1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:39+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1560
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Abrir o caminho"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiado com sucesso."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Movido com sucesso."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Link criado com sucesso."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:316
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Renomeado com sucesso."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:320
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Pasta criada."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
120 #: dolphinmainwindow.cpp:393
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
132 #: dolphinmainwindow.cpp:400
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:594
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:596
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Fechar a aba atual"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:605
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Não perguntar novamente"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:645
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:655
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1895
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1210
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Nova &janela"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1569
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Adicionar aos locais"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Isto fecha esta janela."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
321 "serão removidos da sua localização inicial."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
358 "removidos da sua localização antiga."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copiar para outra visualização"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
380 "para a visualização dividida inativa."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mover para outra visualização"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Mover para outra visualização…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
408 "para a visualização dividida inativa."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Ativar barra de filtro"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691 search/dolphinsearchbox.cpp:339
457 msgstr "Pesquisar..."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1747 dolphinpart.cpp:167
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverter seleção"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
559 "recombinar as exibições."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
575 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgstr "Atualizar visualização"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
588 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
589 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
590 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
591 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
592 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
604 msgstr "Parar o carregamento"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Localização editável"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
628 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
629 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
630 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituir localização"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
647 "possa inserir rapidamente um local diferente."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Reabrir a aba"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
671 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
672 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
673 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
674 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
685 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
686 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Comparar arquivos"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
703 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
704 "emphasis> para configurá-la.</para>"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Abrir terminal"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
720 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
721 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
722 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Abrir terminal aqui"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
739 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
740 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
741 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1925 dolphinmainwindow.cpp:2678
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Focar o painel do &terminal"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
751 msgctxt "@title:menu"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
767 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
768 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
769 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
770 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
771 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Ativar a aba %1"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Ativar a última aba"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
787 msgctxt "@action:inmenu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Ativar a próxima aba"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Aba anterior"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Ativar a aba anterior"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "Exibir destino"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Abrir em nova aba"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Abrir em novas abas"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Abrir em nova janela"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2031 panels/places/placespanel.cpp:45
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Abrir em visualização dividida"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Desbloquear painéis"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 msgstr "Bloquear painéis"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2050
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
860 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
861 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
862 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
863 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
867 msgctxt "@title:window"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
878 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
879 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
892 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
893 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
894 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
895 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
909 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
910 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
911 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
912 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
930 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
931 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
935 msgctxt "@info:whatsthis"
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
942 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
943 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
944 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
945 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
965 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
966 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
967 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
968 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
969 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
970 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
971 "independente, como o Konsole.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
985 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
986 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
987 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
988 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
989 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1010 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1011 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1024 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1025 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1026 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1027 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1028 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1045 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1046 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1047 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1048 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1049 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1050 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1051 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1052 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1053 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1054 "a mostrá-los novamente.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1060 msgstr "Mostrar painéis"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1072 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1073 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1074 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1075 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1076 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Fechar exibição à direita"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1112 msgstr "Divide a área de exibição"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1126 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1127 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1128 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1129 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1130 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1131 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1146 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1147 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1148 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1149 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1150 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1151 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1152 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1153 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1208 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1209 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1210 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1211 "Barra de ferramentas.</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1222 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1223 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1224 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1225 "Dolphin</interface>."
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1242 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1243 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1244 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1245 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1247 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1263 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1264 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1265 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1266 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1267 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1268 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1269 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1270 "tanto deste recurso.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1282 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1283 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1284 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1285 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1286 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1302 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1303 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1304 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1305 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1306 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1307 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1308 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1309 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1316 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1317 "in your preferred language."
1319 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1320 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1321 "disponível no seu idioma principal."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1328 "libraries and maintainers of this application."
1330 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1331 "os mantenedores deste programa."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1338 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1339 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1342 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1343 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1344 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1345 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2681 dolphinmainwindow.cpp:2685
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Defocus Terminal Panel"
1351 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1355 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1356 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1360 msgctxt "@action:button"
1362 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1366 msgid "Empties Trash to create free space"
1367 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Add Network Folder"
1373 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Location Bar"
1379 msgid_plural "Location Bars"
1380 msgstr[0] "Barra de localização"
1381 msgstr[1] "Barras de localização"
1383 #: dolphinpart.cpp:148
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1389 #: dolphinpart.cpp:152
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching…"
1393 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1395 #: dolphinpart.cpp:157
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching…"
1399 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1401 #: dolphinpart.cpp:163
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Desmarcar todos"
1407 #: dolphinpart.cpp:178
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "&Aplicativos"
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "Pastas de &rede"
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 #: dolphinpart.cpp:183
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgstr "Iniciar automaticamente"
1431 #: dolphinpart.cpp:189
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 msgstr "Localizar arquivo..."
