
6339 #~ msgstr "Data"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgid "Permissions"
6343 #~ msgstr "Uprawnienia"
6344
6345 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgid "Owner"
6347 #~ msgstr "Właściciel"
6348
6349 #~ msgctxt "@item:intable"
6350 #~ msgid "Group"
6351 #~ msgstr "Grupa"
6352
6353 #~ msgctxt "@item:intable"
6354 #~ msgid "Type"
6355 #~ msgstr "Typ"
6356
6357 #~ msgctxt "@item:intable"
6358 #~ msgid "Destination"
6359 #~ msgstr "Cel"
6360
6361 #~ msgctxt "@item:intable"
6362 #~ msgid "Path"
6363 #~ msgstr "Ścieżka"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6366 #~ msgid "By Name"
6367 #~ msgstr "Wg nazwy"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6370 #~ msgid "By Size"
6371 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6374 #~ msgid "By Permissions"
6375 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6378 #~ msgid "By Owner"
6379 #~ msgstr "Wg właściciela"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6382 #~ msgid "By Group"
6383 #~ msgstr "Wg grupy"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6386 #~ msgid "By Link Destination"
6387 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6390 #~ msgid "Name"
6391 #~ msgstr "Nazwa"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Additional information"
6395 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6396
6397 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6398 #~ msgid "%1 (%2)"
6399 #~ msgstr "%1 (%2)"
6400
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgid "Rename inline"
6403 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:status"
6406 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6407 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6408
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6411 #~ "the UI)"
6412 #~ msgstr ""
6413 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6414 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6415
6416 #~ msgctxt "@title:tab"
6417 #~ msgid "Column"
6418 #~ msgstr "Kolumna"
6419
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Grid"
6422 #~ msgstr "Siatka"
6423
6424 #~ msgctxt "@label:listbox"
6425 #~ msgid "Arrangement:"
6426 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6429 #~ msgid "Columns"
6430 #~ msgstr "Kolumny"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6433 #~ msgid "Rows"
6434 #~ msgstr "Wiersze"
6435
6436 #~ msgctxt "@label:listbox"
6437 #~ msgid "Grid spacing:"
6438 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6441 #~ msgid "None"
6442 #~ msgstr "Brak"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6445 #~ msgid "Small"
6446 #~ msgstr "Małe"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6449 #~ msgid "Medium"
6450 #~ msgstr "Średnie"
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6453 #~ msgid "Large"
6454 #~ msgstr "Duże"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6457 #~ msgid "Column"
6458 #~ msgstr "Kolumna"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~ msgid "Expandable Folders"
6462 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:menu"
6465 #~ msgid "Columns"
6466 #~ msgstr "Kolumny"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6469 #~ msgid "Columns"
6470 #~ msgstr "Kolumny"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ msgid "Resize column"
6474 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
6475
6476 #~ msgctxt "@title::column"
6477 #~ msgid "Link Destination"
6478 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
6479
6480 #~ msgctxt "@title::column"
6481 #~ msgid "Path"
6482 #~ msgstr "Ścieżka"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6485 #~ msgid "Deselect Item"
6486 #~ msgstr "Odznacz element"
6487
6488 #~ msgctxt "@label"
6489 #~ msgid "Show hidden files"
6490 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Show preview"
6494 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
6495
6496 #~ msgctxt "@label"
6497 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
6500
6501 #~ msgid "Arrangement"
6502 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
6503
6504 #~ msgid "Item height"
6505 #~ msgstr "Wysokość elementu"
6506
6507 #~ msgid "Item width"
6508 #~ msgstr "Szerokość elementu"
6509
6510 #~ msgid "Grid spacing"
6511 #~ msgstr "Odstępy siatki"
6512
6513 #~ msgid "Number of textlines"
6514 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "Configure..."
6518 #~ msgstr "Konfiguruj..."
