]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-04-22 11:59+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
378 "iste dossier."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Configura"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Nove &fenestra"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Nove scheda"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Claude scheda"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Claude scheda"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "Talia…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
501 "location initial."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action"
506 msgid "Copy…"
507 msgstr "Copia…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 msgid ""
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
516 msgstr ""
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Paste"
525 msgstr "Colla"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 msgid ""
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 msgstr ""
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtra..."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:intoolbar"
631 msgid "Filter"
632 msgstr "Filtro"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
635 #, kde-format
636 msgid "Search…"
637 msgstr "Cerca"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
640 #, kde-format
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
646 #, kde-kuit-format
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
648 msgid ""
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selige"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
723 "seligeva in vice."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
748 "nove fenestra."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
753 msgid "Stash"
754 msgstr "Stash"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info"
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Refresca Vista"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Stoppa"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Stoppa de cargar"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
832 msgstr ""
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
843 #, kde-format
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
849 #, kde-kuit-format
850 msgctxt "@info:whatsthis"
851 msgid ""
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
857 msgstr ""
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 msgstr ""
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
875 "configuration."
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 msgstr "Gere Uso de Spatio de Disco"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
898 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
899 "per configurar lo.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Aperi terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
916 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
917 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Aperi le terminal ci"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
935 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
936 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "Marcatores de li&bro"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
956 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
957 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
958 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
959 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
960 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
961 "tempore.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Passa a scheda %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Ultime scheda"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Passa a ultime scheda"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Proxime scheda"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Passa a Proxime scheda"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Previe scheda"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Passa a Previe scheda"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Monstra Objectivo"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Aperi in nove scheda"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Aperi in nove schedas"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Disbloca pannellos"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Bloca pannellos"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1057 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1058 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1059 "blocate es insertate plus purmente."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Information"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1075 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1088 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1089 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1090 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1091 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1105 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1106 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1107 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1108 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@title:window"
1113 msgid "Folders"
1114 msgstr "Dossieres"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1117 #, kde-kuit-format
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 msgid ""
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 msgstr ""
1124 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1125 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1126 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1127 "emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1139 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1140 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1141 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1142 "</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1162 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1163 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1164 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1165 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1166 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1180 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1181 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1182 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1183 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1184 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Placias"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Monstra le placias celate"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "property."
1217 msgstr ""
1218 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1219 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1220 "proprietate \"celate\"."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1233 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1234 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1235 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1236 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1253 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1254 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1255 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1256 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1257 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1258 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1259 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1260 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1261 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Monstra pannellos"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1288 "dossier."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid ""
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 msgstr ""
1331 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1348 "de destination."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1358 "dossier de destination. "
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1365 "this folder."
1366 msgstr ""
1367 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1368 "iste dossier. "
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1381 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1382 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1383 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1384 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1389 msgid "Close"
1390 msgstr "Claude"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Claude vista sinistre"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Emerge vista sinistre"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 msgid "Close"
1420 msgstr "Claude"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Claude vista dextere"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Emerge vista dextere"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 msgid "Split"
1450 msgstr "Scinde"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Split view"
1456 msgstr "Scinde vista"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 msgid "Pop out"
1462 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1476 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1477 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1478 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1479 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1480 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1481 "emphasis>.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1497 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1498 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1499 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1500 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1501 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1502 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1503 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1504 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1505 "para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1524 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1525 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1526 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1527 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1529 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1530 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1531 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1533 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1545 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1546 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1547 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1558 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1559 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1560 "le barra de Instrumento.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1572 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1573 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1574 "interface>"
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1592 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1593 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1594 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1595 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1596 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1612 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1613 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1614 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1615 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1616 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1618 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1619 "troppo habituate a isto.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1632 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1633 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1634 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1636 "</para>"
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1652 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1653 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1654 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1655 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1656 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1657 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1658 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1669 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1670 "disponibile in tu linguage preferite."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1680 "usate e mentenitores de iste application."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1692 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1693 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1694 "da un reguardo!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Vacua corbe"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adde dossier de rete"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de location"
1742 msgstr[1] "Barra de location"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1766 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita typo de file ..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "De-selectionar omne"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "App&licationes"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Dossieres de rete"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Corbe"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Initio automatic"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Trova file..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Aperi &Terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Selige"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "De-selige"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Edita"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selection"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Vista"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "Va&de"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Instrumentos"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "New Tab"
1903 msgstr "Nove scheda"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Detach Tab"
1909 msgstr "Distacca scheda"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Claude altere schedas"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Tab"
1921 msgstr "Claude scheda"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Rename Tab"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgid "Rename Tab"
1933 msgstr "Renomina Scheda"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 #, kde-format
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine de scheda"
1939
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1948
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1954 msgid "%1 | (%2)"
1955 msgstr "%1 | (%2)"
1956
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1962 msgid "(%1) | %2"
1963 msgstr "(%1) | %2"
1964
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1971
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1978
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 #, kde-kuit-format
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 msgid ""
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 msgstr ""
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2002
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2010 #, kde-format
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2012 msgstr ""
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:progress"
2024 msgid "Sorting…"
2025 msgstr "Ordinante..."
