]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-04-22 08:02+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור ההנהלה פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:354
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:357
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:360
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:363
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:366
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:370
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:446
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:453
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:454
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:648
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:650
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:659
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:709
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:919
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:920
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
654 "לך.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "בחירה"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "ברירה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
771 "המיקוד.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "עצירה"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "עצירת הטעינה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "החלפת מיקום"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Manage Disk Space Usage"
873 msgstr "ניהול ניצולת נפח הכונן"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
884 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "פתיחת המסוף"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
901 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
919 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
920 "</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:menu"
925 msgid "&Bookmarks"
926 msgstr "&סימניות"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
940 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
941 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
942 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
943 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Tab %1"
949 msgstr "מעבר ללשונית %1"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "הלשונית האחרונה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "הלשונית הבאה"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Next Tab"
973 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Previous Tab"
979 msgstr "הלשונית הקודמת"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Previous Tab"
985 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Show Target"
991 msgstr "הצגת יעד"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tab"
997 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tabs"
1003 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Window"
1009 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in Split View"
1015 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Unlock Panels"
1021 msgstr "שחרור הלוחות"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Lock Panels"
1027 msgstr "נעילת הלוחות"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1034 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1035 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1036 "embedded more cleanly."
1037 msgstr ""
1038 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1039 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1040 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@title:window"
1045 msgid "Information"
1046 msgstr "פרטים"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1053 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1056 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1069 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1070 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1071 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1078 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1079 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1080 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1081 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1084 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1085 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1086 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "תיקיות"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1103 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1104 "emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1116 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1117 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1118 "תיקיות.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "מסוף"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1138 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1139 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1140 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1141 "</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1148 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1149 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1150 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1151 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1152 "like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1155 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1156 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1157 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1162 msgid "Focus Terminal Panel"
1163 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:tooltip"
1168 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1169 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@title:window"
1174 msgid "Places"
1175 msgstr "מקומות"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@item:inmenu"
1180 msgid "Show Hidden Places"
1181 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1188 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1189 "property."
1190 msgstr ""
1191 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1192 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1199 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1200 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1201 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1202 "type.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1205 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1206 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1207 "para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1214 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1215 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1216 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1217 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1218 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1219 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1220 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1221 "interface> to display it again.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1224 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1225 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1226 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1227 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1228 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1229 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1230 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:inmenu View"
1235 msgid "Focus Places Panel"
1236 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "הצגת לוחות"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1275 "folder."
1276 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1308 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1323 "this folder."
1324 msgstr ""
1325 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 msgstr ""
1337 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1338 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1339 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1340 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1345 msgid "Close"
1346 msgstr "סגירה"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1357 msgid "Close Left View"
1358 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1363 msgid "Pop out Left View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move left view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "סגירה"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close right view"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1387 msgid "Close Right View"
1388 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1393 msgid "Pop out Right View"
1394 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Move right view to a new window"
1400 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1405 msgid "Split"
1406 msgstr "פיצול"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Split view"
1412 msgstr "פיצול תצוגה"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1417 msgid "Pop out"
1418 msgstr "הקפצה החוצה"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1425 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1426 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1427 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1428 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1429 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1432 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1433 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1434 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1435 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1436 "emphasis>.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1452 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1453 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1454 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1455 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1456 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1457 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1458 "הטקסט שלו.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1477 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1478 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1479 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1481 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1482 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1483 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1484 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1496 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1497 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1504 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1505 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1508 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1509 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1521 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1522 "של Dolphin</interface>."
1523
1524 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1525 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1526 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1527 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1528 #. The same might be true for any external link you translate.
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1534 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1535 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1536 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1537 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1540 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1541 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1542 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1543 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1548 msgid ""
1549 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1550 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1551 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1552 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1553 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1555 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1556 "windows so don't get too used to this.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1559 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1560 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1561 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1562 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1563 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1564 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1571 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1572 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1573 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1574 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1577 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1578 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1579 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1586 "support the continued work on this application and many other projects by "
1587 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1588 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1589 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1590 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1591 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1592 "behind the KDE community.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1595 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1597 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1598 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1600 "קהילת KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1607 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1608 "in your preferred language."
1609 msgstr ""
1610 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1611 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1618 "libraries and maintainers of this application."
1619 msgstr ""
1620 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1621 "היישום."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1628 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1629 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1630 "a look!"
1631 msgstr ""
1632 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1633 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1634 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Terminal Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu View"
1651 msgid "Defocus Places Panel"
1652 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1653
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1655 #, kde-format
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:button"
1662 msgid "Empty Trash"
1663 msgstr "פינוי האשפה"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1666 #, kde-format
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "סרגל מקום"
1682 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1683 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1684 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1708 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:150
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:154
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:159
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:165
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "ביטול בחירה"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "יי&שומים"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:181
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "תיקיות &רשת"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:182
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "אשפה"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:185
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:191
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "איתור קובץ…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:197
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "בחירה"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:449
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "ביטול בחירה"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:454
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&עריכה"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "בחירה"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&תצוגה"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&מעבר"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "כלים"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "לשונית חדשה"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "ניתוק לשונית"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:159
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "סגירת לשונית"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:161
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Rename Tab"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:window for text input"
1874 msgid "Rename Tab"
1875 msgstr "שינוי שם לשונית"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:180
1878 #, kde-format
1879 msgid "New tab name:"
1880 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1881
1882 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1883 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1884 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:53
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1888 msgid "Location View"
1889 msgstr "תצוגת מקום"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:529
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1896 msgid "%1 | (%2)"
1897 msgstr "%1 | (%2)"
1898
1899 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1900 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1901 #: dolphintabwidget.cpp:533
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1904 msgid "(%1) | %2"
1905 msgstr "(%1) | %2"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1908 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:menu"
1911 msgid "Location Bar"
1912 msgstr "סרגל המיקום"
1913
1914 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1915 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:menu"
1918 msgid "Main Toolbar"
1919 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1920
1921 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1922 #, kde-kuit-format
1923 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 msgid ""
1925 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1926 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1927 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1928 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1929 "because following these folders from left to right leads here.</"
1930 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1931 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1932 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1933 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 msgstr ""
1935 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1936 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1937 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1938 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1939 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1940 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1941 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1942
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1946 msgid "This folder is not writable for you."
1947 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1950 #, kde-format
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Loading folder…"
1958 msgstr "התיקייה נטענת…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:progress"
1963 msgid "Sorting…"
1964 msgstr "מתבצע מיון…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info"
1969 msgid "Searching…"
1970 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid ""
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol '%1'"
1995 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol"
2001 msgstr "פרוטוקול שגוי"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info"
2006 msgid "Authorization required to enter this folder."
2007 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:tooltip"
2018 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2019 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2020
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2022 #, kde-format
2023 msgid "Filter…"
2024 msgstr "סינון…"
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Hide Filter Bar"
2030 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2031
2032 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@action:inmenu"
2035 msgid "Move to New Folder…"
2036 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "hidden"
2042 msgstr "מוסתר"
2043
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2047 msgid ", link to %1 at %2"
2048 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2049
2050 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2053 msgid ", %1"
2054 msgstr ", %1"
2055
2056 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2057 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2058 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2059 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2060 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2061 #. announcements when read out by a screen reader.
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2065 msgid ", %1 %2"
2066 msgstr ", %1 %2"
2067
2068 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2072 "filesystem path"
2073 msgid "%1 at location %2"
2074 msgstr "%1 במקום %2"
2075
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2079 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2080 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2085 msgid "in a grid layout in location %1"
2086 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2091 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2092 msgid_plural ""
2093 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2094 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2095 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2096 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2097 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2104 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2105 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2106 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2107 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2112 msgid "in selection mode in location %1"
2113 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in location %1"
2119 msgstr "במקום %1"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2124 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2125 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2126 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2127 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2128 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2129 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2134 msgid "%1 selected item in location %2"
2135 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2136 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2137 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2138 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2139 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode enabled"
2145 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "accessibility announcement"
2150 msgid "Selection mode disabled"
2151 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2156 msgid "\"%1\""
2157 msgstr "„%1”"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2163 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2164 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2170 "folders."
2171 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2172 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2178 "folders."
2179 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2180 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2186 "files/folders."
2187 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2188 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2193 msgid "One Selected File"
2194 msgid_plural "%1 Selected Files"
2195 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2196 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2197 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2198 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2204 msgid "One Selected Folder"
2205 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2206 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2207 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2208 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2209 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2215 "folders."
2216 msgid "One Selected Item"
2217 msgid_plural "%1 Selected Items"
2218 msgstr[0] "פריט נבחר"
2219 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2220 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2221 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2226 msgid "One File"
2227 msgid_plural "%1 Files"
2228 msgstr[0] "קובץ"
2229 msgstr[1] "שני קבצים"
2230 msgstr[2] "%1 קבצים"
2231 msgstr[3] "%1 קבצים"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Folder"
2237 msgid_plural "%1 Folders"
2238 msgstr[0] "תיקייה"
2239 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2240 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2241 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2247 msgid "One Item"
2248 msgid_plural "%1 Items"
2249 msgstr[0] "פריט"
2250 msgstr[1] "שני פריטים"
2251 msgstr[2] "%1 פריטים"
2252 msgstr[3] "%1 פריטים"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@item:intable"
2257 msgid "%1 item"
2258 msgid_plural "%1 items"
2259 msgstr[0] "פריט"
2260 msgstr[1] "שני פריטים"
2261 msgstr[2] "%1 פריטים"
2262 msgstr[3] "%1 פריטים"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "width × height"
2267 msgid "%1 × %2"
2268 msgstr "%1 × %2"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2273 msgid "0 - 9"
2274 msgstr "0 - 9"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group"
2279 msgid "Others"
2280 msgstr "אחרות"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Size"
2285 msgid "Folders"
2286 msgstr "תיקיות"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Small"
2292 msgstr "קטן"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Medium"
2298 msgstr "בינוני"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Big"
2304 msgstr "גדול"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Today"
2310 msgstr "היום"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Yesterday"
2316 msgstr "אתמול"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2321 msgid "dddd"
2322 msgstr "dddd"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "One Week Ago"
2335 msgstr "לפני שבוע"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Two Weeks Ago"
2341 msgstr "לפני שבועיים"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Three Weeks Ago"
2347 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Earlier this Month"
2353 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2359 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2360 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2361 "text that should not be formatted as a date"
2362 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2369 "context @title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2377 "current locale, and yyyy is full year number."
