4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-01-14 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-01-13 22:05+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1560
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:304
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Kopyalama başarılı."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:307
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Taşıma başarılı."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:310
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Bağlantılama başarılı."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:313
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:316
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:320
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Klasör oluşturuldu."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #: dolphinmainwindow.cpp:393
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #: dolphinmainwindow.cpp:400
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
134 msgctxt "@title:window"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:594
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:596
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:605
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Yeniden sorma"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:645
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "'%1' programı hâlâ Uçbirim panelinde çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1156
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1165 dolphinmainwindow.cpp:1895
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1205
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
192 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinize emin misiniz?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1210
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
200 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1405
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
210 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgstr "Yeni &Pencere"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1569
222 msgctxt "@info:whatsthis"
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
228 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
232 msgctxt "@action:inmenu File"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
238 msgctxt "@info:whatsthis"
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
244 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
245 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
246 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1587
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Yerlere Ekle"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
262 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgstr "Sekmeyi Kapat"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
268 msgctxt "@info:whatsthis"
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
273 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
274 "yerine bu pencere kapanacaktır."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1601
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
293 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
294 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
295 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1616
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
313 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
314 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
315 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
333 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
334 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
351 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
352 "eski konumlarından kaldırılırlar."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
374 "bölünmüş görünüme kopyalar."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
402 "bölünmüş görünüme taşır."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
432 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
433 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1691 search/dolphinsearchbox.cpp:339
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1694
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
468 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
469 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
470 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1706
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
512 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
513 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
514 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
515 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
516 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1747 dolphinpart.cpp:167
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
536 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
547 "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri aralarında "
548 "tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek için daha sonra "
549 "buna yeniden tıklayın."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
553 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
560 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
561 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
565 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgstr "Görünümü yenile"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
578 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
579 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
580 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
581 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
593 msgstr "Yüklemeyi durdur"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
617 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
618 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
619 "geri dönebilirsiniz."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Konumu Değiştir"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
659 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
660 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>'na veya farklı bir konuma "
661 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
662 "onayınızı isteyecektir."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
673 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
674 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
691 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
692 "menüsünü kullanın.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1907
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
709 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
710 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
728 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
729 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1925 dolphinmainwindow.cpp:2678
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
739 msgctxt "@title:menu"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1943
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
755 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
756 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
757 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
758 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
759 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Tab %1"
765 msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Last Tab"
771 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
775 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgstr "Sonraki Sekme"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Next Tab"
783 msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
787 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgstr "Önceki Sekme"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Activate Previous Tab"
795 msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
799 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgstr "Hedefi Göster"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tab"
807 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tabs"
813 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2026
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Window"
819 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2031 panels/places/placespanel.cpp:45
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in Split View"
825 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
829 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgid "Unlock Panels"
831 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
837 msgstr "Panelleri Kilitle"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2050
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
844 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
845 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
846 "embedded more cleanly."
848 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
849 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
850 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
851 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2059
855 msgctxt "@title:window"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
864 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
866 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
867 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
875 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
876 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
877 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
878 "items a preview of their contents is provided.</para>"
880 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
881 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
882 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
883 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
884 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
891 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
892 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
893 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
894 "are given here by right-clicking.</para>"
896 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
897 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
898 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
899 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
900 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
904 msgctxt "@title:window"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
913 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
914 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
916 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
917 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
918 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
925 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
926 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
927 "quick switching between any folders.</para>"
929 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
930 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
931 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
932 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
952 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
953 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
954 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
955 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
956 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
963 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
964 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
965 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
966 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
969 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
970 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
971 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
972 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
973 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
974 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
978 msgctxt "@title:window"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
984 msgctxt "@item:inmenu"
985 msgid "Show Hidden Places"
986 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
993 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
995 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
996 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1003 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1004 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1005 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1009 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1010 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1011 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1012 "için bölümler içerir.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2240
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1019 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1020 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1021 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1022 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1023 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1024 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1025 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1026 "interface> to display it again.</para>"
1028 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1029 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1030 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1031 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişi tıklayın. "
1032 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1033 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1034 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1035 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1036 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>'i seçin.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgstr "Panelleri Göster"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1055 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1056 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1057 "verileri içeren dizin -<emphasis>kök dizin</emphasis>- bulunur.</para>"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Sol görünümü kapat"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2464
1093 msgstr "Görünümü böl"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1101 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1102 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1103 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1104 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 "<para>Bu <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>'dur. Komutlara ve yapılandırma "
1107 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1108 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1109 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1110 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1111 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1112 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2517
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1128 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1129 "interface>'de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>'nda gördüğünüz tüm "
1130 "ögeler, Araç Çubuğu'na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1131 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1132 "eylemi <interface>Menü</interface>'de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1133 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1134 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1138 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1140 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1141 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1142 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1143 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1144 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1145 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1146 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1147 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1148 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1149 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1150 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1152 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1153 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1154 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1155 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1156 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1157 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1158 "<emphasis>KDE Kullanıcı Üssü Vikisi</emphasis>'nden bir giriş makalesi "
1159 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1160 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1161 "link> tıklayın. Bu, temelleri içeren bir <emphasis>El Kitabı</emphasis> "
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1169 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1170 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1171 "be triggered this way.</para>"
1173 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1174 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1175 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1176 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1186 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>'nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1187 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1188 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu'na da "
1189 "yerleştirilebilir.</para>"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1200 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1201 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1202 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı'nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>'in "
1220 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis>'in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1222 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1224 "Vikisi'ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1240 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak \"Bu "
1241 "Nedir?\" arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1242 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1243 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1244 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1245 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>\"Bu Nedir?\" yardımı genelde diğer "
1246 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1259 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1260 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları, bizim çok işimize "
1261 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1262 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1263 "tıklayın</link>.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2600
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1270 "support the continued work on this application and many other projects by "
1271 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1272 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1273 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1274 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1275 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1276 "behind the KDE community.</para>"
1278 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1279 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1280 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1281 "yapmak, KDE'yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1282 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1283 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1284 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1285 "KDE'nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1292 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1293 "in your preferred language."
