]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Spanish translations for dolphin.po package.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 10:45+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:230
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:238
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:354
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:357
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:360
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:363
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:366
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:370
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:446
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:447
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:453
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:454
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:648
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:650
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:659
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:699
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:709
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:919
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:920
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar…"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar…"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
661 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
662 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
663 "buscando.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Buscar"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Seleccionar"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
704 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
705 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
706 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
707 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
708 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
709 "seleccionados en cada momento.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Invertir la selección"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
731 "seleccionados."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
743 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
744 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
745 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
755 "una nueva ventana."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
760 msgid "Stash"
761 msgstr "Reserva"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
767 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Actualizar la vista"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
785 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
786 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
787 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
788 "contenga el foco.</para>"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Detener"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Detener la carga"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Ubicación editable"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
824 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
825 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
826 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Sustituir ubicación"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
842 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
865 msgstr ""
866 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
867 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
868 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
869 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
870 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
881 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
882 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
883 "de configuración de las aplicaciones."
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Compare Files"
889 msgstr "Comparar archivos"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Manage Disk Space Usage"
895 msgstr "Gestión del uso de espacio en disco"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
906 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
907 "emphasis> para configurarla.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Abrir terminal"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
920 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
921 "the terminal application.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
924 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
925 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
926
927 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal Here"
932 msgstr "Abrir terminal aquí"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
939 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
940 "features in the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
943 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
944 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
947 #, kde-format
948 msgctxt "@title:menu"
949 msgid "&Bookmarks"
950 msgstr "&Marcadores"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
957 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
958 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
959 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
960 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
961 "advanced actions more time consuming.</para>"
962 msgstr ""
963 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
964 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
965 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
966 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
967 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
968 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
969 "lleve más tiempo.</para>"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Tab %1"
975 msgstr "Ir a la pestaña %1"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Last Tab"
981 msgstr "Última pestaña"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Last Tab"
987 msgstr "Ir a la última pestaña"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Next Tab"
993 msgstr "Siguiente pestaña"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Next Tab"
999 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Previous Tab"
1005 msgstr "Pestaña anterior"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Previous Tab"
1011 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Show Target"
1017 msgstr "Mostrar el destino"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tab"
1023 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Tabs"
1029 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in New Window"
1035 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Open in Split View"
1041 msgstr "Abrir en vista dividida"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Unlock Panels"
1047 msgstr "Desbloquear paneles"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1052 msgid "Lock Panels"
1053 msgstr "Bloquear paneles"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1060 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1061 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1062 "embedded more cleanly."
1063 msgstr ""
1064 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1065 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1066 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1067 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Information"
1073 msgstr "Información"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1080 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1083 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1090 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1091 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1092 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1093 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1096 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1097 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1098 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1099 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1100 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1107 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1108 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1109 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1110 "are given here by right-clicking.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1113 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1114 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1115 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1116 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1117 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@title:window"
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Carpetas"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1130 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1131 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1132 msgstr ""
1133 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1134 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1135 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1142 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1143 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1144 "quick switching between any folders.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1147 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1148 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1149 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1150 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 msgid "Terminal"
1156 msgstr "Terminal"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1163 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1164 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1165 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1166 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1167 "application like Konsole.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1170 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1171 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1172 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1173 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1174 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1175 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1189 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1190 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1191 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1192 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1193 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1194 "independiente, como Konsole.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1199 msgid "Focus Terminal Panel"
1200 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:tooltip"
1205 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1206 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@title:window"
1211 msgid "Places"
1212 msgstr "Lugares"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@item:inmenu"
1217 msgid "Show Hidden Places"
1218 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1225 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "property."
1227 msgstr ""
1228 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1229 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1230 "«Ocultar»."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1237 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1238 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1239 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "type.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1243 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1244 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1245 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1246 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1253 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1254 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1255 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1256 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1257 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1258 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1259 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1260 "interface> to display it again.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1263 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1264 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1265 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1266 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1267 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1268 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1269 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1270 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1271 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1272 "para>"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Focus Places Panel"
1278 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info:tooltip"
1283 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1284 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgid "Show Panels"
1290 msgstr "Mostrar paneles"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 msgstr ""
1298 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1299 "los elementos de esta carpeta."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid ""
1305 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1313 msgstr ""
1314 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1321 "folder."
1322 msgstr ""
1323 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1324 "carpeta."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1330 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1336 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1349 msgstr ""
1350 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1357 "destination folder."
1358 msgstr ""
1359 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1360 "carpeta de destino."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1367 "destination folder."
1368 msgstr ""
1369 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1370 "de destino."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid ""
1376 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1377 "this folder."
1378 msgstr ""
1379 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1380 "esta carpeta."
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1387 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1388 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1389 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1390 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1393 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1394 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1395 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1396 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Cerrar"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1413 msgid "Close Left View"
1414 msgstr "Cerrar vista de la izquierda"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1419 msgid "Pop out Left View"
1420 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Move left view to a new window"
1426 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Cerrar"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close right view"
1438 msgstr "Cerrar vista de la derecha"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1443 msgid "Close Right View"
1444 msgstr "Cerrar la vista de la derecha"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1449 msgid "Pop out Right View"
1450 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Move right view to a new window"
1456 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1461 msgid "Split"
1462 msgstr "Dividir"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@info"
1467 msgid "Split view"
1468 msgstr "Vista dividida"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1473 msgid "Pop out"
1474 msgstr "Desprender"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1481 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1482 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1483 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1484 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1485 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1488 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1489 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1490 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1491 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1492 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1493 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1494 "</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1501 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1502 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1503 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1504 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1505 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1506 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1507 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1510 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1511 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1512 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1513 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1514 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1515 "herramientas…</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1516 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1517 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1518 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1519 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1524 msgid ""
1525 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1526 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1527 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1528 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1529 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1530 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1531 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1532 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1533 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1534 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1535 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1538 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1539 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1540 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1541 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1542 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1543 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1544 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1545 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1546 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1547 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1548 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1555 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1556 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1557 "be triggered this way.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1560 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1561 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1562 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1569 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1570 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1573 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1574 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1575 "también en la barra de herramientas.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1582 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1583 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1584 "Handbook</interface>."
1585 msgstr ""
1586 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1587 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1588 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1589 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1590
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1607 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1608 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1609 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1610 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1611 "de la UserBase de KDE.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 msgid ""
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1627 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1628 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1629 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1630 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1631 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1632 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1633 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1634 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1641 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1642 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1643 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1644 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1647 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1648 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1649 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1650 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1657 "support the continued work on this application and many other projects by "
1658 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1659 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1660 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1661 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1662 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1663 "behind the KDE community.</para>"
1664 msgstr ""
1665 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1666 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1667 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1668 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1669 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1670 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1671 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1672 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1673 "comunidad KDE.</para>"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1680 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1681 "in your preferred language."
1682 msgstr ""
1683 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1684 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1685 "en el idioma preferido."
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1688 #, kde-kuit-format
1689 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 msgid ""
1691 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1692 "libraries and maintainers of this application."
1693 msgstr ""
1694 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1695 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1698 #, kde-kuit-format
1699 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 msgid ""
1701 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1702 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1703 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1704 "a look!"
1705 msgstr ""
1706 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1707 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1708 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1709 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1714 msgid "Defocus Terminal Panel"
1715 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu View"
1720 msgid "Defocus Terminal Panel"
1721 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu View"
1726 msgid "Defocus Places Panel"
1727 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1730 #, kde-format
1731 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1732 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Empty Trash"
1738 msgstr "Vaciar la papelera"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1741 #, kde-format
1742 msgid "Empties Trash to create free space"
1743 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:button"
1748 msgid "Add Network Folder"
1749 msgstr "Añadir carpeta de red"
1750
1751 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Location Bar"
1755 msgid_plural "Location Bars"
1756 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1757 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1758
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@info:shell about system packages"
1762 msgid "Could not find package %1."
1763 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1764
1765 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info %1 is error code"
1768 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1769 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1770
1771 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1772 #, kde-kuit-format
1773 msgctxt ""
1774 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1775 "'ErrorNoNetwork'"
1776 msgid ""
1777 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1778 "installing <application>%1</application> manually instead."