2378 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2385 "@title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2393 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2394 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2395 "text that should not be formatted as a date"
2396 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2403 "context @title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2408 #, kde-format
2409 msgctxt ""
2410 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2411 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2412 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2413 "text that should not be formatted as a date"
2414 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2415 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2421 "context @title:group Date"
2422 msgid "%1"
2423 msgstr "%1"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2429 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2430 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2431 "text that should not be formatted as a date"
2432 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2433 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2439 "context @title:group Date"
2440 msgid "%1"
2441 msgstr "%1"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2451 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2465 "and yyyy is full year number"
2466 msgid "MMMM, yyyy"
2467 msgstr "MMMM, yyyy"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2473 "group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 msgid "Read, "
2482 msgstr "קריאה, "
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2488 msgid "Write, "
2489 msgstr "כתיבה, "
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2495 msgid "Execute, "
2496 msgstr "הפעלה, "
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2502 msgid "Forbidden"
2503 msgstr "אסור"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2508 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2509 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Name"
2514 msgstr "שם"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Size"
2519 msgstr "גודל"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Modified"
2524 msgstr "תאריך שינוי"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2528 msgctxt "@tooltip"
2529 msgid "The date format can be selected in settings."
2530 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Created"
2535 msgstr "תאריך יצירה"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Accessed"
2540 msgstr "תאריך גישה"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Type"
2545 msgstr "סוג"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Rating"
2550 msgstr "דירוג"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Tags"
2555 msgstr "תגיות"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Comment"
2560 msgstr "הערה"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Title"
2565 msgstr "כותרת"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Document"
2572 msgstr "מסמך"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Author"
2577 msgstr "יוצר/ת"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Publisher"
2582 msgstr "מפרסם/מת"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Page Count"
2587 msgstr "מספר עמודים"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Word Count"
2592 msgstr "מספר מילים"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Line Count"
2597 msgstr "מספר שורות"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Date Photographed"
2602 msgstr "מועד הצילום"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Image"
2609 msgstr "תמונה"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2612 msgctxt "@label width x height"
2613 msgid "Dimensions"
2614 msgstr "ממדים"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Width"
2619 msgstr "רוחב"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Height"
2624 msgstr "גובה"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Orientation"
2629 msgstr "כיוון"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Artist"
2634 msgstr "אומן/ית"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Audio"
2642 msgstr "שמע"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Genre"
2647 msgstr "סוגה"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Album"
2652 msgstr "אלבום"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Duration"
2657 msgstr "משך"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Bitrate"
2662 msgstr "קצב סיביות"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Track"
2667 msgstr "רצועה"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Release Year"
2672 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Aspect Ratio"
2677 msgstr "יחס תצוגה"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Video"
2683 msgstr "וידאו"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Frame Rate"
2688 msgstr "קצב תמוניות"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Path"
2693 msgstr "נתיב"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Other"
2701 msgstr "אחר"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "File Extension"
2706 msgstr "סיומת קובץ"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Deletion Time"
2711 msgstr "זמן מחיקה"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Link Destination"
2716 msgstr "יעד הקישור"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Downloaded From"
2721 msgstr "הורד מתוך"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Permissions"
2726 msgstr "הרשאות"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2729 msgctxt "@tooltip"
2730 msgid ""
2731 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2732 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2733 msgstr ""
2734 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2735 "(אוקטלי) או משולב"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Owner"
2740 msgstr "בעלים"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "User Group"
2745 msgstr "קבוצה"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:status"
2750 msgid "Unknown error."
2751 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2752
2753 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@accessible rating"
2756 msgid "%1 and a half stars"
2757 msgid_plural "%1 and a half stars"
2758 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2759 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2760 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2761 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2762
2763 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@accessible rating"
2766 msgid "%1 star"
2767 msgid_plural "%1 stars"
2768 msgstr[0] "כוכב"
2769 msgstr[1] "שני כוכבים"
2770 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2771 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2772
2773 #: main.cpp:61
2774 #, kde-kuit-format
2775 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2776 msgid ""
2777 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2778 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2779 msgstr ""
2780 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2781 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2782
2783 #: main.cpp:95
2784 #, kde-format
2785 msgid "Dolphin"
2786 msgstr "Dolphin"
2787
2788 #: main.cpp:97
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@title"
2791 msgid "File Manager"
2792 msgstr "מנהל קבצים"
2793
2794 #: main.cpp:99
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2798 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2799
2800 #: main.cpp:101
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Felix Ernst"
2804 msgstr "פליקס ארנסט"
2805
2806 #: main.cpp:102
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2810 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2811
2812 #: main.cpp:104
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Méven Car"
2816 msgstr "מבן קאר"
2817
2818 #: main.cpp:105
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2822 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2823
2824 #: main.cpp:107
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Elvis Angelaccio"
2828 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2829
2830 #: main.cpp:108
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2834 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2835
2836 #: main.cpp:110
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Emmanuel Pescosta"
2840 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2841
2842 #: main.cpp:111
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2846 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2847
2848 #: main.cpp:113
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Frank Reininghaus"
2852 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2853
2854 #: main.cpp:114
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2858 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2859
2860 #: main.cpp:116
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Peter Penz"
2864 msgstr "פיטר פנז"
2865
2866 #: main.cpp:117
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2870 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2871
2872 #: main.cpp:119
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Sebastian Trüg"
2876 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2877
2878 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2879 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Developer"
2883 msgstr "מפתח"
2884
2885 #: main.cpp:120
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "David Faure"
2889 msgstr "דיויד פור"
2890
2891 #: main.cpp:121
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Aaron J. Seigo"
2895 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2896
2897 #: main.cpp:122
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Rafael Fernández López"
2901 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2902
2903 #: main.cpp:123
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Kevin Ottens"
2907 msgstr "קווין אוטנס"
2908
2909 #: main.cpp:124
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Holger Freyther"
2913 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2914
2915 #: main.cpp:125
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Max Blazejak"
2919 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2920
2921 #: main.cpp:126
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Michael Austin"
2925 msgstr "מייקל אוסטין"
2926
2927 #: main.cpp:126
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Documentation"
2931 msgstr "תיעוד"
2932
2933 #: main.cpp:137
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2937 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2938
2939 #: main.cpp:139
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2943 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2944
2945 #: main.cpp:140
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2949 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2950
2951 #: main.cpp:142
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2955 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2956
2957 #: main.cpp:144
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2961 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2962
2963 #: main.cpp:145
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Document to open"
2967 msgstr "מסמך לפתיחה"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2971 #, kde-format
2972 msgid "Hidden files shown"
2973 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2977 #, kde-format
2978 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2979 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2983 #, kde-format
2984 msgid "Automatic scrolling"
2985 msgstr "גלילה אוטומטית"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Cut"
2991 msgstr "גזירה"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Copy"
2997 msgstr "העתקה"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Rename…"
3003 msgstr "שינוי שם…"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Move to Trash"
3009 msgstr "העבר לאשפה"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Delete"
3015 msgstr "מחק"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Show Hidden Files"
3021 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Limit to Home Directory"
3027 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Automatic Scrolling"
3033 msgstr "גלילה אוטומטית"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Properties"
3039 msgstr "מאפיינים"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3043 #, kde-format
3044 msgid "Previews shown"
3045 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3049 #, kde-format
3050 msgid "Auto-Play media files"
3051 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3055 #, kde-format
3056 msgid "Show item on hover"
3057 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3061 #, kde-format
3062 msgid "Date display format"
3063 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Preview"
3069 msgstr "תצוגה מקדימה"
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Configure…"
3087 msgstr "הגדרה…"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Condensed Date"
3093 msgstr "תאריך דחוס"
3094
3095 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label::textbox"
3098 msgid "Select which data should be shown:"
3099 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3100
3101 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label"
3104 msgid "%1 item selected"
3105 msgid_plural "%1 items selected"
3106 msgstr[0] "פריט נבחר"
3107 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3108 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3109 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3110
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3112 #, kde-format
3113 msgid "play"
3114 msgstr "ניגון"
3115
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3117 #, kde-format
3118 msgid "pause"
3119 msgstr "השהיה"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3123 #, kde-format
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3126
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "הגדרת אשפה…"
3132
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3138 msgstr ""
3139 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3140 "הלוח מחדש."
3141
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3143 #, kde-format
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "התקנת Konsole"
3146
3147 #: search/bar.cpp:64
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3151 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3152
3153 #: search/bar.cpp:71
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button for changing search options"
3156 msgid "Filter"
3157 msgstr "מסנן"
3158
3159 #: search/bar.cpp:89
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:tooltip"
3162 msgid "Quit searching"
3163 msgstr "הפסקת חיפוש"
3164
3165 #: search/bar.cpp:103
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button search from here"
3168 msgid "Here"
3169 msgstr "מכאן"
3170
3171 #: search/bar.cpp:118
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button search everywhere"
3174 msgid "Everywhere"
3175 msgstr "בכל מקום"
3176
3177 #: search/bar.cpp:153
3178 #, kde-kuit-format
3179 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3180 msgid ""
3181 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3182 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3183 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3184 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3185 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3186 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3187 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3188 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3189 msgstr ""
3190 "<para>מסייע לך למצוא קבצים ותיקיות.<list><item>נא למלא <emphasis>ביטוי "
3191 "לחיפוש</emphasis> בשדה הקלט.</item><item>אפשר להחליט היכן לחפש בלחיצה על "
3192 "כפתורי המקום שמתחת לשדה החיפוש. „כאן” מתייחס למקום שהיה פתוח טרום תחילת "
3193 "החיפוש, לכן ניווט למקום אחר תחילה יכול לצמצם את תוצאות החיפוש.</"
3194 "item><item>לחיצה על הכפתור „%1” תכוון את אופן החיפוש או את התוצאות.</"
3195 "item><item>לחיצה על סמל ה„שמירה” תוסיף את הגדרות החיפוש הנוכחיות "
3196 "ל<emphasis>לוח המקומות</emphasis>.</item></list></para>"
3197
3198 #: search/bar.cpp:212
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info:placeholder"
3201 msgid "Search in file contents…"
3202 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3203
3204 #: search/bar.cpp:226
3205 #, kde-kuit-format
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3208 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3209
3210 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3211 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3212 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3213 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3214 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3215 #: search/bar.cpp:235
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@info:tooltip"
3218 msgid "Search all directories from the root up."
