1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 10:45+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para>"
660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
661 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
662 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
704 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
705 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
706 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
707 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
708 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
709 "seleccionados en cada momento.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertir la selección"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
742 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
743 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
744 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
745 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
754 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
771 msgctxt "@info:tooltip"
773 msgstr "Actualizar la vista"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
784 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
785 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
786 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
787 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
788 "contenga el foco.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
800 msgstr "Detener la carga"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Ubicación editable"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
824 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
825 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
826 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Sustituir ubicación"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
842 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
867 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
868 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
869 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
870 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
881 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
882 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
883 "de configuración de las aplicaciones."
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Comparar archivos"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
905 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
906 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
907 "emphasis> para configurarla.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Abrir terminal"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
923 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
924 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
925 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Abrir terminal aquí"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
942 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
943 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
944 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
948 msgctxt "@title:menu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
963 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
964 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
965 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
966 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
967 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
968 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
969 "lleve más tiempo.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Ir a la pestaña %1"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Última pestaña"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Ir a la última pestaña"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Siguiente pestaña"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Pestaña anterior"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgstr "Mostrar el destino"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Abrir en vista dividida"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Desbloquear paneles"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgstr "Bloquear paneles"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1064 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1065 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1066 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1067 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1071 msgctxt "@title:window"
1073 msgstr "Información"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1080 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1082 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1083 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1090 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1091 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1092 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1093 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1095 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1096 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1097 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1098 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1099 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1100 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1112 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1113 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1114 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1115 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1116 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1117 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1133 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1134 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1135 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1146 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1147 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1148 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1149 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1150 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1169 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1170 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1171 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1172 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1173 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1174 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1175 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1189 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1190 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1191 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1192 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1193 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1194 "independiente, como Konsole.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1210 msgctxt "@title:window"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1228 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1229 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1242 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1243 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1244 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1245 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1246 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1262 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1263 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1264 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1265 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1266 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1267 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1268 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1269 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1270 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1271 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1290 msgstr "Mostrar paneles"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1298 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1299 "los elementos de esta carpeta."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1307 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1323 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1335 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1336 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1341 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1343 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1350 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1359 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1360 "carpeta de destino."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1369 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1379 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1392 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1393 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1394 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1395 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1396 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1468 msgstr "Vista dividida"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1487 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1488 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1489 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1490 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1491 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1492 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1493 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1501 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1502 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1503 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1504 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1505 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1506 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1507 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1509 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1510 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1511 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1512 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1513 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1514 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1515 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1516 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1517 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1518 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1519 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1537 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1538 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1539 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1540 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1541 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1542 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1544 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1545 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1546 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1548 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1559 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1560 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1561 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1562 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1572 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1573 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1574 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1575 "también en la barra de herramientas.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1586 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1587 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1588 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1589 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1607 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1608 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1609 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1610 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1611 "de la UserBase de KDE.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1627 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1628 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1629 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1630 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1631 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1632 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1633 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1634 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1641 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1642 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1643 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1646 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1647 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1648 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1649 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1650 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1657 "support the continued work on this application and many other projects by "
1658 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1659 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1660 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1661 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1662 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1663 "behind the KDE community.</para>"
1665 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1666 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1667 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1668 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1669 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1670 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1671 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1672 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1673 "comunidad KDE.</para>"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1680 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1681 "in your preferred language."
1683 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1684 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1685 "en el idioma preferido."
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1689 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1692 "libraries and maintainers of this application."
1694 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1695 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1701 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1702 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1703 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1706 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1707 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1708 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1709 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Terminal Panel"
1721 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1725 msgctxt "@action:inmenu View"
1726 msgid "Defocus Places Panel"
1727 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1731 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1732 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1736 msgctxt "@action:button"
1738 msgstr "Vaciar la papelera"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1742 msgid "Empties Trash to create free space"
1743 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1747 msgctxt "@action:button"
1748 msgid "Add Network Folder"
1749 msgstr "Añadir carpeta de red"
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Location Bar"
1755 msgid_plural "Location Bars"
1756 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1757 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1761 msgctxt "@info:shell about system packages"
1762 msgid "Could not find package %1."
1763 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1767 msgctxt "@info %1 is error code"
1768 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1769 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1774 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1777 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1778 "installing <application>%1</application> manually instead."