1779 msgstr ""
1780 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1781 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:150
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "&Edit File Type…"
1787 msgstr "&Editar tipo de archivo…"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:154
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Select Items Matching…"
1793 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:159
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1798 msgid "Unselect Items Matching…"
1799 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan…"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:165
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1804 msgid "Unselect All"
1805 msgstr "Deseleccionar todo"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:180
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "App&lications"
1811 msgstr "Ap&licaciones"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:181
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "&Network Folders"
1817 msgstr "&Carpetas de red"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:182
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "Trash"
1823 msgstr "Papelera"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:185
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "Autostart"
1829 msgstr "Inicio automático"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:191
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1834 msgid "Find File…"
1835 msgstr "Buscar archivo…"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:197
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1840 msgid "Open &Terminal"
1841 msgstr "Abrir &terminal"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:449
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Select"
1847 msgstr "Seleccionar"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:449
1850 #, kde-format
1851 msgid "Select all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1853
1854 #: dolphinpart.cpp:454
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:window"
1857 msgid "Unselect"
1858 msgstr "Deseleccionar"
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:454
1861 #, kde-format
1862 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1863 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #: dolphinpart.rc:5
1867 #, kde-format
1868 msgid "&Edit"
1869 msgstr "&Editar"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1872 #: dolphinpart.rc:15
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Selection"
1876 msgstr "Selección"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (view)
1879 #: dolphinpart.rc:24
1880 #, kde-format
1881 msgid "&View"
1882 msgstr "&Ver"
1883
1884 #. i18n: ectx: Menu (go)
1885 #: dolphinpart.rc:33
1886 #, kde-format
1887 msgid "&Go"
1888 msgstr "&Ir"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1891 #: dolphinpart.rc:41
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Tools"
1895 msgstr "Herramientas"
1896
1897 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1898 #: dolphinpart.rc:51
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:menu"
1901 msgid "Dolphin Toolbar"
1902 msgstr "Barra de herramientas"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1905 #, kde-format
1906 msgid "Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1908
1909 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1910 #, kde-format
1911 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1912 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:156
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "New Tab"
1918 msgstr "Nueva pestaña"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:157
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Detach Tab"
1924 msgstr "Desprender pestaña"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:158
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Close Other Tabs"
1930 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:159
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Close Tab"
1936 msgstr "Cerrar pestaña"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:161
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@action:inmenu"
1941 msgid "Rename Tab"
1942 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1943
1944 #: dolphintabbar.cpp:180
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:window for text input"
1947 msgid "Rename Tab"
1948 msgstr "Cambiar nombre de pestaña"
1949
1950 #: dolphintabbar.cpp:180
1951 #, kde-format
1952 msgid "New tab name:"
1953 msgstr "Nuevo nombre de pestaña:"
1954
1955 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1956 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1957 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:53
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1961 msgid "Location View"
1962 msgstr "Vista de lugares"
1963
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:529
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1969 msgid "%1 | (%2)"
1970 msgstr "%1 | (%2)"
1971
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:533
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1977 msgid "(%1) | %2"
1978 msgstr "(%1) | %2"
1979
1980 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1981 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Location Bar"
1985 msgstr "Barra de ubicación"
1986
1987 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1988 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Main Toolbar"
1992 msgstr "Barra de herramientas principal"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1995 #, kde-kuit-format
1996 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1997 msgid ""
1998 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1999 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2000 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2001 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2002 "because following these folders from left to right leads here.</"
2003 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2004 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2005 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2006 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2007 msgstr ""
2008 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2009 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2010 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2011 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2012 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2013 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2014 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2015 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2016 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2017 "una página dedicada en el manual.</para>"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Tenga cuidado."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:progress"
2034 msgid "Loading folder…"
2035 msgstr "Cargando carpeta…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Sorting…"
2041 msgstr "Ordenando…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info"
2046 msgid "Searching…"
2047 msgstr "Buscando…"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "No items found."
2053 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2059 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid ""
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 msgstr ""
2067 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2068 "predeterminada."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:status"
2073 msgid "Invalid protocol '%1'"
2074 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "Invalid protocol"
2080 msgstr "Protocolo no válido"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info"
2085 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2089 #, kde-kuit-format
2090 msgid ""
2091 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 msgstr ""
2093 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2094 "filename>."
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2100 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2101
2102 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2103 #, kde-format
2104 msgid "Filter…"
2105 msgstr "Filtrar…"
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Hide Filter Bar"
2111 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2112
2113 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@action:inmenu"
2116 msgid "Move to New Folder…"
2117 msgstr "Mover a una nueva carpeta…"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "hidden"
2123 msgstr "oculto"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 msgid ", %1"
2135 msgstr ", %1"
2136
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 msgid ", %1 %2"
2147 msgstr ", %1 %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 "filesystem path"
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2173 msgid_plural ""
2174 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2175 msgstr[0] ""
2176 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2177 "la ubicación %2"
2178 msgstr[1] ""
2179 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2180 "en la ubicación %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2187 msgstr[0] ""
2188 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2189 msgstr[1] ""
2190 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in location %1"
2202 msgstr "en la ubicación %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2209 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2210 msgstr[1] ""
2211 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2219 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "accessibility announcement"
2224 msgid "Selection mode enabled"
2225 msgstr "Modo de selección activado"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "accessibility announcement"
2230 msgid "Selection mode disabled"
2231 msgstr "Modo de selección desactivado"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2236 msgid "\"%1\""
2237 msgstr "«%1»"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2243 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2244 msgstr "«%1» y «%2»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2252 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2258 "folders."
2259 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2260 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2266 "files/folders."
2267 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2268 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2273 msgid "One Selected File"
2274 msgid_plural "%1 Selected Files"
2275 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2276 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2285 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2291 "folders."
2292 msgid "One Selected Item"
2293 msgid_plural "%1 Selected Items"
2294 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2295 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2300 msgid "One File"
2301 msgid_plural "%1 Files"
2302 msgstr[0] "1 archivo"
2303 msgstr[1] "%1 archivos"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Folder"
2309 msgid_plural "%1 Folders"
2310 msgstr[0] "1 carpeta"
2311 msgstr[1] "%1 carpetas"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2317 msgid "One Item"
2318 msgid_plural "%1 Items"
2319 msgstr[0] "%1 elemento"
2320 msgstr[1] "%1 elementos"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@item:intable"
2325 msgid "%1 item"
2326 msgid_plural "%1 items"
2327 msgstr[0] "%1 elemento"
2328 msgstr[1] "%1 elementos"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "width × height"
2333 msgid "%1 × %2"
2334 msgstr "%1 × %2"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2339 msgid "0 - 9"
2340 msgstr "0 - 9"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group"
2345 msgid "Others"
2346 msgstr "Otros"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Folders"
2352 msgstr "Carpetas"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Small"
2358 msgstr "Pequeño"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Medium"
2364 msgstr "Mediano"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Big"
2370 msgstr "Grande"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Date"
2375 msgid "Today"
2376 msgstr "Hoy"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Yesterday"
2382 msgstr "Ayer"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2387 msgid "dddd"
2388 msgstr "dddd"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "One Week Ago"
2401 msgstr "Hace una semana"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "Two Weeks Ago"
2407 msgstr "Hace dos semanas"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Three Weeks Ago"
2413 msgstr "Hace tres semanas"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Earlier this Month"
2419 msgstr "A principios de mes"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2425 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2426 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2427 "text that should not be formatted as a date"
2428 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2429 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2435 "context @title:group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2443 "current locale, and yyyy is full year number."
2444 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2451 "@title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2517 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2531 "and yyyy is full year number"
2532 msgid "MMMM, yyyy"
2533 msgstr "MMMM, yyyy"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2539 "group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Read, "
2548 msgstr "Leer, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Write, "
2555 msgstr "Escribir, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Execute, "
2562 msgstr "Ejecutar, "
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgid "Forbidden"
2569 msgstr "Prohibido"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2574 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2575 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Name"
2580 msgstr "Nombre"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Size"
2585 msgstr "Tamaño"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Modified"
2590 msgstr "Modificado"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgctxt "@tooltip"
2595 msgid "The date format can be selected in settings."
2596 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Created"
2601 msgstr "Creado"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Accessed"
2606 msgstr "Accedido"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Type"
2611 msgstr "Tipo"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Rating"
2616 msgstr "Valoración"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Tags"
2621 msgstr "Etiquetas"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Comment"
2626 msgstr "Comentario"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Title"
2631 msgstr "Título"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Document"
2638 msgstr "Documento"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Author"
2643 msgstr "Autor"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Publisher"
2648 msgstr "Editor"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Page Count"
2653 msgstr "Número de páginas"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Word Count"
2658 msgstr "Número de palabras"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Line Count"
2663 msgstr "Número de líneas"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Date Photographed"
2668 msgstr "Fecha de la fotografía"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Image"
2675 msgstr "Imagen"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2678 msgctxt "@label width x height"
2679 msgid "Dimensions"
2680 msgstr "Dimensiones"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Width"
2685 msgstr "Anchura"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Height"
2690 msgstr "Altura"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Orientation"
2695 msgstr "Orientación"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Artist"
2700 msgstr "Artista"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Audio"
2708 msgstr "Audio"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Genre"
2713 msgstr "Género"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Album"
2718 msgstr "Álbum"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Duration"
2723 msgstr "Duración"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Bitrate"
2728 msgstr "Tasa de bits"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Track"
2733 msgstr "Pista"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Release Year"
2738 msgstr "Año de lanzamiento"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Aspect Ratio"
2743 msgstr "Proporción"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Video"
2749 msgstr "Vídeo"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Frame Rate"
2754 msgstr "Tasa de fotogramas"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Path"
2759 msgstr "Ruta"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Other"
2767 msgstr "Otros"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "File Extension"
2772 msgstr "Extensión del archivo"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Deletion Time"
2777 msgstr "Hora de borrado"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Link Destination"
2782 msgstr "Destino del enlace"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Downloaded From"
2787 msgstr "Descargado de"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Permissions"
2792 msgstr "Permisos"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 msgctxt "@tooltip"
2796 msgid ""
2797 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2798 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 msgstr ""
2800 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2801 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "Propietario"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "User Group"
2811 msgstr "Grupo de usuarios"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:status"
2816 msgid "Unknown error."