3219 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3220
3221 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3222 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3223 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3224 #: search/bar.cpp:239
3225 #, kde-kuit-format
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid ""
3228 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3229 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3230 msgstr ""
3231 "חיפוש בכל המקומות שמתועדים למפתח.<nl/><nl/>אפשר להגדיר את המקומות שמתועדים "
3232 "למפתח תחת <interface>הגדרות מערכת|מרחב עבודה|חיפוש</interface>."
3233
3234 #: search/chip.cpp:22
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Remove Filter"
3238 msgstr "הסרת מסנן"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Location"
3244 msgstr "מיקום"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "What"
3250 msgstr "חיפוש אחר"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3253 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "SearchTool"
3256 msgstr "כלי חיפוש"
3257
3258 #: search/dolphinquery.cpp:378
3259 #, kde-format
3260 msgctxt ""
3261 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3262 "a folder name"
3263 msgid "Search results for “%1” in %2"
3264 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3265
3266 #: search/dolphinquery.cpp:384
3267 #, kde-format
3268 msgctxt ""
3269 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3270 "a folder name"
3271 msgid "Files containing “%1” in %2"
3272 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3273
3274 #: search/dolphinquery.cpp:391
3275 #, kde-format
3276 msgctxt ""
3277 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3278 "folder name"
3279 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3280 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3281
3282 #: search/dolphinquery.cpp:396
3283 #, kde-format
3284 msgctxt ""
3285 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3286 "a folder name"
3287 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3288 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3289
3290 #: search/dolphinquery.cpp:403
3291 #, kde-format
3292 msgctxt ""
3293 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3294 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3295 msgid "%1 search results in %2"
3296 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3297
3298 #: search/dolphinquery.cpp:409
3299 #, kde-format
3300 msgctxt ""
3301 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3302 "%1 is a folder name"
3303 msgid "Search results in %1"
3304 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3305
3306 #: search/dolphinquery.cpp:419
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3309 msgid "Search results for “%1”"
3310 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3311
3312 #: search/dolphinquery.cpp:422
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3315 msgid "Files containing “%1”"
3316 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3317
3318 #: search/dolphinquery.cpp:426
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3321 msgid "Search items tagged “%1”"
3322 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:429
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3327 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3328 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3329
3330 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3331 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3332 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3333 #: search/dolphinquery.cpp:437
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3336 msgid "%1 search results"
3337 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3338
3339 #: search/dolphinquery.cpp:440
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3343 msgid "Search results"
3344 msgstr "תוצאות חיפוש"
3345
3346 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3347 #: search/popup.cpp:48
3348 #, kde-format
3349 msgid "Simple search"
3350 msgstr "חיפוש פשוט"
3351
3352 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3353 #: search/popup.cpp:54
3354 #, kde-format
3355 msgid "File Indexing"
3356 msgstr "תיעוד קבצים"
3357
3358 #: search/popup.cpp:74
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@title:group"
3361 msgid "Search in:"
3362 msgstr "חיפוש ב־:"
3363
3364 #: search/popup.cpp:78
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@option:radio Search in:"
3367 msgid "File names"
3368 msgstr "שמות קבצים"
3369
3370 #: search/popup.cpp:113
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@title:group"
3373 msgid "Search using:"
3374 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3375
3376 #: search/popup.cpp:132
3377 #, kde-kuit-format
3378 msgctxt "@info about a search tool"
3379 msgid ""
3380 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3381 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3382 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3383 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3384 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3385 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3386 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3387 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3388 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3389 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3390 "filename> to revert your changes.</para>"
3391 msgstr ""
3392 "<para>כדי לחפש בתוכן של קבצים <application>%1</application> מנסה להשתמש בכלי "
3393 "חיפוש מגורמי צד־שלישי אם הם זמינים במערכת והם אמורים להוביללתוצאות מהירות "
3394 "יותר. <application>ripgrep</application> ו־<application>ripgrep-all</"
3395 "application> עשויים לשפר את חוויית החיפוש שלך אם הם מותקנים. "
3396 "<application>ripgrep-all</application> במיוחד מאפשר חיפוש ביותר סוגי קבצים "
3397 "(למשל: pdf,‏ docx,‏ sqlite,‏ jpg,‏ כתוביות של סרטים (mkv, mp4)).</para><para>את "
3398 "אופן הפעלת כלי החיפוש האלה אפשר להגדיר על ידי עריכת קובץ סקריפט. יש להעתיק "
3399 "אותו מתוך <filename>%2</filename> אל <filename>%3</filename> בטרם שינוי "
3400 "העותק שלך. אם מתעוררות תקלות, נא למחוק את העותק שלך <filename>%3</filename> "
3401 "כדי להשיב אחורנית את השינויים שערכת.</para>"
3402
3403 #: search/popup.cpp:166
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3406 msgid "Configure %1…"
3407 msgstr "הגדרת %1…"
3408
3409 #: search/popup.cpp:209
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3412 msgid "File Type:"
3413 msgstr "סוג קובץ:"
3414
3415 #: search/popup.cpp:217
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3418 msgid "Modified since:"
3419 msgstr "נערך מאז:"
3420
3421 #: search/popup.cpp:226
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3424 msgid "Rating:"
3425 msgstr "דירוג:"
3426
3427 #: search/popup.cpp:234
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3430 msgid "Tags:"
3431 msgstr "תגיות:"
3432
3433 #: search/popup.cpp:252
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3436 msgid "For more advanced searches:"
3437 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3438
3439 #: search/popup.cpp:277
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:tooltip"
3442 msgid ""
3443 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3444 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3445 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3446 msgstr ""
3447 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3448 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3449 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3450
3451 #: search/popup.cpp:284
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info:tooltip"
3454 msgid ""
3455 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3456 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3457 "to never create a search index for file contents.</para>"
3458 msgstr ""
3459 "<para>חיפוש בתוכן של קבצים עם <application>%1</application> אינו אפשרי כי "
3460 "<application>%1</application> מוגדר אף פעם לא ליצור מפתח חיפוש לתוכן הקבצים."
3461 "</para>"
3462
3463 #: search/popup.cpp:293
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3466 msgid "<b>%1</b>"
3467 msgstr "<b>%1</b>"
3468
3469 #: search/popup.cpp:296
3470 #, kde-kuit-format
3471 msgctxt "@info about a search tool"
3472 msgid ""
3473 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3474 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3475 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3476 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3477 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3478 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3479 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3480 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3481 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3482 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3483 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3484 msgstr ""
3485 "<para><application>%1</application> משתמש במסד נתונים לחיפוש. מסד הנתונים "
3486 "נוצר על ידי תיעוד הקבצים שלך למפתח ברקע בהתאם לאופן שבו<application>%1</"
3487 "application> מוגדר.<list><item><application>%1</application> מספק תוצאות "
3488 "במהירות מסחררת.</item><item>מאפשר לחפש סוגי קבצים, תאריכים, תגיות ועוד.</"
3489 "item><item>מחפש רק בתיקיות שמתועדות במפתח. אפשר להגדיר אילו תיקיות לתעד "
3490 "במפתח תחת <application>הגדרות המערכת</application>.</item><item>כאשר המקומות "
3491 "בחיפוש מכילים קישורים לקבצים או לתיקיות אחרים, הם לא יהיו חלק מהחיפוש או "
3492 "יופיעו בתוצאות החיפוש.</item><item>קבצים ותיקיות מוסתרים לרבות התוכן שלהם גם "
3493 "לא יהיו חלק מהחיפוש כתלות באופן ההגדרה של <application>%1</application>.</"
3494 "item></list></para>"
3495
3496 #: search/popup.cpp:308
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:radio Search in:"
3499 msgid "File names and contents"
3500 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3501
3502 #: search/popup.cpp:315
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:radio Search in:"
3505 msgid "File contents"
3506 msgstr "תוכן קובץ"
3507
3508 #: search/popup.cpp:330
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3511 msgid "Open %1"
3512 msgstr "פתיחת %1"
3513
3514 #: search/popup.cpp:333
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Install KFind…"
3518 msgstr "התקנת KFind…"
3519
3520 #: search/popup.cpp:365
3521 #, kde-kuit-format
3522 msgctxt "@info"
3523 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3524 msgstr "<application>KFind</application> הותקן בהצלחה."