1780 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1781 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1783 #: dolphinpart.cpp:150
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "&Edit File Type…"
1787 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1789 #: dolphinpart.cpp:154
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Select Items Matching…"
1793 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1795 #: dolphinpart.cpp:159
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Unselect Items Matching…"
1799 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1801 #: dolphinpart.cpp:165
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Unselect All"
1805 msgstr "Deseleccionar todo"
1807 #: dolphinpart.cpp:180
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "App&lications"
1811 msgstr "Ap&licaciones"
1813 #: dolphinpart.cpp:181
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "&Network Folders"
1817 msgstr "&Carpetas de red"
1819 #: dolphinpart.cpp:182
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 #: dolphinpart.cpp:185
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1829 msgstr "Inicio automático"
1831 #: dolphinpart.cpp:191
1833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgstr "Buscar archivo…"
1837 #: dolphinpart.cpp:197
1839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgid "Open &Terminal"
1841 msgstr "Abrir &terminal"
1843 #: dolphinpart.cpp:449
1845 msgctxt "@title:window"
1847 msgstr "Seleccionar"
1849 #: dolphinpart.cpp:449
1851 msgid "Select all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1854 #: dolphinpart.cpp:454
1856 msgctxt "@title:window"
1858 msgstr "Deseleccionar"
1860 #: dolphinpart.cpp:454
1862 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1863 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1865 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1871 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1872 #: dolphinpart.rc:15
1874 msgctxt "@title:menu"
1878 #. i18n: ectx: Menu (view)
1879 #: dolphinpart.rc:24
1884 #. i18n: ectx: Menu (go)
1885 #: dolphinpart.rc:33
1890 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1891 #: dolphinpart.rc:41
1893 msgctxt "@title:menu"
1895 msgstr "Herramientas"
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: dolphinpart.rc:51
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Dolphin Toolbar"
1902 msgstr "Barra de herramientas"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1906 msgid "Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1911 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1914 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgstr "Nueva pestaña"
1920 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgstr "Desprender pestaña"
1926 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Other Tabs"
1930 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1932 #: dolphintabbar.cpp:159
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Cerrar pestaña"
1938 #: dolphintabbar.cpp:161
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1946 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1950 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 msgid "New tab name:"
1953 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1955 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1956 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1957 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1961 msgid "Location View"
1962 msgstr "Vista de lugares"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1981 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Location Bar"
1985 msgstr "Barra de ubicación"
1987 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1988 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Main Toolbar"
1992 msgstr "Barra de herramientas principal"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1999 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2000 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2001 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2002 "because following these folders from left to right leads here.</"
2003 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2004 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2005 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2006 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2009 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2010 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2011 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2012 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2013 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2014 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2015 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2016 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2017 "una página dedicada en el manual.</para>"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2029 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Cargando carpeta…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2039 msgctxt "@info:progress"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "No items found."
2053 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2059 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2063 msgctxt "@info:status"
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2067 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "Protocolo no válido"
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2100 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2115 msgctxt "@action:inmenu"
2116 msgid "Move to New Folder…"
2117 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2174 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2179 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2180 "en la ubicación %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2190 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in location %1"
2202 msgstr "en la ubicación %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2211 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2219 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "Modo de selección activado"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode disabled"
2231 msgstr "Modo de selección desactivado"
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2235 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2242 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2243 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2244 msgstr "«%1» y «%2»"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2249 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2251 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2252 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2257 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2265 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2268 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2272 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One Selected File"
2274 msgid_plural "%1 Selected Files"
2275 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2276 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2285 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2295 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "1 archivo"
2303 msgstr[1] "%1 archivos"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2307 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2309 msgid_plural "%1 Folders"
2310 msgstr[0] "1 carpeta"
2311 msgstr[1] "%1 carpetas"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2316 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2318 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[0] "%1 elemento"
2320 msgstr[1] "%1 elementos"
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2324 msgctxt "@item:intable"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 elemento"
2328 msgstr[1] "%1 elementos"
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2332 msgctxt "width × height"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2344 msgctxt "@title:group"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2368 msgctxt "@title:group Size"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2374 msgctxt "@title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2380 msgctxt "@title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "Hace una semana"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "Hace dos semanas"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "Hace tres semanas"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "A principios de mes"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 msgstr "Número de páginas"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2658 msgstr "Número de palabras"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2663 msgstr "Número de líneas"
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Fecha de la fotografía"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2680 msgstr "Dimensiones"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 msgstr "Orientación"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2728 msgstr "Tasa de bits"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Año de lanzamiento"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2742 msgid "Aspect Ratio"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2754 msgstr "Tasa de fotogramas"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensión del archivo"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de borrado"
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destino del enlace"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Descargado de"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2800 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2801 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2806 msgstr "Propietario"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 msgstr "Grupo de usuarios"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Error desconocido."
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2825 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrella"
2833 msgstr[1] "%1 estrellas"
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2842 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2843 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de archivos"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2864 msgctxt "@info:credit"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2876 msgctxt "@info:credit"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2924 msgctxt "@info:credit"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "Desarrollador"
2949 msgctxt "@info:credit"
2951 msgstr "David Faure"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentación"
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3024 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Documento a abrir"
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplazamiento automático"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgstr "Cambiar nombre…"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mover a la papelera"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplazamiento automático"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgstr "Propiedades"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistas previas mostradas"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgstr "Vista previa"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgstr "Configurar…"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Fecha condensada"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3172 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "Configurar la papelera…"
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3203 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3204 "y vuelva a abrir el panel."