2817 msgstr "Error desconocido."
2818
2819 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid "%1 and a half stars"
2823 msgid_plural "%1 and a half stars"
2824 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2825 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 star"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 estrella"
2833 msgstr[1] "%1 estrellas"
2834
2835 #: main.cpp:61
2836 #, kde-kuit-format
2837 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2838 msgid ""
2839 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2840 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2841 msgstr ""
2842 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2843 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2844
2845 #: main.cpp:95
2846 #, kde-format
2847 msgid "Dolphin"
2848 msgstr "Dolphin"
2849
2850 #: main.cpp:97
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@title"
2853 msgid "File Manager"
2854 msgstr "Gestor de archivos"
2855
2856 #: main.cpp:99
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2860 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2861
2862 #: main.cpp:101
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Felix Ernst"
2866 msgstr "Felix Ernst"
2867
2868 #: main.cpp:102
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2872 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2873
2874 #: main.cpp:104
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Méven Car"
2878 msgstr "Méven Car"
2879
2880 #: main.cpp:105
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2884 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2885
2886 #: main.cpp:107
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Elvis Angelaccio"
2890 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891
2892 #: main.cpp:108
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2896 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2897
2898 #: main.cpp:110
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Emmanuel Pescosta"
2902 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903
2904 #: main.cpp:111
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2908 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2909
2910 #: main.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Frank Reininghaus"
2914 msgstr "Frank Reininghaus"
2915
2916 #: main.cpp:114
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2920 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2921
2922 #: main.cpp:116
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Peter Penz"
2926 msgstr "Peter Penz"
2927
2928 #: main.cpp:117
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2932 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2933
2934 #: main.cpp:119
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Sebastian Trüg"
2938 msgstr "Sebastian Trüg"
2939
2940 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2941 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Developer"
2945 msgstr "Desarrollador"
2946
2947 #: main.cpp:120
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "David Faure"
2951 msgstr "David Faure"
2952
2953 #: main.cpp:121
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Aaron J. Seigo"
2957 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958
2959 #: main.cpp:122
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Rafael Fernández López"
2963 msgstr "Rafael Fernández López"
2964
2965 #: main.cpp:123
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Kevin Ottens"
2969 msgstr "Kevin Ottens"
2970
2971 #: main.cpp:124
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Holger Freyther"
2975 msgstr "Holger Freyther"
2976
2977 #: main.cpp:125
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Max Blazejak"
2981 msgstr "Max Blazejak"
2982
2983 #: main.cpp:126
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Michael Austin"
2987 msgstr "Michael Austin"
2988
2989 #: main.cpp:126
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Documentation"
2993 msgstr "Documentación"
2994
2995 #: main.cpp:137
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2999 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3000
3001 #: main.cpp:139
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3005 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3006
3007 #: main.cpp:140
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3011 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3012
3013 #: main.cpp:142
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3017 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3018
3019 #: main.cpp:144
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3023 msgstr ""
3024 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3025
3026 #: main.cpp:145
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Document to open"
3030 msgstr "Documento a abrir"
3031
3032 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3033 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3034 #, kde-format
3035 msgid "Hidden files shown"
3036 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3037
3038 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3039 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3040 #, kde-format
3041 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3042 msgstr ""
3043 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3044 "él"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Desplazamiento automático"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Cortar"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Copiar"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Cambiar nombre…"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Mover a la papelera"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Borrar"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Desplazamiento automático"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Propiedades"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Vistas previas mostradas"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Vista previa"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Configurar…"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Fecha condensada"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3172 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3173
3174 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #, kde-format
3176 msgid "play"
3177 msgstr "reproducir"
3178
3179 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #, kde-format
3181 msgid "pause"
3182 msgstr "pausar"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3185 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3186 #, kde-format
3187 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3188 msgstr ""
3189 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3190
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "Configurar la papelera…"
3196
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3198 #, kde-format
3199 msgid ""
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3202 msgstr ""
3203 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Instálelo "
3204 "y vuelva a abrir el panel."
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3207 #, kde-format
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Instalar Konsole"
3210
3211 #: search/bar.cpp:64
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "action:button"
3214 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3215 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3216
3217 #: search/bar.cpp:71
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@action:button for changing search options"
3220 msgid "Filter"
3221 msgstr "Filtrar"
3222
3223 #: search/bar.cpp:89
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info:tooltip"
3226 msgid "Quit searching"
3227 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3228
3229 #: search/bar.cpp:103
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "action:button search from here"
3232 msgid "Here"
3233 msgstr "Aquí"
3234
3235 #: search/bar.cpp:118
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "action:button search everywhere"
3238 msgid "Everywhere"
3239 msgstr "En todas partes"
3240
3241 #: search/bar.cpp:153
3242 #, kde-kuit-format
3243 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3244 msgid ""
3245 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3246 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3247 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3248 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3249 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3250 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3251 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3252 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3253 msgstr ""
3254 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas.<list><item>Introduzca "
3255 "un <emphasis>término para buscar</emphasis> en el campo de entrada.</"
3256 "item><item>Decida dónde se sebe buscar pulsando los botones de ubicación que "
3257 "hay debajo del campo de búsqueda. «Aquí» se refiere a la ubicación que "
3258 "estaba abierta antes de empezar a buscar, por lo que debe desplazarse "
3259 "primero a otra ubicación si quiere estrechar la búsqueda.</item><item>Pulse "
3260 "el botón «%1» para refinar más la forma de buscar los resultados.</"
3261 "item><item>Pulse el icono «Guardar» para añadir la configuración de búsqueda "
3262 "actual al <emphasis>Panel de lugares</emphasis>.</item></list></para>"
3263
3264 #: search/bar.cpp:212
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info:placeholder"
3267 msgid "Search in file contents…"
3268 msgstr "Buscar en el contenido de los archivos…"
3269
3270 #: search/bar.cpp:226
3271 #, kde-kuit-format
3272 msgctxt "@info:tooltip"
3273 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3274 msgstr "Limitar la búsqueda a <filename>%1</filename> y sus subcarpetas."
3275
3276 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3277 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3278 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3279 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3280 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3281 #: search/bar.cpp:235
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:tooltip"
3284 msgid "Search all directories from the root up."
3285 msgstr "Buscar todos los directorios desde el raíz."
3286
3287 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3288 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3289 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3290 #: search/bar.cpp:239
3291 #, kde-kuit-format
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid ""
3294 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3295 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3296 msgstr ""
3297 "Buscar todas las ubicaciones indexadas.<nl/><nl/>Configure las ubicaciones "
3298 "que se indexan en <interface>Preferencias del sistema|Espacio de trabajo|"
3299 "Búsqueda</interface>."