1295 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1296 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1297 "ayarlayabilirsiniz."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2618
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1304 "libraries and maintainers of this application."
1306 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1307 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1314 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1315 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1319 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1320 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE'yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1321 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2681 dolphinmainwindow.cpp:2685
1325 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1326 msgid "Defocus Terminal Panel"
1327 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1331 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1332 msgstr "Sunucu URL'sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1336 msgctxt "@action:button"
1338 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1342 msgid "Empties Trash to create free space"
1343 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu'nu boşaltır"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1347 msgctxt "@action:button"
1348 msgid "Add Network Folder"
1349 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1353 msgctxt "@action:inmenu"
1354 msgid "Location Bar"
1355 msgid_plural "Location Bars"
1356 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1357 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1359 #: dolphinpart.cpp:148
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "&Edit File Type…"
1363 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1365 #: dolphinpart.cpp:152
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Select Items Matching…"
1369 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1371 #: dolphinpart.cpp:157
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect Items Matching…"
1375 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1377 #: dolphinpart.cpp:163
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Unselect All"
1381 msgstr "Tümünü Bırak"
1383 #: dolphinpart.cpp:178
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "App&lications"
1387 msgstr "Uygu&lamalar"
1389 #: dolphinpart.cpp:179
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "&Network Folders"
1393 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1395 #: dolphinpart.cpp:180
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 #: dolphinpart.cpp:183
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgstr "Otomatik başlat"
1407 #: dolphinpart.cpp:189
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 #: dolphinpart.cpp:195
1415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1416 msgid "Open &Terminal"
1417 msgstr "&Uçbirim Aç"
1419 #: dolphinpart.cpp:447
1421 msgctxt "@title:window"
1425 #: dolphinpart.cpp:447
1427 msgid "Select all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1430 #: dolphinpart.cpp:452
1432 msgctxt "@title:window"
1434 msgstr "Seçimi temizle"
1436 #: dolphinpart.cpp:452
1438 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1441 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1447 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1448 #: dolphinpart.rc:15
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: Menu (view)
1455 #: dolphinpart.rc:24
1460 #. i18n: ectx: Menu (go)
1461 #: dolphinpart.rc:33
1466 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1467 #: dolphinpart.rc:41
1469 msgctxt "@title:menu"
1473 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1474 #: dolphinpart.rc:51
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Dolphin Toolbar"
1478 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1480 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1482 msgid "Recently Closed Tabs"
1483 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1485 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1487 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1488 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1490 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1491 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1493 msgid "Search for %1 in %2"
1494 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1496 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1502 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1508 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Close Other Tabs"
1512 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1514 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:494
1524 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1528 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1529 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1530 #: dolphintabwidget.cpp:498
1532 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1536 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Location Bar"
1541 msgstr "Konum Çubuğu"
1543 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Main Toolbar"
1548 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1550 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1555 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1556 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1557 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1558 "because following these folders from left to right leads here.</"
1559 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1560 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1561 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1562 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1565 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1566 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1567 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1568 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1569 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1570 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>burayı "
1571 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı'ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1587 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1588 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1589 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1590 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1591 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1592 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1593 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1594 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1595 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 "Dolphin'i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli ol."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1611 msgid "Search for %1"
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1616 msgctxt "@info:progress"
1617 msgid "Loading folder…"
1618 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1622 msgctxt "@info:progress"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid "No items found."
1636 msgstr "Öge bulunamadı."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1642 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1646 msgctxt "@info:status"
1648 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1650 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol '%1'"
1656 msgstr "Geçersiz protokol '%1'"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Geçersiz protokol"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1669 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1675 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Hide Filter Bar"
1686 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1690 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1697 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1698 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1699 msgstr "\"%1\" ve \"%2\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\" ve \"%3\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1712 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" ve \"%4\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1720 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ve \"%5\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1727 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One Selected File"
1729 msgid_plural "%1 Selected Files"
1730 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1731 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1736 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1737 msgid "One Selected Folder"
1738 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1739 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1740 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1745 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 msgid "One Selected Item"
1748 msgid_plural "%1 Selected Items"
1749 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1750 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1754 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid_plural "%1 Files"
1757 msgstr[0] "Bir dosya"
1758 msgstr[1] "%1 dosya"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1762 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid_plural "%1 Folders"
1765 msgstr[0] "Bir klasör"
1766 msgstr[1] "%1 klasör"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1771 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid_plural "%1 Items"
1777 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1779 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid_plural "%1 items"
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1787 msgctxt "width × height"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1793 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1799 msgctxt "@title:group"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1841 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1848 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "One Week Ago"
1856 msgstr "Bir Hafta Önce"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Two Weeks Ago"
1862 msgstr "İki Hafta Önce"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Three Weeks Ago"
1868 msgstr "Üç Hafta Önce"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Earlier this Month"
1874 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'Dün' (AAAA, yyyy)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1889 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1897 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1898 "current locale, and yyyy is full year number."