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Instalar Konsole"
3211 #: search/bar.cpp:64
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3215 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3217 #: search/bar.cpp:71
3219 msgctxt "@action:button for changing search options"
3223 #: search/bar.cpp:89
3225 msgctxt "@info:tooltip"
3226 msgid "Quit searching"
3227 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3229 #: search/bar.cpp:103
3231 msgctxt "action:button search from here"
3235 #: search/bar.cpp:118
3237 msgctxt "action:button search everywhere"
3239 msgstr "En todas partes"
3241 #: search/bar.cpp:153
3243 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3245 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3246 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3247 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3248 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3249 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3250 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3251 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3252 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3254 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3255 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3256 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3257 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3258 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3259 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3260 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3261 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3262 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3264 #: search/bar.cpp:212
3266 msgctxt "@info:placeholder"
3267 msgid "Search in file contents…"
3268 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3270 #: search/bar.cpp:226
3272 msgctxt "@info:tooltip"
3273 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3274 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3276 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3277 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3278 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3279 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3280 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3281 #: search/bar.cpp:235
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Search all directories from the root up."
3285 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3287 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3288 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3289 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3290 #: search/bar.cpp:239
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3294 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3295 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3297 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3298 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3299 "Búsqueda</interface>."
3301 #: search/chip.cpp:22
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Remove Filter"
3305 msgstr "Eliminar filtro"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3313 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3323 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3325 #: search/dolphinquery.cpp:378
3328 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 msgid "Search results for “%1” in %2"
3331 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3333 #: search/dolphinquery.cpp:384
3336 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 msgid "Files containing “%1” in %2"
3339 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3341 #: search/dolphinquery.cpp:391
3344 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3346 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3347 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3349 #: search/dolphinquery.cpp:396
3352 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3354 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3355 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3357 #: search/dolphinquery.cpp:403
3360 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3361 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3362 msgid "%1 search results in %2"
3363 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3365 #: search/dolphinquery.cpp:409
3368 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3369 "%1 is a folder name"
3370 msgid "Search results in %1"
3371 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3373 #: search/dolphinquery.cpp:419
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3376 msgid "Search results for “%1”"
3377 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3379 #: search/dolphinquery.cpp:422
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3382 msgid "Files containing “%1”"
3383 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:426
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3388 msgid "Search items tagged “%1”"
3389 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3391 #: search/dolphinquery.cpp:429
3393 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3394 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3395 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3397 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3398 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3399 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3400 #: search/dolphinquery.cpp:437
3402 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3403 msgid "%1 search results"
3404 msgstr "Elementos de tipo %1"
3406 #: search/dolphinquery.cpp:440
3409 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3410 msgid "Search results"
3411 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3413 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:48
3416 msgid "Simple search"
3417 msgstr "Búsqueda sencilla"
3419 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3420 #: search/popup.cpp:54
3422 msgid "File Indexing"
3423 msgstr "Indexación de archivos"
3425 #: search/popup.cpp:74
3427 msgctxt "@title:group"
3431 #: search/popup.cpp:78
3433 msgctxt "@option:radio Search in:"
3435 msgstr "Nombres de archivos"
3437 #: search/popup.cpp:113
3439 msgctxt "@title:group"
3440 msgid "Search using:"
3441 msgstr "Buscar usando:"
3443 #: search/popup.cpp:132
3445 msgctxt "@info about a search tool"
3447 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3448 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3449 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3450 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3451 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3452 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3453 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3454 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3455 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3456 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3457 "filename> to revert your changes.</para>"
3459 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3460 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3461 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3462 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3463 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3464 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3465 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3466 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3467 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3468 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3469 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3470 "revertir los cambios.</para>"
3472 #: search/popup.cpp:166
3474 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3475 msgid "Configure %1…"
3476 msgstr "Configurar %1…"
3478 #: search/popup.cpp:209
3480 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3482 msgstr "Tipo de archivo:"
3484 #: search/popup.cpp:217
3486 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3487 msgid "Modified since:"
3488 msgstr "Modificado desde:"
3490 #: search/popup.cpp:226
3492 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3494 msgstr "Puntuación:"
3496 #: search/popup.cpp:234
3498 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3502 #: search/popup.cpp:252
3504 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3505 msgid "For more advanced searches:"
3506 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3508 #: search/popup.cpp:277
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3512 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3513 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3514 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3516 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3517 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3518 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3521 #: search/popup.cpp:284
3523 msgctxt "@info:tooltip"
3525 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3526 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3527 "to never create a search index for file contents.</para>"
3529 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3530 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3531 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3532 "los archivos.</para>"
3534 #: search/popup.cpp:293
3536 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3540 #: search/popup.cpp:296
3542 msgctxt "@info about a search tool"
3544 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3545 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3546 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3547 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3548 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3549 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3550 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3551 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3552 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3553 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3554 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3556 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3557 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3558 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3559 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3560 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3561 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3562 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3563 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3564 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3565 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3566 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3569 #: search/popup.cpp:308
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3573 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3575 #: search/popup.cpp:315
3577 msgctxt "@option:radio Search in:"
3578 msgid "File contents"
3579 msgstr "Contenido de los archivos"
3581 #: search/popup.cpp:330
3583 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3587 #: search/popup.cpp:333
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Install KFind…"
3591 msgstr "Instalar KFind…"
3593 #: search/popup.cpp:365
3596 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3597 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3599 #: search/popup.cpp:369
3601 msgctxt "@info:status"
