]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:39+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Restaurar"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1560
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Criar novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Abrir o caminho"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:304
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiado com sucesso."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:307
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Movido com sucesso."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:310
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Link criado com sucesso."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:313
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:316
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Renomeado com sucesso."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:320
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Pasta criada."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Voltar"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:393
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Avançar"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:400
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmação"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:594
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Sair %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:596
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Fechar a aba atual"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:605
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Não perguntar novamente"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:645
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:655
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
178 "realmente sair?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Abrir %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1895
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1210
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Configurar"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nova &janela"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1569
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Nova aba"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Adicionar aos locais"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Fechar aba"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
279 "será fechada."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Isto fecha esta janela."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Recortar…"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
321 "serão removidos da sua localização inicial."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Copiar…"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Colar"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
358 "removidos da sua localização antiga."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copiar para outra visualização"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
380 "para a visualização dividida inativa."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mover para outra visualização"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Mover para outra visualização…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
408 "para a visualização dividida inativa."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filtrar…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
440 "visíveis."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Ativar barra de filtro"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filtrar"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1691 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #, kde-format
456 msgid "Search…"
457 msgstr "Pesquisar..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Pesquisar"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecionar"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
524 "para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1747 dolphinpart.cpp:167
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverter seleção"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
546 "selecionados."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
559 "recombinar as exibições."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Ocultar"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Refresh view"
577 msgstr "Atualizar visualização"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
582 msgid ""
583 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
584 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
585 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
586 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
589 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
590 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
591 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
592 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu View"
597 msgid "Stop"
598 msgstr "Parar"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info"
603 msgid "Stop loading"
604 msgstr "Parar o carregamento"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info"
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Localização editável"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626 msgstr ""
627 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
628 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
629 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
630 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
631 "editada."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituir localização"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
647 "possa inserir rapidamente um local diferente."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Reabrir a aba"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
671 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
672 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
673 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
674 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
685 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
686 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Compare Files"
692 msgstr "Comparar arquivos"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
699 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
700 "para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
703 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
704 "emphasis> para configurá-la.</para>"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal"
710 msgstr "Abrir terminal"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
717 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
718 "terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
721 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
722 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
723
724 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Open Terminal Here"
729 msgstr "Abrir terminal aqui"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
736 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
737 "the terminal application.</para>"
738 msgstr ""
739 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
740 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
741 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1925 dolphinmainwindow.cpp:2678
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Focus Terminal Panel"
747 msgstr "Focar o painel do &terminal"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
750 #, kde-format
751 msgctxt "@title:menu"
752 msgid "&Bookmarks"
753 msgstr "&Favoritos"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
760 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
761 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
762 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
763 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
764 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
767 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
768 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
769 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
770 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
771 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Tab %1"
777 msgstr "Ativar a aba %1"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Last Tab"
783 msgstr "Ativar a última aba"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Next Tab"
789 msgstr "Próxima aba"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Next Tab"
795 msgstr "Ativar a próxima aba"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Previous Tab"
801 msgstr "Aba anterior"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Activate Previous Tab"
807 msgstr "Ativar a aba anterior"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Show Target"
813 msgstr "Exibir destino"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tab"
819 msgstr "Abrir em nova aba"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Tabs"
825 msgstr "Abrir em novas abas"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in New Window"
831 msgstr "Abrir em nova janela"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2031 panels/places/placespanel.cpp:45
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Open in Split View"
837 msgstr "Abrir em visualização dividida"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Unlock Panels"
843 msgstr "Desbloquear painéis"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Lock Panels"
849 msgstr "Bloquear painéis"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2050
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
856 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
857 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
858 "embedded more cleanly."
859 msgstr ""
860 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
861 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
862 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
863 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
866 #, kde-format
867 msgctxt "@title:window"
868 msgid "Information"
869 msgstr "Informações"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
876 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
879 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 msgstr ""
891 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
892 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
893 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
894 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
895 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
896 "para>"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
909 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
910 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
911 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
912 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
913 "</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window"
918 msgid "Folders"
919 msgstr "Pastas"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 msgstr ""
929 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
930 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
931 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
934 #, kde-kuit-format
935 msgctxt "@info:whatsthis"
936 msgid ""
937 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
938 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
939 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
940 "quick switching between any folders.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
943 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
944 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
945 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
946 "das pastas.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
949 #, kde-format
950 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 msgid "Terminal"
952 msgstr "Terminal"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
959 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
960 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
961 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
962 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
963 "like Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
966 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
967 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
968 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
969 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
970 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
971 "independente, como o Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
978 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
979 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
980 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
981 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "Konsole.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
985 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
986 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
987 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
988 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
989 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Places"
995 msgstr "Locais"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
998 #, kde-format
999 msgctxt "@item:inmenu"
1000 msgid "Show Hidden Places"
1001 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1008 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 msgstr ""
1010 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1011 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1012 "correspondente."
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1015 #, kde-kuit-format
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 msgid ""
1018 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1019 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1020 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1021 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "type.</para>"
1023 msgstr ""
1024 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1025 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1026 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1027 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1028 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1045 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1046 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1047 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1048 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1049 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1050 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1051 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1052 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1053 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1054 "a mostrá-los novamente.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu View"
1059 msgid "Show Panels"
1060 msgstr "Mostrar painéis"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1067 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1068 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1069 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1070 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1073 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1074 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1075 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1076 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 msgid "Close"
1082 msgstr "Fechar"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@info"
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Fechar"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Fechar exibição à direita"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 msgid "Split"
1106 msgstr "Dividir"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Split view"
1112 msgstr "Divide a área de exibição"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1124 msgstr ""
1125 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1126 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1127 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1128 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1129 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1130 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1131 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1138 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1139 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1140 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1141 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1142 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1143 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1144 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1147 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1148 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1149 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1150 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1151 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1152 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1153 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1154 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1155 "ocultar seu texto.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1160 msgid ""
1161 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1162 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1163 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1164 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1165 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1166 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1167 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1168 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1169 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1170 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1171 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1174 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1175 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1176 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1177 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1179 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1180 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1181 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1182 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1183 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1184 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1191 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1192 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1193 "be triggered this way.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1196 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1197 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1198 "ser ativados desta maneira.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1205 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1206 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1209 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1210 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1211 "Barra de ferramentas.</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1218 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1219 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1220 "Handbook</interface>."
1221 msgstr ""
1222 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1223 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1224 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1225 "Dolphin</interface>."
1226
1227 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1228 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1229 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1230 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1231 #. The same might be true for any external link you translate.
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1235 msgid ""
1236 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1237 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1238 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1240 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1243 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1244 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1245 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1246 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1247 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1252 msgid ""
1253 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1254 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1255 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1256 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1257 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1258 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1259 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1260 "windows so don't get too used to this.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1263 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1264 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1265 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1266 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1267 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1268 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1269 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1270 "tanto deste recurso.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1277 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1278 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1279 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1280 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1283 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1284 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1285 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1286 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1287 "link>.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1294 "support the continued work on this application and many other projects by "
1295 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1296 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1297 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1298 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1299 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1300 "behind the KDE community.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1303 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1304 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1305 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1306 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1307 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1308 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1309 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1316 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1317 "in your preferred language."