1899 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1905 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Bir Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1923 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "'İki Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1941 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Üç Hafta Önce' (AAAA, yyyy)"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1959 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1972 msgstr "'Daha önce' AAAA, yyyy"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1977 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1978 "context @title:group Date"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1985 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1986 "and yyyy is full year number"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1993 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2001 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2008 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2028 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2029 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2030 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2045 msgstr "Değiştirilme"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2050 msgid "The date format can be selected in settings."
2051 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2056 msgstr "Oluşturulma"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2071 msgstr "Derecelendirme"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2108 msgstr "Sayfa Sayısı"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2113 msgstr "Sözcük Sayısı"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2118 msgstr "Satır Sayısı"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2122 msgid "Date Photographed"
2123 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2133 msgctxt "@label width x height"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgid "Release Year"
2193 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgid "Aspect Ratio"
2198 msgstr "En Boy Oranı"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2225 msgid "File Extension"
2226 msgstr "Dosya Uzantısı"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 msgid "Deletion Time"
2231 msgstr "Silme Zamanı"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 msgid "Link Destination"
2236 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 msgid "Downloaded From"
2241 msgstr "İndirildiği Yer"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2251 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2252 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2254 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2255 "veya Birleştirilmiş"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2269 msgctxt "@info:status"
2270 msgid "Unknown error."
2271 msgstr "Bilinmeyen hata."
2281 msgid "File Manager"
2282 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2288 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin Geliştiricileri"
2292 msgctxt "@info:credit"
2294 msgstr "Felix Ernst"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021'den beri) ve geliştirici"
2304 msgctxt "@info:credit"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2312 msgstr "Bakımcı (2021'den beri) ve geliştirici (2019'dan beri)"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Elvis Angelaccio"
2318 msgstr "Elvis Angelaccio"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2324 msgstr "Bakımcı (2018-2021) ve geliştirici"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Emmanuel Pescosta"
2330 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2336 msgstr "Bakımcı (2014-2018) ve geliştirici"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Frank Reininghaus"
2342 msgstr "Frank Reininghaus"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2348 msgstr "2012-2014 arası Projeyi Yürüten ve Geliştiren"
2352 msgctxt "@info:credit"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2360 msgstr "Projeyi Yürüten ve Geliştiren (2006-2012)"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Sebastian Trüg"
2366 msgstr "Sebastian Trüg"
2368 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2369 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2371 msgctxt "@info:credit"
2373 msgstr "Geliştirici"
2377 msgctxt "@info:credit"
2379 msgstr "David Faure"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Aaron J. Seigo"
2385 msgstr "Aaron J. Seigo"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Rafael Fernández López"
2391 msgstr "Rafael Fernández López"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Kevin Ottens"
2397 msgstr "Kevin Ottens"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Holger Freyther"
2403 msgstr "Holger Freyther"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Max Blazejak"
2409 msgstr "Max Blazejak"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Michael Austin"
2415 msgstr "Michael Austin"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Documentation"
2421 msgstr "Belgelendirme"
2425 msgctxt "@info:shell"
2426 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2427 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2433 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2439 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2445 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Document to open"
2451 msgstr "Açılacak belge"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2454 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2456 msgid "Hidden files shown"
2457 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2462 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2463 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2468 msgid "Automatic scrolling"
2469 msgstr "Otomatik sarma"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Move to Trash"
2493 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Show Hidden Files"
2505 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Limit to Home Directory"
2511 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Automatic Scrolling"
2517 msgstr "Otomatik Sarma"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2525 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2526 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2528 msgid "Previews shown"
2529 msgstr "Önizlemeleri göster"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2534 msgid "Auto-Play media files"
2535 msgstr "Ortam dosyalarını otomatik oynat"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2540 msgid "Show item on hover"
2541 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Show item on hover"
2565 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgstr "Yapılandır…"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Condensed Date"
2577 msgstr "Yoğun Tarih"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2581 msgctxt "@label::textbox"
2582 msgid "Select which data should be shown:"
2583 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2585 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2588 msgid "%1 item selected"
2589 msgid_plural "%1 items selected"
2590 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2591 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2604 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2606 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2607 msgstr "Yerler Paneli'ndeki simgelerin boyutu (-1 \"otomatik\" demektir)"
2609 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2611 msgctxt "@action:inmenu"
2612 msgid "Configure Trash…"
2613 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2615 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2618 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2619 "and then reopen the panel."
2621 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2622 "ardından paneli yeniden açın."