1437 #: dolphinpart.cpp:195
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Abrir &terminal"
1443 #: dolphinpart.cpp:447
1445 msgctxt "@title:window"
1449 #: dolphinpart.cpp:447
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1454 #: dolphinpart.cpp:452
1456 msgctxt "@title:window"
1460 #: dolphinpart.cpp:452
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1474 msgctxt "@title:menu"
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1493 msgctxt "@title:menu"
1495 msgstr "Ferramentas"
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1517 msgid "Search for %1 in %2"
1518 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1520 #: dolphintabbar.cpp:127
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1526 #: dolphintabbar.cpp:128
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgstr "Desanexar aba"
1532 #: dolphintabbar.cpp:129
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Other Tabs"
1536 msgstr "Fechar as outras abas"
1538 #: dolphintabbar.cpp:130
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:494
1548 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:498
1556 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1560 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Location Bar"
1565 msgstr "Barra de localização"
1567 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Main Toolbar"
1572 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1574 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1576 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1578 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1579 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1580 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1581 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1582 "because following these folders from left to right leads here.</"
1583 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1584 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1585 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1586 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1588 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1589 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1590 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1591 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1592 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1593 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1594 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1595 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1596 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1600 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1602 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1603 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1604 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1605 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1606 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1607 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1608 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1609 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1610 "find an item.</item></list></para>"
1612 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1613 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1614 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1615 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1616 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1617 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1618 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1619 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1620 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1621 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Pesquisar por %1"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder…"
1642 msgstr "Carregando pasta..."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1646 msgctxt "@info:progress"
1648 msgstr "Ordenação..."
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1654 msgstr "Pesquisando..."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Nenhum item encontrado."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1667 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1671 msgctxt "@info:status"
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol '%1'"
1680 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Protocolo inválido"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1693 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1708 msgctxt "@info:tooltip"
1709 msgid "Hide Filter Bar"
1710 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1714 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1721 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1722 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1723 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1728 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1730 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1736 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1744 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1751 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One Selected File"
1753 msgid_plural "%1 Selected Files"
1754 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1755 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1764 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1769 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1771 msgid "One Selected Item"
1772 msgid_plural "%1 Selected Items"
1773 msgstr[0] "Um item selecionado"
1774 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Um arquivo"
1782 msgstr[1] "%1 arquivos"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "Uma pasta"
1790 msgstr[1] "%1 pastas"
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1797 msgid_plural "%1 Items"
1799 msgstr[1] "%1 itens"
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1803 msgctxt "@item:intable"
1805 msgid_plural "%1 items"
1807 msgstr[1] "%1 itens"
1809 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1811 msgctxt "width × height"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1817 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1823 msgctxt "@title:group"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1853 msgctxt "@title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1859 msgctxt "@title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1865 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1872 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "One Week Ago"
1880 msgstr "Uma semana atrás"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Two Weeks Ago"
1886 msgstr "Duas semanas atrás"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Three Weeks Ago"
1892 msgstr "Três semanas atrás"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Earlier this Month"
1898 msgstr "No início deste mês"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1913 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1921 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1922 "current locale, and yyyy is full year number."
1923 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1929 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1947 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1996 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2001 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2002 "context @title:group Date"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2009 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2010 "and yyyy is full year number"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2017 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2052 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2053 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2054 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2074 msgid "The date format can be selected in settings."