1318 msgstr ""
1319 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1320 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1321 "disponível no seu idioma principal."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1328 "libraries and maintainers of this application."
1329 msgstr ""
1330 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1331 "os mantenedores deste programa."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1334 #, kde-kuit-format
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 msgid ""
1337 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1338 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1339 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1340 "a look!"
1341 msgstr ""
1342 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1343 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1344 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1345 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2681 dolphinmainwindow.cpp:2685
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1350 msgid "Defocus Terminal Panel"
1351 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1354 #, kde-format
1355 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1356 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Empty Trash"
1362 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1365 #, kde-format
1366 msgid "Empties Trash to create free space"
1367 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:button"
1372 msgid "Add Network Folder"
1373 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu"
1378 msgid "Location Bar"
1379 msgid_plural "Location Bars"
1380 msgstr[0] "Barra de localização"
1381 msgstr[1] "Barras de localização"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:148
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "&Edit File Type…"
1387 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:152
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Select Items Matching…"
1393 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:157
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "Unselect Items Matching…"
1399 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:163
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Unselect All"
1405 msgstr "Desmarcar todos"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:178
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "App&lications"
1411 msgstr "&Aplicativos"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:179
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "&Network Folders"
1417 msgstr "Pastas de &rede"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:180
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "Trash"
1423 msgstr "Lixeira"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:183
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "Autostart"
1429 msgstr "Iniciar automaticamente"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:189
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1434 msgid "Find File…"
1435 msgstr "Localizar arquivo..."
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:195
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1440 msgid "Open &Terminal"
1441 msgstr "Abrir &terminal"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:447
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Select"
1447 msgstr "Selecionar"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:447
1450 #, kde-format
1451 msgid "Select all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:452
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@title:window"
1457 msgid "Unselect"
1458 msgstr "Desmarcar"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:452
1461 #, kde-format
1462 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1463 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1466 #: dolphinpart.rc:5
1467 #, kde-format
1468 msgid "&Edit"
1469 msgstr "&Editar"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1472 #: dolphinpart.rc:15
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Selection"
1476 msgstr "Seleção"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (view)
1479 #: dolphinpart.rc:24
1480 #, kde-format
1481 msgid "&View"
1482 msgstr "E&xibir"
1483
1484 #. i18n: ectx: Menu (go)
1485 #: dolphinpart.rc:33
1486 #, kde-format
1487 msgid "&Go"
1488 msgstr "&Ir"
1489
1490 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1491 #: dolphinpart.rc:41
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:menu"
1494 msgid "Tools"
1495 msgstr "Ferramentas"
1496
1497 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1498 #: dolphinpart.rc:51
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Dolphin Toolbar"
1502 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1505 #, kde-format
1506 msgid "Recently Closed Tabs"
1507 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1508
1509 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1512 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1513
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1515 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1516 #, kde-format
1517 msgid "Search for %1 in %2"
1518 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:127
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "New Tab"
1524 msgstr "Nova aba"
1525
1526 #: dolphintabbar.cpp:128
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Detach Tab"
1530 msgstr "Desanexar aba"
1531
1532 #: dolphintabbar.cpp:129
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgid "Close Other Tabs"
1536 msgstr "Fechar as outras abas"
1537
1538 #: dolphintabbar.cpp:130
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Tab"
1542 msgstr "Fechar aba"
1543
1544 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1545 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1546 #: dolphintabwidget.cpp:494
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1549 msgid "%1 | (%2)"
1550 msgstr "%1 | (%2)"
1551
1552 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1553 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1554 #: dolphintabwidget.cpp:498
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1557 msgid "(%1) | %2"
1558 msgstr "(%1) | %2"
1559
1560 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1561 #: dolphinui.rc:59
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@title:menu"
1564 msgid "Location Bar"
1565 msgstr "Barra de localização"
1566
1567 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1568 #: dolphinui.rc:105
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@title:menu"
1571 msgid "Main Toolbar"
1572 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1573
1574 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1577 msgid ""
1578 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1579 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1580 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1581 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1582 "because following these folders from left to right leads here.</"
1583 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1584 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1585 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1586 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1589 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1590 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1591 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1592 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1593 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1594 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1595 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1596 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1601 msgid ""
1602 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1603 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1604 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1605 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1606 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1607 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1608 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1609 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1610 "find an item.</item></list></para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1613 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1614 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1615 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1616 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1617 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1618 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1619 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1620 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1621 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1624 #, kde-format
1625 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1626 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Pesquisar"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Pesquisar por %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:progress"
1641 msgid "Loading folder…"
1642 msgstr "Carregando pasta..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:progress"
1647 msgid "Sorting…"
1648 msgstr "Ordenação..."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info"
1653 msgid "Searching…"
1654 msgstr "Pesquisando..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid "No items found."
1660 msgstr "Nenhum item encontrado."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1666 msgstr ""
1667 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1668
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid ""
1673 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1674 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol '%1'"
1680 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Protocolo inválido"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgid ""
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 msgstr ""
1693 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, kde-format
1703 msgid "Filter…"
1704 msgstr "Filtrar..."
1705
1706 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:tooltip"
1709 msgid "Hide Filter Bar"
1710 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 msgid "\"%1\""
1716 msgstr "\"%1\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1722 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1723 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1731 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1734 #, kde-format
1735 msgctxt ""
1736 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1737 "folders."
1738 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1739 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1745 "files/folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1747 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One Selected File"
1753 msgid_plural "%1 Selected Files"
1754 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1755 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1761 msgid "One Selected Folder"
1762 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1763 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1764 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1770 "folders."
1771 msgid "One Selected Item"
1772 msgid_plural "%1 Selected Items"
1773 msgstr[0] "Um item selecionado"
1774 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1779 msgid "One File"
1780 msgid_plural "%1 Files"
1781 msgstr[0] "Um arquivo"
1782 msgstr[1] "%1 arquivos"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1787 msgid "One Folder"
1788 msgid_plural "%1 Folders"
1789 msgstr[0] "Uma pasta"
1790 msgstr[1] "%1 pastas"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1793 #, kde-format
1794 msgctxt ""
1795 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1796 msgid "One Item"
1797 msgid_plural "%1 Items"
1798 msgstr[0] "Um item"
1799 msgstr[1] "%1 itens"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@item:intable"
1804 msgid "%1 item"
1805 msgid_plural "%1 items"
1806 msgstr[0] "%1 item"
1807 msgstr[1] "%1 itens"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "width × height"
1812 msgid "%1 × %2"
1813 msgstr "%1 × %2"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 msgid "0 - 9"
1819 msgstr "0 - 9"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group"
1824 msgid "Others"
1825 msgstr "Outros"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Folders"
1831 msgstr "Pastas"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Small"
1837 msgstr "Pequeno"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Medium"
1843 msgstr "Médio"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Big"
1849 msgstr "Grande"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Today"
1855 msgstr "Hoje"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Yesterday"
1861 msgstr "Ontem"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 msgid "dddd"
1867 msgstr "dddd"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "One Week Ago"
1880 msgstr "Uma semana atrás"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Two Weeks Ago"
1886 msgstr "Duas semanas atrás"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Three Weeks Ago"
1892 msgstr "Três semanas atrás"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Earlier this Month"
1898 msgstr "No início deste mês"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1922 "current locale, and yyyy is full year number."