2624 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2626 msgid "Install Konsole"
2627 msgstr "Konsole'u Kur"
2629 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2630 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2635 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Ses Dosyaları"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "1 veya daha çok"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgstr "2 veya daha çok"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgstr "3 veya daha çok"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgstr "4 veya daha çok"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "Highest Rating"
2747 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Clear Selection"
2753 msgstr "Seçimi Temizle"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2757 msgctxt "String list separator"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2763 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2765 msgid_plural "Tags: %2"
2766 msgstr[0] "Etiket: %2"
2767 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2771 msgctxt "@action:button"
2773 msgstr "Etiket Ekle"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "From Here (%1)"
2779 msgstr "Buradan (%1)"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2785 msgstr "Aramayı '%1' ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2791 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2795 msgctxt "@info:tooltip"
2796 msgid "Quit searching"
2797 msgstr "Aramayı durdur"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2801 msgctxt "action:button"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2807 msgctxt "action:button"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Search in your home directory"
2827 msgstr "Ana dizininde ara"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2837 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2839 msgid "Query Results from '%1'"
2840 msgstr "'%1' Sorgusunun Sonuçları"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2846 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Copying"
2856 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
2864 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2870 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2876 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Cutting"
2883 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2889 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2892 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2896 msgctxt "@action:button"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2904 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Duplicating"
2911 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
2913 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2914 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2917 msgctxt "@action keep short"
2921 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2926 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Moving"
2933 msgstr "Taşımayı İptal Et"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2939 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2944 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2945 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2946 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2947 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2950 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano'ya eklendi. Artık "
2951 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano'dan başka herhangi bir "
2952 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
2953 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
2954 "aktarılabilir.</para>"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2959 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2960 msgid "Paste from Clipboard"
2961 msgstr "Panodan Yapıştır"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2965 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2966 msgid "Dismiss This Reminder"
2967 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2971 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2972 msgid "Don't Remind Me Again"
2973 msgstr "Yeniden Anımsatma"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2977 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2979 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2980 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2982 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
2983 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
2985 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2988 msgctxt "@action:button"
2989 msgid "Cancel Renaming"
2990 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3000 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3001 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3002 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3003 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3013 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3016 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3029 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3031 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3032 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3033 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3034 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3035 #. and a fallback will be used.
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3039 msgid "Permanently Delete %2"
3040 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3041 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3042 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3044 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3045 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3048 #. and a fallback will be used.
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3052 msgid "Duplicate %2"
3053 msgid_plural "Duplicate %2"
3054 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3055 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3065 msgid "Move %2 to the Trash"
3066 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3067 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3068 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3079 msgid_plural "Rename %2"
3080 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3081 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3083 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3085 msgctxt "@info:whatsthis"
3087 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3088 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3089 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3090 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3091 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3092 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3093 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3094 "the current selection.</para>"
3096 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3097 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3098 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3099 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3100 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3101 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3102 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3103 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3107 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3108 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3110 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3133 msgctxt "@label:textbox"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Download New Services…"
3141 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3147 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3150 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin'in "
3151 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3156 msgid "Restart now?"
3157 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3161 msgctxt "@option:check"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3169 msgstr "'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutları"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3173 msgctxt "@item:inmenu"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3184 msgid "Use system font"
3185 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3195 msgstr "Simge boyutu"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3204 msgid "Preview size"
3205 msgstr "Önizleme boyutu"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3210 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3211 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3214 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3216 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3217 msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3222 msgid "Recursive directory size limit"
3223 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3228 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3229 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3234 msgid "Permissions style format"
3235 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3240 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3241 msgstr "Bağlam menüsünde 'Buraya Kopyala' ve 'Buraya Taşı' komutlarını göster"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3246 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3247 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yerlere Ekle' ögesini gösterin."
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3252 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3253 msgstr "Bağlam menüsünde 'Şuna Göre Sırala' ögesini gösterin."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3258 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3259 msgstr "Bağlam menüsünde 'Görünüm Kipi' ögesini gösterin."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3264 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3266 "Bağlam menüsünde 'Yeni Sekmede Aç' ve 'Yeni Sekmelerde Aç' ögesini gösterin."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3271 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3272 msgstr "Bağlam menüsünde 'Yeni Pencerede Aç' ögesini gösterin."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3277 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3278 msgstr "Bağlam menüsünde 'Bölünmüş Görünümde Aç' ögesini gösterin."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3284 msgstr "Bağlam menüsünde 'Konumu Kopyala' ögesini gösterin."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3290 msgstr "Bağlam menüsünde 'Burada Çoğalt' ögesini gösterin."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3296 msgstr "Bağlam menüsünde 'Uçbirimi Aç' ögesini gösterin."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3301 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3302 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı'yı ögesini gösterin."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3307 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3308 msgstr "Bağlam menüsünde 'Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala' ögesini gösterin."
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3313 msgid "Position of columns"
3314 msgstr "Sütunların konumu"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3319 msgid "Side Padding"
3320 msgstr "Kenar Dolgusu"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3325 msgid "Highlight entire row"
3326 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3331 msgid "Expandable folders"
3332 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3338 msgid "Hidden files shown"
3339 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3344 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3347 "will be shown in the file view."
3349 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı '.' ile başlayan gizli dosyalar dosya "
3350 "görünümünde gösterilecektir."