3525
3526 #: search/popup.cpp:369
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info:status"
3529 msgid "Installing KFind"
3530 msgstr "KFind מותקן"
3531
3532 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@item:inlistbox"
3535 msgid "Any Date"
3536 msgstr "כל תאריך"
3537
3538 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@item:inlistbox"
3541 msgid "Any Type"
3542 msgstr "כל סוג"
3543
3544 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@item:inlistbox"
3547 msgid "Any Rating"
3548 msgstr "כל דירוג"
3549
3550 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@item:inlistbox"
3553 msgid "1 or more"
3554 msgstr "1 או יותר"
3555
3556 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@item:inlistbox"
3559 msgid "2 or more"
3560 msgstr "2 או יותר"
3561
3562 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@item:inlistbox"
3565 msgid "3 or more"
3566 msgstr "3 או יותר"
3567
3568 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@item:inlistbox"
3571 msgid "4 or more"
3572 msgstr "4 או יותר"
3573
3574 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3577 msgid "5"
3578 msgstr "5"
3579
3580 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3581 #, kde-format
3582 msgctxt ""
3583 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3584 msgid " && "
3585 msgstr " && "
3586
3587 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3590 msgid "None"
3591 msgstr "ללא"
3592
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3596 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3597 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3598
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Cancel Copying"
3607 msgstr "ביטול העתקה"
3608
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3612 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3613 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3614
3615 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3620 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3621
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3625 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3626 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3627
3628 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Cancel Cutting"
3633 msgstr "ביטול גזירה"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3638 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3639 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3640
3641 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3642 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3643 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@action:button"
3647 msgid "Cancel"
3648 msgstr "ביטול"
3649
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3653 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3654 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3655
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Cancel Duplicating"
3661 msgstr "ביטול שכפול"
3662
3663 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3664 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action keep short"
3668 msgid "More"
3669 msgstr "עוד"
3670
3671 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3676 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3677
3678 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Cancel Moving"
3683 msgstr "ביטול העברה"
3684
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3689 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3690
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3692 #, kde-kuit-format
3693 msgid ""
3694 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3695 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3696 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3697 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3698 "para>"
3699 msgstr ""
3700 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3701 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3702 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3703 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3704
3705 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3706 #, kde-format
3707 msgctxt ""
3708 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3709 msgid "Paste from Clipboard"
3710 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3711
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3715 msgid "Dismiss This Reminder"
3716 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3717
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3721 msgid "Don't Remind Me Again"
3722 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3723
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3727 msgid ""
3728 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3729 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3730 msgstr ""
3731 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3732 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3733
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Renaming"
3739 msgstr "ביטול שינוי שם"
3740
3741 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3742 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3745 #. and a fallback will be used.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action"
3749 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3750 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3751 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3752 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3753 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3754 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3755
3756 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3757 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3758 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3759 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3760 #. and a fallback will be used.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@action"
3764 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3765 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3766 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3767 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3768 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3769 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3770
3771 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3772 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3775 #. and a fallback will be used.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action"
3779 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3780 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3781 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3782 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3783 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3784 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3785
3786 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3787 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3788 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3789 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3790 #. and a fallback will be used.
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action"
3794 msgid "Permanently Delete %2"
3795 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3796 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3797 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3798 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3799 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3800
3801 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3802 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3803 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3804 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3805 #. and a fallback will be used.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action"
3809 msgid "Duplicate %2"
3810 msgid_plural "Duplicate %2"
3811 msgstr[0] "שכפול %2"
3812 msgstr[1] "שכפול %2"
3813 msgstr[2] "שכפול %2"
3814 msgstr[3] "שכפול %2"
3815
3816 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3817 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3818 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3819 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3820 #. and a fallback will be used.
3821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@action"
3824 msgid "Move %2 to the Trash"
3825 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3826 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3827 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3828 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3829 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3830
3831 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3832 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3833 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3834 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3835 #. and a fallback will be used.
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action"
3839 msgid "Rename %2"
3840 msgid_plural "Rename %2"
3841 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3842 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3843 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3844 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3845
3846 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3849 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3850 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3851
3852 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3855 msgid "Selection Mode"
3856 msgstr "מצב בחירה"
3857
3858 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3859 #, kde-kuit-format
3860 msgctxt "@info"
3861 msgid ""
3862 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3863 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3864 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3865 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3866 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3867 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3868 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3869 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3870 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3871 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3872 "the current selection.</para>"
3873 msgstr ""
3874 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3875 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3876 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3877 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3878 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3879 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3880 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3881 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3882 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3883
3884 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@action:button"
3887 msgid "Exit Selection Mode"
3888 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3889
3890 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label:textbox"
3893 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3894 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3895
3896 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label:textbox"
3899 msgid "Search…"
3900 msgstr "חיפוש…"
3901
3902 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Download New Services…"
3906 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3907
3908 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info"
3911 msgid ""
3912 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3913 "settings."
3914 msgstr ""
3915 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3916
3917 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info"
3920 msgid "Restart now?"
3921 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3922
3923 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Delete"
3927 msgstr "מחיקה"
3928
3929 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check"
3932 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3933 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3934
3935 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@item:inmenu"
3938 msgid "%1: %2"
3939 msgstr "%1: %2"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3942 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3944 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3946 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3947 #, kde-format
3948 msgid "Use system font"
3949 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3952 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3953 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3954 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3956 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3957 #, kde-format
3958 msgid "Icon size"
3959 msgstr "גודל סמלים"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3962 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3963 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3964 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3965 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3966 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3967 #, kde-format
3968 msgid "Preview size"
3969 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3972 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3973 #, kde-format
3974 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3975 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3978 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3979 #, kde-format
3980 msgid "How we display the size of directories"
3981 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3984 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show the content count"
3987 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3990 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show the content size"
3993 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3996 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3997 #, kde-format
3998 msgid "Do not show any directory size"
3999 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4002 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4003 #, kde-format
4004 msgid "Recursive directory size limit"
4005 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4008 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4009 #, kde-format
4010 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4011 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4014 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4015 #, kde-format
4016 msgid "Permissions style format"
4017 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4020 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4021 #, kde-format
4022 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4023 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4026 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4029 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4032 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4035 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4041 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4047 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4053 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4059 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4065 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4071 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4077 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4083 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4089 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4093 #, kde-format
4094 msgid "Position of columns"
4095 msgstr "מקום העמודות"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4099 #, kde-format
4100 msgid "Left side padding"
4101 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4105 #, kde-format
4106 msgid "Right side padding"
4107 msgstr "ריפוד צד ימין"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4111 #, kde-format
4112 msgid "Highlight entire row"
4113 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4116 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4117 #, kde-format
4118 msgid "Expandable folders"
4119 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label"
4125 msgid "Hidden files shown"
4126 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4127
4128 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 msgid ""
4133 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4134 "will be shown in the file view."
4135 msgstr ""
4136 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4137 "הקבצים."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4140 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@label"
4143 msgid "Version"
4144 msgstr "גרסה"
4145
4146 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4147 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@info:whatsthis"
4150 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4151 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "View Mode"
4158 msgstr "מצב תצוגה"
4159
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 msgid ""
4165 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4166 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4167 msgstr ""
4168 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4169 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4172 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label"
4175 msgid "Previews shown"
4176 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4177
4178 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4179 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@info:whatsthis"
4182 msgid ""
4183 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4184 "icon."
4185 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label"
4191 msgid "Grouped Sorting"
4192 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4193
4194 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4195 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@info:whatsthis"
4198 msgid ""
4199 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4200 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4203 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label"
4206 msgid "Sort files by"
4207 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4208
4209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@info:whatsthis"
4213 msgid ""
4214 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4215 "performed on."
4216 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4219 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@label"
4222 msgid "Order in which to sort files"
4223 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4226 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label"
4229 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4230 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label"
4236 msgid "Show hidden files and folders last"
4237 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label"
4243 msgid "Visible roles"
4244 msgstr "כללים גלויים"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4247 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label"
4250 msgid "Header column widths"
4251 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label"
4257 msgid "Properties last changed"
4258 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4259
4260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info:whatsthis"
4264 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4265 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label"
4271 msgid "Additional Information"
4272 msgstr "מידע נוסף"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4276 #, kde-format
4277 msgid "Select Action"
4278 msgstr "בחירת פעולה"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4282 #, kde-format
4283 msgid "Custom Action"
4284 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4288 #, kde-format
4289 msgid "Should the URL be editable for the user"
4290 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4294 #, kde-format
4295 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4296 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4300 #, kde-format
4301 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4302 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4306 #, kde-format
4307 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4308 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4315 "instance"
4316 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4320 #, kde-format
4321 msgid ""
4322 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4323 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4324 "were removed/renamed ...etc"
4325 msgstr ""
4326 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4327 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4331 #, kde-format
4332 msgid ""
4333 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4334 "UI)"
4335 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4339 #, kde-format
4340 msgid "Home URL"
4341 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4345 #, kde-format
4346 msgid "Remember open folders and tabs"
4347 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4351 #, kde-format
4352 msgid "Place two views side by side"
4353 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4357 #, kde-format
4358 msgid "Should the filter bar be shown"
4359 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4363 #, kde-format
4364 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4365 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4369 #, kde-format
4370 msgid "Browse through archives"
4371 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4375 #, kde-format
4376 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4377 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4384 "running in the Terminal panel."
4385 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4389 #, kde-format
4390 msgid "Rename single items inline"
4391 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4395 #, kde-format
4396 msgid "Show selection toggle"
4397 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4404 "mode bottom bar."