6519
6520 #, fuzzy
6521 #~| msgctxt "@label::textbox"
6522 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6523 #~ msgctxt "@label::textbox"
6524 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6525 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "No Tags Available"
6529 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "Byte"
6533 #~ msgstr "Bajt"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "KByte"
6537 #~ msgstr "KBajt"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "MByte"
6541 #~ msgstr "MBajt"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "GByte"
6545 #~ msgstr "GBajt"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "All"
6549 #~ msgstr "Wszystko"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Text"
6553 #~ msgstr "Tekst"
6554
6555 #~ msgctxt "@label"
6556 #~ msgid "Search:"
6557 #~ msgstr "Znajdź:"
6558
6559 #~ msgctxt "@label"
6560 #~ msgid "What:"
6561 #~ msgstr "Co:"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "Add search option"
6565 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
6566
6567 #~ msgctxt "@action:button"
6568 #~ msgid "Save"
6569 #~ msgstr "Zapisz"
6570
6571 #~ msgctxt "@info"
6572 #~ msgid "Save search options"
6573 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:button"
6576 #~ msgid "Close"
6577 #~ msgstr "Zamknij"
6578
6579 #~ msgctxt "@info"
6580 #~ msgid "Close search options"
6581 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
6582
6583 #~ msgctxt "@info"
6584 #~ msgid "Remove search option"
6585 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Greater Than"
6589 #~ msgstr "Większy niż"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6593 #~ msgstr "Większy lub równy"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Less Than"
6597 #~ msgstr "Mniejszy niż"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6601 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Today"
6605 #~ msgstr "Dziś"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Size:"
6609 #~ msgstr "Rozmiar:"
6610
6611 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6612 #~ msgid "All"
6613 #~ msgstr "Wszystko"
6614
6615 #~ msgctxt "@label"
6616 #~ msgid "Equal to"
6617 #~ msgstr "Równy"
6618
6619 #~ msgctxt "@label"
6620 #~ msgid "Not Equal to"
6621 #~ msgstr "Nie równy"
6622
6623 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6624 #~ msgid "Any"
6625 #~ msgstr "Dowolny"
6626
6627 #~ msgctxt "@label"
6628 #~ msgid "Rating:"
6629 #~ msgstr "Ocena:"
6630
6631 #~ msgctxt "@label"
6632 #~ msgid "Name:"
6633 #~ msgstr "Nazwa:"
6634
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "Save Search Options"
6637 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
6638
6639 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6640 #~ msgid "Tag"
6641 #~ msgstr "Znacznik"
6642
6643 #~ msgctxt "@info"
6644 #~ msgid "Close"
6645 #~ msgstr "Zamknij"
6646
6647 #~ msgctxt "@title:menu"
6648 #~ msgid "View Mode"
6649 #~ msgstr "Tryb widoku"
6650
6651 #~ msgctxt "@info:status"
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6654 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
6655
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6658 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
6659
6660 #~ msgid "Criteria"
6661 #~ msgstr "Kryteria"
6662
6663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6664 #~ msgid "Size"
6665 #~ msgstr "Rozmiar"
6666
6667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6668 #~ msgid "Date"
6669 #~ msgstr "Data"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6672 #~ msgid "Permissions"
6673 #~ msgstr "Uprawnienia"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgid "Owner"
6677 #~ msgstr "Właściciel"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6680 #~ msgid "Group"
6681 #~ msgstr "Grupa"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6684 #~ msgid "Type"
6685 #~ msgstr "Typ"
6686
6687 #~ msgctxt "@item::intable"
6688 #~ msgid "Normal"
6689 #~ msgstr "Normalne"
6690
6691 #~ msgctxt "@item::intable"
6692 #~ msgid "Update required"
6693 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
6694
6695 #~ msgctxt "@item::intable"
6696 #~ msgid "Locally modified"
6697 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
6698
6699 #~ msgctxt "@item::intable"
6700 #~ msgid "Added"
6701 #~ msgstr "Dodane"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6704 #~ msgid "Size"
6705 #~ msgstr "Rozmiar"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6708 #~ msgid "Date"
6709 #~ msgstr "Data"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6712 #~ msgid "Permissions"
6713 #~ msgstr "Uprawnienia"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6716 #~ msgid "Owner"
6717 #~ msgstr "Właściciel"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6720 #~ msgid "Group"
6721 #~ msgstr "Grupa"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6724 #~ msgid "Type"
6725 #~ msgstr "Typ"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6728 #~ msgid "Size"
6729 #~ msgstr "Rozmiar"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6732 #~ msgid "Date"
6733 #~ msgstr "Data"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6736 #~ msgid "Permissions"
6737 #~ msgstr "Uprawnienia"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6740 #~ msgid "Owner"