3352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3364 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3371 msgstr "Görünüm Kipi"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3379 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3381 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3382 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3384 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3388 msgid "Previews shown"
3389 msgstr "Önizlemeleri göster"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3399 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3400 "olarak gösterilir."
3402 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3406 msgid "Grouped Sorting"
3407 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3412 msgctxt "@info:whatsthis"
3414 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3416 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3417 "kategorilendirilecektir."
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3423 msgid "Sort files by"
3424 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3426 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3429 msgctxt "@info:whatsthis"
3431 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3434 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3435 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3441 msgid "Order in which to sort files"
3442 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3448 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3449 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3455 msgid "Show hidden files and folders last"
3456 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3462 msgid "Visible roles"
3463 msgstr "Görünür roller"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3469 msgid "Header column widths"
3470 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3476 msgid "Properties last changed"
3477 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3479 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3482 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3484 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3490 msgid "Additional Information"
3491 msgstr "Ek Bilgiler"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3496 msgid "Should the URL be editable for the user"
3497 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3502 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3503 msgstr "URL Dolaşıcı'nın metin tamamlama kipi"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3508 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3509 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3514 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3515 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3521 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3524 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3525 "sekmede açılmalı mı"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3531 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3532 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3533 "were removed/renamed ...etc"
3535 "Dolphin'in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin'in güncellenmiş bir "
3536 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3537 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3543 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3546 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3549 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3553 msgstr "Ana Dizin URL'si"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3558 msgid "Remember open folders and tabs"
3559 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3564 msgid "Split the view into two panes"
3565 msgstr "Görünümü ikiye böl"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3570 msgid "Should the filter bar be shown"
3571 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3576 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3577 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3582 msgid "Browse through archives"
3583 msgstr "Arşivlere göz at"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3588 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3589 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3595 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3596 "running in the Terminal panel."
3598 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3604 msgid "Rename inline"
3605 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3610 msgid "Show selection toggle"
3611 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3617 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3620 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3621 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3626 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3627 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3632 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3633 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3638 msgid "New tab will be open after last one"
3639 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3644 msgid "Show tooltips"
3645 msgstr "İpuçlarını göster"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3650 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3652 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3657 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3658 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3663 msgid "Show the statusbar"
3664 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3669 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3670 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3675 msgid "Show the space information in the statusbar"
3676 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3681 msgid "Lock the layout of the panels"
3682 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3687 msgid "Enlarge Small Previews"
3688 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3694 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3697 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3698 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3703 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3709 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3710 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3715 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3716 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3721 msgid "Text width index"
3722 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3728 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3733 msgid "Enabled plugins"
3734 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3738 msgctxt "@title:window"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3744 msgctxt "@title:group Interface settings"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3750 msgctxt "@title:group"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Context Menu"
3758 msgstr "Bağlam Menüsü"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3762 msgctxt "@title:group"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "User Feedback"
3770 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3777 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3778 "atmak mı istiyorsunuz?"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3789 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Moving files or folders to trash"
3795 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3800 msgid "Emptying trash"
3801 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Deleting files or folders"
3807 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3813 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin'de onay iste:"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3818 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3819 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3825 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3830 msgid "Opening many folders at once"
3831 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3836 msgid "Opening many terminals at once"
3837 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "When opening an executable file:"
3843 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3848 msgstr "Her zaman sor"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3852 msgid "Open in application"
3853 msgstr "Uygulamada aç"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3858 msgstr "Betiği çalıştır"
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3862 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3863 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3864 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Select Home Location"
3870 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3874 msgctxt "@action:button"
3875 msgid "Use Current Location"
3876 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3880 msgctxt "@action:button"
3881 msgid "Use Default Location"
3882 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3886 msgctxt "@label:textbox"
3887 msgid "Show on startup:"
3888 msgstr "Başlangıçta göster:"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3892 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3893 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3894 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3898 msgctxt "@label:checkbox"
3899 msgid "Opening Folders:"
3900 msgstr "Klasörleri aç:"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 msgid "Show full path in title bar"
3906 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3910 msgctxt "@label:checkbox"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3916 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3917 msgid "Show filter bar"
3918 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "After current tab"
3924 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "At end of tab bar"
3930 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Open new tabs: "
3936 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3940 msgctxt "option:check split view panes"
3941 msgid "Switch between panes with Tab key"
3942 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Split view: "
3948 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3960 "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan bölmeyi "
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3965 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3966 msgid "Begin in split view mode"
3967 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3971 msgid "New windows:"
3972 msgstr "Yeni pencereler:"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3978 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3980 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
3982 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3984 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3985 msgid "Folders && Tabs"
3986 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3993 msgstr "Önizlemeler"
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "Doğrulamalar"
4002 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4005 msgid "Status && Location bars"
4006 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4014 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4020 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4040 msgstr "Önizleme yok"
4042 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4048 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4054 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Status Bar: "
4064 msgstr "Durum çubuğu: "
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Make location bar editable"
4070 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4074 msgid "Location bar:"
4075 msgstr "Konum çubuğu: "
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path inside location bar"