3602 msgid "Installing KFind"
3603 msgstr "Instalando KFind"
3605 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "Cualquier fecha"
3611 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgstr "Cualquier tipo"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgstr "Cualquier valoración"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3649 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3653 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3656 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3660 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3662 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3670 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel Copying"
3680 msgstr "Cancelar la copia"
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3686 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Cancelar el corte"
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3713 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3720 msgctxt "@action:button"
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3728 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Duplicating"
3735 msgstr "Cancelar la duplicación"
3737 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3738 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3741 msgctxt "@action keep short"
3745 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3750 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Cancel Moving"
3757 msgstr "Cancelar el movimiento"
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3763 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3768 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3769 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3770 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3771 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3774 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3775 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3776 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3777 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3783 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3784 msgid "Paste from Clipboard"
3785 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3789 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3790 msgid "Dismiss This Reminder"
3791 msgstr "Descartar este recordatorio"
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3795 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3796 msgid "Don't Remind Me Again"
3797 msgstr "No volver a recordármelo"
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3801 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3803 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3804 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3806 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3807 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Renaming"
3815 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3825 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3828 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3838 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3841 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3851 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3852 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3854 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3864 msgid "Permanently Delete %2"
3865 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3866 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3867 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3877 msgid "Duplicate %2"
3878 msgid_plural "Duplicate %2"
3879 msgstr[0] "Duplicar %2"
3880 msgstr[1] "Duplicar %2"
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3890 msgid "Move %2 to the Trash"
3891 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3892 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3893 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3899 #. and a fallback will be used.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3904 msgid_plural "Rename %2"
3905 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3906 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3910 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3911 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3913 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3916 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3918 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3919 msgid "Selection Mode"
3920 msgstr "Modo de selección"
3922 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3926 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3927 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3928 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3929 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3930 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3931 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3932 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3933 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3934 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3935 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3936 "the current selection.</para>"
3938 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3939 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3940 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3941 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3942 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3943 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3944 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3945 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3946 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3947 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3948 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3949 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3951 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Exit Selection Mode"
3955 msgstr "Salir del modo de selección"
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3961 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3965 msgctxt "@label:textbox"
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Download New Services…"
3973 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3979 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3982 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3983 "del sistema de control de versiones."
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3988 msgid "Restart now?"
3989 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3993 msgctxt "@option:check"
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4001 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4005 msgctxt "@item:inmenu"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4016 msgid "Use system font"
4017 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4027 msgstr "Tamaño de los iconos"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4032 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4036 msgid "Preview size"
4037 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4040 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4042 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4043 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4048 msgid "How we display the size of directories"
4049 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4054 msgid "Show the content count"
4055 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4060 msgid "Show the content size"
4061 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4066 msgid "Do not show any directory size"
4067 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4072 msgid "Recursive directory size limit"
4073 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4078 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4080 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4086 msgid "Permissions style format"
4087 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4092 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4093 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4098 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4099 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4104 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4105 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4110 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4111 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4116 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4118 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4124 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4125 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4130 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4131 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4136 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4137 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4142 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4143 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4148 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4149 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4154 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4155 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4160 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4161 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4166 msgid "Position of columns"
4167 msgstr "Posición de las columnas"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4172 msgid "Left side padding"
4173 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4178 msgid "Right side padding"
4179 msgstr "Relleno del lado derecho"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4184 msgid "Highlight entire row"
4185 msgstr "Resaltar toda la fila"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4190 msgid "Expandable folders"
4191 msgstr "Carpetas expansibles"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4197 msgid "Hidden files shown"
4198 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4205 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4206 "will be shown in the file view."
4208 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4209 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4211 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4224 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4231 msgstr "Modo de visualización"
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4239 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4241 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4242 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4248 msgid "Previews shown"
4249 msgstr "Vistas previas mostradas"
4251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4254 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4259 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4260 "contenido del archivo."
4262 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4266 msgid "Grouped Sorting"
4267 msgstr "Ordenar por grupos"
4269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4272 msgctxt "@info:whatsthis"
4274 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4276 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4282 msgid "Sort files by"
4283 msgstr "Ordenar los archivos por"
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4290 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4293 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4294 "realiza la ordenación."