3300
3301 #: search/chip.cpp:22
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Remove Filter"
3305 msgstr "Eliminar filtro"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3308 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3309 #, kde-format
3310 msgid "Location"
3311 msgstr "Ubicación"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3314 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3315 #, kde-format
3316 msgid "What"
3317 msgstr "Qué"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3320 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3321 #, kde-format
3322 msgid "SearchTool"
3323 msgstr "Herramienta de búsqueda"
3324
3325 #: search/dolphinquery.cpp:378
3326 #, kde-format
3327 msgctxt ""
3328 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3329 "a folder name"
3330 msgid "Search results for “%1” in %2"
3331 msgstr "Resultado de buscar «%1» en %2"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:384
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3337 "a folder name"
3338 msgid "Files containing “%1” in %2"
3339 msgstr "Archivos que contienen «%1» en %2"
3340
3341 #: search/dolphinquery.cpp:391
3342 #, kde-format
3343 msgctxt ""
3344 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3345 "folder name"
3346 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3347 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1» en %2"
3348
3349 #: search/dolphinquery.cpp:396
3350 #, kde-format
3351 msgctxt ""
3352 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3353 "a folder name"
3354 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3355 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2» en %3"
3356
3357 #: search/dolphinquery.cpp:403
3358 #, kde-format
3359 msgctxt ""
3360 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3361 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3362 msgid "%1 search results in %2"
3363 msgstr "Elementos de tipo %1 en %2"
3364
3365 #: search/dolphinquery.cpp:409
3366 #, kde-format
3367 msgctxt ""
3368 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3369 "%1 is a folder name"
3370 msgid "Search results in %1"
3371 msgstr "Resultado de buscar en %1"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:419
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3376 msgid "Search results for “%1”"
3377 msgstr "Resultado de buscar «%1»"
3378
3379 #: search/dolphinquery.cpp:422
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3382 msgid "Files containing “%1”"
3383 msgstr "Archivos que contienen «%1»"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:426
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3388 msgid "Search items tagged “%1”"
3389 msgstr "Elementos con la etiqueta «%1»"
3390
3391 #: search/dolphinquery.cpp:429
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3394 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3395 msgstr "Elementos con las etiquetas «%1» y «%2»"
3396
3397 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3398 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3399 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3400 #: search/dolphinquery.cpp:437
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3403 msgid "%1 search results"
3404 msgstr "Elementos de tipo %1"
3405
3406 #: search/dolphinquery.cpp:440
3407 #, kde-format
3408 msgctxt ""
3409 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3410 msgid "Search results"
3411 msgstr "Resultado de la búsqueda"
3412
3413 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3414 #: search/popup.cpp:48
3415 #, kde-format
3416 msgid "Simple search"
3417 msgstr "Búsqueda sencilla"
3418
3419 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3420 #: search/popup.cpp:54
3421 #, kde-format
3422 msgid "File Indexing"
3423 msgstr "Indexación de archivos"
3424
3425 #: search/popup.cpp:74
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@title:group"
3428 msgid "Search in:"
3429 msgstr "Buscar en:"
3430
3431 #: search/popup.cpp:78
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@option:radio Search in:"
3434 msgid "File names"
3435 msgstr "Nombres de archivos"
3436
3437 #: search/popup.cpp:113
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@title:group"
3440 msgid "Search using:"
3441 msgstr "Buscar usando:"
3442
3443 #: search/popup.cpp:132
3444 #, kde-kuit-format
3445 msgctxt "@info about a search tool"
3446 msgid ""
3447 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3448 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3449 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3450 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3451 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3452 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3453 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3454 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3455 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3456 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3457 "filename> to revert your changes.</para>"
3458 msgstr ""
3459 "<para>Para buscar en el contenido de los archivos, <application>%1</"
3460 "application> trata de usar herramientas de búsqueda de terceras partes si "
3461 "están disponibles en el sistema y se espera que produzcan resultados mejores "
3462 "o más rápidos. <application>ripgrep</application> y <application>ripgrep-"
3463 "all</application> pueden mejorar la experiencia de búsqueda si están "
3464 "instaladas. En particular, <application>ripgrep-all</application> permite "
3465 "búsquedas en más tipos de archivos (como pdf, docx, sqlite, jpg o subtítulos "
3466 "de películas mkv y mp4).</para><para>La forma de llamar a estas herramientas "
3467 "de búsqueda se puede configurar en un archivo de script. Cópielo de "
3468 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> antes de modificar su "
3469 "copia. Si ocurre algún problema, borre la copia <filename>%3</filename> para "
3470 "revertir los cambios.</para>"
3471
3472 #: search/popup.cpp:166
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3475 msgid "Configure %1…"
3476 msgstr "Configurar %1…"
3477
3478 #: search/popup.cpp:209
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3481 msgid "File Type:"
3482 msgstr "Tipo de archivo:"
3483
3484 #: search/popup.cpp:217
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3487 msgid "Modified since:"
3488 msgstr "Modificado desde:"
3489
3490 #: search/popup.cpp:226
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3493 msgid "Rating:"
3494 msgstr "Puntuación:"
3495
3496 #: search/popup.cpp:234
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3499 msgid "Tags:"
3500 msgstr "Etiquetas:"
3501
3502 #: search/popup.cpp:252
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3505 msgid "For more advanced searches:"
3506 msgstr "Para búsquedas más avanzadas:"
3507
3508 #: search/popup.cpp:277
3509 #, kde-kuit-format
3510 msgctxt "@info:tooltip"
3511 msgid ""
3512 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3513 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3514 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3515 msgstr ""
3516 "<para>En la actualidad no se puede buscar en <filename>%1</filename> usando "
3517 "<application>%2</application> porque se ha configurado <application>%2</"
3518 "application> para que no cree un índice de búsqueda de dicha ubicación.</"
3519 "para>"
3520
3521 #: search/popup.cpp:284
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgctxt "@info:tooltip"
3524 msgid ""
3525 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3526 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3527 "to never create a search index for file contents.</para>"
3528 msgstr ""
3529 "<para>En la actualidad no se puede buscar en el contenido de los archivos "
3530 "usando <application>%1</application> porque se ha configurado <application>"
3531 "%1</application> para que no cree un índice de búsqueda con el contenido de "
3532 "los archivos.</para>"
3533
3534 #: search/popup.cpp:293
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3537 msgid "<b>%1</b>"
3538 msgstr "<b>%1</b>"
3539
3540 #: search/popup.cpp:296
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgctxt "@info about a search tool"
3543 msgid ""
3544 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3545 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3546 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3547 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3548 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3549 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3550 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3551 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3552 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3553 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3554 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3555 msgstr ""
3556 "<para><application>%1</application> usa una base de datos para buscar. La "
3557 "base de datos se crea indexando los archivos en segundo plano según se haya "
3558 "configurado <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3559 "application> proporciona resultados de forma muy rápida.</item><item>Permite "
3560 "buscar tipos de archivos, fechas, etiquetas, etc.</item><item>Solo busca en "
3561 "carpetas indexadas. Configure las carpetas que se deben indexar en las "
3562 "<application>Preferencias del sistema</application>.</item><item>Cuando las "
3563 "ubicaciones que se buscan contienen enlaces a otros archivos o carpetas, no "
3564 "se buscará en ellos ni se mostrarán en el resultado de la búsqueda.</"
3565 "item><item>Tampoco se buscará en los archivos y carpetas ocultos ni en su "
3566 "contenido según se haya configurado <application>%1</application>.</item></"
3567 "list></para>"
3568
3569 #: search/popup.cpp:308
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3573 msgstr "Nombres de archivos y contenidos"
3574
3575 #: search/popup.cpp:315
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@option:radio Search in:"
3578 msgid "File contents"
3579 msgstr "Contenido de los archivos"
3580
3581 #: search/popup.cpp:330
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3584 msgid "Open %1"
3585 msgstr "Abrir %1"
3586
3587 #: search/popup.cpp:333
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Install KFind…"
3591 msgstr "Instalar KFind…"
3592
3593 #: search/popup.cpp:365
3594 #, kde-kuit-format
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3597 msgstr "<application>KFind</application> se ha instalado correctamente."
3598
3599 #: search/popup.cpp:369
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info:status"
3602 msgid "Installing KFind"
3603 msgstr "Instalando KFind"
3604
3605 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Date"
3609 msgstr "Cualquier fecha"
3610
3611 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "Any Type"
3615 msgstr "Cualquier tipo"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "Any Rating"
3621 msgstr "Cualquier valoración"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "1 or more"
3627 msgstr "1 o más"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "2 or more"
3633 msgstr "2 o más"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgid "3 or more"
3639 msgstr "3 o más"
3640
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 msgid "4 or more"
3645 msgstr "4 o más"
3646
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3650 msgid "5"
3651 msgstr "5"
3652
3653 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3654 #, kde-format
3655 msgctxt ""
3656 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3657 msgid " && "
3658 msgstr " y "
3659
3660 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3663 msgid "None"
3664 msgstr "Ninguna"
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3670 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3671
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel Copying"
3680 msgstr "Cancelar la copia"
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3686 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3687
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3700
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Cancelar el corte"
3707
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3712 msgstr ""
3713 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3714
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Cancel"
3722 msgstr "Cancelar"
3723
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3728 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3729
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Duplicating"
3735 msgstr "Cancelar la duplicación"
3736
3737 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3738 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action keep short"
3742 msgid "More"
3743 msgstr "Más"
3744
3745 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3749 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3750 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3751
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Cancel Moving"
3757 msgstr "Cancelar el movimiento"
3758
3759 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3762 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3763 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3766 #, kde-kuit-format
3767 msgid ""
3768 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3769 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3770 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3771 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3772 "para>"
3773 msgstr ""
3774 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3775 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3776 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3777 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3778 "para>"
3779
3780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3781 #, kde-format
3782 msgctxt ""
3783 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3784 msgid "Paste from Clipboard"
3785 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3790 msgid "Dismiss This Reminder"
3791 msgstr "Descartar este recordatorio"
3792
3793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3796 msgid "Don't Remind Me Again"
3797 msgstr "No volver a recordármelo"
3798
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3802 msgid ""
3803 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3804 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3805 msgstr ""
3806 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3807 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3808 "elementos."