2075 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2132 msgstr "Número de páginas"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 msgstr "Número de palavras"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 msgstr "Número de linhas"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2146 msgid "Date Photographed"
2147 msgstr "Data fotografada"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2157 msgctxt "@label width x height"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2207 msgstr "Taxa de bits"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2216 msgid "Release Year"
2217 msgstr "Ano de lançamento"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2221 msgid "Aspect Ratio"
2222 msgstr "Taxa de proporção"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2232 msgstr "Taxa de quadros"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2249 msgid "File Extension"
2250 msgstr "Extensão de arquivo"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2254 msgid "Deletion Time"
2255 msgstr "Data de exclusão"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2259 msgid "Link Destination"
2260 msgstr "Destino do link"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2264 msgid "Downloaded From"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2275 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2276 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2278 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2279 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2284 msgstr "Proprietário"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2289 msgstr "Grupo do usuário"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2293 msgctxt "@info:status"
2294 msgid "Unknown error."
2295 msgstr "Erro desconhecido."
2305 msgid "File Manager"
2306 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2312 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2316 msgctxt "@info:credit"
2318 msgstr "Felix Ernst"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2324 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2328 msgctxt "@info:credit"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2336 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Elvis Angelaccio"
2342 msgstr "Elvis Angelaccio"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2348 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Emmanuel Pescosta"
2354 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2360 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Frank Reininghaus"
2366 msgstr "Frank Reininghaus"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2372 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2376 msgctxt "@info:credit"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2384 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Sebastian Trüg"
2390 msgstr "Sebastian Trüg"
2392 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2393 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2395 msgctxt "@info:credit"
2397 msgstr "Desenvolvedor"
2401 msgctxt "@info:credit"
2403 msgstr "David Faure"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Aaron J. Seigo"
2409 msgstr "Aaron J. Seigo"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Rafael Fernández López"
2415 msgstr "Rafael Fernández López"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Kevin Ottens"
2421 msgstr "Kevin Ottens"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Holger Freyther"
2427 msgstr "Holger Freyther"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Max Blazejak"
2433 msgstr "Max Blazejak"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Michael Austin"
2439 msgstr "Michael Austin"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Documentation"
2445 msgstr "Documentação"
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2451 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2457 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2463 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2470 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Document to open"
2476 msgstr "Documento para abrir"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 msgid "Hidden files shown"
2482 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2488 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Rolagem automática"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgstr "Renomear..."
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "Mover para a Lixeira"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Rolagem automática"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgstr "Propriedades"
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Visualizações exibidas"
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2562 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Formato de exibição de data"
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Show item on hover"
2590 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgstr "Configurar..."
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Condensed Date"
2602 msgstr "Data condensada"
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2606 msgctxt "@label::textbox"
2607 msgid "Select which data should be shown:"
2608 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2613 msgid "%1 item selected"
2614 msgid_plural "%1 items selected"
2615 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2616 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2618 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2635 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure Trash…"
2639 msgstr "Configurar Lixeira..."
2641 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2644 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2645 "and then reopen the panel."
2647 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2648 "e reabra o painel."
2650 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2652 msgid "Install Konsole"
2653 msgstr "Instalar Konsole"
2655 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2659 msgstr "Localização"
2661 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgstr "Qualquer tipo"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Arquivos de áudio"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Qualquer data"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgstr "Esta semana"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgstr "Qualquer avaliação"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Highest Rating"
2773 msgstr "Avaliação mais alta"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Clear Selection"
2779 msgstr "Limpar seleção"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2783 msgctxt "String list separator"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2789 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2791 msgid_plural "Tags: %2"
2792 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2793 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2797 msgctxt "@action:button"
2799 msgstr "Adicionar etiquetas"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here (%1)"
2805 msgstr "A partir daqui (%1)"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2811 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2817 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Sair da pesquisa"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2827 msgctxt "action:button"
2829 msgstr "Nome do arquivo"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2839 msgctxt "action:button"
2841 msgstr "A partir daqui"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2845 msgctxt "action:button"
2847 msgstr "Seus arquivos"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Cancelar cópia"
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Cancelar copiar"
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2915 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2922 msgctxt "@action:button"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2930 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Duplicating"
2937 msgstr "Cancelar duplicação"
2939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2943 msgctxt "@action keep short"
2947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2952 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Moving"
2959 msgstr "Cancelar mover"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2965 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2976 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
2977 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2978 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
2979 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
2980 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Colar da área de transferência"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Descartar lembrete"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Não perguntar novamente"
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3008 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3009 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Cancelar renomear"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3029 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3042 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3055 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3068 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Duplicar %2"
3081 msgstr[1] "Duplicar %2"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3094 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Renomear %2"
3107 msgstr[1] "Renomear %2"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3122 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3123 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3124 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3125 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3126 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3127 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3128 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3129 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Modo de seleção"
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Sair do modo de seleção"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3159 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgstr "Pesquisar..."