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4300 msgid "Order in which to sort files"
4301 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4307 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4308 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4314 msgid "Show hidden files and folders last"
4315 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4321 msgid "Visible roles"
4322 msgstr "Papeles visibles"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4328 msgid "Header column widths"
4329 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4335 msgid "Properties last changed"
4336 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4343 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4349 msgid "Additional Information"
4350 msgstr "Información adicional"
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4355 msgid "Select Action"
4356 msgstr "Seleccionar acción"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4361 msgid "Custom Action"
4362 msgstr "Acción personalizada"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4367 msgid "Should the URL be editable for the user"
4368 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4373 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4374 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4379 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4380 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4385 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4386 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4392 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4395 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4396 "una ventana de Dolphin existente"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4402 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4403 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4404 "were removed/renamed ...etc"
4406 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4407 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4408 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4415 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4418 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4419 "mostrada en la IU)"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4425 msgstr "URL de inicio"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4430 msgid "Remember open folders and tabs"
4431 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4436 msgid "Place two views side by side"
4437 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4442 msgid "Should the filter bar be shown"
4443 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4448 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4449 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4454 msgid "Browse through archives"
4455 msgstr "Navegar por los archivos"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4460 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4461 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4467 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4468 "running in the Terminal panel."
4470 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4471 "ejecutando en el panel del terminal."
4473 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4476 msgid "Rename single items inline"
4477 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4482 msgid "Show selection toggle"
4483 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4489 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4492 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4493 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4495 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4498 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4499 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4504 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4505 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4510 msgid "New tab will be open after last one"
4511 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4516 msgid "Show item information on hover"
4517 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4522 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4524 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4526 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4529 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4530 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4536 msgstr "Barra de estado"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4541 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4542 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4547 msgid "Lock the layout of the panels"
4548 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4553 msgid "Enlarge Small Previews"
4554 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4556 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4560 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4563 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4564 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4569 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4570 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4575 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4576 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4581 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4582 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4584 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4587 msgid "Text width index"
4588 msgstr "Índice de anchura del texto"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4593 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4594 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4597 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4599 msgid "Enabled plugins"
4600 msgstr "Complementos habilitados"
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4604 msgctxt "@title:window"
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4610 msgctxt "@title:group Interface settings"
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4616 msgctxt "@title:group"
4620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Context Menu"
4624 msgstr "Menú de contexto"
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4628 msgctxt "@title:group"
4632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "User Feedback"
4636 msgstr "Comentarios del usuario"
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4641 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4642 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4647 msgstr "Advertencia"
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4653 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Moving files or folders to trash"
4659 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Emptying trash"
4665 msgstr "Vaciar la papelera"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4670 msgid "Deleting files or folders"
4671 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4677 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4683 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4688 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4689 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4694 msgid "Opening many folders at once"
4695 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4700 msgid "Opening many terminals at once"
4701 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4706 msgid "Switching to act as an administrator"
4707 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "When opening an executable file:"
4713 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4718 msgstr "Preguntar siempre"
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4722 msgid "Open in application"
4723 msgstr "Abrir en aplicación"
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4728 msgstr "Ejecutar script"
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4732 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4733 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4734 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Show home location on startup"
4740 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4742 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4745 msgctxt "@info:placeholder"
4746 msgid "Enter home location path"
4747 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Select Home Location"
4753 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Use Current Location"
4759 msgstr "Usar la ubicación actual"
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Use Default Location"
4765 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4769 msgctxt "@label:textbox"
4770 msgid "Show on startup:"
4771 msgstr "Mostrar al inicio:"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4776 msgid "Opening Folders:"
4777 msgstr "Apertura de carpetas:"
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4781 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4782 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4784 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4788 msgctxt "@label:checkbox"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Show full path in title bar"
4796 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4800 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4801 msgid "Show filter bar"
4802 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "After current tab"
4808 msgstr "Tras la pestaña actual"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "At end of tab bar"
4814 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Open new tabs: "
4820 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Split view: "
4826 msgstr "Vista dividida: "
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4830 msgctxt "option:check split view panes"
4831 msgid "Switch between views with Tab key"
4832 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4838 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4843 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4844 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4846 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4847 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4851 msgid "New windows:"
4852 msgstr "Nuevas ventanas:"
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Begin in split view mode"
4858 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4864 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4866 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4868 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4870 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4871 msgid "Folders && Tabs"
4872 msgstr "Carpetas y pestañas"
4874 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4877 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4879 msgstr "Vistas previas"
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4884 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4885 msgid "Confirmations"
4886 msgstr "Confirmaciones"
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4890 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4894 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4896 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4897 msgid "Status && Location bars"
4898 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show previews"
4904 msgstr "Mostrar vistas previas"
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Auto-play media files"
4910 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show item on hover"
4916 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4922 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4928 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Information Panel:"
4934 msgstr "Panel de información:"
4936 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4940 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4941 "pressing the right mouse button on a panel."
4943 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4944 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Show previews in the view for:"
4950 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4952 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4953 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4954 #. or "Show previews for [files of any size]".