4081 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4083 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4085 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4092 msgctxt "@title:tab"
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4099 msgctxt "@title:tab"
4103 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4106 msgctxt "@title:tab"
4110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4112 msgctxt "option:radio"
4116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4120 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4122 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4126 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Sorting mode: "
4132 msgstr "Sıralama kipi:"
4134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4136 msgctxt "option:radio"
4137 msgid "Number of items"
4140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4142 msgctxt "option:radio"
4143 msgid "Size of contents, up to "
4144 msgstr "İçeriğin boyutu, en çok "
4146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4149 msgid_plural " levels deep"
4150 msgstr[0] " düzey derinde"
4151 msgstr[1] " düzey derinde"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Folder size displays:"
4157 msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4161 msgctxt "option:radio as in relative date"
4162 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4163 msgstr "Göreceli (örn. '%1')"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4167 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4168 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4169 msgstr "Mutlak (örn. '%1')"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4173 msgctxt "@title:group"
4175 msgstr "Tarih biçemi:"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4179 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4180 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4181 msgstr "Sembolik (örn. 'drwxr-xr-x')"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4185 msgctxt "option:radio as numeric style"
4186 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4187 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örn. '755')"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4191 msgctxt "option:radio as combined style"
4192 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4193 msgstr "Birleştirilmiş (örn. 'drwxr-xr-x (755)')"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Permissions style:"
4199 msgstr "İzinler biçemi:"
4201 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4203 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgstr "Sistem Yazıtipi"
4207 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4209 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4211 msgstr "Özel Yazıtipi"
4213 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4215 msgctxt "@action:button Choose font"
4219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4221 msgctxt "@option:radio"
4222 msgid "Use common display style for all folders"
4223 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4227 msgctxt "@option:radio"
4228 msgid "Remember display style for each folder"
4229 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4235 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4238 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4239 "directory dosyası oluşturacaktır."
4241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Display style: "
4245 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Open archives as folder"
4251 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4255 msgctxt "option:check"
4256 msgid "Open folders during drag operations"
4257 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4261 msgctxt "@title:group"
4265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show tooltips"
4269 msgstr "İpuçlarını göster"
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Miscellaneous: "
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show selection marker"
4282 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4286 msgctxt "option:check"
4287 msgid "Rename inline"
4288 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4292 msgctxt "option:check"
4293 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4299 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4301 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4307 msgctxt "@title:tab General View settings"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4313 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4314 msgid "Content Display"
4315 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Default icon size:"
4321 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4325 msgctxt "@label:listbox"
4326 msgid "Preview icon size:"
4327 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4331 msgctxt "@label:listbox"
4333 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4337 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4343 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4349 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4355 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4361 msgctxt "@label:listbox"
4362 msgid "Label width:"
4363 msgstr "Etiket genişliği:"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4379 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4403 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgid "Maximum lines:"
4405 msgstr "En çok satır sayısı:"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Maximum width:"
4435 msgstr "En büyük genişlik:"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4439 msgctxt "@option:check"
4441 msgstr "Genişletilebilir"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4451 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4452 msgid "By clicking anywhere on the row"
4453 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4457 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4458 msgid "By clicking on icon or name"
4459 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4461 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4464 msgctxt "@title:group"
4465 msgid "Open files and folders:"
4466 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4471 msgctxt "@info:tooltip"
4472 msgid "Size: 1 pixel"
4473 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4474 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4475 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4479 msgctxt "@title:window"
4480 msgid "View Display Style"
4481 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4485 msgctxt "@item:inlistbox"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4491 msgctxt "@item:inlistbox"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4503 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4509 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show folders first"
4517 msgstr "Önce klasörleri göster"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show hidden files last"
4523 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show preview"
4529 msgstr "Önizleme göster"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show in groups"
4535 msgstr "Gruplayarak göster"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show hidden files"
4541 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Additional Information"
4547 msgstr "Ek Bilgiler"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4551 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4552 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4556 msgctxt "@label:listbox"
4558 msgstr "Görünüm kipi:"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4562 msgctxt "@label:listbox"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4568 msgid "View options:"
4569 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4573 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4574 msgid "Current folder"
4575 msgstr "Geçerli klasör"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4579 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4580 msgid "Current folder and sub-folders"
4581 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4587 msgstr "Tüm klasörler"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4591 msgctxt "@title:group"
4593 msgstr "Şuna uygula:"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Use as default view settings"
4599 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4605 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4608 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4615 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4617 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4620 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4622 msgctxt "@title:window"
4623 msgid "Applying View Properties"
4624 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4626 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4628 msgctxt "@info:progress"
4629 msgid "Counting folders: %1"
4630 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4632 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4634 msgctxt "@info:progress"
4636 msgstr "Klasörler: %1"
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4640 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4642 msgstr "Yakınlaştırma:"
4644 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4647 msgstr "Yakınlaştırma"
4649 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4651 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4652 msgid "Sets the size of the file icons."
4653 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4655 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4663 msgid "Stop loading"
4664 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4668 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4670 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4671 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4672 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4673 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4674 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4675 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4676 "device.</item></list></para>"
4678 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4679 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4680 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4681 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4682 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4683 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4684 "item></list></para>"
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4688 msgctxt "@action:inmenu"
4689 msgid "Show Zoom Slider"
4690 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4694 msgctxt "@action:inmenu"
4695 msgid "Show Space Information"
4696 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4698 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4700 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4701 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli klasör"
4703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4705 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4706 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Geçerli aygıt"
4708 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4710 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4711 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri - Tüm aygıtlar"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4720 msgctxt "@info:status Free disk space"
4724 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4726 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4727 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4728 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4730 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4732 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4734 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4735 "Press to manage disk space usage."