6741 #~ msgstr "Właściciel"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6744 #~ msgid "Group"
6745 #~ msgstr "Grupa"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6748 #~ msgid "Type"
6749 #~ msgstr "Typ"
6750
6751 #~ msgctxt "@label"
6752 #~ msgid "Width x Height:"
6753 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
6754
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Total Size:"
6757 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
6758
6759 #~ msgctxt "@label"
6760 #~ msgid "Type:"
6761 #~ msgstr "Typ:"
6762
6763 #~ msgctxt "@label"
6764 #~ msgid "Modified:"
6765 #~ msgstr "Zmienione:"
6766
6767 #~ msgctxt "@label"
6768 #~ msgid "Owner:"
6769 #~ msgstr "Właściciel:"
6770
6771 #~ msgctxt "@label"
6772 #~ msgid "Tags:"
6773 #~ msgstr "Znaczniki:"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:window"
6776 #~ msgid "Change Tags"
6777 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
6778
6779 #~ msgctxt "@label:textbox"
6780 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6781 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Create new tag:"
6785 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
6786
6787 #~ msgctxt "@info"
6788 #~ msgid "Delete tag"
6789 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6790
6791 #~ msgctxt "@info"
6792 #~ msgid ""
6793 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6794 #~ msgstr ""
6795 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
6796 #~ "plików?"
6797
6798 #~ msgctxt "@title"
6799 #~ msgid "Delete tag"
6800 #~ msgstr "Usuń znacznik"
6801
6802 #~ msgctxt "@action:button"
6803 #~ msgid "Delete"
6804 #~ msgstr "Usuń"
6805
6806 #~ msgctxt "@label"
6807 #~ msgid "Add Tags..."
6808 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
6809
6810 #~ msgctxt "@label"
6811 #~ msgid "Change..."
6812 #~ msgstr "Zmień..."
6813
6814 #~ msgctxt "@info:progress"
6815 #~ msgid "Changing annotations"
6816 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
6817
6818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6819 #~ msgid "Type"
6820 #~ msgstr "Typ"
6821
6822 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6823 #~ msgid "Size"
6824 #~ msgstr "Rozmiar"
6825
6826 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6827 #~ msgid "Owner"
6828 #~ msgstr "Właściciel"
6829
6830 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6831 #~ msgid "Permissions"
6832 #~ msgstr "Uprawnienia"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:window"
6835 #~ msgid "Change Comment"
6836 #~ msgstr "Zmień komentarz"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "Add Comment"
6840 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
6841
6842 #~ msgctxt "@option:check"
6843 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6844 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6847 #~ msgid "SVN Update"
6848 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6851 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6852 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6855 #~ msgid "SVN Commit..."
6856 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
6857
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6859 #~ msgid "SVN Add"
6860 #~ msgstr "SVN Dodaj"
6861
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6863 #~ msgid "SVN Delete"
6864 #~ msgstr "SVN Usuń"
6865
6866 #~ msgctxt "@info:status"
6867 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6868 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
6869
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6872 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
6873
6874 #~ msgctxt "@info:status"
6875 #~ msgid "Updated SVN repository."
6876 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
6877
6878 #~ msgctxt "@title:window"
6879 #~ msgid "SVN Commit"
6880 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:button"
6883 #~ msgid "Commit"
6884 #~ msgstr "Zatwierdź"
6885
6886 #~ msgctxt "@info:status"
6887 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6888 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
6889
6890 #~ msgctxt "@info:status"
6891 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6892 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
6893
6894 #~ msgctxt "@info:status"
6895 #~ msgid "Committed SVN changes."
6896 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
6897
6898 #~ msgctxt "@info:status"
6899 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6900 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
6901
6902 #~ msgctxt "@info:status"
6903 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6904 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
6905
6906 #~ msgctxt "@info:status"
6907 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6908 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
6909
6910 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6912 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
6913
6914 #~ msgctxt "@info:status"
6915 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6916 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
6917
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6920 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
6921
6922 #~ msgctxt "@title:menu"
6923 #~ msgid "Additional Information"
6924 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6927 #~ msgid "Get Service Menu..."