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4958 msgctxt "@label:spinbox"
4959 msgid "Show previews for"
4960 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4966 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4968 msgid "files below "
4969 msgstr "archivos inferiores a "
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4980 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4981 msgid "files of any size"
4982 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4986 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4988 msgstr "ningún archivo"
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show previews for folders"
4994 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4996 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5000 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5001 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5002 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5003 "metered connections.</para>"
5005 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5006 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5007 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5008 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5009 "uso medido.</para>"
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Local storage:"
5015 msgstr "Almacenamiento local:"
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Remote storage:"
5021 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5025 msgctxt "@option:radio"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5031 msgctxt "@option:radio"
5033 msgstr "Anchura completa"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show zoom slider"
5039 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5043 msgctxt "@option:check"
5045 msgstr "Desactivada"
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5049 msgctxt "@title:group"
5051 msgstr "Barra de estado:"
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Make location bar editable"
5057 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5061 msgid "Location bar:"
5062 msgstr "Barra de ubicación:"
5064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Show full path inside location bar"
5068 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5072 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5074 msgstr "Comportamiento"
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5079 msgctxt "@title:tab"
5083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5086 msgctxt "@title:tab"
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5093 msgctxt "@title:tab"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5099 msgctxt "option:radio"
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5107 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5113 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Sorting mode: "
5119 msgstr "Modo de ordenación: "
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show number of items"
5125 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show size of contents, up to "
5131 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show no size"
5137 msgstr "No mostrar el tamaño"
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5142 msgid_plural " levels deep"
5143 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5144 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Folder size:"
5150 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5154 msgctxt "option:radio as in relative date"
5155 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5156 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5160 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5161 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5162 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5166 msgctxt "@title:group"
5168 msgstr "Estilo de fechas:"
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5172 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5173 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5174 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5178 msgctxt "option:radio as numeric style"
5179 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5180 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5184 msgctxt "option:radio as combined style"
5185 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5186 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Permissions style:"
5192 msgstr "Estilo de los permisos:"
5194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5198 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5204 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5208 msgctxt "@action:button Choose font"
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5214 msgctxt "@option:radio"
5215 msgid "Use common display style for all folders"
5216 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5218 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5219 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5224 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5225 "custom display style."
5227 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5228 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5232 msgctxt "@option:radio"
5233 msgid "Remember display style for each folder"
5234 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5240 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5241 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5243 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5244 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5245 "archivo «.directory» oculto."
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5249 msgctxt "@title:group"
5250 msgid "Display style: "
5251 msgstr "Estilo de visualización: "
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Open archives as folder"
5257 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5261 msgctxt "option:check"
5262 msgid "Open folders during drag operations"
5263 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5267 msgctxt "@title:group"
5269 msgstr "Navegación: "
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show item information on hover"
5275 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Miscellaneous: "
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show selection marker"
5288 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5292 msgctxt "option:check"
5293 msgid "Rename single items inline"
5294 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5298 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5300 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5301 "ventana de diálogo."
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5305 msgctxt "option:check"
5306 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5307 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5312 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5314 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5317 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5318 "application/x-trash; patrones: %1"
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5323 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5324 "background setting"
5325 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5326 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5328 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Custom Command"
5339 msgstr "Orden personalizada"
5341 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5342 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5343 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5344 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5348 msgid "Double-click triggers"
5349 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Background: "
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5360 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5361 "background setting"
5362 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5364 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5369 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5377 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5379 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5384 msgctxt "@title:tab General View settings"
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5390 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5391 msgid "Content Display"
5392 msgstr "Visualización del contenido"
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Default icon size:"
5398 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Preview icon size:"
5404 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5408 msgctxt "@label:listbox"
5410 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "Label width:"
5440 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "Maximum lines:"
5482 msgstr "Máximo de líneas:"
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Maximum width:"
5512 msgstr "Anchura máxima:"
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5516 msgctxt "@option:check"
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5522 msgctxt "@label:checkbox"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking anywhere on the row"
5530 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5535 msgid "By clicking on icon or name"
5536 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5538 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Open files and folders:"
5543 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5548 msgctxt "@info:tooltip"
5549 msgid "Size: 1 pixel"
5550 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5551 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5552 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5556 msgctxt "@title:window"
5557 msgid "View Display Style"
5558 msgstr "Estilo de visualización"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5588 msgstr "Descendente"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show folders first"
5594 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show hidden files last"
5600 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show preview"
5606 msgstr "Mostrar la vista previa"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show in groups"
5612 msgstr "Mostrar en grupos"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Additional Information"
5624 msgstr "Información adicional"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5629 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5633 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgstr "Modo de vista:"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5639 msgctxt "@label:listbox"
5641 msgstr "Ordenación:"
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5645 msgid "View options:"
5646 msgstr "Opciones de la vista:"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder"
5652 msgstr "Carpeta actual"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder and sub-folders"
5658 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5664 msgstr "Todas las carpetas"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5668 msgctxt "@title:group"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Use as default view settings"
5676 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5685 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5694 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5699 msgctxt "@title:window"
5700 msgid "Applying View Properties"
5701 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5705 msgctxt "@info:progress"
5706 msgid "Counting folders: %1"
5707 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5711 msgctxt "@info:progress"
5713 msgstr "Carpetas: %1"
5715 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5718 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5719 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5721 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Installing Filelight…"
5725 msgstr "Instalando Filelight…"
5727 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5729 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5730 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5732 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5734 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5735 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5737 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5739 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5740 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5742 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5750 msgid "Free Up Disk Space"
5751 msgstr "Liberar espacio de disco"
5753 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5758 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5759 "identify big files and folders.</para>"
5761 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5762 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5764 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Install Filelight…"
5768 msgstr "Instalar Filelight…"
5770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5772 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5774 msgstr "Ampliación:"
5776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5783 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5784 msgid "Sets the size of the file icons."