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services…"
3167 msgstr "Baixar novos serviços..."
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3176 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3177 "do sistema de controle de versão."
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Reiniciar agora?"
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3187 msgctxt "@option:check"
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Usar fonte do sistema"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3221 msgstr "Tamanho do ícone"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Tamanho da visualização"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3260 msgid "Permissions style format"
3261 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3266 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3267 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3272 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3273 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3278 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3279 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3284 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3285 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3290 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3292 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3329 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3334 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3336 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3341 msgid "Position of columns"
3342 msgstr "Posição das colunas"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3347 msgid "Side Padding"
3348 msgstr "Preenchimento lateral"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3353 msgid "Highlight entire row"
3354 msgstr "Destacar linha inteira"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3359 msgid "Expandable folders"
3360 msgstr "Pastas expansíveis"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3366 msgid "Hidden files shown"
3367 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3375 "will be shown in the file view."
3377 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3378 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3392 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3399 msgstr "Modo de exibição"
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3409 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3410 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Visualizações exibidas "
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3427 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3428 "arquivo é exibida como um ícone."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3434 msgid "Grouped Sorting"
3435 msgstr "Ordenação agrupada"
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3444 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3451 msgid "Sort files by"
3452 msgstr "Ordenar arquivos por"
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3462 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3469 msgid "Order in which to sort files"
3470 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3477 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3483 msgid "Show hidden files and folders last"
3484 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3490 msgid "Visible roles"
3491 msgstr "Papéis visíveis"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3497 msgid "Header column widths"
3498 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3504 msgid "Properties last changed"
3505 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3512 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Informações adicionais"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3537 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3542 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3543 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3552 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3553 "instância existente do Dolphin"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3563 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3564 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3565 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3571 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3574 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3575 "mostrada na interface gráfica)"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3581 msgstr "URL da pasta pessoal"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3610 msgid "Browse through archives"
3611 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3616 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3617 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3623 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3624 "running in the Terminal panel."
3626 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3627 "execução no painel do terminal."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3632 msgid "Rename inline"
3633 msgstr "Renomear de forma integrada"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3638 msgid "Show selection toggle"
3639 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3645 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3648 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3649 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3654 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Mostrar dicas"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3684 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3685 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3690 msgid "Show the statusbar"
3691 msgstr "Mostrar barra de status"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3696 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3697 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3702 msgid "Show the space information in the statusbar"
3703 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3708 msgid "Lock the layout of the panels"
3709 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3714 msgid "Enlarge Small Previews"
3715 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3724 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3725 "maiúsculas e minúsculas"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3730 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3737 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3742 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3743 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3748 msgid "Text width index"
3749 msgstr "Índice de largura do texto"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3754 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3755 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3758 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3760 msgid "Enabled plugins"
3761 msgstr "Plugins habilitados"
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3765 msgctxt "@title:window"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3771 msgctxt "@title:group Interface settings"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3777 msgctxt "@title:group"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Context Menu"
3785 msgstr "Menu de contexto"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3789 msgctxt "@title:group"
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "User Feedback"
3797 msgstr "Comentários do usuário"
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3802 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3804 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3816 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3818 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many folders at once"
3859 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Opening many terminals at once"
3865 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "When opening an executable file:"
3871 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 msgstr "Sempre perguntar"
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 msgid "Open in application"
3881 msgstr "Abrir no aplicativo"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3886 msgstr "Executar script"
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3890 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3891 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3892 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Select Home Location"
3898 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Use Current Location"
3904 msgstr "Usar localização atual"
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Use Default Location"
3910 msgstr "Usar localização padrão"
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3914 msgctxt "@label:textbox"
3915 msgid "Show on startup:"
3916 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3920 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3921 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3922 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Opening Folders:"
3928 msgstr "Abrindo pastas:"
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3933 msgid "Show full path in title bar"
3934 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3945 msgid "Show filter bar"
3946 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "After current tab"
3952 msgstr "Após a aba atual"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "At end of tab bar"