3809
3810 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action:button"
3814 msgid "Cancel Renaming"
3815 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3816
3817 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3818 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3819 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3820 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3821 #. and a fallback will be used.
3822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action"
3825 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3826 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3827 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3828 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3829
3830 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3831 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3832 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3833 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3834 #. and a fallback will be used.
3835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@action"
3838 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3840 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3841 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3842
3843 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3844 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3845 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3846 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3847 #. and a fallback will be used.
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action"
3851 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3852 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3854 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3855
3856 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3857 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3858 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3859 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3860 #. and a fallback will be used.
3861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action"
3864 msgid "Permanently Delete %2"
3865 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3866 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3867 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3868
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action"
3877 msgid "Duplicate %2"
3878 msgid_plural "Duplicate %2"
3879 msgstr[0] "Duplicar %2"
3880 msgstr[1] "Duplicar %2"
3881
3882 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3883 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3884 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3885 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3886 #. and a fallback will be used.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action"
3890 msgid "Move %2 to the Trash"
3891 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3892 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3893 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3894
3895 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3896 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3897 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3898 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3899 #. and a fallback will be used.
3900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@action"
3903 msgid "Rename %2"
3904 msgid_plural "Rename %2"
3905 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3906 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3907
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3911 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3912 msgstr ""
3913 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3914 "deseleccionarlos."
3915
3916 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3919 msgid "Selection Mode"
3920 msgstr "Modo de selección"
3921
3922 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3923 #, kde-kuit-format
3924 msgctxt "@info"
3925 msgid ""
3926 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3927 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3928 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3929 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3930 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3931 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3932 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3933 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3934 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3935 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3936 "the current selection.</para>"
3937 msgstr ""
3938 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3939 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3940 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3941 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3942 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3943 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3944 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3945 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3946 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3947 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3948 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3949 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3950
3951 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@action:button"
3954 msgid "Exit Selection Mode"
3955 msgstr "Salir del modo de selección"
3956
3957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label:textbox"
3960 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3961 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3962
3963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label:textbox"
3966 msgid "Search…"
3967 msgstr "Buscar…"
3968
3969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Download New Services…"
3973 msgstr "Descargar nuevos servicios…"
3974
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info"
3978 msgid ""
3979 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3980 "settings."
3981 msgstr ""
3982 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3983 "del sistema de control de versiones."
3984
3985 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info"
3988 msgid "Restart now?"
3989 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3990
3991 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check"
3994 msgid "Delete"
3995 msgstr "Borrar"
3996
3997 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check"
4000 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4001 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
4002
4003 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@item:inmenu"
4006 msgid "%1: %2"
4007 msgstr "%1: %2"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4015 #, kde-format
4016 msgid "Use system font"
4017 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4025 #, kde-format
4026 msgid "Icon size"
4027 msgstr "Tamaño de los iconos"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4032 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4035 #, kde-format
4036 msgid "Preview size"
4037 msgstr "Tamaño de la vista previa"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4040 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4041 #, kde-format
4042 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4043 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4047 #, kde-format
4048 msgid "How we display the size of directories"
4049 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show the content count"
4055 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show the content size"
4061 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4064 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4065 #, kde-format
4066 msgid "Do not show any directory size"
4067 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4070 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4071 #, kde-format
4072 msgid "Recursive directory size limit"
4073 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4076 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4077 #, kde-format
4078 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4079 msgstr ""
4080 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
4081 "cortas."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4085 #, kde-format
4086 msgid "Permissions style format"
4087 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4093 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4099 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4105 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4111 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4117 msgstr ""
4118 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
4119 "contexto."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4125 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4131 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4137 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4143 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4149 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4155 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4161 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4165 #, kde-format
4166 msgid "Position of columns"
4167 msgstr "Posición de las columnas"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4171 #, kde-format
4172 msgid "Left side padding"
4173 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4177 #, kde-format
4178 msgid "Right side padding"
4179 msgstr "Relleno del lado derecho"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4182 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4183 #, kde-format
4184 msgid "Highlight entire row"
4185 msgstr "Resaltar toda la fila"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4188 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4189 #, kde-format
4190 msgid "Expandable folders"
4191 msgstr "Carpetas expansibles"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Hidden files shown"
4198 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
4199
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid ""
4205 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4206 "will be shown in the file view."
4207 msgstr ""
4208 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4209 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4212 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label"
4215 msgid "Version"
4216 msgstr "Versión"
4217
4218 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@info:whatsthis"
4222 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4223 msgstr ""
4224 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label"
4230 msgid "View Mode"
4231 msgstr "Modo de visualización"
4232
4233 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@info:whatsthis"
4237 msgid ""
4238 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4239 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4240 msgstr ""
4241 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4242 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4245 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label"
4248 msgid "Previews shown"
4249 msgstr "Vistas previas mostradas"
4250
4251 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@info:whatsthis"
4255 msgid ""
4256 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4257 "icon."
4258 msgstr ""
4259 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4260 "contenido del archivo."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label"
4266 msgid "Grouped Sorting"
4267 msgstr "Ordenar por grupos"
4268
4269 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info:whatsthis"
4273 msgid ""
4274 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4275 msgstr ""
4276 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Sort files by"
4283 msgstr "Ordenar los archivos por"
4284
4285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@info:whatsthis"
4289 msgid ""
4290 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4291 "performed on."
4292 msgstr ""
4293 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4294 "realiza la ordenación."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Order in which to sort files"
4301 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4308 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Show hidden files and folders last"
4315 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Visible roles"
4322 msgstr "Papeles visibles"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Header column widths"
4329 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Properties last changed"
4336 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4337
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4343 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label"
4349 msgid "Additional Information"
4350 msgstr "Información adicional"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4354 #, kde-format
4355 msgid "Select Action"
4356 msgstr "Seleccionar acción"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4360 #, kde-format
4361 msgid "Custom Action"
4362 msgstr "Acción personalizada"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4366 #, kde-format
4367 msgid "Should the URL be editable for the user"
4368 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4372 #, kde-format
4373 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4374 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4378 #, kde-format
4379 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4380 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4384 #, kde-format
4385 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4386 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4390 #, kde-format
4391 msgid ""
4392 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4393 "instance"
4394 msgstr ""
4395 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4396 "una ventana de Dolphin existente"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4400 #, kde-format
4401 msgid ""
4402 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4403 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4404 "were removed/renamed ...etc"
4405 msgstr ""
4406 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4407 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4408 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4409 "cambiado, etc."
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4413 #, kde-format
4414 msgid ""
4415 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4416 "UI)"
4417 msgstr ""
4418 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4419 "mostrada en la IU)"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4423 #, kde-format
4424 msgid "Home URL"
4425 msgstr "URL de inicio"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4429 #, kde-format
4430 msgid "Remember open folders and tabs"
4431 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4435 #, kde-format
4436 msgid "Place two views side by side"
4437 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the filter bar be shown"
4443 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4447 #, kde-format
4448 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4449 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4453 #, kde-format
4454 msgid "Browse through archives"
4455 msgstr "Navegar por los archivos"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4459 #, kde-format
4460 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4461 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4465 #, kde-format
4466 msgid ""
4467 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4468 "running in the Terminal panel."
4469 msgstr ""
4470 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4471 "ejecutando en el panel del terminal."
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4475 #, kde-format
4476 msgid "Rename single items inline"
4477 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4481 #, kde-format
4482 msgid "Show selection toggle"
4483 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4490 "mode bottom bar."