5785 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5795 msgid "Stop loading"
5796 msgstr "Detener la carga"
5798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5800 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5802 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5803 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5804 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5805 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5806 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5807 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5808 "device.</item></list></para>"
5810 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5811 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5812 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5813 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5814 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5815 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5816 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5817 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5821 msgctxt "@action:inmenu"
5822 msgid "Show Zoom Slider"
5823 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5827 msgctxt "@info:status Free disk space"
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5833 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5834 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5835 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5839 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5841 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5842 "Press to manage disk space usage."
5844 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
5845 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5847 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5849 msgid "Trash Emptied"
5850 msgstr "Papelera vaciada"
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5854 msgid "The Trash was emptied."
5855 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Count of available Network Shares"
5867 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5873 msgstr "Preferencias"
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "A subset of Dolphin settings."
5879 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5883 msgid "Select Remote Charset"
5884 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5889 msgstr "Por omisión"
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5896 #: views/dolphinview.cpp:666
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder selected"
5900 msgid_plural "%1 folders selected"
5901 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5902 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "1 file selected"
5908 msgid_plural "%1 files selected"
5909 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5910 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5912 #: views/dolphinview.cpp:669
5914 msgctxt "@info:status"
5916 msgid_plural "%1 folders"
5917 msgstr[0] "1 carpeta"
5918 msgstr[1] "%1 carpetas"
5920 #: views/dolphinview.cpp:670
5922 msgctxt "@info:status"
5924 msgid_plural "%1 files"
5925 msgstr[0] "1 archivo"
5926 msgstr[1] "%1 archivos"
5928 #: views/dolphinview.cpp:674
5930 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5932 msgstr "%1, %2 (%3)"
5934 #: views/dolphinview.cpp:676
5936 msgctxt "@info:status files (size)"
5940 #: views/dolphinview.cpp:680
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "0 folders, 0 files"
5944 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5946 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5948 msgctxt "<filename> copy"
5950 msgstr "Copia de %1"
5952 #: views/dolphinview.cpp:1105
5954 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5955 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5956 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5957 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5959 #: views/dolphinview.cpp:1110
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Open %1 Item"
5963 msgid_plural "Open %1 Items"
5964 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5965 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1240
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Side Padding"
5971 msgstr "Relleno lateral"
5973 #: views/dolphinview.cpp:1244
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Automatic Column Widths"
5977 msgstr "Ancho de columnas automático"
5979 #: views/dolphinview.cpp:1249
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Custom Column Widths"
5983 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5985 #: views/dolphinview.cpp:1860
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Trash operation completed."
5989 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5991 #: views/dolphinview.cpp:1870
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Delete operation completed."
5995 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5997 #: views/dolphinview.cpp:2030
5999 msgctxt "@action:button"
6000 msgid "Rename and Hide"
6001 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2034
6006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6009 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6011 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2036
6016 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6017 "Do you still want to rename it?"
6019 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6021 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2038
6025 msgid "Hide this File?"
6026 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6028 #: views/dolphinview.cpp:2038
6030 msgid "Hide this Folder?"
6031 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6033 #: views/dolphinview.cpp:2077
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location is empty."
6037 msgstr "La ubicación está vacía."
6039 #: views/dolphinview.cpp:2079
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "The location '%1' is invalid."
6043 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6045 #: views/dolphinview.cpp:2359
6050 #: views/dolphinview.cpp:2388
6052 msgid "Loading canceled"
6053 msgstr "Carga cancelada"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2390
6057 msgid "No items matching the filter"
6058 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2392
6062 msgid "No items matching the search"
6063 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2394
6067 msgid "Trash is empty"
6068 msgstr "La papelera está vacía"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2397
6073 msgstr "No hay etiquetas"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2400
6077 msgid "No files tagged with \"%1\""
6078 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2404
6082 msgid "No recently used items"
6083 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2406
6087 msgid "No shared folders found"
6088 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2408
6092 msgid "No relevant network resources found"
6093 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2410
6097 msgid "No MTP-compatible devices found"
6098 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2412
6102 msgid "No Apple devices found"
6103 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6105 #: views/dolphinview.cpp:2414
6107 msgid "No Bluetooth devices found"
6108 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6110 #: views/dolphinview.cpp:2416
6112 msgid "Folder is empty"
6113 msgstr "La carpeta está vacía"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6118 msgid "Create Folder…"
6119 msgstr "Crear carpeta…"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6124 msgid "Create File…"
6125 msgstr "Crear archivo…"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6132 "items at once results in their new names differing only in a number."