3958 msgstr "No fim da barra de abas"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Open new tabs: "
3964 msgstr "Abrir novas abas:"
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3968 msgctxt "option:check split view panes"
3969 msgid "Switch between panes with Tab key"
3970 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Split view: "
3976 msgstr "Divide a área de exibição"
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3980 msgctxt "option:check"
3981 msgid "Turning off split view closes active pane"
3982 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3986 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3988 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Novas janelas:"
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4005 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4008 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Pastas e abas"
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4022 msgstr "Visualizações"
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4029 msgstr "Confirmações"
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4034 msgid "Status && Location bars"
4035 msgstr "Barras de localização e status"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Show previews in the view for:"
4041 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4045 msgid "Skip previews for local files above:"
4046 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4051 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4063 msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4069 msgstr "Sem visualizações"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show status bar"
4075 msgstr "Mostrar barra de status"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show zoom slider"
4081 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show space information"
4087 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Barra de status: "
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Barra de localização:"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4116 msgstr "Comportamento"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4121 msgctxt "@title:tab"
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4128 msgctxt "@title:tab"
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4135 msgctxt "@title:tab"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4141 msgctxt "option:radio"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Modo de ordenação: "
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Número de itens"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " nível de profundidade"
4180 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size displays:"
4186 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4202 msgctxt "@title:group"
4204 msgstr "Estilo de data:"
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4208 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4209 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4214 msgctxt "option:radio as numeric style"
4215 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4220 msgctxt "option:radio as combined style"
4221 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4228 msgstr "Estilo de permissões:"
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgstr "Fonte do sistema"
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4240 msgstr "Fonte personalizada"
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4244 msgctxt "@action:button Choose font"
4246 msgstr "Escolher..."
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Use common display style for all folders"
4252 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4256 msgctxt "@option:radio"
4257 msgid "Remember display style for each folder"
4258 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4264 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4267 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4268 "alterar as propriedades da exibição."
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Display style: "
4274 msgstr "Estilo de exibição: "
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Open archives as folder"
4280 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Open folders during drag operations"
4286 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4290 msgctxt "@title:group"
4292 msgstr "Navegação: "
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show tooltips"
4298 msgstr "Mostrar dicas"
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Miscellaneous: "
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show selection marker"
4311 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Rename inline"
4317 msgstr "Renomear de forma integrada"
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4321 msgctxt "option:check"
4322 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4328 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4330 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4336 msgctxt "@title:tab General View settings"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4342 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4343 msgid "Content Display"
4344 msgstr "Exibição de conteúdo"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Default icon size:"
4350 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Preview icon size:"
4356 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4360 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgstr "Fonte da legenda:"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4378 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Label width:"
4392 msgstr "Largura da legenda:"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Maximum lines:"
4434 msgstr "Máximo de linhas:"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Maximum width:"
4464 msgstr "Largura máxima:"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4468 msgctxt "@option:check"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4480 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4481 msgid "By clicking anywhere on the row"
4482 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4486 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4487 msgid "By clicking on icon or name"
4488 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4490 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open files and folders:"
4495 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4500 msgctxt "@info:tooltip"
4501 msgid "Size: 1 pixel"
4502 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4503 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4504 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4508 msgctxt "@title:window"
4509 msgid "View Display Style"
4510 msgstr "Estilo de exibição"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4514 msgctxt "@item:inlistbox"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4520 msgctxt "@item:inlistbox"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4526 msgctxt "@item:inlistbox"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4532 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4538 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4540 msgstr "Decrescente"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show folders first"
4546 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show hidden files last"
4552 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show preview"
4558 msgstr "Mostrar visualização"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show in groups"
4564 msgstr "Mostrar em grupos"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show hidden files"
4570 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Additional Information"
4576 msgstr "Informações adicionais"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4580 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4581 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4585 msgctxt "@label:listbox"
4587 msgstr "Modo de exibição:"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4591 msgctxt "@label:listbox"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4597 msgid "View options:"
4598 msgstr "Opções de exibição:"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4602 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4603 msgid "Current folder"
4604 msgstr "Pasta atual"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4608 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4609 msgid "Current folder and sub-folders"
4610 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4616 msgstr "Todas as pastas"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4620 msgctxt "@title:group"
4622 msgstr "Aplicar em:"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Use as default view settings"
4628 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4634 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4637 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4644 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4646 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4651 msgctxt "@title:window"
4652 msgid "Applying View Properties"
4653 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4657 msgctxt "@info:progress"
4658 msgid "Counting folders: %1"
4659 msgstr "Contando pastas: %1"
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4663 msgctxt "@info:progress"
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4669 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4680 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4681 msgid "Sets the size of the file icons."