4405 msgstr ""
4406 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4410 #, kde-format
4411 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4412 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4413
4414 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4416 #, kde-format
4417 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4418 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4422 #, kde-format
4423 msgid "New tab will be open after last one"
4424 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4428 #, kde-format
4429 msgid "Show item information on hover"
4430 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4434 #, kde-format
4435 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4436 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4440 #, kde-format
4441 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4442 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4446 #, kde-format
4447 msgid "Statusbar"
4448 msgstr "שורת מצב"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4452 #, kde-format
4453 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4454 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4458 #, kde-format
4459 msgid "Lock the layout of the panels"
4460 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4464 #, kde-format
4465 msgid "Enlarge Small Previews"
4466 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4473 "items"
4474 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4478 #, kde-format
4479 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4480 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4484 #, kde-format
4485 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4486 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4490 #, kde-format
4491 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4492 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4496 #, kde-format
4497 msgid "Text width index"
4498 msgstr "רוחב טקסט"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4501 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4502 #, kde-format
4503 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4504 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4507 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4508 #, kde-format
4509 msgid "Enabled plugins"
4510 msgstr "תוספים פעילים"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:window"
4515 msgid "Configure"
4516 msgstr "הגדרה"
4517
4518 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group Interface settings"
4521 msgid "Interface"
4522 msgstr "ממשק"
4523
4524 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "View"
4528 msgstr "תצוגה"
4529
4530 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Context Menu"
4534 msgstr "תפריט הקשר"
4535
4536 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "Trash"
4540 msgstr "אשפה"
4541
4542 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "User Feedback"
4546 msgstr "משוב משתמש"
4547
4548 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4552 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4553
4554 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4555 #, kde-format
4556 msgid "Warning"
4557 msgstr "אזהרה"
4558
4559 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4563 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4564
4565 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4568 msgid "Moving files or folders to trash"
4569 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4570
4571 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4574 msgid "Emptying trash"
4575 msgstr "בפינוי האשפה"
4576
4577 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4580 msgid "Deleting files or folders"
4581 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4582
4583 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4587 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4588
4589 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4592 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4593 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4594
4595 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4598 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4599 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4604 msgid "Opening many folders at once"
4605 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4606
4607 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4610 msgid "Opening many terminals at once"
4611 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4612
4613 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4616 msgid "Switching to act as an administrator"
4617 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4618
4619 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "When opening an executable file:"
4623 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4624
4625 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4626 #, kde-format
4627 msgid "Always ask"
4628 msgstr "תמיד לשאול"
4629
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4631 #, kde-format
4632 msgid "Open in application"
4633 msgstr "פתיחה ביישום"
4634
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4636 #, kde-format
4637 msgid "Run script"
4638 msgstr "הרצת תסריט"
4639
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4643 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4644 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:radio"
4649 msgid "Show home location on startup"
4650 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4651
4652 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:placeholder"
4656 msgid "Enter home location path"
4657 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Select Home Location"
4663 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4664
4665 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@action:button"
4668 msgid "Use Current Location"
4669 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4670
4671 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@action:button"
4674 msgid "Use Default Location"
4675 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4676
4677 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@label:textbox"
4680 msgid "Show on startup:"
4681 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@label:checkbox"
4686 msgid "Opening Folders:"
4687 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4688
4689 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4692 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4693 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4694
4695 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@label:checkbox"
4698 msgid "Window:"
4699 msgstr "חלון:"
4700
4701 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4704 msgid "Show full path in title bar"
4705 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4706
4707 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4710 msgid "Show filter bar"
4711 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4712
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "option:radio"
4716 msgid "After current tab"
4717 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4718
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "option:radio"
4722 msgid "At end of tab bar"
4723 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Open new tabs: "
4729 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@title:group"
4734 msgid "Split view: "
4735 msgstr "פיצול תצוגה: "
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "option:check split view panes"
4740 msgid "Switch between views with Tab key"
4741 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "option:check"
4746 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4747 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4750 #, kde-format
4751 msgid ""
4752 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4753 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4754 msgstr ""
4755 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4756 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4759 #, kde-format
4760 msgid "New windows:"
4761 msgstr "חלונות חדשים:"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4766 msgid "Begin in split view mode"
4767 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid ""
4773 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4774 "be applied."
4775 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4776
4777 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4780 msgid "Folders && Tabs"
4781 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4782
4783 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4784 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4787 msgid "Previews"
4788 msgstr "תצוגות מקדימות"
4789
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4791 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4794 msgid "Confirmations"
4795 msgstr "אישורים"
4796
4797 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4800 msgid "Panels"
4801 msgstr "לוחות"
4802
4803 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4806 msgid "Status && Location bars"
4807 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4808
4809 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show previews"
4813 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4814
4815 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Auto-play media files"
4819 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4820
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show item on hover"
4825 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4826
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4831 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4832
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4837 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4838
4839 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@label:checkbox"
4842 msgid "Information Panel:"
4843 msgstr "לוח מידע:"
4844
4845 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@info"
4848 msgid ""
4849 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4850 "pressing the right mouse button on a panel."
4851 msgstr ""
4852 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4853 "העכבר הימני על הלוח."
4854
4855 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:group"
4858 msgid "Show previews in the view for:"
4859 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4860
4861 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4862 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4863 #. or "Show previews for [files of any size]".
4864 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:spinbox"
4868 msgid "Show previews for"
4869 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4872 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4873 #, kde-format
4874 msgctxt ""
4875 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4876 "MiB]'"
4877 msgid "files below "
4878 msgstr "קבצים שמתחת "
4879
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4881 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4884 msgid " MiB"
4885 msgstr " MiB"
4886
4887 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4890 msgid "files of any size"
4891 msgstr "קבצים מכל גודל"
4892
4893 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4896 msgid "no file"
4897 msgstr "אף קובץ"
4898
4899 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show previews for folders"
4903 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4904
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4910 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4911 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4912 "metered connections.</para>"
4913 msgstr ""
4914 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4915 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4916 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4917
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Local storage:"
4922 msgstr "אחסון מקומי:"
4923
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Remote storage:"
4928 msgstr "אחסון מרוחק:"
4929
4930 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@option:radio"
4933 msgid "Small"
4934 msgstr "קטנה"
4935
4936 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:radio"
4939 msgid "Full width"
4940 msgstr "רוחב מלא"
4941
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show zoom slider"
4946 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4947
4948 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Disabled"
4952 msgstr "מושבת"
4953
4954 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Status Bar:"
4958 msgstr "שורת מצב:"
4959
4960 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4963 msgid "Make location bar editable"
4964 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4965
4966 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4967 #, kde-format
4968 msgid "Location bar:"
4969 msgstr "סרגל מקום:"
4970
4971 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4974 msgid "Show full path inside location bar"
4975 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4976
4977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4980 msgid "Behavior"
4981 msgstr "התנהגות"
4982
4983 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:tab"
4987 msgid "Icons"
4988 msgstr "סמלים"
4989
4990 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:tab"
4994 msgid "Compact"
4995 msgstr "חסכונית"
4996
4997 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:tab"
5001 msgid "Details"
5002 msgstr "פרטים"
5003
5004 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "option:radio"
5007 msgid "Natural"
5008 msgstr "האופן הטבעי"
5009
5010 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "option:radio"
5013 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5014 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
5015
5016 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "option:radio"
5019 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5020 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
5021
5022 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Sorting mode: "
5026 msgstr "מצב מיון: "
5027
5028 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "Show number of items"
5032 msgstr "הצגת מספר פריטים"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:radio"
5037 msgid "Show size of contents, up to "
5038 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5039
5040 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:radio"
5043 msgid "Show no size"
5044 msgstr "לא להציג גודל"
5045
5046 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5047 #, kde-format
5048 msgid " level deep"
5049 msgid_plural " levels deep"
5050 msgstr[0] " רמה פנימה"
5051 msgstr[1] " רמות פנימה"
5052 msgstr[2] " רמות פנימה"
5053 msgstr[3] " רמות פנימה"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Folder size:"
5059 msgstr "גודל תיקייה:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio as in relative date"
5064 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5065 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5070 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5071 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Date style:"
5077 msgstr "סגנון תאריך:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5082 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5083 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio as numeric style"
5088 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5089 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio as combined style"
5094 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5095 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Permissions style:"
5101 msgstr "סגנון הרשאות:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5106 msgid "System Font"
5107 msgstr "גופן המערכת"
5108
5109 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5112 msgid "Custom Font"
5113 msgstr "גופן מותאם אישית"
5114
5115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:button Choose font"
5118 msgid "Choose…"
5119 msgstr "בחירה…"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:radio"
5124 msgid "Use common display style for all folders"
5125 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5126
5127 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5128 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid ""
5133 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5134 "custom display style."
5135 msgstr ""
5136 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5137 "מותאמת אישית."
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:radio"
5142 msgid "Remember display style for each folder"
5143 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid ""
5149 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5150 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5151 msgstr ""
5152 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5153 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Display style: "
5159 msgstr "סגנון תצוגה: "
5160
5161 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Open archives as folder"
5165 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "option:check"
5170 msgid "Open folders during drag operations"
5171 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@title:group"
5176 msgid "Browsing: "
5177 msgstr "עיון: "
5178
5179 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show item information on hover"
5183 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5186 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Miscellaneous: "
5190 msgstr "שונות: "
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show selection marker"
5196 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "option:check"
5201 msgid "Rename single items inline"
5202 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5203
5204 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5205 #, kde-format
5206 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5207 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "option:check"
5212 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5213 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5214
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5216 #, kde-format
5217 msgctxt ""
5218 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5219 msgid ""
5220 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5221 "%1"
5222 msgstr ""
5223 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5229 "background setting"
5230 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5231 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5232
5233 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 msgid "Nothing"
5238 msgstr "כלום"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 msgid "Custom Command"
5244 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5245
5246 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5247 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5248 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5249 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid "Double-click triggers"
5254 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Background: "
5260 msgstr "רקע: "
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5263 #, kde-format
5264 msgctxt ""
5265 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5266 "background setting"
5267 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5268 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5269
5270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5273 msgid "Command…"
5274 msgstr "פקודה…"
5275
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label"
5279 msgid ""
5280 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5281 msgstr ""
5282 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@title:tab General View settings"
5287 msgid "General"
5288 msgstr "כללי"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5293 msgid "Content Display"
5294 msgstr "תצוגת תוכן"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Default icon size:"
5300 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "Preview icon size:"
5306 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Label font:"
5312 msgstr "גופן תווית:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5317 msgid "Small"
5318 msgstr "קטן"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5323 msgid "Medium"
5324 msgstr "בינוני"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5329 msgid "Large"
5330 msgstr "גדול"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5335 msgid "Huge"
5336 msgstr "ענק"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgid "Label width:"
5342 msgstr "רוחב תווית:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5347 msgid "Unlimited"
5348 msgstr "ללא הגבלה"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5353 msgid "1"
5354 msgstr "1"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5359 msgid "2"
5360 msgstr "2"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5365 msgid "3"
5366 msgstr "3"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 msgid "4"
5372 msgstr "4"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5377 msgid "5"
5378 msgstr "5"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Maximum lines:"
5384 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5389 msgid "Unlimited"
5390 msgstr "ללא הגבלה"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5395 msgid "Small"
5396 msgstr "קטן"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5401 msgid "Medium"
5402 msgstr "בינוני"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5407 msgid "Large"
5408 msgstr "גדול"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@label:listbox"
5413 msgid "Maximum width:"
5414 msgstr "רוחב מרבי:"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Expandable"
5420 msgstr "ניתן להרחבה"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@label:checkbox"
5425 msgid "Folders:"
5426 msgstr "תיקיות:"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5431 msgid "By clicking anywhere on the row"
5432 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5437 msgid "By clicking on icon or name"
5438 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5439
5440 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title:group"
5444 msgid "Open files and folders:"
5445 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info:tooltip"
5451 msgid "Size: 1 pixel"
5452 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5453 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5454 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5455 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5456 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@title:window"
5461 msgid "View Display Style"
5462 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox"
5467 msgid "Icons"
5468 msgstr "סמלים"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox"
5473 msgid "Compact"
5474 msgstr "חסכונית"
5475
5476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox"
5479 msgid "Details"
5480 msgstr "פרטים"
5481
5482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5485 msgid "Ascending"
5486 msgstr "בסדר עולה"
5487
5488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5491 msgid "Descending"
5492 msgstr "בסדר יורד"
5493
5494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@option:check"
5497 msgid "Show folders first"
5498 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5499
5500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Show hidden files last"
5504 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Show preview"
5510 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5511
5512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Show in groups"
5516 msgstr "הצגה בקבוצות"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:check"
5521 msgid "Show hidden files"
5522 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title:group"
5527 msgid "Additional Information"
5528 msgstr "מידע נוסף"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5531 #, kde-format
5532 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5533 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@label:listbox"
5538 msgid "View mode:"
5539 msgstr "מצב תצוגה:"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@label:listbox"
5544 msgid "Sorting:"
5545 msgstr "מיון לפי:"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5548 #, kde-format
5549 msgid "View options:"
5550 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5555 msgid "Current folder"
5556 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5561 msgid "Current folder and sub-folders"
5562 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5567 msgid "All folders"
5568 msgstr "כל התיקיות"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@title:group"
5573 msgid "Apply to:"
5574 msgstr "החלה על:"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Use as default view settings"
5580 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info"
5585 msgid ""
5586 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5587 "continue?"