1923 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1930 "@title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1996 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2010 "and yyyy is full year number"
2011 msgid "MMMM, yyyy"
2012 msgstr "MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2018 "group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Read, "
2027 msgstr "Leitura, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Write, "
2034 msgstr "Gravação, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Execute, "
2041 msgstr "Execução, "
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 msgid "Forbidden"
2048 msgstr "Proibida"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2053 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2054 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Name"
2059 msgstr "Nome"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Size"
2064 msgstr "Tamanho"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Modified"
2069 msgstr "Modificado"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2073 msgctxt "@tooltip"
2074 msgid "The date format can be selected in settings."
2075 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Created"
2080 msgstr "Criado em"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Accessed"
2085 msgstr "Acessado"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Type"
2090 msgstr "Tipo"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Rating"
2095 msgstr "Avaliação"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Tags"
2100 msgstr "Etiquetas"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Comment"
2105 msgstr "Comentário"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Title"
2110 msgstr "Título"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Document"
2117 msgstr "Documento"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Author"
2122 msgstr "Autor"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Publisher"
2127 msgstr "Editor"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Page Count"
2132 msgstr "Número de páginas"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Word Count"
2137 msgstr "Número de palavras"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Line Count"
2142 msgstr "Número de linhas"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Date Photographed"
2147 msgstr "Data fotografada"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Image"
2154 msgstr "Imagem"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2157 msgctxt "@label width x height"
2158 msgid "Dimensions"
2159 msgstr "Dimensões"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Width"
2164 msgstr "Largura"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Height"
2169 msgstr "Altura"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Orientation"
2174 msgstr "Orientação"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Artist"
2179 msgstr "Artista"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Audio"
2187 msgstr "Áudio"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Genre"
2192 msgstr "Gênero"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Album"
2197 msgstr "Álbum"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Duration"
2202 msgstr "Duração"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Bitrate"
2207 msgstr "Taxa de bits"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Track"
2212 msgstr "Faixa"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Release Year"
2217 msgstr "Ano de lançamento"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Aspect Ratio"
2222 msgstr "Taxa de proporção"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Video"
2227 msgstr "Vídeo"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Frame Rate"
2232 msgstr "Taxa de quadros"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Path"
2237 msgstr "Caminho"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Other"
2245 msgstr "Outros"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "File Extension"
2250 msgstr "Extensão de arquivo"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Deletion Time"
2255 msgstr "Data de exclusão"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Link Destination"
2260 msgstr "Destino do link"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Downloaded From"
2265 msgstr "Baixado de"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Permissions"
2270 msgstr "Permissões"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2273 msgctxt "@tooltip"
2274 msgid ""
2275 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2276 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 msgstr ""
2278 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2279 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Owner"
2284 msgstr "Proprietário"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "User Group"
2289 msgstr "Grupo do usuário"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:status"
2294 msgid "Unknown error."
2295 msgstr "Erro desconhecido."
2296
2297 #: main.cpp:94
2298 #, kde-format
2299 msgid "Dolphin"
2300 msgstr "Dolphin"
2301
2302 #: main.cpp:96
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title"
2305 msgid "File Manager"
2306 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2307
2308 #: main.cpp:98
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2312 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2313
2314 #: main.cpp:100
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Felix Ernst"
2318 msgstr "Felix Ernst"
2319
2320 #: main.cpp:101
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2324 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2325
2326 #: main.cpp:103
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Méven Car"
2330 msgstr "Méven Car"
2331
2332 #: main.cpp:104
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2336 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2337
2338 #: main.cpp:106
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Elvis Angelaccio"
2342 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343
2344 #: main.cpp:107
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2348 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2349
2350 #: main.cpp:109
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Emmanuel Pescosta"
2354 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2355
2356 #: main.cpp:110
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2360 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2361
2362 #: main.cpp:112
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Frank Reininghaus"
2366 msgstr "Frank Reininghaus"
2367
2368 #: main.cpp:113
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2372 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2373
2374 #: main.cpp:115
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Peter Penz"
2378 msgstr "Peter Penz"
2379
2380 #: main.cpp:116
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2384 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2385
2386 #: main.cpp:118
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Sebastian Trüg"
2390 msgstr "Sebastian Trüg"
2391
2392 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2393 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Developer"
2397 msgstr "Desenvolvedor"
2398
2399 #: main.cpp:119
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "David Faure"
2403 msgstr "David Faure"
2404
2405 #: main.cpp:120
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Aaron J. Seigo"
2409 msgstr "Aaron J. Seigo"
2410
2411 #: main.cpp:121
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Rafael Fernández López"
2415 msgstr "Rafael Fernández López"
2416
2417 #: main.cpp:122
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Kevin Ottens"
2421 msgstr "Kevin Ottens"
2422
2423 #: main.cpp:123
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Holger Freyther"
2427 msgstr "Holger Freyther"
2428
2429 #: main.cpp:124
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Max Blazejak"
2433 msgstr "Max Blazejak"
2434
2435 #: main.cpp:125
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Michael Austin"
2439 msgstr "Michael Austin"
2440
2441 #: main.cpp:125
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Documentation"
2445 msgstr "Documentação"
2446
2447 #: main.cpp:135
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2451 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2452
2453 #: main.cpp:137
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2457 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2458
2459 #: main.cpp:138
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2463 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2464
2465 #: main.cpp:140
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2469 msgstr ""
2470 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2471
2472 #: main.cpp:141
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Document to open"
2476 msgstr "Documento para abrir"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2479 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2480 #, kde-format
2481 msgid "Hidden files shown"
2482 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2486 #, kde-format
2487 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2488 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2492 #, kde-format
2493 msgid "Automatic scrolling"
2494 msgstr "Rolagem automática"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Cut"
2500 msgstr "Recortar"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Copy"
2506 msgstr "Copiar"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Rename…"
2512 msgstr "Renomear..."
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Move to Trash"
2518 msgstr "Mover para a Lixeira"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Delete"
2524 msgstr "Excluir"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Show Hidden Files"
2530 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Limit to Home Directory"
2536 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Automatic Scrolling"
2542 msgstr "Rolagem automática"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Properties"
2548 msgstr "Propriedades"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2552 #, kde-format
2553 msgid "Previews shown"
2554 msgstr "Visualizações exibidas"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2558 #, kde-format
2559 msgid "Auto-Play media files"
2560 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2564 #, kde-format
2565 msgid "Show item on hover"
2566 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2570 #, kde-format
2571 msgid "Date display format"
2572 msgstr "Formato de exibição de data"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Preview"
2578 msgstr "Visualizar"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Auto-Play media files"
2584 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Show item on hover"
2590 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Configure…"
2596 msgstr "Configurar..."