4737 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
4738 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
4740 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4742 msgid "Trash Emptied"
4743 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
4745 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4747 msgid "The Trash was emptied."
4748 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
4750 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4752 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4758 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4759 msgid "Count of available Network Shares"
4760 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
4762 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4764 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4768 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4770 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4771 msgid "A subset of Dolphin settings."
4772 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
4774 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4776 msgid "Select Remote Charset"
4777 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
4779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4787 msgstr "Yeniden Yükle"
4789 #: views/dolphinview.cpp:654
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 folder selected"
4793 msgid_plural "%1 folders selected"
4794 msgstr[0] "1 klasör seçili"
4795 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
4797 #: views/dolphinview.cpp:655
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 file selected"
4801 msgid_plural "%1 files selected"
4802 msgstr[0] "1 dosya seçili"
4803 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
4805 #: views/dolphinview.cpp:657
4807 msgctxt "@info:status"
4809 msgid_plural "%1 folders"
4810 msgstr[0] "1 klasör"
4811 msgstr[1] "%1 klasör"
4813 #: views/dolphinview.cpp:658
4815 msgctxt "@info:status"
4817 msgid_plural "%1 files"
4819 msgstr[1] "%1 dosya"
4821 #: views/dolphinview.cpp:662
4823 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4825 msgstr "%1, %2 (%3)"
4827 #: views/dolphinview.cpp:664
4829 msgctxt "@info:status files (size)"
4833 #: views/dolphinview.cpp:668
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "0 folders, 0 files"
4837 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
4839 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4841 msgctxt "<filename> copy"
4845 #: views/dolphinview.cpp:1076
4847 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4848 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4849 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4850 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1081
4854 msgctxt "@action:button"
4855 msgid "Open %1 Item"
4856 msgid_plural "Open %1 Items"
4857 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
4858 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
4860 #: views/dolphinview.cpp:1212
4862 msgctxt "@action:inmenu"
4863 msgid "Side Padding"
4864 msgstr "Kenar Dolgusu"
4866 #: views/dolphinview.cpp:1216
4868 msgctxt "@action:inmenu"
4869 msgid "Automatic Column Widths"
4870 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
4872 #: views/dolphinview.cpp:1221
4874 msgctxt "@action:inmenu"
4875 msgid "Custom Column Widths"
4876 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
4878 #: views/dolphinview.cpp:1822
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "Trash operation completed."
4882 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4884 #: views/dolphinview.cpp:1832
4886 msgctxt "@info:status"
4887 msgid "Delete operation completed."
4888 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
4890 #: views/dolphinview.cpp:1985
4892 msgctxt "@action:button"
4893 msgid "Rename and Hide"
4894 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
4896 #: views/dolphinview.cpp:1989
4899 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4900 "Do you still want to rename it?"
4902 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4903 "Hala yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1991
4908 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4909 "Do you still want to rename it?"
4911 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
4912 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
4914 #: views/dolphinview.cpp:1993
4916 msgid "Hide this File?"
4917 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
4919 #: views/dolphinview.cpp:1993
4921 msgid "Hide this Folder?"
4922 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2043
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "The location is empty."
4930 #: views/dolphinview.cpp:2045
4932 msgctxt "@info:status"
4933 msgid "The location '%1' is invalid."
4934 msgstr "'%1' konumu geçersiz."
4936 #: views/dolphinview.cpp:2306
4939 msgstr "Yükleniyor…"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2325
4943 msgid "Loading canceled"
4944 msgstr "Yükleme iptal edildi"
4946 #: views/dolphinview.cpp:2327
4948 msgid "No items matching the filter"
4949 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
4951 #: views/dolphinview.cpp:2329
4953 msgid "No items matching the search"
4954 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
4956 #: views/dolphinview.cpp:2331
4958 msgid "Trash is empty"
4959 msgstr "Çöp kutusu boş"
4961 #: views/dolphinview.cpp:2334
4966 #: views/dolphinview.cpp:2337
4968 msgid "No files tagged with \"%1\""
4969 msgstr "\"%1\" ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
4971 #: views/dolphinview.cpp:2341
4973 msgid "No recently used items"
4974 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2343
4978 msgid "No shared folders found"
4979 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2345
4983 msgid "No relevant network resources found"
4984 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2347
4988 msgid "No MTP-compatible devices found"
4989 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2349
4993 msgid "No Apple devices found"
4994 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2351
4998 msgid "No Bluetooth devices found"
4999 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2353
5003 msgid "Folder is empty"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5009 msgid "Create Folder…"
5010 msgstr "Klasör Oluştur…"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5017 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5019 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5020 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5021 "yeni adlara karşılık gelir."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5028 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5029 "from if disk space is needed."
5031 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5032 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5033 "geçici bir depodur."
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5037 msgctxt "@info:whatsthis"
5039 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5040 "recovered by normal means."
5042 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5047 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5048 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5049 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Duplicate Here"
5055 msgstr "Burada Çoğalt"
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5059 msgctxt "@action:inmenu File"
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5065 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5067 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5068 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5069 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5070 "there like managing read- and write-permissions."