5588 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info"
5593 msgid ""
5594 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5595 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5596
5597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@title:window"
5600 msgid "Applying View Properties"
5601 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5602
5603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:progress"
5606 msgid "Counting folders: %1"
5607 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5608
5609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:progress"
5612 msgid "Folders: %1"
5613 msgstr "תיקיות: %1"
5614
5615 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5616 #, kde-kuit-format
5617 msgctxt "@info"
5618 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5619 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5620
5621 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "Installing Filelight…"
5625 msgstr "Filelight מותקן…"
5626
5627 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5628 #, kde-format
5629 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5630 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5631
5632 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5633 #, kde-format
5634 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5635 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5636
5637 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5638 #, kde-format
5639 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5640 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5641
5642 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5643 #, kde-format
5644 msgid "KDiskFree"
5645 msgstr "KDiskFree"
5646
5647 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@title"
5650 msgid "Free Up Disk Space"
5651 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5652
5653 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5654 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@title"
5657 msgid ""
5658 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5659 "identify big files and folders.</para>"
5660 msgstr ""
5661 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5662 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5663
5664 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:button"
5667 msgid "Install Filelight…"
5668 msgstr "התקנת Filelight…"
5669
5670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5673 msgid "Zoom:"
5674 msgstr "תקריב:"
5675
5676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5677 #, kde-format
5678 msgid "Zoom"
5679 msgstr "תקריב"
5680
5681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5684 msgid "Sets the size of the file icons."
5685 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5686
5687 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5688 #, kde-format
5689 msgid "Stop"
5690 msgstr "עצירה"
5691
5692 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@tooltip"
5695 msgid "Stop loading"
5696 msgstr "עצירת הטעינה"
5697
5698 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5701 msgid ""
5702 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5703 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5704 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5705 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5706 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5707 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5708 "device.</item></list></para>"
5709 msgstr ""
5710 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5711 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5712 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5713 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5714 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5715 "item></list></para>"
5716
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Show Zoom Slider"
5721 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5722
5723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status Free disk space"
5726 msgid "%1 free"
5727 msgstr "%1 פנוי"
5728
5729 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5732 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5733 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5734
5735 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5738 msgid ""
5739 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5740 "Press to manage disk space usage."
5741 msgstr ""
5742 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5743 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5744
5745 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5746 #, kde-format
5747 msgid "Trash Emptied"
5748 msgstr "האשפה פונתה"
5749
5750 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5751 #, kde-format
5752 msgid "The Trash was emptied."
5753 msgstr "האשפה פונתה."
5754
5755 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5758 msgid "Places"
5759 msgstr "מקומות"
5760
5761 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5764 msgid "Count of available Network Shares"
5765 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5766
5767 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5770 msgid "Settings"
5771 msgstr "הגדרות"
5772
5773 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5776 msgid "A subset of Dolphin settings."
5777 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5778
5779 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5780 #, kde-format
5781 msgid "Select Remote Charset"
5782 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5783
5784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5785 #, kde-format
5786 msgid "Default"
5787 msgstr "ברירת מחדל"
5788
5789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5790 #, kde-format
5791 msgid "Reload"
5792 msgstr "טעינה מחדש"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:666
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "1 folder selected"
5798 msgid_plural "%1 folders selected"
5799 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5800 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5801 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5802 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:667
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "1 file selected"
5808 msgid_plural "%1 files selected"
5809 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5810 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5811 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5812 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:669
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "1 folder"
5818 msgid_plural "%1 folders"
5819 msgstr[0] "תיקייה"
5820 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5821 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5822 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:670
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info:status"
5827 msgid "1 file"
5828 msgid_plural "%1 files"
5829 msgstr[0] "קובץ"
5830 msgstr[1] "שני קבצים"
5831 msgstr[2] "%1 קבצים"
5832 msgstr[3] "%1 קבצים"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:674
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5837 msgid "%1, %2 (%3)"
5838 msgstr "%1, %2 (%3)"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:676
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:status files (size)"
5843 msgid "%1 (%2)"
5844 msgstr "%1 (%2)"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:680
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:status"
5849 msgid "0 folders, 0 files"
5850 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "<filename> copy"
5855 msgid "%1 copy"
5856 msgstr "עותק %1"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:1105
5859 #, kde-format
5860 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5861 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5862 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5863 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5864 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5865 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1110
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:button"
5870 msgid "Open %1 Item"
5871 msgid_plural "Open %1 Items"
5872 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5873 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5874 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5875 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1240
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu"
5880 msgid "Side Padding"
5881 msgstr "ריפוד צד"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:1244
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu"
5886 msgid "Automatic Column Widths"
5887 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:1249
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:inmenu"
5892 msgid "Custom Column Widths"
5893 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:1860
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:status"
5898 msgid "Trash operation completed."
5899 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:1870
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:status"
5904 msgid "Delete operation completed."
5905 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2030
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:button"
5910 msgid "Rename and Hide"
5911 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2034
5914 #, kde-format
5915 msgid ""
5916 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5917 "Do you still want to rename it?"
5918 msgstr ""
5919 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5920 "להמשיך בשינוי השם?"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2036
5923 #, kde-format
5924 msgid ""
5925 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5926 "Do you still want to rename it?"
5927 msgstr ""
5928 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5929 "להמשיך בשינוי השם?"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2038
5932 #, kde-format
5933 msgid "Hide this File?"
5934 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2038
5937 #, kde-format
5938 msgid "Hide this Folder?"
5939 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2077
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "The location is empty."
5945 msgstr "המיקום ריק."
5946
5947 #: views/dolphinview.cpp:2079
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info:status"
5950 msgid "The location '%1' is invalid."
5951 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2359
5954 #, kde-format
5955 msgid "Loading…"
5956 msgstr "בטעינה…"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2388
5959 #, kde-format
5960 msgid "Loading canceled"
5961 msgstr "הטעינה בוטלה"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2390
5964 #, kde-format
5965 msgid "No items matching the filter"
5966 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2392
5969 #, kde-format
5970 msgid "No items matching the search"
5971 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2394
5974 #, kde-format
5975 msgid "Trash is empty"
5976 msgstr "האשפה ריקה"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2397
5979 #, kde-format
5980 msgid "No tags"
5981 msgstr "אין תגיות"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2400
5984 #, kde-format
5985 msgid "No files tagged with \"%1\""
5986 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2404
5989 #, kde-format
5990 msgid "No recently used items"
5991 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2406
5994 #, kde-format
5995 msgid "No shared folders found"
5996 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2408
5999 #, kde-format
6000 msgid "No relevant network resources found"
6001 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2410
6004 #, kde-format
6005 msgid "No MTP-compatible devices found"
6006 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2412
6009 #, kde-format
6010 msgid "No Apple devices found"
6011 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2414
6014 #, kde-format
6015 msgid "No Bluetooth devices found"
6016 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2416
6019 #, kde-format
6020 msgid "Folder is empty"
6021 msgstr "התיקייה ריקה"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action"
6026 msgid "Create Folder…"
6027 msgstr "יצירת תיקייה…"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action"
6032 msgid "Create File…"
6033 msgstr "יצירת קובץ…"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6036 #, kde-kuit-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 msgid ""
6039 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6040 "items at once results in their new names differing only in a number."
6041 msgstr ""
6042 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6043 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6046 #, kde-kuit-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid ""
6049 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6050 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6051 "deleted later if disk space is needed."
6052 msgstr ""
6053 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6054 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6055 "בכונן."
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6058 #, kde-kuit-format
6059 msgctxt "@info:whatsthis"
6060 msgid ""
6061 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6062 "recovered by normal means."
6063 msgstr ""
6064 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6069 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6070 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "@action:inmenu File"
6075 msgid "Duplicate Here"
6076 msgstr "שכפול לכאן"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "@action:inmenu File"
6081 msgid "Properties"
6082 msgstr "מאפיינים"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6085 #, kde-kuit-format
6086 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6087 msgid ""
6088 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6089 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6090 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6091 "there like managing read- and write-permissions."