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Condensed Date"
2602 msgstr "Data condensada"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label::textbox"
2607 msgid "Select which data should be shown:"
2608 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2609
2610 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "%1 item selected"
2614 msgid_plural "%1 items selected"
2615 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2616 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2617
2618 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2620 #, kde-format
2621 msgid "play"
2622 msgstr "Reproduzir"
2623
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2625 #, kde-format
2626 msgid "pause"
2627 msgstr "pausar"
2628
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2631 #, kde-format
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2633 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2634
2635 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@action:inmenu"
2638 msgid "Configure Trash…"
2639 msgstr "Configurar Lixeira..."
2640
2641 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2642 #, kde-format
2643 msgid ""
2644 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2645 "and then reopen the panel."
2646 msgstr ""
2647 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2648 "e reabra o painel."
2649
2650 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2651 #, kde-format
2652 msgid "Install Konsole"
2653 msgstr "Instalar Konsole"
2654
2655 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2656 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2657 #, kde-format
2658 msgid "Location"
2659 msgstr "Localização"
2660
2661 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2662 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2663 #, kde-format
2664 msgid "What"
2665 msgstr "O quê"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "Any Type"
2671 msgstr "Qualquer tipo"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "Folders"
2677 msgstr "Pastas"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "Documents"
2683 msgstr "Documentos"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Images"
2689 msgstr "Imagens"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Audio Files"
2695 msgstr "Arquivos de áudio"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Videos"
2701 msgstr "Vídeos"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Any Date"
2707 msgstr "Qualquer data"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Today"
2713 msgstr "Hoje"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Yesterday"
2719 msgstr "Ontem"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "This Week"
2725 msgstr "Esta semana"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "This Month"
2731 msgstr "Este mês"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "This Year"
2737 msgstr "Este ano"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Any Rating"
2743 msgstr "Qualquer avaliação"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "1 or more"
2749 msgstr "1 ou mais"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "2 or more"
2755 msgstr "2 ou mais"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "3 or more"
2761 msgstr "3 ou mais"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "4 or more"
2767 msgstr "4 ou mais"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "Highest Rating"
2773 msgstr "Avaliação mais alta"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Clear Selection"
2779 msgstr "Limpar seleção"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "String list separator"
2784 msgid ", "
2785 msgstr ", "
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2790 msgid "Tag: %2"
2791 msgid_plural "Tags: %2"
2792 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2793 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:button"
2798 msgid "Add Tags"
2799 msgstr "Adicionar etiquetas"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "From Here (%1)"
2805 msgstr "A partir daqui (%1)"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2811 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2817 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Sair da pesquisa"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Nome do arquivo"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Conteúdo"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "A partir daqui"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Seus arquivos"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2856 #, kde-format
2857 msgid "Open %1"
2858 msgstr "Abrir %1"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Cancelar cópia"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2889
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Cancelar copiar"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr ""
2915 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel"
2924 msgstr "Cancelar"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2930 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2931
2932 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Duplicating"
2937 msgstr "Cancelar duplicação"
2938
2939 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2940 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action keep short"
2944 msgid "More"
2945 msgstr "Mais"
2946
2947 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2952 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Moving"
2959 msgstr "Cancelar mover"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2965 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2968 #, kde-kuit-format
2969 msgid ""
2970 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2971 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2972 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2973 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2974 "para>"
2975 msgstr ""
2976 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
2977 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2978 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
2979 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
2980 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2983 #, kde-format
2984 msgctxt ""
2985 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2986 msgid "Paste from Clipboard"
2987 msgstr "Colar da área de transferência"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2992 msgid "Dismiss This Reminder"
2993 msgstr "Descartar lembrete"
2994
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2998 msgid "Don't Remind Me Again"
2999 msgstr "Não perguntar novamente"
3000
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3004 msgid ""
3005 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3006 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3007 msgstr ""
3008 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3009 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3010
3011 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Renaming"
3016 msgstr "Cancelar renomear"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3029 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3030
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action"
3039 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3040 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3042 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3043
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action"
3052 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3053 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3054 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3055 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Permanently Delete %2"
3066 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3067 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3068 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Duplicar %2"
3081 msgstr[1] "Duplicar %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3094 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Rename %2"
3105 msgid_plural "Rename %2"
3106 msgstr[0] "Renomear %2"
3107 msgstr[1] "Renomear %2"
3108
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3110 #, kde-kuit-format
3111 msgctxt "@info:whatsthis"
3112 msgid ""
3113 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3114 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3115 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3116 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3117 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3118 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3119 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3120 "the current selection.</para>"
3121 msgstr ""
3122 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3123 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3124 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3125 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3126 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3127 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3128 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3129 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3135 msgstr ""
3136 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3137 "desmarcá-los."
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode"
3143 msgstr "Modo de seleção"
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Exit Selection Mode"
3149 msgstr "Sair do modo de seleção"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label:textbox"
3154 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3155 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Search…"
3161 msgstr "Pesquisar..."
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:button"
3166 msgid "Download New Services…"
3167 msgstr "Baixar novos serviços..."
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info"
3172 msgid ""
3173 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3174 "settings."
3175 msgstr ""
3176 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3177 "do sistema de controle de versão."
3178
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info"
3182 msgid "Restart now?"
3183 msgstr "Reiniciar agora?"
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@option:check"
3188 msgid "Delete"
3189 msgstr "Excluir"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3195 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inmenu"
3200 msgid "%1: %2"
3201 msgstr "%1: %2"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3209 #, kde-format
3210 msgid "Use system font"
3211 msgstr "Usar fonte do sistema"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3217 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3219 #, kde-format
3220 msgid "Icon size"
3221 msgstr "Tamanho do ícone"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3229 #, kde-format
3230 msgid "Preview size"
3231 msgstr "Tamanho da visualização"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3235 #, kde-format
3236 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3237 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3241 #, kde-format
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3247 #, kde-format
3248 msgid "Recursive directory size limit"
3249 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3252 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3253 #, kde-format
3254 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3255 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3259 #, kde-format
3260 msgid "Permissions style format"
3261 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3267 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3273 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3279 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3285 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3291 msgstr ""
3292 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3304 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3328 msgstr ""
3329 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3335 msgstr ""
3336 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3340 #, kde-format
3341 msgid "Position of columns"
3342 msgstr "Posição das colunas"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3346 #, kde-format
3347 msgid "Side Padding"
3348 msgstr "Preenchimento lateral"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3351 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3352 #, kde-format
3353 msgid "Highlight entire row"
3354 msgstr "Destacar linha inteira"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3358 #, kde-format
3359 msgid "Expandable folders"
3360 msgstr "Pastas expansíveis"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Hidden files shown"
3367 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3368
3369 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3370 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info:whatsthis"
3373 msgid ""
3374 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3375 "will be shown in the file view."
3376 msgstr ""
3377 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3378 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "Version"
3385 msgstr "Versão"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3392 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "View Mode"
3399 msgstr "Modo de exibição"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid ""
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3408 msgstr ""
3409 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3410 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Visualizações exibidas "
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "icon."
3426 msgstr ""
3427 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3428 "arquivo é exibida como um ícone."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Grouped Sorting"
3435 msgstr "Ordenação agrupada"
3436
3437 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 msgid ""
3442 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3443 msgstr ""
3444 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3445 "categoria."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Sort files by"
3452 msgstr "Ordenar arquivos por"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3460 "performed on."