4682 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4692 msgid "Stop loading"
4693 msgstr "Parar o carregamento"
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4697 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4699 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4700 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4701 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4702 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4703 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4704 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4705 "device.</item></list></para>"
4707 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4708 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4709 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4710 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4711 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4712 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4713 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4714 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Show Zoom Slider"
4720 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Show Space Information"
4726 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4730 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4731 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4735 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4736 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4740 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4741 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4750 msgctxt "@info:status Free disk space"
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4756 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4757 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4758 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4763 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4764 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4766 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4767 "Press to manage disk space usage."
4768 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4770 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4772 msgid "Trash Emptied"
4773 msgstr "Lixeira vazia"
4775 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4777 msgid "The Trash was emptied."
4778 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4780 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4782 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4786 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4788 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 msgid "Count of available Network Shares"
4790 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4792 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4794 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4796 msgstr "Configurações"
4798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4800 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4801 msgid "A subset of Dolphin settings."
4802 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4804 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4806 msgid "Select Remote Charset"
4807 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4809 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4819 #: views/dolphinview.cpp:654
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "1 folder selected"
4823 msgid_plural "%1 folders selected"
4824 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4825 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4827 #: views/dolphinview.cpp:655
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "1 file selected"
4831 msgid_plural "%1 files selected"
4832 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4833 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4835 #: views/dolphinview.cpp:657
4837 msgctxt "@info:status"
4839 msgid_plural "%1 folders"
4841 msgstr[1] "%1 pastas"
4843 #: views/dolphinview.cpp:658
4845 msgctxt "@info:status"
4847 msgid_plural "%1 files"
4848 msgstr[0] "1 arquivo"
4849 msgstr[1] "%1 arquivos"
4851 #: views/dolphinview.cpp:662
4853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4855 msgstr "%1, %2 (%3)"
4857 #: views/dolphinview.cpp:664
4859 msgctxt "@info:status files (size)"
4863 #: views/dolphinview.cpp:668
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "0 folders, 0 files"
4867 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4869 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4871 msgctxt "<filename> copy"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1076
4877 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4878 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4879 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4880 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4882 #: views/dolphinview.cpp:1081
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Open %1 Item"
4886 msgid_plural "Open %1 Items"
4887 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4888 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4890 #: views/dolphinview.cpp:1212
4892 msgctxt "@action:inmenu"
4893 msgid "Side Padding"
4894 msgstr "Preenchimento lateral"
4896 #: views/dolphinview.cpp:1216
4898 msgctxt "@action:inmenu"
4899 msgid "Automatic Column Widths"
4900 msgstr "Colunas com largura automática"
4902 #: views/dolphinview.cpp:1221
4904 msgctxt "@action:inmenu"
4905 msgid "Custom Column Widths"
4906 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4908 #: views/dolphinview.cpp:1822
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "Trash operation completed."
4912 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4914 #: views/dolphinview.cpp:1832
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "Delete operation completed."
4918 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4920 #: views/dolphinview.cpp:1985
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Rename and Hide"
4924 msgstr "Renomear e ocultar"
4926 #: views/dolphinview.cpp:1989
4929 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4930 "Do you still want to rename it?"
4932 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4933 "Ainda quer renomear?"
4935 #: views/dolphinview.cpp:1991
4938 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4939 "Do you still want to rename it?"
4941 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4942 "Ainda quer renomear?"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1993
4946 msgid "Hide this File?"
4947 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4949 #: views/dolphinview.cpp:1993
4951 msgid "Hide this Folder?"
4952 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2043
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "The location is empty."
4958 msgstr "A localização está vazia."
4960 #: views/dolphinview.cpp:2045
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "The location '%1' is invalid."
4964 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4966 #: views/dolphinview.cpp:2306
4969 msgstr "Carregando..."