6092 msgstr ""
6093 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6094 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6095 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:incontextmenu"
6100 msgid "Copy Location"
6101 msgstr "העתקת מיקום"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6106 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6107 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@action:inmenu File"
6112 msgid "Move to Trash…"
6113 msgstr "העברה לאשפה…"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu File"
6118 msgid "Delete…"
6119 msgstr "מחיקה…"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@action:inmenu File"
6124 msgid "Duplicate Here…"
6125 msgstr "שכפול לכאן…"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:incontextmenu"
6130 msgid "Copy Location…"
6131 msgstr "העתקת מיקום…"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6134 #, kde-kuit-format
6135 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6136 msgid ""
6137 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6138 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6139 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6140 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6141 "interface> option is enabled.</para>"
6142 msgstr ""
6143 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6144 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6145 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6146 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6149 #, kde-kuit-format
6150 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6151 msgid ""
6152 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6153 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6154 "you an overview in folders with many items.</para>"
6155 msgstr ""
6156 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6157 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6158 "para>"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6161 #, kde-kuit-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6163 msgid ""
6164 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6165 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6166 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6167 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6168 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6169 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6170 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6171 msgstr ""
6172 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6173 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6174 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6175 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6176 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@action:intoolbar"
6181 msgid "Change View Mode"
6182 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6185 #, kde-kuit-format
6186 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6187 msgid "This cycles through all view modes."
6188 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6193 msgid "This increases the icon size."
6194 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View"
6199 msgid "Reset Zoom Level"
6200 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6203 #, kde-format
6204 msgid "Zoom To Default"
6205 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6210 msgid "This resets the icon size to default."
6211 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6216 msgid "This reduces the icon size."
6217 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6222 msgid "Zoom"
6223 msgstr "תקריב"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@action:intoolbar"
6228 msgid "Show Previews"
6229 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6232 #, kde-format
6233 msgctxt "@info"
6234 msgid "Show preview of files and folders"
6235 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6238 #, kde-kuit-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis"
6240 msgid ""
6241 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6242 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6243 "the images."
6244 msgstr ""
6245 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6246 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6251 msgid "Folders First"
6252 msgstr "תיקיות תחילה"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6257 msgid "Hidden Files Last"
6258 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@action:inmenu View"
6263 msgid "Sort By"
6264 msgstr "מיון לפי"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu View"
6269 msgid "Show Additional Information"
6270 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:inmenu View"
6275 msgid "Show in Groups"
6276 msgstr "הצגה בקבוצות"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis"
6281 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6282 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:inmenu View"
6287 msgid "Show Hidden Files"
6288 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6291 #, kde-kuit-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 msgid ""
6294 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6295 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6296 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6297 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6298 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6299 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6300 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6301 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6302 msgstr ""
6303 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6304 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6305 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6306 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6307 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6308 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6309 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu View"
6314 msgid "Adjust View Display Style…"
6315 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info:whatsthis"
6320 msgid ""
6321 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6322 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:intoolbar"
6327 msgid "View Settings"
6328 msgstr "הצגת ההגדרות"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6331 #, kde-kuit-format
6332 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6333 msgid ""
6334 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6335 "related actions."
6336 msgstr ""
6337 "הפעולה הזאת עוברת באופן מעגלי בין כל מצבי התצוגה. התפריט הנפתח מכיל מגוון "
6338 "פעולות שקשורות בתצוגה."
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6343 msgid "Icons"
6344 msgstr "סמלים"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "@info"
6349 msgid "Icons view mode"
6350 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6355 msgid "Compact"
6356 msgstr "מצומצמת"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6359 #, kde-format
6360 msgctxt "@info"
6361 msgid "Compact view mode"
6362 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6363
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6365 #, kde-format
6366 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6367 msgid "Details"
6368 msgstr "פרטים"
6369
6370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6371 #, kde-format
6372 msgctxt "@info"
6373 msgid "Details view mode"
6374 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6377 #, kde-format
6378 msgctxt "Sort descending"
6379 msgid "Z-A"
6380 msgstr "ת-א"
6381
6382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6383 #, kde-format
6384 msgctxt "Sort ascending"
6385 msgid "A-Z"
6386 msgstr "א-ת"
6387
6388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "Sort descending"
6391 msgid "Largest First"
6392 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6393
6394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6395 #, kde-format
6396 msgctxt "Sort ascending"
6397 msgid "Smallest First"
6398 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6399
6400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6401 #, kde-format
6402 msgctxt "Sort descending"
6403 msgid "Newest First"
6404 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "Sort ascending"
6409 msgid "Oldest First"
6410 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "Sort descending"
6415 msgid "Highest First"
6416 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "Sort ascending"
6421 msgid "Lowest First"
6422 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "Sort descending"
6427 msgid "Descending"
6428 msgstr "בסדר יורד"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "Sort ascending"
6433 msgid "Ascending"
6434 msgstr "בסדר עולה"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6437 #, kde-format
6438 msgctxt ""
6439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6440 "selection is empty when this text is shown."
6441 msgid "Actions for Current View"
6442 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6443
6444 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6445 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6448 #. and a fallback will be used.
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6450 #, kde-format
6451 msgid "Actions for %1"
6452 msgstr "פעולות עבור %1"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6455 #, kde-format
6456 msgctxt ""
6457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6458 "of selected files/folders."
6459 msgid "Actions for One Selected Item"
6460 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6461 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6462 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6463 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6464 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6465
6466 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "@info:status"
6469 msgid "Updating version information…"
6470 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6475 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6476 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6477 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6478 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6479 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6480 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6481 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6482 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6483 #~ msgstr ""
6484 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6485 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6486 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6487 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6488 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6489 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6490 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6491 #~ "פריט.</item></list></para>"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6494 #~ msgid "Folders"
6495 #~ msgstr "תיקיות"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6498 #~ msgid "Documents"
6499 #~ msgstr "מסמכים"
6500
6501 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6502 #~ msgid "Images"
6503 #~ msgstr "תמונות"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6506 #~ msgid "Audio Files"
6507 #~ msgstr "קובצי שמע"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6510 #~ msgid "Videos"
6511 #~ msgstr "וידאו"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6514 #~ msgid "Today"
6515 #~ msgstr "היום"
6516
6517 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6518 #~ msgid "Yesterday"
6519 #~ msgstr "אתמול"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6522 #~ msgid "This Week"
6523 #~ msgstr "השבוע הזה"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6526 #~ msgid "This Month"
6527 #~ msgstr "החודש הזה"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6530 #~ msgid "This Year"
6531 #~ msgstr "השנה הזו"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6534 #~ msgid "Highest Rating"
6535 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Clear Selection"
6539 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6540
6541 #~ msgctxt "String list separator"
6542 #~ msgid ", "
6543 #~ msgstr ", "
6544
6545 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6546 #~ msgid "Tag: %2"
6547 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6548 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6549 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6550 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6551 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6552
6553 #~ msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgid "Add Tags"
6555 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6556
6557 #~ msgctxt "action:button"
6558 #~ msgid "From Here (%1)"
6559 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6560
6561 #~ msgctxt "action:button"
6562 #~ msgid "Content"
6563 #~ msgstr "תוכן"
6564
6565 #~ msgctxt "action:button"
6566 #~ msgid "Your files"
6567 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6568
6569 #~ msgctxt "action:button"
6570 #~ msgid "Search in your home directory"
6571 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6572
6573 #~ msgctxt ""
6574 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6575 #~ "user entered."
6576 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6577 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6578
6579 #~ msgid "Show the statusbar"
6580 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6581
6582 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6583 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6586 #~ msgid "Show status bar"
6587 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6590 #~ msgid "Show space information"
6591 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6592
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6594 #~ msgid "Show Space Information"
6595 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~ msgid "Restore"
6599 #~ msgstr "שחזור"
6600
6601 #~ msgid "not selected,"
6602 #~ msgstr "לא נבחר,"
6603
6604 #~ msgid "collapsed,"
6605 #~ msgstr "מצומצם,"
6606
6607 #~ msgid "expanded,"
6608 #~ msgstr "מורחב,"
6609
6610 #~ msgid "— %1 selected item"
6611 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6612 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6613 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6614 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6615 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6616
6617 #~ msgctxt ""
6618 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6619 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6620 #~ "currentFolderPath"
6621 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6622 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6623
6624 #~ msgctxt "@info"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6627 #~ "view properties for."
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6630
6631 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6632 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:button"
6635 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6636 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6637
6638 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6639 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6640
6641 #~ msgid "No limit"
6642 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6643
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6646 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6647
6648 #~ msgid "No previews"
6649 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6650
6651 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6652 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6653 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6654
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6656 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6657 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6658
6659 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6662 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6663 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6664 #~ "views."
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6667 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6668 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Activate Tab %1"
6672 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~ msgid "Activate Next Tab"
6676 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6677
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6680 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6681
6682 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6683 #~ msgid "Pop out"
6684 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6687 #~ msgid "Pop out"
6688 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6689
6690 #~ msgid "Split the view into two panes"
6691 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6692
6693 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6694 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6695
6696 #~ msgid "Show tooltips"
6697 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6698
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6701 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6702
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Show tooltips"
6705 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6706
6707 #~ msgctxt "option:check"
6708 #~ msgid "Rename inline"
6709 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6710
6711 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6712 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:group"
6715 #~ msgid "Folder size displays:"
6716 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6717
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "1 File"
6720 #~ msgid_plural "%1 Files"
6721 #~ msgstr[0] "קובץ"
6722 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6723 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6724 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6725
6726 #~ msgid "More Search Tools"
6727 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6731 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:group"
6734 #~ msgid "Startup"
6735 #~ msgstr "הפעלה"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:group"
6738 #~ msgid "View Modes"
6739 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Navigation"
6743 #~ msgstr "ניווט"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "View: "
6747 #~ msgstr "תצוגה:"
6748
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6751 #~| msgid "General:"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "General: "
6754 #~ msgstr "כללי:"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "option:check"
6758 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6759 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6760 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6761 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6762
6763 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6764 #~ msgid "General:"
6765 #~ msgstr "כללי:"
6766
6767 #, fuzzy
6768 #~| msgid "Filter..."
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6770 #~ msgid "Filter..."
6771 #~ msgstr "סינון..."
6772
6773 #~ msgid "Search..."
6774 #~ msgstr "חיפוש..."
6775
6776 #~ msgctxt "@info:progress"
6777 #~ msgid "Sorting..."
6778 #~ msgstr "מיון..."
6779
6780 #~ msgid "Filter..."
6781 #~ msgstr "סינון..."
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Configure..."
6785 #~ msgstr "הגדרה..."