3461 msgstr ""
3462 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3463 "é realizada."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Order in which to sort files"
3470 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3477 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Show hidden files and folders last"
3484 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Visible roles"
3491 msgstr "Papéis visíveis"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Header column widths"
3498 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Properties last changed"
3505 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3512 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Additional Information"
3519 msgstr "Informações adicionais"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3523 #, kde-format
3524 msgid "Should the URL be editable for the user"
3525 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3529 #, kde-format
3530 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3531 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3535 #, kde-format
3536 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3537 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3541 #, kde-format
3542 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3543 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid ""
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3550 "instance"
3551 msgstr ""
3552 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3553 "instância existente do Dolphin"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3562 msgstr ""
3563 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3564 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3565 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3572 "UI)"
3573 msgstr ""
3574 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3575 "mostrada na interface gráfica)"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3579 #, kde-format
3580 msgid "Home URL"
3581 msgstr "URL da pasta pessoal"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3585 #, kde-format
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3591 #, kde-format
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3605 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3609 #, kde-format
3610 msgid "Browse through archives"
3611 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3615 #, kde-format
3616 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3617 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3621 #, kde-format
3622 msgid ""
3623 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3624 "running in the Terminal panel."
3625 msgstr ""
3626 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3627 "execução no painel do terminal."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3631 #, kde-format
3632 msgid "Rename inline"
3633 msgstr "Renomear de forma integrada"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show selection toggle"
3639 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3643 #, kde-format
3644 msgid ""
3645 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3646 "mode bottom bar."
3647 msgstr ""
3648 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3649 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3653 #, kde-format
3654 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3655 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3659 #, kde-format
3660 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3661 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3665 #, kde-format
3666 msgid "New tab will be open after last one"
3667 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show tooltips"
3673 msgstr "Mostrar dicas"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3677 #, kde-format
3678 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3679 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3683 #, kde-format
3684 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3685 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the statusbar"
3691 msgstr "Mostrar barra de status"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3697 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the space information in the statusbar"
3703 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3707 #, kde-format
3708 msgid "Lock the layout of the panels"
3709 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3713 #, kde-format
3714 msgid "Enlarge Small Previews"
3715 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "items"
3723 msgstr ""
3724 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3725 "maiúsculas e minúsculas"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3729 #, kde-format
3730 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3731 msgstr ""
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3735 #, kde-format
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3737 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3741 #, kde-format
3742 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3743 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3747 #, kde-format
3748 msgid "Text width index"
3749 msgstr "Índice de largura do texto"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3753 #, kde-format
3754 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3755 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3758 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3759 #, kde-format
3760 msgid "Enabled plugins"
3761 msgstr "Plugins habilitados"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:window"
3766 msgid "Configure"
3767 msgstr "Configurar"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group Interface settings"
3772 msgid "Interface"
3773 msgstr "Interface"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "View"
3779 msgstr "Exibir"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Context Menu"
3785 msgstr "Menu de contexto"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Trash"
3791 msgstr "Lixeira"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:group"
3796 msgid "User Feedback"
3797 msgstr "Comentários do usuário"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3800 #, kde-format
3801 msgid ""
3802 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3803 msgstr ""
3804 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3805 "descartá-las?"
3806
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3808 #, kde-format
3809 msgid "Warning"
3810 msgstr "Aviso"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3816 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3817
3818 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Moving files or folders to trash"
3823 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Emptying trash"
3829 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Deleting files or folders"
3835 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3841 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3847 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3853 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Opening many folders at once"
3859 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3864 msgid "Opening many terminals at once"
3865 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "When opening an executable file:"
3871 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 #, kde-format
3875 msgid "Always ask"
3876 msgstr "Sempre perguntar"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3879 #, kde-format
3880 msgid "Open in application"
3881 msgstr "Abrir no aplicativo"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3884 #, kde-format
3885 msgid "Run script"
3886 msgstr "Executar script"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3891 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3892 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Select Home Location"
3898 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action:button"
3903 msgid "Use Current Location"
3904 msgstr "Usar localização atual"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@action:button"
3909 msgid "Use Default Location"
3910 msgstr "Usar localização padrão"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label:textbox"
3915 msgid "Show on startup:"
3916 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3921 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3922 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Opening Folders:"
3928 msgstr "Abrindo pastas:"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3933 msgid "Show full path in title bar"
3934 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label:checkbox"
3939 msgid "Window:"
3940 msgstr "Janela:"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3945 msgid "Show filter bar"
3946 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "option:radio"
3951 msgid "After current tab"
3952 msgstr "Após a aba atual"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "option:radio"
3957 msgid "At end of tab bar"
3958 msgstr "No fim da barra de abas"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Open new tabs: "
3964 msgstr "Abrir novas abas:"
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:check split view panes"
3969 msgid "Switch between panes with Tab key"
3970 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "Split view: "
3976 msgstr "Divide a área de exibição"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "option:check"
3981 msgid "Turning off split view closes active pane"
3982 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3985 #, kde-format
3986 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3987 msgstr ""
3988 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3997 #, kde-format
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Novas janelas:"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info"
4004 msgid ""
4005 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4006 "be applied."
4007 msgstr ""
4008 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4009 "será aplicada."
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Pastas e abas"
4016
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4021 msgid "Previews"
4022 msgstr "Visualizações"
4023
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4029 msgstr "Confirmações"
4030
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4034 msgid "Status && Location bars"
4035 msgstr "Barras de localização e status"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Show previews in the view for:"
4041 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4044 #, kde-format
4045 msgid "Skip previews for local files above:"
4046 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4052 msgid " MiB"
4053 msgstr " MiB"
4054
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4056 #, kde-format
4057 msgid "No limit"
4058 msgstr "Sem limite"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4065
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4067 #, kde-format
4068 msgid "No previews"
4069 msgstr "Sem visualizações"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show status bar"
4075 msgstr "Mostrar barra de status"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show zoom slider"
4081 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show space information"
4087 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Barra de status: "
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4100
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4102 #, kde-format
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Barra de localização:"
4105
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4115 msgid "Behavior"
4116 msgstr "Comportamento"
4117
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab"
4122 msgid "Icons"
4123 msgstr "Ícones"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab"
4129 msgid "Compact"
4130 msgstr "Compacto"
4131
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab"
4136 msgid "Details"
4137 msgstr "Detalhes"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Natural"
4143 msgstr "Natural"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Modo de ordenação: "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Número de itens"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4176 #, kde-format
4177 msgid " level deep"
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " nível de profundidade"
4180 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size displays:"
4186 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Date style:"
4204 msgstr "Estilo de data:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4209 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as numeric style"
4215 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as combined style"
4221 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4228 msgstr "Estilo de permissões:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "System Font"
4234 msgstr "Fonte do sistema"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgid "Custom Font"
4240 msgstr "Fonte personalizada"
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@action:button Choose font"
4245 msgid "Choose…"
4246 msgstr "Escolher..."
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Use common display style for all folders"
4252 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio"
4257 msgid "Remember display style for each folder"
4258 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info"
4263 msgid ""
4264 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4265 "properties for."