4491 msgstr ""
4492 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4493 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4497 #, kde-format
4498 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4499 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4503 #, kde-format
4504 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4505 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4509 #, kde-format
4510 msgid "New tab will be open after last one"
4511 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4515 #, kde-format
4516 msgid "Show item information on hover"
4517 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4521 #, kde-format
4522 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4523 msgstr ""
4524 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4528 #, kde-format
4529 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4530 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4534 #, kde-format
4535 msgid "Statusbar"
4536 msgstr "Barra de estado"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4540 #, kde-format
4541 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4542 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4546 #, kde-format
4547 msgid "Lock the layout of the panels"
4548 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4552 #, kde-format
4553 msgid "Enlarge Small Previews"
4554 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4558 #, kde-format
4559 msgid ""
4560 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4561 "items"
4562 msgstr ""
4563 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4564 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4568 #, kde-format
4569 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4570 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4574 #, kde-format
4575 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4576 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4580 #, kde-format
4581 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4582 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4585 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4586 #, kde-format
4587 msgid "Text width index"
4588 msgstr "Índice de anchura del texto"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4591 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4592 #, kde-format
4593 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4594 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4597 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4598 #, kde-format
4599 msgid "Enabled plugins"
4600 msgstr "Complementos habilitados"
4601
4602 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:window"
4605 msgid "Configure"
4606 msgstr "Configurar"
4607
4608 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group Interface settings"
4611 msgid "Interface"
4612 msgstr "Interfaz"
4613
4614 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "View"
4618 msgstr "Vista"
4619
4620 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Context Menu"
4624 msgstr "Menú de contexto"
4625
4626 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Trash"
4630 msgstr "Papelera"
4631
4632 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "User Feedback"
4636 msgstr "Comentarios del usuario"
4637
4638 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4639 #, kde-format
4640 msgid ""
4641 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4642 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4643
4644 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4645 #, kde-format
4646 msgid "Warning"
4647 msgstr "Advertencia"
4648
4649 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4653 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4654
4655 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4658 msgid "Moving files or folders to trash"
4659 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4660
4661 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4664 msgid "Emptying trash"
4665 msgstr "Vaciar la papelera"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4670 msgid "Deleting files or folders"
4671 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4677 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4683 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4688 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4689 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4694 msgid "Opening many folders at once"
4695 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4700 msgid "Opening many terminals at once"
4701 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4706 msgid "Switching to act as an administrator"
4707 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "When opening an executable file:"
4713 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 #, kde-format
4717 msgid "Always ask"
4718 msgstr "Preguntar siempre"
4719
4720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4721 #, kde-format
4722 msgid "Open in application"
4723 msgstr "Abrir en aplicación"
4724
4725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4726 #, kde-format
4727 msgid "Run script"
4728 msgstr "Ejecutar script"
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4733 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4734 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Show home location on startup"
4740 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4741
4742 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@info:placeholder"
4746 msgid "Enter home location path"
4747 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:button"
4752 msgid "Select Home Location"
4753 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:button"
4758 msgid "Use Current Location"
4759 msgstr "Usar la ubicación actual"
4760
4761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action:button"
4764 msgid "Use Default Location"
4765 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:textbox"
4770 msgid "Show on startup:"
4771 msgstr "Mostrar al inicio:"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@label:checkbox"
4776 msgid "Opening Folders:"
4777 msgstr "Apertura de carpetas:"
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4782 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4783 msgstr ""
4784 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@label:checkbox"
4789 msgid "Window:"
4790 msgstr "Ventana:"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4795 msgid "Show full path in title bar"
4796 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4801 msgid "Show filter bar"
4802 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "After current tab"
4808 msgstr "Tras la pestaña actual"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "At end of tab bar"
4814 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Open new tabs: "
4820 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Split view: "
4826 msgstr "Vista dividida: "
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:check split view panes"
4831 msgid "Switch between views with Tab key"
4832 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4833
4834 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4838 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4841 #, kde-format
4842 msgid ""
4843 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4844 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4845 msgstr ""
4846 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4847 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4848
4849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4850 #, kde-format
4851 msgid "New windows:"
4852 msgstr "Nuevas ventanas:"
4853
4854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4857 msgid "Begin in split view mode"
4858 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4859
4860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid ""
4864 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4865 "be applied."
4866 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4867
4868 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4871 msgid "Folders && Tabs"
4872 msgstr "Carpetas y pestañas"
4873
4874 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4875 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4878 msgid "Previews"
4879 msgstr "Vistas previas"
4880
4881 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4882 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4885 msgid "Confirmations"
4886 msgstr "Confirmaciones"
4887
4888 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4891 msgid "Panels"
4892 msgstr "Paneles"
4893
4894 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4897 msgid "Status && Location bars"
4898 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4899
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show previews"
4904 msgstr "Mostrar vistas previas"
4905
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Auto-play media files"
4910 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4911
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Show item on hover"
4916 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4917
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4922 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4923
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:check"
4927 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4928 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4929
4930 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:checkbox"
4933 msgid "Information Panel:"
4934 msgstr "Panel de información:"
4935
4936 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info"
4939 msgid ""
4940 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4941 "pressing the right mouse button on a panel."
4942 msgstr ""
4943 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4944 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4945
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@title:group"
4949 msgid "Show previews in the view for:"
4950 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4951
4952 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4953 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4954 #. or "Show previews for [files of any size]".
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:spinbox"
4959 msgid "Show previews for"
4960 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4964 #, kde-format
4965 msgctxt ""
4966 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4967 "MiB]'"
4968 msgid "files below "
4969 msgstr "archivos inferiores a "
4970
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4975 msgid " MiB"
4976 msgstr " MiB"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4981 msgid "files of any size"
4982 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4983
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4987 msgid "no file"
4988 msgstr "ningún archivo"
4989
4990 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@option:check"
4993 msgid "Show previews for folders"
4994 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4995
4996 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid ""
5000 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5001 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5002 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5003 "metered connections.</para>"
5004 msgstr ""
5005 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
5006 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
5007 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
5008 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
5009 "uso medido.</para>"
5010
5011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Local storage:"
5015 msgstr "Almacenamiento local:"
5016
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Remote storage:"
5021 msgstr "Almacenamiento remoto:"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Small"
5027 msgstr "Pequeña"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Full width"
5033 msgstr "Anchura completa"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show zoom slider"
5039 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5040
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Disabled"
5045 msgstr "Desactivada"
5046
5047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Status Bar:"
5051 msgstr "Barra de estado:"
5052
5053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5056 msgid "Make location bar editable"
5057 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
5058
5059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5060 #, kde-format
5061 msgid "Location bar:"
5062 msgstr "Barra de ubicación:"
5063
5064 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5067 msgid "Show full path inside location bar"
5068 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
5069
5070 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5073 msgid "Behavior"
5074 msgstr "Comportamiento"
5075
5076 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:tab"
5080 msgid "Icons"
5081 msgstr "Iconos"
5082
5083 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:tab"
5087 msgid "Compact"
5088 msgstr "Compacta"
5089
5090 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab"
5094 msgid "Details"
5095 msgstr "Detalles"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "option:radio"
5100 msgid "Natural"
5101 msgstr "Natural"
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5107 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5113 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Sorting mode: "
5119 msgstr "Modo de ordenación: "
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "option:radio"
5124 msgid "Show number of items"
5125 msgstr "Mostrar el número de elementos"
5126
5127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "option:radio"
5130 msgid "Show size of contents, up to "
5131 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "option:radio"
5136 msgid "Show no size"
5137 msgstr "No mostrar el tamaño"
5138
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5140 #, kde-format
5141 msgid " level deep"
5142 msgid_plural " levels deep"
5143 msgstr[0] " nivel de profundidad"
5144 msgstr[1] " niveles de profundidad"
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Folder size:"
5150 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio as in relative date"
5155 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5156 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5161 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5162 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Date style:"
5168 msgstr "Estilo de fechas:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5173 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5174 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
5175
5176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "option:radio as numeric style"
5179 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5180 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
5181
5182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "option:radio as combined style"
5185 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5186 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
5187
5188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Permissions style:"
5192 msgstr "Estilo de los permisos:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5197 msgid "System Font"
5198 msgstr "Tipo de letra del sistema"
5199
5200 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5203 msgid "Custom Font"
5204 msgstr "Tipo de letra personalizado"
5205
5206 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:button Choose font"
5209 msgid "Choose…"
5210 msgstr "Escoger…"
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio"
5215 msgid "Use common display style for all folders"
5216 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5217
5218 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5219 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@info"
5223 msgid ""
5224 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5225 "custom display style."
5226 msgstr ""
5227 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5228 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:radio"
5233 msgid "Remember display style for each folder"
5234 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid ""
5240 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5241 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5242 msgstr ""
5243 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5244 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5245 "archivo «.directory» oculto."
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:group"
5250 msgid "Display style: "
5251 msgstr "Estilo de visualización: "
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Open archives as folder"
5257 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "option:check"
5262 msgid "Open folders during drag operations"
5263 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5264
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Browsing: "
5269 msgstr "Navegación: "
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show item information on hover"
5275 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Miscellaneous: "
5282 msgstr "Varios: "
5283
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@option:check"
5287 msgid "Show selection marker"
5288 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5289
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:check"
5293 msgid "Rename single items inline"
5294 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5295
5296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5297 #, kde-format
5298 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5299 msgstr ""
5300 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5301 "ventana de diálogo."