6786
6787 #~ msgctxt "@label:textbox"
6788 #~ msgid "Search..."
6789 #~ msgstr "חיפוש..."
6790
6791 #~ msgctxt "@info"
6792 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6793 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6794
6795 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6796 #~ msgid ", "
6797 #~ msgstr ","
6798
6799 #~ msgctxt "@info:credit"
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6802 #~ "Angelaccio"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6805 #~ "Angelaccio"
6806
6807 #~ msgid "Font family"
6808 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6809
6810 #~ msgid "Font size"
6811 #~ msgstr "גודל הגופן"
6812
6813 #~ msgid "Italic"
6814 #~ msgstr "נטוי"
6815
6816 #~ msgid "Font weight"
6817 #~ msgstr "עובי הגופן"
6818
6819 #~ msgctxt "@item"
6820 #~ msgid "Eject"
6821 #~ msgstr "שליפה"
6822
6823 #~ msgctxt "@item"
6824 #~ msgid "Release"
6825 #~ msgstr "שחרור"
6826
6827 #~ msgctxt "@item"
6828 #~ msgid "Safely Remove"
6829 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6830
6831 #~ msgctxt "@item"
6832 #~ msgid "Unmount"
6833 #~ msgstr "ניתוק"
6834
6835 #~ msgctxt "@info"
6836 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6837 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6838
6839 #~ msgctxt "@info"
6840 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6841 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6842
6843 #~ msgctxt "@info"
6844 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6845 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6848 #~ msgid "Open in New Tab"
6849 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6852 #~ msgid "Open in New Window"
6853 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Mount"
6857 #~ msgstr "עיגון"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6860 #~ msgid "Edit..."
6861 #~ msgstr "עריכה..."
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6864 #~ msgid "Remove"
6865 #~ msgstr "הסרה"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6868 #~ msgid "Hide"
6869 #~ msgstr "הסתרה"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6872 #~ msgid "Add Entry..."
6873 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6874
6875 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6876 #~ msgid "Icon Size"
6877 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6878
6879 #~ msgctxt "Small icon size"
6880 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6881 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6882
6883 #~ msgctxt "Medium icon size"
6884 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6885 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6886
6887 #~ msgctxt "Large icon size"
6888 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6889 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6890
6891 #~ msgctxt "Huge icon size"
6892 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6893 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6897 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6898 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6899 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6900 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6904 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6907 #~ msgid "Sett&ings"
6908 #~ msgstr "הגד&רות"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6911 #~ msgid "Control"
6912 #~ msgstr "בקרה"
6913
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Show menu"
6916 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Services"
6920 #~ msgstr "שירותים"
6921
6922 #~ msgctxt "@title"
6923 #~ msgid "Dolphin Part"
6924 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6925
6926 #, fuzzy
6927 #~| msgctxt "@title:group"
6928 #~| msgid "Navigation"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6930 #~ msgid "Url Navigator"
6931 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6932 #~ msgstr[0] "ניווט"
6933 #~ msgstr[1] "ניווט"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6936 #~ msgid "Unknown"
6937 #~ msgstr "לא ידוע"
6938
6939 #~ msgctxt "@info"
6940 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6941 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6942
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Unknown size"
6945 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6946
6947 #, fuzzy
6948 #~| msgctxt "@title:group"
6949 #~| msgid "Startup"
6950 #~ msgctxt "@label:textbox"
6951 #~ msgid "Start in:"
6952 #~ msgstr "הפעלה"
6953
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6956 #~| msgid "Add to Places"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6958 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6959 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6960
6961 #~ msgctxt "@title:window"
6962 #~ msgid "Rename Items"
6963 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6964
6965 #~ msgctxt "@label:textbox"
6966 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6967 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6968
6969 #~ msgctxt "@info"
6970 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6971 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6972
6973 #~ msgctxt "@title:window"
6974 #~ msgid "View Properties"
6975 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "action:button"
6979 #~| msgid "Fewer Options"
6980 #~ msgctxt "@action:button"
6981 #~ msgid "Fewer Options"
6982 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "action:button"
6986 #~| msgid "More Options"
6987 #~ msgctxt "@action:button"
6988 #~ msgid "More Options"
6989 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6990
6991 #~ msgctxt "@option:check"
6992 #~ msgid "Any"
6993 #~ msgstr "כל"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@title:window"
6997 #~| msgid "Folders"
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Folders"
7000 #~ msgstr "תיקיות"
7001
7002 #~ msgctxt "@option:option"
7003 #~ msgid "Anytime"
7004 #~ msgstr "כל פעם"
7005
7006 #~ msgctxt "@option:option"
7007 #~ msgid "Today"
7008 #~ msgstr "היום"
7009
7010 #~ msgctxt "@option:option"
7011 #~ msgid "Yesterday"
7012 #~ msgstr "אתמול"
7013
7014 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7015 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7016 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Go"
7020 #~ msgstr "עבור"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Tools"
7024 #~ msgstr "כלים"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7027 #~ msgid "Preview"
7028 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
7029
7030 #~ msgid "stop"
7031 #~ msgstr "עצור"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7034 #~ msgid "Add to Places"
7035 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7038 #~ msgid "Descending"
7039 #~ msgstr "בסדר יורד"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Configure Shown Data"
7043 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
7044
7045 #~ msgctxt "@label::textbox"
7046 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7047 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7050 #~ msgid "Unchanged"
7051 #~ msgstr "ללא שינוי"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7054 #~ msgid "Horizontally flipped"
7055 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7058 #~ msgid "180° rotated"
7059 #~ msgstr "מסובב 180°"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7062 #~ msgid "Vertically flipped"
7063 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7066 #~ msgid "90° rotated"
7067 #~ msgstr "מסובב 90°"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7070 #~ msgid "270° rotated"
7071 #~ msgstr "מסובב 270°"
7072
7073 #~ msgctxt "@label"
7074 #~ msgid "Label:"
7075 #~ msgstr "תווית:"
7076
7077 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7078 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7079
7080 #~ msgctxt "@label"
7081 #~ msgid "Choose an icon:"
7082 #~ msgstr "בחר סמל:"
7083
7084 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7085 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7086
7087 #~ msgctxt "@title:window"
7088 #~ msgid "Add Places Entry"
7089 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7090
7091 #~ msgctxt "@title:window"
7092 #~ msgid "Edit Places Entry"
7093 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7096 #~ msgid "Show All Entries"
7097 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7098
7099 #~ msgctxt "@title:group"
7100 #~ msgid "Properties"
7101 #~ msgstr "מאפיינים"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@title:window"
7105 #~| msgid "Additional Information"
7106 #~ msgctxt "@title:group"
7107 #~ msgid "Additional Information Shown"
7108 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7109
7110 #~ msgctxt "@title:group"
7111 #~ msgid "Apply View Properties To"
7112 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7113
7114 #~ msgctxt "@option:check"
7115 #~ msgid "Use these view properties as default"
7116 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7117
7118 #~ msgctxt "@label:textbox"
7119 #~ msgid "Location:"
7120 #~ msgstr "מיקום:"
7121
7122 #~ msgctxt "@title:group"
7123 #~ msgid "Icon Size"
7124 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7125
7126 #~ msgctxt "@label:listbox"
7127 #~ msgid "Preview:"
7128 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7129
7130 #~ msgctxt "@title:group"
7131 #~ msgid "Text"
7132 #~ msgstr "טקסט"
7133
7134 #~ msgctxt "@label:listbox"
7135 #~ msgid "Font:"
7136 #~ msgstr "גופן:"
7137
7138 #~ msgctxt "@label:listbox"
7139 #~ msgid "Width:"
7140 #~ msgstr "רוחב:"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7143 #~ msgid "Small"
7144 #~ msgstr "דק"
7145
7146 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7147 #~ msgid "Medium"
7148 #~ msgstr "רגיל"
7149
7150 #~ msgctxt "@option:check"
7151 #~ msgid "Expandable folders"
7152 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7153
7154 #~ msgctxt "@label"
7155 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7156 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:button"
7159 #~ msgid "Additional Information"
7160 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7163 #~ msgid "Select All"
7164 #~ msgstr "בחיר הכל"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7167 #~ msgid "Reload"
7168 #~ msgstr "רענן"
7169
7170 #~ msgctxt "@label"
7171 #~ msgid "Image Size"
7172 #~ msgstr "גודל תמונה"
7173
7174 #~ msgctxt "@item"
7175 #~ msgid "Places"
7176 #~ msgstr "מיקומים"
7177
7178 #~ msgctxt "@item"
7179 #~ msgid "Recently Saved"
7180 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7181
7182 #~ msgctxt "@item"
7183 #~ msgid "Devices"
7184 #~ msgstr "התקנים"
7185
7186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7187 #~ msgid "Home"
7188 #~ msgstr "ספריית הבית"
7189
7190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7191 #~ msgid "Network"
7192 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7193
7194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7195 #~ msgid "Root"
7196 #~ msgstr "שורש"
7197
7198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7199 #~ msgid "Trash"
7200 #~ msgstr "אשפה"
7201
7202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7203 #~ msgid "Today"
7204 #~ msgstr "היום"
7205
7206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7207 #~ msgid "Yesterday"
7208 #~ msgstr "אתמול"
7209
7210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7211 #~ msgid "This Month"
7212 #~ msgstr "החודש"
7213
7214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7215 #~ msgid "Last Month"
7216 #~ msgstr "החודש הקודם"
7217
7218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7219 #~ msgid "Documents"
7220 #~ msgstr "מסמכים"
7221
7222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7223 #~ msgid "Images"
7224 #~ msgstr "תמונות"
7225
7226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7227 #~ msgid "Audio Files"
7228 #~ msgstr "קבצי שמע"
7229
7230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7231 #~ msgid "Videos"
7232 #~ msgstr "סרטים"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7235 #~ msgid "&Delete"
7236 #~ msgstr "&מחק"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7239 #~ msgid "&Move to Trash"
7240 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7241
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7243 #~ msgid "Rename..."
7244 #~ msgstr "שינוי שם..."
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "Help"
7248 #~ msgstr "עזרה"