4266 msgstr ""
4267 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4268 "alterar as propriedades da exibição."
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Display style: "
4274 msgstr "Estilo de exibição: "
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Open archives as folder"
4280 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Open folders during drag operations"
4286 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Browsing: "
4292 msgstr "Navegação: "
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show tooltips"
4298 msgstr "Mostrar dicas"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Miscellaneous: "
4305 msgstr "Diversos: "
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show selection marker"
4311 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Rename inline"
4317 msgstr "Renomear de forma integrada"
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:check"
4322 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4326 #, kde-format
4327 msgctxt ""
4328 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4329 msgid ""
4330 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4331 "%1"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:tab General View settings"
4337 msgid "General"
4338 msgstr "Geral"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4343 msgid "Content Display"
4344 msgstr "Exibição de conteúdo"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Default icon size:"
4350 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Preview icon size:"
4356 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:listbox"
4361 msgid "Label font:"
4362 msgstr "Fonte da legenda:"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 msgid "Small"
4368 msgstr "Pequena"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 msgid "Medium"
4374 msgstr "Média"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4379 msgid "Large"
4380 msgstr "Grande"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4385 msgid "Huge"
4386 msgstr "Enorme"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Label width:"
4392 msgstr "Largura da legenda:"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 msgid "Unlimited"
4398 msgstr "Ilimitado"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgid "1"
4404 msgstr "1"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 msgid "2"
4410 msgstr "2"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 msgid "3"
4416 msgstr "3"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4421 msgid "4"
4422 msgstr "4"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4427 msgid "5"
4428 msgstr "5"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:listbox"
4433 msgid "Maximum lines:"
4434 msgstr "Máximo de linhas:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 msgid "Unlimited"
4440 msgstr "Ilimitada"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 msgid "Small"
4446 msgstr "Pequena"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4451 msgid "Medium"
4452 msgstr "Média"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4457 msgid "Large"
4458 msgstr "Grande"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgid "Maximum width:"
4464 msgstr "Largura máxima:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Expandable"
4470 msgstr "Expansível"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@label:checkbox"
4475 msgid "Folders:"
4476 msgstr "Pastas:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4481 msgid "By clicking anywhere on the row"
4482 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4487 msgid "By clicking on icon or name"
4488 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4489
4490 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open files and folders:"
4495 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4498 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@info:tooltip"
4501 msgid "Size: 1 pixel"
4502 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4503 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4504 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:window"
4509 msgid "View Display Style"
4510 msgstr "Estilo de exibição"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 msgid "Icons"
4516 msgstr "Ícones"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@item:inlistbox"
4521 msgid "Compact"
4522 msgstr "Compacto"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@item:inlistbox"
4527 msgid "Details"
4528 msgstr "Detalhes"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4533 msgid "Ascending"
4534 msgstr "Crescente"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4539 msgid "Descending"
4540 msgstr "Decrescente"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show folders first"
4546 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check"
4551 msgid "Show hidden files last"
4552 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show preview"
4558 msgstr "Mostrar visualização"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check"
4563 msgid "Show in groups"
4564 msgstr "Mostrar em grupos"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@option:check"
4569 msgid "Show hidden files"
4570 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Additional Information"
4576 msgstr "Informações adicionais"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4579 #, kde-format
4580 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4581 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@label:listbox"
4586 msgid "View mode:"
4587 msgstr "Modo de exibição:"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@label:listbox"
4592 msgid "Sorting:"
4593 msgstr "Ordenação:"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4596 #, kde-format
4597 msgid "View options:"
4598 msgstr "Opções de exibição:"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4603 msgid "Current folder"
4604 msgstr "Pasta atual"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4609 msgid "Current folder and sub-folders"
4610 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4615 msgid "All folders"
4616 msgstr "Todas as pastas"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Apply to:"
4622 msgstr "Aplicar em:"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Use as default view settings"
4628 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4629
4630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info"
4633 msgid ""
4634 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4635 "continue?"
4636 msgstr ""
4637 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4638 "continuar?"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4645 msgstr ""
4646 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4647 "continuar?"
4648
4649 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:window"
4652 msgid "Applying View Properties"
4653 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4654
4655 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info:progress"
4658 msgid "Counting folders: %1"
4659 msgstr "Contando pastas: %1"
4660
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:progress"
4664 msgid "Folders: %1"
4665 msgstr "Pastas: %1"
4666
4667 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4670 msgid "Zoom:"
4671 msgstr "Zoom:"
4672
4673 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4674 #, kde-format
4675 msgid "Zoom"
4676 msgstr "Zoom"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4681 msgid "Sets the size of the file icons."
4682 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4685 #, kde-format
4686 msgid "Stop"
4687 msgstr "Parar"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@tooltip"
4692 msgid "Stop loading"
4693 msgstr "Parar o carregamento"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4696 #, kde-kuit-format
4697 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4698 msgid ""
4699 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4700 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4701 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4702 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4703 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4704 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4705 "device.</item></list></para>"
4706 msgstr ""
4707 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4708 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4709 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4710 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4711 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4712 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4713 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4714 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@action:inmenu"
4719 msgid "Show Zoom Slider"
4720 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@action:inmenu"
4725 msgid "Show Space Information"
4726 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4727
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4729 #, kde-format
4730 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4731 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
4732
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4734 #, kde-format
4735 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4736 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
4737
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4739 #, kde-format
4740 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4741 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
4742
4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4744 #, kde-format
4745 msgid "KDiskFree"
4746 msgstr "KDiskFree"
4747
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@info:status Free disk space"
4751 msgid "%1 free"
4752 msgstr "%1 livres"
4753
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4757 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4758 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4759
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4763 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4764 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4765 msgid ""
4766 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4767 "Press to manage disk space usage."
4768 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4769
4770 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4771 #, kde-format
4772 msgid "Trash Emptied"
4773 msgstr "Lixeira vazia"
4774
4775 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4776 #, kde-format
4777 msgid "The Trash was emptied."
4778 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4779
4780 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4783 msgid "Places"
4784 msgstr "Locais"
4785
4786 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 msgid "Count of available Network Shares"
4790 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4791
4792 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 msgid "Settings"
4796 msgstr "Configurações"
4797
4798 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4801 msgid "A subset of Dolphin settings."