4971 #: views/dolphinview.cpp:2325
4973 msgid "Loading canceled"
4974 msgstr "Carregamento cancelado"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2327
4978 msgid "No items matching the filter"
4979 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2329
4983 msgid "No items matching the search"
4984 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2331
4988 msgid "Trash is empty"
4989 msgstr "A Lixeira está vazia"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2334
4994 msgstr "Sem etiquetas"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2337
4998 msgid "No files tagged with \"%1\""
4999 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5001 #: views/dolphinview.cpp:2341
5003 msgid "No recently used items"
5004 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2343
5008 msgid "No shared folders found"
5009 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2345
5013 msgid "No relevant network resources found"
5014 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2347
5018 msgid "No MTP-compatible devices found"
5019 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2349
5023 msgid "No Apple devices found"
5024 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2351
5028 msgid "No Bluetooth devices found"
5029 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2353
5033 msgid "Folder is empty"
5034 msgstr "A pasta está vazia"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5039 msgid "Create Folder…"
5040 msgstr "Criar pasta..."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5047 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5049 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5050 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5054 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5057 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5058 "from if disk space is needed."
5060 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5061 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5062 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5069 "recovered by normal means."
5071 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5072 "mais ser recuperados por meios normais."
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5076 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5077 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5078 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Duplicate Here"
5084 msgstr "Duplicar aqui"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgstr "Propriedades"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5094 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5096 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5097 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5098 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5099 "there like managing read- and write-permissions."
5101 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5102 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5103 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5104 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5108 msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 msgid "Copy Location"
5110 msgstr "Copiar localização"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5114 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5115 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5117 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Move to Trash…"
5124 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Duplicate Here…"
5136 msgstr "Duplicar aqui…"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5140 msgctxt "@action:incontextmenu"
5141 msgid "Copy Location…"
5142 msgstr "Copiar localização…"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5146 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5148 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5149 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5150 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5151 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5152 "interface> option is enabled.</para>"
5154 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5155 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5156 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5157 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5158 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5162 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5164 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5165 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5166 "the overview in folders with many items.</para>"
5168 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5169 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5170 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5174 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5176 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5177 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5178 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5179 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5180 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5181 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5182 "of multiple folders in the same list.</para>"
5184 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5185 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5186 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5187 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5188 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5189 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5190 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5194 msgctxt "@action:intoolbar"
5196 msgstr "Modo de exibição"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5200 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5201 msgid "This increases the icon size."
5202 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Reset Zoom Level"
5208 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5212 msgid "Zoom To Default"
5213 msgstr "Zoom padrão"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5217 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5218 msgid "This resets the icon size to default."
5219 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5223 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5224 msgid "This reduces the icon size."
5225 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5229 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5235 msgctxt "@action:intoolbar"
5236 msgid "Show Previews"
5237 msgstr "Mostrar visualizações"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5242 msgid "Show preview of files and folders"
5243 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5250 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5253 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5254 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5255 "dessas mesmas imagens."
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5259 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5260 msgid "Folders First"
5261 msgstr "Primeiro as pastas"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5265 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5266 msgid "Hidden Files Last"
5267 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgstr "Ordenar por"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Show Additional Information"
5279 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5283 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 msgid "Show in Groups"
5285 msgstr "Mostrar em grupos"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5289 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5291 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Show Hidden Files"
5297 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5303 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5304 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5305 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5306 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5309 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5310 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5311 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5312 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5313 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Adjust View Display Style…"
5319 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5327 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5339 msgid "Icons view mode"
5340 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5351 msgid "Compact view mode"
5352 msgstr "Modo de exibição compacto"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5363 msgid "Details view mode"
5364 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5368 msgctxt "Sort descending"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5374 msgctxt "Sort ascending"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Largest First"
5382 msgstr "Primeiro os maiores"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Smallest First"
5388 msgstr "Primeiro os menores"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Newest First"
5394 msgstr "Primeiro os mais novos"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Oldest First"
5400 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Highest First"
5406 msgstr "Primeiro os mais altos"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Lowest First"
5412 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5416 msgctxt "Sort descending"
5418 msgstr "Decrescente"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5422 msgctxt "Sort ascending"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5429 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5430 "selection is empty when this text is shown."
5431 msgid "Actions for Current View"
5432 msgstr "Ações para a visualização atual"
5434 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5435 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5438 #. and a fallback will be used.