6928 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
6929
6930 #~ msgctxt "@title:menu"
6931 #~ msgid "Navigation Bar"
6932 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
6933
6934 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6935 #~ msgid "Click to begin the search"
6936 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
6937
6938 #, fuzzy
6939 #~| msgctxt "@label"
6940 #~| msgid "Modified:"
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "Date Modified"
6943 #~ msgstr "Zmienione:"
6944
6945 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6946 #~ msgid "Not yet tagged"
6947 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
6948
6949 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6950 #~ msgid "with optional icon and description"
6951 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
6952
6953 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6954 #~ msgid "No Tags"
6955 #~ msgstr "Brak znaczników"
6956
6957 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6958 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
6959
6960 #~ msgctxt "@label"
6961 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6962 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
6963
6964 #~ msgctxt "@info:status"
6965 #~ msgid "Copy operation completed."
6966 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
6967
6968 #~ msgctxt "@info:status"
6969 #~ msgid "Move operation completed."
6970 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
6971
6972 #~ msgctxt "@info:status"
6973 #~ msgid "Link operation completed."
6974 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
6975
6976 #~ msgctxt "@info:status"
6977 #~ msgid "Renaming operation completed."
6978 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
6979
6980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6981 #~ msgid "Paste One Folder"
6982 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
6983
6984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~ msgid "Paste One Item"
6986 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6987 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
6988 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
6989 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Move To Trash"
6993 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
6994
6995 #~ msgctxt "@label"
6996 #~ msgid "Lines:"
6997 #~ msgstr "Linie:"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7000 #~ msgid "General"
7001 #~ msgstr "Ogólne"
7002
7003 #~ msgctxt "@info"
7004 #~ msgid ""
7005 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7006 #~ msgstr ""
7007 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7008 #~ "pewno kontynuować?"
7009
7010 #~ msgctxt "@label"
7011 #~ msgid "Browse through archives"
7012 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7013
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "Rename inline"
7016 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Show tooltips"
7020 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7023 #~ msgid "Quick View"
7024 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7025
7026 #, fuzzy
7027 #~| msgctxt "@label"
7028 #~| msgid "Show selection toggle"
7029 #~ msgctxt "@option:check"
7030 #~ msgid "Show selection toggle"
7031 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~| msgctxt "@title:group Size"
7035 #~| msgid "Small"
7036 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7037 #~ msgid "Small"
7038 #~ msgstr "Mały"
7039
7040 #, fuzzy
7041 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7042 #~| msgid "Large"
7043 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7044 #~ msgid "Large"
7045 #~ msgstr "Duża"
7046
7047 #, fuzzy
7048 #~| msgctxt "@title:group Size"
7049 #~| msgid "Small"
7050 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7051 #~ msgid "Small"
7052 #~ msgstr "Mały"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~| msgctxt "@title:group Size"
7056 #~| msgid "Medium"
7057 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7058 #~ msgid "Medium"
7059 #~ msgstr "Średni"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7063 #~| msgid "Large"
7064 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7065 #~ msgid "Large"
7066 #~ msgstr "Duża"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~| msgid "Properties"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7072 #~ msgid "Properties"
7073 #~ msgstr "Właściwości"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@action:button"
7077 #~| msgid "Use Default Location"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7079 #~ msgid "Show Full Location"
7080 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@title:group Size"
7084 #~| msgid "Small"
7085 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7086 #~ msgid "Small"
7087 #~ msgstr "Mały"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7091 #~| msgid "Large"
7092 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7093 #~ msgid "Large"
7094 #~ msgstr "Duża"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@title:group Size"
7098 #~| msgid "Small"
7099 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7100 #~ msgid "Small"
7101 #~ msgstr "Mały"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7105 #~| msgid "Large"
7106 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7107 #~ msgid "Large"
7108 #~ msgstr "Duża"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@action:button"
7112 #~| msgid "Cancel"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Cancel"
7115 #~ msgstr "Anuluj"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7120 #~ "<filename>%2</filename>"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7123 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7124
7125 #~ msgctxt "@info:status"
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7130 #~ "filename>"