4802 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4803
4804 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4805 #, kde-format
4806 msgid "Select Remote Charset"
4807 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4808
4809 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4810 #, kde-format
4811 msgid "Default"
4812 msgstr "Padrão"
4813
4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4815 #, kde-format
4816 msgid "Reload"
4817 msgstr "Recarregar"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:654
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "1 folder selected"
4823 msgid_plural "%1 folders selected"
4824 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4825 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:655
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@info:status"
4830 msgid "1 file selected"
4831 msgid_plural "%1 files selected"
4832 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4833 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:657
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "1 folder"
4839 msgid_plural "%1 folders"
4840 msgstr[0] "1 pasta"
4841 msgstr[1] "%1 pastas"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:658
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 file"
4847 msgid_plural "%1 files"
4848 msgstr[0] "1 arquivo"
4849 msgstr[1] "%1 arquivos"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:662
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4854 msgid "%1, %2 (%3)"
4855 msgstr "%1, %2 (%3)"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:664
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@info:status files (size)"
4860 msgid "%1 (%2)"
4861 msgstr "%1 (%2)"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:668
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@info:status"
4866 msgid "0 folders, 0 files"
4867 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "<filename> copy"
4872 msgid "%1 copy"
4873 msgstr "%1 copia"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1076
4876 #, kde-format
4877 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4878 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4879 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4880 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:1081
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:button"
4885 msgid "Open %1 Item"
4886 msgid_plural "Open %1 Items"
4887 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4888 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1212
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu"
4893 msgid "Side Padding"
4894 msgstr "Preenchimento lateral"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:1216
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu"
4899 msgid "Automatic Column Widths"
4900 msgstr "Colunas com largura automática"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1221
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:inmenu"
4905 msgid "Custom Column Widths"
4906 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1822
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:status"
4911 msgid "Trash operation completed."
4912 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:1832
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info:status"
4917 msgid "Delete operation completed."
4918 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:1985
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Rename and Hide"
4924 msgstr "Renomear e ocultar"
4925
4926 #: views/dolphinview.cpp:1989
4927 #, kde-format
4928 msgid ""
4929 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4930 "Do you still want to rename it?"
4931 msgstr ""
4932 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4933 "Ainda quer renomear?"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:1991
4936 #, kde-format
4937 msgid ""
4938 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4939 "Do you still want to rename it?"
4940 msgstr ""
4941 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4942 "Ainda quer renomear?"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:1993
4945 #, kde-format
4946 msgid "Hide this File?"
4947 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1993
4950 #, kde-format
4951 msgid "Hide this Folder?"
4952 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2043
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "The location is empty."
4958 msgstr "A localização está vazia."
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2045
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "The location '%1' is invalid."
4964 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2306
4967 #, kde-format
4968 msgid "Loading…"
4969 msgstr "Carregando..."
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2325
4972 #, kde-format
4973 msgid "Loading canceled"
4974 msgstr "Carregamento cancelado"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2327
4977 #, kde-format
4978 msgid "No items matching the filter"
4979 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2329
4982 #, kde-format
4983 msgid "No items matching the search"
4984 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2331
4987 #, kde-format
4988 msgid "Trash is empty"
4989 msgstr "A Lixeira está vazia"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2334
4992 #, kde-format
4993 msgid "No tags"
4994 msgstr "Sem etiquetas"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2337
4997 #, kde-format
4998 msgid "No files tagged with \"%1\""
4999 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2341
5002 #, kde-format
5003 msgid "No recently used items"
5004 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2343
5007 #, kde-format
5008 msgid "No shared folders found"
5009 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2345
5012 #, kde-format
5013 msgid "No relevant network resources found"
5014 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2347
5017 #, kde-format
5018 msgid "No MTP-compatible devices found"
5019 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2349
5022 #, kde-format
5023 msgid "No Apple devices found"
5024 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2351
5027 #, kde-format
5028 msgid "No Bluetooth devices found"
5029 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2353
5032 #, kde-format
5033 msgid "Folder is empty"
5034 msgstr "A pasta está vazia"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action"
5039 msgid "Create Folder…"
5040 msgstr "Criar pasta..."
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid ""
5046 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5047 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5048 msgstr ""
5049 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5050 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 msgid ""
5056 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5057 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5058 "from if disk space is needed."
5059 msgstr ""
5060 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5061 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5062 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5065 #, kde-kuit-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 msgid ""
5068 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5069 "recovered by normal means."
5070 msgstr ""
5071 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5072 "mais ser recuperados por meios normais."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5077 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5078 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu File"
5083 msgid "Duplicate Here"
5084 msgstr "Duplicar aqui"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu File"
5089 msgid "Properties"
5090 msgstr "Propriedades"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5093 #, kde-kuit-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5095 msgid ""
5096 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5097 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5098 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5099 "there like managing read- and write-permissions."
5100 msgstr ""
5101 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5102 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5103 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5104 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 msgid "Copy Location"
5110 msgstr "Copiar localização"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5115 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5116 msgstr ""
5117 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5118 "transferência."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Move to Trash…"
5124 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 msgid "Delete…"
5130 msgstr "Excluir…"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu File"
5135 msgid "Duplicate Here…"
5136 msgstr "Duplicar aqui…"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@action:incontextmenu"
5141 msgid "Copy Location…"
5142 msgstr "Copiar localização…"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5145 #, kde-kuit-format
5146 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5147 msgid ""
5148 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5149 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5150 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5151 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5152 "interface> option is enabled.</para>"
5153 msgstr ""
5154 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5155 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5156 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5157 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5158 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5163 msgid ""
5164 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5165 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5166 "the overview in folders with many items.</para>"
5167 msgstr ""
5168 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5169 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5170 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5175 msgid ""
5176 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5177 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5178 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5179 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5180 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5181 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5182 "of multiple folders in the same list.</para>"
5183 msgstr ""
5184 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5185 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5186 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5187 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5188 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5189 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5190 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:intoolbar"
5195 msgid "View Mode"
5196 msgstr "Modo de exibição"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5201 msgid "This increases the icon size."
5202 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu View"
5207 msgid "Reset Zoom Level"
5208 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5211 #, kde-format
5212 msgid "Zoom To Default"
5213 msgstr "Zoom padrão"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5218 msgid "This resets the icon size to default."
5219 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5224 msgid "This reduces the icon size."
5225 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5230 msgid "Zoom"
5231 msgstr "Zoom"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:intoolbar"
5236 msgid "Show Previews"
5237 msgstr "Mostrar visualizações"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info"
5242 msgid "Show preview of files and folders"
5243 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5246 #, kde-kuit-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis"
5248 msgid ""
5249 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5250 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5251 "the images."
5252 msgstr ""
5253 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5254 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5255 "dessas mesmas imagens."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5260 msgid "Folders First"
5261 msgstr "Primeiro as pastas"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5266 msgid "Hidden Files Last"
5267 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Sort By"
5273 msgstr "Ordenar por"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Show Additional Information"
5279 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 msgid "Show in Groups"
5285 msgstr "Mostrar em grupos"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5291 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Show Hidden Files"
5297 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5300 #, kde-kuit-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis"
5302 msgid ""
5303 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5304 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5305 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5306 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5307 "hidden.</para>"
5308 msgstr ""
5309 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5310 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5311 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5312 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5313 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu View"
5318 msgid "Adjust View Display Style…"
5319 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid ""
5325 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5326 msgstr ""
5327 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5328 "ser ajustadas."
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5333 msgid "Icons"
5334 msgstr "Ícones"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "Icons view mode"
5340 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5345 msgid "Compact"
5346 msgstr "Compacto"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info"
5351 msgid "Compact view mode"
5352 msgstr "Modo de exibição compacto"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5357 msgid "Details"
5358 msgstr "Detalhes"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid "Details view mode"
5364 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Z-A"
5370 msgstr "Z-A"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "A-Z"
5376 msgstr "A-Z"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Largest First"
5382 msgstr "Primeiro os maiores"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Smallest First"
5388 msgstr "Primeiro os menores"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Newest First"
5394 msgstr "Primeiro os mais novos"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "Oldest First"
5400 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Highest First"
5406 msgstr "Primeiro os mais altos"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Lowest First"
5412 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Descending"
5418 msgstr "Decrescente"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Ascending"
5424 msgstr "Crescente"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5427 #, kde-format
5428 msgctxt ""
5429 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5430 "selection is empty when this text is shown."