5302
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "option:check"
5306 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5307 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5310 #, kde-format
5311 msgctxt ""
5312 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5313 msgid ""
5314 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5315 "%1"
5316 msgstr ""
5317 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5318 "application/x-trash; patrones: %1"
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5321 #, kde-format
5322 msgctxt ""
5323 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5324 "background setting"
5325 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5326 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5327
5328 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 msgid "Nothing"
5333 msgstr "Nada"
5334
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@item:inlistbox"
5338 msgid "Custom Command"
5339 msgstr "Orden personalizada"
5340
5341 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5342 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5343 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5344 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid "Double-click triggers"
5349 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5350
5351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:group"
5354 msgid "Background: "
5355 msgstr "Fondo: "
5356
5357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5358 #, kde-format
5359 msgctxt ""
5360 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5361 "background setting"
5362 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5363 msgstr ""
5364 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5365 "fondo de la vista"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5370 msgid "Command…"
5371 msgstr "Orden…"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@label"
5376 msgid ""
5377 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5378 msgstr ""
5379 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5380 "{path}"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@title:tab General View settings"
5385 msgid "General"
5386 msgstr "General"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5391 msgid "Content Display"
5392 msgstr "Visualización del contenido"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@label:listbox"
5397 msgid "Default icon size:"
5398 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@label:listbox"
5403 msgid "Preview icon size:"
5404 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5405
5406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@label:listbox"
5409 msgid "Label font:"
5410 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5411
5412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5415 msgid "Small"
5416 msgstr "Pequeña"
5417
5418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5421 msgid "Medium"
5422 msgstr "Mediana"
5423
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5427 msgid "Large"
5428 msgstr "Grande"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5433 msgid "Huge"
5434 msgstr "Enorme"
5435
5436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@label:listbox"
5439 msgid "Label width:"
5440 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5441
5442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 msgid "Unlimited"
5446 msgstr "Sin límite"
5447
5448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 msgid "1"
5452 msgstr "1"
5453
5454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 msgid "2"
5458 msgstr "2"
5459
5460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 msgid "3"
5464 msgstr "3"
5465
5466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5469 msgid "4"
5470 msgstr "4"
5471
5472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5475 msgid "5"
5476 msgstr "5"
5477
5478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@label:listbox"
5481 msgid "Maximum lines:"
5482 msgstr "Máximo de líneas:"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 msgid "Unlimited"
5488 msgstr "Sin límite"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 msgid "Small"
5494 msgstr "Pequeña"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5499 msgid "Medium"
5500 msgstr "Media"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5505 msgid "Large"
5506 msgstr "Grande"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Maximum width:"
5512 msgstr "Anchura máxima:"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@option:check"
5517 msgid "Expandable"
5518 msgstr "Expansible"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@label:checkbox"
5523 msgid "Folders:"
5524 msgstr "Carpetas:"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5529 msgid "By clicking anywhere on the row"
5530 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5535 msgid "By clicking on icon or name"
5536 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5537
5538 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@title:group"
5542 msgid "Open files and folders:"
5543 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5544
5545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:tooltip"
5549 msgid "Size: 1 pixel"
5550 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5551 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5552 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title:window"
5557 msgid "View Display Style"
5558 msgstr "Estilo de visualización"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 msgid "Icons"
5564 msgstr "Iconos"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Compact"
5570 msgstr "Compacta"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 msgid "Details"
5576 msgstr "Detalles"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 msgid "Ascending"
5582 msgstr "Ascendente"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5587 msgid "Descending"
5588 msgstr "Descendente"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show folders first"
5594 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show hidden files last"
5600 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show preview"
5606 msgstr "Mostrar la vista previa"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show in groups"
5612 msgstr "Mostrar en grupos"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Additional Information"
5624 msgstr "Información adicional"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5627 #, kde-format
5628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5629 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "View mode:"
5635 msgstr "Modo de vista:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Sorting:"
5641 msgstr "Ordenación:"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5644 #, kde-format
5645 msgid "View options:"
5646 msgstr "Opciones de la vista:"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder"
5652 msgstr "Carpeta actual"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder and sub-folders"
5658 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5663 msgid "All folders"
5664 msgstr "Todas las carpetas"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@title:group"
5669 msgid "Apply to:"
5670 msgstr "Aplicar a:"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Use as default view settings"
5676 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info"
5681 msgid ""
5682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5683 "continue?"
5684 msgstr ""
5685 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5686 "continuar?"
5687
5688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info"
5691 msgid ""
5692 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5693 msgstr ""
5694 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5695 "continuar?"
5696
5697 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@title:window"
5700 msgid "Applying View Properties"
5701 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5702
5703 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:progress"
5706 msgid "Counting folders: %1"
5707 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5708
5709 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:progress"
5712 msgid "Folders: %1"
5713 msgstr "Carpetas: %1"
5714
5715 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5716 #, kde-kuit-format
5717 msgctxt "@info"
5718 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5719 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5720
5721 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Installing Filelight…"
5725 msgstr "Instalando Filelight…"
5726
5727 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5728 #, kde-format
5729 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5730 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5731
5732 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5733 #, kde-format
5734 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5735 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5736
5737 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5738 #, kde-format
5739 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5740 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5741
5742 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5743 #, kde-format
5744 msgid "KDiskFree"
5745 msgstr "KDiskFree"
5746
5747 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@title"
5750 msgid "Free Up Disk Space"
5751 msgstr "Liberar espacio de disco"
5752
5753 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5754 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@title"
5757 msgid ""
5758 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5759 "identify big files and folders.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5762 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5763
5764 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:button"
5767 msgid "Install Filelight…"
5768 msgstr "Instalar Filelight…"
5769
5770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5773 msgid "Zoom:"
5774 msgstr "Ampliación:"
5775
5776 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5777 #, kde-format
5778 msgid "Zoom"
5779 msgstr "Ampliación"
5780
5781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5784 msgid "Sets the size of the file icons."
5785 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5786
5787 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5788 #, kde-format
5789 msgid "Stop"
5790 msgstr "Detener"
5791
5792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@tooltip"
5795 msgid "Stop loading"
5796 msgstr "Detener la carga"
5797
5798 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5799 #, kde-kuit-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5801 msgid ""
5802 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5803 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5804 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5805 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5806 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5807 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5808 "device.</item></list></para>"
5809 msgstr ""
5810 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5811 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5812 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5813 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5814 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5815 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5816 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5817 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5818
5819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu"
5822 msgid "Show Zoom Slider"
5823 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5824
5825 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info:status Free disk space"
5828 msgid "%1 free"
5829 msgstr "%1 libre"
5830
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5834 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5835 msgstr "%1 libre de %2 (%3 % usado)"
5836
5837 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5840 msgid ""
5841 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5842 "Press to manage disk space usage."
5843 msgstr ""
5844 "%1 libre de %2 (%3 % usado)\n"
5845 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5846
5847 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5848 #, kde-format
5849 msgid "Trash Emptied"
5850 msgstr "Papelera vaciada"
5851
5852 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5853 #, kde-format
5854 msgid "The Trash was emptied."
5855 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5856
5857 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5860 msgid "Places"
5861 msgstr "Lugares"
5862
5863 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5866 msgid "Count of available Network Shares"
5867 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5868
5869 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5872 msgid "Settings"
5873 msgstr "Preferencias"
5874
5875 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5878 msgid "A subset of Dolphin settings."
5879 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5880
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5882 #, kde-format
5883 msgid "Select Remote Charset"
5884 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5885
5886 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5887 #, kde-format
5888 msgid "Default"
5889 msgstr "Por omisión"
5890
5891 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5892 #, kde-format
5893 msgid "Reload"
5894 msgstr "Recargar"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:666
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 folder selected"
5900 msgid_plural "%1 folders selected"
5901 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5902 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:667
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "1 file selected"
5908 msgid_plural "%1 files selected"
5909 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5910 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:669
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "1 folder"
5916 msgid_plural "%1 folders"
5917 msgstr[0] "1 carpeta"
5918 msgstr[1] "%1 carpetas"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:670
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:status"
5923 msgid "1 file"
5924 msgid_plural "%1 files"
5925 msgstr[0] "1 archivo"
5926 msgstr[1] "%1 archivos"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:674
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5931 msgid "%1, %2 (%3)"
5932 msgstr "%1, %2 (%3)"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:676
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@info:status files (size)"
5937 msgid "%1 (%2)"
5938 msgstr "%1 (%2)"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:680
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:status"
5943 msgid "0 folders, 0 files"
5944 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "<filename> copy"
5949 msgid "%1 copy"
5950 msgstr "Copia de %1"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1105
5953 #, kde-format
5954 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5955 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5956 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5957 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:1110
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Open %1 Item"
5963 msgid_plural "Open %1 Items"
5964 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5965 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1240
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu"
5970 msgid "Side Padding"
5971 msgstr "Relleno lateral"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1244
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu"
5976 msgid "Automatic Column Widths"
5977 msgstr "Ancho de columnas automático"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:1249
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu"
5982 msgid "Custom Column Widths"
5983 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:1860
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "Trash operation completed."