5072 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5073 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5074 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5075 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5079 msgctxt "@action:incontextmenu"
5080 msgid "Copy Location"
5081 msgstr "Konumu Kopyala"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5085 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5086 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5087 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Move to Trash…"
5093 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5103 msgctxt "@action:inmenu File"
5104 msgid "Duplicate Here…"
5105 msgstr "Burada Çoğalt…"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5109 msgctxt "@action:incontextmenu"
5110 msgid "Copy Location…"
5111 msgstr "Konumu Kopyala…"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5115 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5117 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5118 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5119 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5120 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5121 "interface> option is enabled.</para>"
5123 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5124 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5125 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5126 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5127 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5131 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5133 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5134 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5135 "the overview in folders with many items.</para>"
5137 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5138 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5139 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5144 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5146 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5147 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5148 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5149 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5150 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5151 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5152 "of multiple folders in the same list.</para>"
5154 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5155 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5156 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5157 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5158 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5159 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5160 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5164 msgctxt "@action:intoolbar"
5166 msgstr "Görünüm Kipi"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5170 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5171 msgid "This increases the icon size."
5172 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5176 msgctxt "@action:inmenu View"
5177 msgid "Reset Zoom Level"
5178 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5182 msgid "Zoom To Default"
5183 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5187 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5188 msgid "This resets the icon size to default."
5189 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5193 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5194 msgid "This reduces the icon size."
5195 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5199 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5201 msgstr "Yakınlaştır"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5205 msgctxt "@action:intoolbar"
5206 msgid "Show Previews"
5207 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5212 msgid "Show preview of files and folders"
5213 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5217 msgctxt "@info:whatsthis"
5219 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5220 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5223 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5224 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5229 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5230 msgid "Folders First"
5231 msgstr "Önce Klasörler"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5235 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5236 msgid "Hidden Files Last"
5237 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5241 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Show Additional Information"
5249 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5253 msgctxt "@action:inmenu View"
5254 msgid "Show in Groups"
5255 msgstr "Gruplayarak Göster"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5259 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5261 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Show Hidden Files"
5267 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5273 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5274 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5275 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5276 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5279 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5280 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5281 "ögeler yalnızca adlarının \".\" ile başlaması açısından diğerlerinden "
5282 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5283 "gizlidirler.</para>"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Adjust View Display Style…"
5289 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5297 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5308 msgid "Icons view mode"
5309 msgstr "Simge görünüm kipi"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5320 msgid "Compact view mode"
5321 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5332 msgid "Details view mode"
5333 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5337 msgctxt "Sort descending"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5343 msgctxt "Sort ascending"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5349 msgctxt "Sort descending"
5350 msgid "Largest First"
5351 msgstr "Önce En Büyük"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5355 msgctxt "Sort ascending"
5356 msgid "Smallest First"
5357 msgstr "Önce En Küçük"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5361 msgctxt "Sort descending"
5362 msgid "Newest First"
5363 msgstr "Önce En Yeni"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5367 msgctxt "Sort ascending"
5368 msgid "Oldest First"
5369 msgstr "Önce En Eski"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5373 msgctxt "Sort descending"
5374 msgid "Highest First"
5375 msgstr "Önce En Yüksek"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5379 msgctxt "Sort ascending"
5380 msgid "Lowest First"
5381 msgstr "Önce En Düşük"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5385 msgctxt "Sort descending"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5391 msgctxt "Sort ascending"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5399 "selection is empty when this text is shown."
5400 msgid "Actions for Current View"
5401 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5403 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5404 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5407 #. and a fallback will be used.
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5410 msgid "Actions for %1"
5411 msgstr "Eylemler: %1"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5416 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5417 "of selected files/folders."
5418 msgid "Actions for One Selected Item"
5419 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5420 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5421 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5423 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "Updating version information…"
5427 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5429 #~ msgctxt "@info:status"
5431 #~ msgid_plural "%1 Files"
5432 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5433 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5435 #~ msgid "More Search Tools"
5436 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5438 #~ msgctxt "@title:window"
5439 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5440 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5442 #~ msgctxt "@title:group"
5444 #~ msgstr "Başlangıç"
5446 #~ msgctxt "@title:group"
5447 #~ msgid "View Modes"
5448 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5450 #~ msgctxt "@title:group"
5451 #~ msgid "Navigation"
5454 #~ msgctxt "@title:group"
5456 #~ msgstr "Görünüm:"
5458 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgid "General: "
5462 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5463 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5464 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5466 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5470 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5471 #~ msgid "Filter..."
5474 #~ msgid "Search..."
5477 #~ msgctxt "@info:progress"
5478 #~ msgid "Sorting..."
5479 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5481 #~ msgid "Filter..."
5484 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5485 #~ msgid "Configure..."
5486 #~ msgstr "Yapılandır..."
5488 #~ msgctxt "@label:textbox"
5489 #~ msgid "Search..."
5493 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5494 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5496 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5497 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5500 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5501 #~ "\"%2\"</application>."
5503 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5504 #~ "<application>%2</application>."
5506 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5507 #~ "<application>%2 </application>."
5509 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5510 #~ "<application>%2</application>."
5512 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"