5431 msgid "Actions for Current View"
5432 msgstr "Ações para a visualização atual"
5433
5434 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5435 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5436 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5437 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5438 #. and a fallback will be used.
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5440 #, kde-format
5441 msgid "Actions for %1"
5442 msgstr "Ações para %1"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5445 #, kde-format
5446 msgctxt ""
5447 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5448 "of selected files/folders."
5449 msgid "Actions for One Selected Item"
5450 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5451 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5452 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5453
5454 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Updating version information…"
5458 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5459
5460 #~ msgctxt "@info:status"
5461 #~ msgid "1 File"
5462 #~ msgid_plural "%1 Files"
5463 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5464 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5465
5466 #~ msgid "More Search Tools"
5467 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5468
5469 #~ msgctxt "@title:window"
5470 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5471 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5472
5473 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgid "Startup"
5475 #~ msgstr "Inicialização"
5476
5477 #~ msgctxt "@title:group"
5478 #~ msgid "View Modes"
5479 #~ msgstr "Modos de exibição"
5480
5481 #~ msgctxt "@title:group"
5482 #~ msgid "Navigation"
5483 #~ msgstr "Navegação"
5484
5485 #~ msgctxt "@title:group"
5486 #~ msgid "View: "
5487 #~ msgstr "Exibir: "
5488
5489 #~ msgctxt "@title:group"
5490 #~ msgid "General: "
5491 #~ msgstr "Geral: "
5492
5493 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5494 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5495 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5496
5497 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5498 #~ msgid "General:"
5499 #~ msgstr "Geral:"
5500
5501 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5502 #~ msgid "Filter..."
5503 #~ msgstr "Filtrar..."
5504
5505 #~ msgid "Search..."
5506 #~ msgstr "Pesquisar..."
5507
5508 #~ msgctxt "@info:progress"
5509 #~ msgid "Sorting..."
5510 #~ msgstr "Ordenando..."
5511
5512 #~ msgid "Filter..."
5513 #~ msgstr "Filtrar..."
5514
5515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5516 #~ msgid "Configure..."
5517 #~ msgstr "Configurar..."
5518
5519 #~ msgctxt "@label:textbox"
5520 #~ msgid "Search..."
5521 #~ msgstr "Pesquisar..."
5522
5523 #~ msgctxt "@info"
5524 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5525 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5526
5527 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5528 #~ msgstr ""
5529 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5530
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5533 #~ "\"%2\"</application>."
5534 #~ msgid_plural ""
5535 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5536 #~ "<application>%2</application>."
5537 #~ msgstr[0] ""
5538 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5539 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5540 #~ msgstr[1] ""
5541 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5542 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5543
5544 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5545 #~ msgid ", "
5546 #~ msgstr ", "
5547
5548 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5549 #~ msgid ""
5550 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5551 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5552 #~ "commands and configuration options."
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5555 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5556 #~ "e opções de configuração."
5557
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5561 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5564 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5565
5566 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5569 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5570 #~ msgstr ""
5571 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5572 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5573
5574 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5577 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5578 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5579 #~ "help is available for a spot.</para>"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5582 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5583 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5584 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5585
5586 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5587 #~ msgid ""
5588 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5589 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5590 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5591 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5592 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5593 #~ "used to this.</para>"
5594 #~ msgstr ""
5595 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5596 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5597 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5598 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5599 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5600 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5601
5602 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5605 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5608 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5609
5610 #~ msgctxt "@info:credit"
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5613 #~ "Angelaccio"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5616 #~ "Angelaccio"
5617
5618 #~ msgid "Font family"
5619 #~ msgstr "Família da fonte"
5620
5621 #~ msgid "Font size"
5622 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5623
5624 #~ msgid "Italic"
5625 #~ msgstr "Itálico"
5626
5627 #~ msgid "Font weight"
5628 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5629
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5634 #~ "correções de erros."
5635
5636 #~ msgid "Leading Column Padding"
5637 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5638
5639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5640 #~ msgid "Leading Column Padding"
5641 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5642
5643 #~ msgctxt "@item"
5644 #~ msgid "Eject"
5645 #~ msgstr "Ejetar"
5646
5647 #~ msgctxt "@item"
5648 #~ msgid "Release"
5649 #~ msgstr "Liberar"
5650
5651 #~ msgctxt "@item"
5652 #~ msgid "Safely Remove"
5653 #~ msgstr "Remover com segurança"
5654
5655 #~ msgctxt "@item"
5656 #~ msgid "Unmount"
5657 #~ msgstr "Desmontar"
5658
5659 #~ msgctxt "@info"
5660 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5661 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5662
5663 #~ msgctxt "@info"
5664 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5665 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5666
5667 #~ msgctxt "@info"
5668 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5669 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Open in New Tab"
5673 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgid "Open in New Window"
5677 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5678
5679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5680 #~ msgid "Mount"
5681 #~ msgstr "Montar"
5682
5683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgid "Edit..."
5685 #~ msgstr "Editar..."
5686
5687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5688 #~ msgid "Remove"
5689 #~ msgstr "Remover"
5690
5691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5692 #~ msgid "Hide"
5693 #~ msgstr "Ocultar"
5694
5695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5696 #~ msgid "Add Entry..."
5697 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5698
5699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5700 #~ msgid "Icon Size"
5701 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5702
5703 #~ msgctxt "Small icon size"
5704 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5705 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5706
5707 #~ msgctxt "Medium icon size"
5708 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5709 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5710
5711 #~ msgctxt "Large icon size"
5712 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5713 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5714
5715 #~ msgctxt "Huge icon size"
5716 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5717 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5720 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5721 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5722
5723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5724 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5725 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5726
5727 #~ msgctxt "@title:window"
5728 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5729 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5730
5731 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5732 #~ msgid "Sett&ings"
5733 #~ msgstr "&Configurações"
5734
5735 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5736 #~ msgid "Control"
5737 #~ msgstr "Controle"
5738
5739 #~ msgctxt "@action"
5740 #~ msgid "Show menu"
5741 #~ msgstr "Mostrar menu"
5742
5743 #~ msgctxt "@title:group"
5744 #~ msgid "Services"
5745 #~ msgstr "Serviços"
5746
5747 #~ msgctxt "@title"
5748 #~ msgid "Dolphin Part"
5749 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5750
5751 #, fuzzy
5752 #~| msgctxt "@title:group"
5753 #~| msgid "Navigation"
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5755 #~ msgid "Url Navigator"
5756 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5757 #~ msgstr[0] "Navegação"
5758 #~ msgstr[1] "Navegação"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:intable"
5761 #~ msgid "Unknown"
5762 #~ msgstr "Desconhecido"
5763
5764 #~ msgctxt "@info"
5765 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5766 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"