5989 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:1870
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:status"
5994 msgid "Delete operation completed."
5995 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5996
5997 #: views/dolphinview.cpp:2030
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:button"
6000 msgid "Rename and Hide"
6001 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2034
6004 #, kde-format
6005 msgid ""
6006 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6008 msgstr ""
6009 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
6010 "vista.\n"
6011 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2036
6014 #, kde-format
6015 msgid ""
6016 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6017 "Do you still want to rename it?"
6018 msgstr ""
6019 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
6020 "vista.\n"
6021 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2038
6024 #, kde-format
6025 msgid "Hide this File?"
6026 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2038
6029 #, kde-format
6030 msgid "Hide this Folder?"
6031 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2077
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "The location is empty."
6037 msgstr "La ubicación está vacía."
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2079
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:status"
6042 msgid "The location '%1' is invalid."
6043 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2359
6046 #, kde-format
6047 msgid "Loading…"
6048 msgstr "Cargando…"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2388
6051 #, kde-format
6052 msgid "Loading canceled"
6053 msgstr "Carga cancelada"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2390
6056 #, kde-format
6057 msgid "No items matching the filter"
6058 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2392
6061 #, kde-format
6062 msgid "No items matching the search"
6063 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2394
6066 #, kde-format
6067 msgid "Trash is empty"
6068 msgstr "La papelera está vacía"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2397
6071 #, kde-format
6072 msgid "No tags"
6073 msgstr "No hay etiquetas"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2400
6076 #, kde-format
6077 msgid "No files tagged with \"%1\""
6078 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2404
6081 #, kde-format
6082 msgid "No recently used items"
6083 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2406
6086 #, kde-format
6087 msgid "No shared folders found"
6088 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2408
6091 #, kde-format
6092 msgid "No relevant network resources found"
6093 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2410
6096 #, kde-format
6097 msgid "No MTP-compatible devices found"
6098 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2412
6101 #, kde-format
6102 msgid "No Apple devices found"
6103 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
6104
6105 #: views/dolphinview.cpp:2414
6106 #, kde-format
6107 msgid "No Bluetooth devices found"
6108 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:2416
6111 #, kde-format
6112 msgid "Folder is empty"
6113 msgstr "La carpeta está vacía"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action"
6118 msgid "Create Folder…"
6119 msgstr "Crear carpeta…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action"
6124 msgid "Create File…"
6125 msgstr "Crear archivo…"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6128 #, kde-kuit-format
6129 msgctxt "@info:whatsthis"
6130 msgid ""
6131 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6132 "items at once results in their new names differing only in a number."
6133 msgstr ""
6134 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
6135 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
6136 "en un número."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid ""
6142 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6143 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6144 "deleted later if disk space is needed."
6145 msgstr ""
6146 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
6147 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
6148 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
6149 "disco."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6152 #, kde-kuit-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6156 "recovered by normal means."
6157 msgstr ""
6158 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
6159 "podrán recuperar con métodos normales."
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6164 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6165 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu File"
6170 msgid "Duplicate Here"
6171 msgstr "Duplicar aquí"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu File"
6176 msgid "Properties"
6177 msgstr "Propiedades"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6180 #, kde-kuit-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6182 msgid ""
6183 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6184 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6185 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6186 "there like managing read- and write-permissions."
6187 msgstr ""
6188 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
6189 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
6190 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
6191 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:incontextmenu"
6196 msgid "Copy Location"
6197 msgstr "Copiar ubicación"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6202 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6203 msgstr ""
6204 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgid "Move to Trash…"
6210 msgstr "Mover a la papelera…"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Delete…"
6216 msgstr "Borrar…"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Duplicate Here…"
6222 msgstr "Duplicar aquí…"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:incontextmenu"
6227 msgid "Copy Location…"
6228 msgstr "Copiar ubicación…"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6231 #, kde-kuit-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6233 msgid ""
6234 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6235 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6236 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6237 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6238 "interface> option is enabled.</para>"
6239 msgstr ""
6240 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6241 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6242 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6243 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6244 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6245 "para>"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6248 #, kde-kuit-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6250 msgid ""
6251 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6252 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6253 "you an overview in folders with many items.</para>"
6254 msgstr ""
6255 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6256 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6257 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6260 #, kde-kuit-format
6261 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6262 msgid ""
6263 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6264 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6265 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6266 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6267 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6268 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6269 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6270 msgstr ""
6271 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6272 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6273 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6274 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6275 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6276 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6277 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6278 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@action:intoolbar"
6283 msgid "Change View Mode"
6284 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6287 #, kde-kuit-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6289 msgid "This cycles through all view modes."
6290 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6295 msgid "This increases the icon size."
6296 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu View"
6301 msgid "Reset Zoom Level"
6302 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6305 #, kde-format
6306 msgid "Zoom To Default"
6307 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6312 msgid "This resets the icon size to default."
6313 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6318 msgid "This reduces the icon size."
6319 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6324 msgid "Zoom"
6325 msgstr "Ampliación"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:intoolbar"
6330 msgid "Show Previews"
6331 msgstr "Mostrar vistas previas"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@info"
6336 msgid "Show preview of files and folders"
6337 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis"
6342 msgid ""
6343 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6344 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6345 "the images."
6346 msgstr ""
6347 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6348 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6349 "serán versiones escaladas de las mismas."
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6354 msgid "Folders First"
6355 msgstr "Carpetas primero"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6360 msgid "Hidden Files Last"
6361 msgstr "Archivos ocultos al final"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@action:inmenu View"
6366 msgid "Sort By"
6367 msgstr "Ordenar por"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show Additional Information"
6373 msgstr "Mostrar información adicional"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show in Groups"
6379 msgstr "Mostrar en grupos"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6382 #, kde-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6385 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu View"
6390 msgid "Show Hidden Files"
6391 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6394 #, kde-kuit-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis"
6396 msgid ""
6397 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6398 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6399 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6400 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6401 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6402 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6403 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6404 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6405 msgstr ""
6406 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6407 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6408 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6409 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6410 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6411 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6412 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6413 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6414 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu View"
6419 msgid "Adjust View Display Style…"
6420 msgstr "Ajustar el estilo de visualización…"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis"
6425 msgid ""
6426 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6427 msgstr ""
6428 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6429 "la vista de carpetas."
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:intoolbar"
6434 msgid "View Settings"
6435 msgstr "Preferencias de la vista"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6440 msgid ""
6441 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6442 "related actions."
6443 msgstr ""
6444 "Esto recorre todos los modos de vista. El menú desplegable contiene diversas "
6445 "acciones relacionadas con las vistas."
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6450 msgid "Icons"
6451 msgstr "Iconos"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info"
6456 msgid "Icons view mode"
6457 msgstr "Modo de vista de iconos"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6462 msgid "Compact"
6463 msgstr "Compacta"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@info"
6468 msgid "Compact view mode"
6469 msgstr "Modo de vista compacto"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6474 msgid "Details"
6475 msgstr "Detalles"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@info"
6480 msgid "Details view mode"
6481 msgstr "Modo de vista detallada"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Z-A"
6487 msgstr "De la Z a la A"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "A-Z"
6493 msgstr "De la A a la Z"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Largest First"
6499 msgstr "Primero el más grande"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Smallest First"
6505 msgstr "Primero el más pequeño"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Newest First"
6511 msgstr "Primero el más reciente"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Oldest First"
6517 msgstr "Primero el más antiguo"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort descending"
6522 msgid "Highest First"
6523 msgstr "Primero el de más puntuación"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "Sort ascending"
6528 msgid "Lowest First"
6529 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "Sort descending"
6534 msgid "Descending"
6535 msgstr "Descendente"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "Sort ascending"
6540 msgid "Ascending"
6541 msgstr "Ascendente"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6544 #, kde-format
6545 msgctxt ""
6546 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6547 "selection is empty when this text is shown."
6548 msgid "Actions for Current View"
6549 msgstr "Acciones para la vista actual"
6550
6551 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6552 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6555 #. and a fallback will be used.
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6557 #, kde-format
6558 msgid "Actions for %1"
6559 msgstr "Acciones para %1"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6562 #, kde-format
6563 msgctxt ""
6564 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6565 "of selected files/folders."
6566 msgid "Actions for One Selected Item"
6567 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6568 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6569 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6570
6571 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "@info:status"
6574 msgid "Updating version information…"
6575 msgstr "Actualizando información de versión…"