6134 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6135 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6143 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6144 "deleted later if disk space is needed."
6146 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6147 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6148 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6156 "recovered by normal means."
6158 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6159 "podrán recuperar con métodos normales."
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6163 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6164 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6165 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Duplicate Here"
6171 msgstr "Duplicar aquí"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgstr "Propiedades"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6181 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6183 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6184 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6185 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6186 "there like managing read- and write-permissions."
6188 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6189 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6190 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6191 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6195 msgctxt "@action:incontextmenu"
6196 msgid "Copy Location"
6197 msgstr "Copiar ubicación"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6201 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6202 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6204 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgid "Move to Trash…"
6210 msgstr "Mover a la papelera…"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Duplicate Here…"
6222 msgstr "Duplicar aquí…"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6226 msgctxt "@action:incontextmenu"
6227 msgid "Copy Location…"
6228 msgstr "Copiar ubicación…"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6232 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6234 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6235 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6236 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6237 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6238 "interface> option is enabled.</para>"
6240 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6241 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6242 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6243 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6244 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6249 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6251 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6252 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6253 "you an overview in folders with many items.</para>"
6255 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6256 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6257 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6261 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6263 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6264 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6265 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6266 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6267 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6268 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6269 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6271 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6272 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6273 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6274 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6275 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6276 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6277 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6278 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6282 msgctxt "@action:intoolbar"
6283 msgid "Change View Mode"
6284 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6288 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6289 msgid "This cycles through all view modes."
6290 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6294 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6295 msgid "This increases the icon size."
6296 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Reset Zoom Level"
6302 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6306 msgid "Zoom To Default"
6307 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6311 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6312 msgid "This resets the icon size to default."
6313 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6317 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6318 msgid "This reduces the icon size."
6319 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6323 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6329 msgctxt "@action:intoolbar"
6330 msgid "Show Previews"
6331 msgstr "Mostrar vistas previas"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6336 msgid "Show preview of files and folders"
6337 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6343 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6344 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6347 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6348 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6349 "serán versiones escaladas de las mismas."
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6354 msgid "Folders First"
6355 msgstr "Carpetas primero"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6359 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6360 msgid "Hidden Files Last"
6361 msgstr "Archivos ocultos al final"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6367 msgstr "Ordenar por"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show Additional Information"
6373 msgstr "Mostrar información adicional"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show in Groups"
6379 msgstr "Mostrar en grupos"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6385 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6389 msgctxt "@action:inmenu View"
6390 msgid "Show Hidden Files"
6391 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6395 msgctxt "@info:whatsthis"
6397 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6398 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6399 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6400 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6401 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6402 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6403 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6404 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6406 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6407 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6408 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6409 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6410 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6411 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6412 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6413 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6414 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6418 msgctxt "@action:inmenu View"
6419 msgid "Adjust View Display Style…"
6420 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6424 msgctxt "@info:whatsthis"
6426 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6428 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6429 "la vista de carpetas."
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6433 msgctxt "@action:intoolbar"
6434 msgid "View Settings"
6435 msgstr "Preferencias de la vista"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6439 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6441 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6444 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6445 "acciones relacionadas con las vistas."
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6456 msgid "Icons view mode"
6457 msgstr "Modo de vista de iconos"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6468 msgid "Compact view mode"
6469 msgstr "Modo de vista compacto"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6473 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6480 msgid "Details view mode"
6481 msgstr "Modo de vista detallada"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6485 msgctxt "Sort descending"
6487 msgstr "De la Z a la A"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6491 msgctxt "Sort ascending"
6493 msgstr "De la A a la Z"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Largest First"
6499 msgstr "Primero el más grande"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Smallest First"
6505 msgstr "Primero el más pequeño"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Newest First"
6511 msgstr "Primero el más reciente"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Oldest First"
6517 msgstr "Primero el más antiguo"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6521 msgctxt "Sort descending"
6522 msgid "Highest First"
6523 msgstr "Primero el de más puntuación"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6527 msgctxt "Sort ascending"
6528 msgid "Lowest First"
6529 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6533 msgctxt "Sort descending"
6535 msgstr "Descendente"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6539 msgctxt "Sort ascending"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6546 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6547 "selection is empty when this text is shown."
6548 msgid "Actions for Current View"
6549 msgstr "Acciones para la vista actual"
6551 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6552 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6555 #. and a fallback will be used.
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6558 msgid "Actions for %1"
6559 msgstr "Acciones para %1"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6564 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6565 "of selected files/folders."
6566 msgid "Actions for One Selected Item"
6567 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6568 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6569 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6571 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6573 msgctxt "@info:status"
6574 msgid "Updating version information…"
6575 msgstr "Actualizando información de versión…"