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5441 msgid "Actions for %1"
5442 msgstr "Ações para %1"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5447 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5448 "of selected files/folders."
5449 msgid "Actions for One Selected Item"
5450 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5451 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5452 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5454 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Updating version information…"
5458 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5460 #~ msgctxt "@info:status"
5462 #~ msgid_plural "%1 Files"
5463 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5464 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5466 #~ msgid "More Search Tools"
5467 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5469 #~ msgctxt "@title:window"
5470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5471 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5473 #~ msgctxt "@title:group"
5475 #~ msgstr "Inicialização"
5477 #~ msgctxt "@title:group"
5478 #~ msgid "View Modes"
5479 #~ msgstr "Modos de exibição"
5481 #~ msgctxt "@title:group"
5482 #~ msgid "Navigation"
5483 #~ msgstr "Navegação"
5485 #~ msgctxt "@title:group"
5487 #~ msgstr "Exibir: "
5489 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgid "General: "
5493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5495 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5502 #~ msgid "Filter..."
5503 #~ msgstr "Filtrar..."
5505 #~ msgid "Search..."
5506 #~ msgstr "Pesquisar..."
5508 #~ msgctxt "@info:progress"
5509 #~ msgid "Sorting..."
5510 #~ msgstr "Ordenando..."
5512 #~ msgid "Filter..."
5513 #~ msgstr "Filtrar..."
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~ msgid "Configure..."
5517 #~ msgstr "Configurar..."
5519 #~ msgctxt "@label:textbox"
5520 #~ msgid "Search..."
5521 #~ msgstr "Pesquisar..."
5524 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5525 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5527 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5529 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5533 #~ "\"%2\"</application>."
5535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5536 #~ "<application>%2</application>."
5538 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5539 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5541 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5542 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5544 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5548 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5550 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5551 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5552 #~ "commands and configuration options."
5554 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5555 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5556 #~ "e opções de configuração."
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5560 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5561 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5563 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5564 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5566 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5568 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5569 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5571 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5572 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5574 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5576 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5577 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5578 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5579 #~ "help is available for a spot.</para>"
5581 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5582 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5583 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5584 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5586 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5588 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5589 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5590 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5591 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5592 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5593 #~ "used to this.</para>"
5595 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5596 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5597 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5598 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5599 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5600 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5602 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5604 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5605 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5607 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5608 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5610 #~ msgctxt "@info:credit"
5612 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5615 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5618 #~ msgid "Font family"
5619 #~ msgstr "Família da fonte"
5621 #~ msgid "Font size"
5622 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5627 #~ msgid "Font weight"
5628 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5631 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5633 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5634 #~ "correções de erros."
5636 #~ msgid "Leading Column Padding"
5637 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5640 #~ msgid "Leading Column Padding"
5641 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5652 #~ msgid "Safely Remove"
5653 #~ msgstr "Remover com segurança"
5657 #~ msgstr "Desmontar"
5660 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5661 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5664 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5665 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5668 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5669 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Open in New Tab"
5673 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgid "Open in New Window"
5677 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgstr "Editar..."
5687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Add Entry..."
5697 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Icon Size"
5701 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5703 #~ msgctxt "Small icon size"
5704 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5705 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5707 #~ msgctxt "Medium icon size"
5708 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5709 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5711 #~ msgctxt "Large icon size"
5712 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5713 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5715 #~ msgctxt "Huge icon size"
5716 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5717 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5721 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5724 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5725 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5727 #~ msgctxt "@title:window"
5728 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5729 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5732 #~ msgid "Sett&ings"
5733 #~ msgstr "&Configurações"
5735 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5737 #~ msgstr "Controle"
5739 #~ msgctxt "@action"
5740 #~ msgid "Show menu"
5741 #~ msgstr "Mostrar menu"
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgstr "Serviços"
5748 #~ msgid "Dolphin Part"
5749 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5752 #~| msgctxt "@title:group"
5753 #~| msgid "Navigation"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Url Navigator"
5756 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5757 #~ msgstr[0] "Navegação"
5758 #~ msgstr[1] "Navegação"
5760 #~ msgctxt "@item:intable"
5762 #~ msgstr "Desconhecido"
5765 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5766 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"