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "On initia cerca..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2052 "lanceate"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtra..."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "hidden"
2106 msgstr "celate"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", liga a %1 a %2"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 msgid ", %1"
2118 msgstr ", %1"
2119
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 msgid ", %1 %2"
2130 msgstr ", %1 %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 "filesystem path"
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 a location %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural ""
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgstr[0] ""
2159 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2160 "location %2"
2161 msgstr[1] ""
2162 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2163 "in location %2"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2171 msgstr[1] ""
2172 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "in modo de selection in location %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in location %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2192 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2200 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2217 msgid "\"%1\""
2218 msgstr "\"%1\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2247 "files/folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Un file selectionate"
2257 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2266 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2276 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2281 msgid "One File"
2282 msgid_plural "%1 Files"
2283 msgstr[0] "Un File"
2284 msgstr[1] "%1 Files"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Folder"
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Un Dossier"
2292 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2298 msgid "One Item"
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Un elemento"
2301 msgstr[1] "%1 elementos"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intable"
2306 msgid "%1 item"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "%1 elemento"
2309 msgstr[1] "%1 elementos"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "width × height"
2314 msgid "%1 × %2"
2315 msgstr "%1 × %2"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 msgid "0 - 9"
2321 msgstr "0 - 9"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group"
2326 msgid "Others"
2327 msgstr "Alteres"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Folders"
2333 msgstr "Dossieres"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Small"
2339 msgstr "Parve"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Medium"
2345 msgstr "Medie"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Big"
2351 msgstr "Grande"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Hodie"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Yesterday"
2363 msgstr "Heri"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 msgid "dddd"
2369 msgstr "dddd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Un septimana retro"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Duo septimanas retro"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Tres septimanas retro"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Al initio de iste mense"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2432 "@title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2513 msgid "MMMM, yyyy"
2514 msgstr "MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2520 "group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Read, "
2529 msgstr "Lege,"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Write, "
2536 msgstr "Scribe,"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Execute, "
2543 msgstr "Executa,"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Forbidden"
2550 msgstr "Prohibite"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Name"
2561 msgstr "Nomine"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Grandor"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Modified"
2571 msgstr "Modificate"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2575 msgctxt "@tooltip"
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Created"
2582 msgstr "Create"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Accessed"
2587 msgstr "Accessite"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Type"
2592 msgstr "Typo"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Rating"
2597 msgstr "Evalutation"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Tags"
2602 msgstr "Etiquettas"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Comment"
2607 msgstr "Commento"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Title"
2612 msgstr "Titulo"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Document"
2619 msgstr "Documento"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Author"
2624 msgstr "Autor"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Publisher"
2629 msgstr "Editor (Publisher)"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Page Count"
2634 msgstr "Computo de pagina"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Word Count"
2639 msgstr "Computo de parola"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Line Count"
2644 msgstr "Computo de linea"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Data fotografate"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Image"
2656 msgstr "Imagine"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 msgctxt "@label width x height"
2660 msgid "Dimensions"
2661 msgstr "Dimensiones"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Width"
2666 msgstr "Largessa"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Height"
2671 msgstr "Altessa"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Orientation"
2676 msgstr "Orientation"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Artist"
2681 msgstr "Artista"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Audio"
2689 msgstr "Audio"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Genre"
2694 msgstr "Genere"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Album"
2699 msgstr "Album"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Duration"
2704 msgstr "Duration"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Bitrate"
2709 msgstr "Frequentia de bit"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Track"
2714 msgstr "Tracia"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Anno de liberation"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Proportiones"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Video"
2730 msgstr "Video"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Frame Rate"
2735 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Path"
2740 msgstr "Percurso"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Other"
2748 msgstr "Altere"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Extension de file"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Tempore de deletion"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Destination de ligamine"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Discargate ex"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Permissions"
2773 msgstr "Permissiones"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 msgctxt "@tooltip"
2777 msgid ""
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2780 msgstr ""
2781 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2782 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Owner"
2787 msgstr "Proprietario"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "User Group"
2792 msgstr "Gruppo de Usator"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Error incognite."
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2806 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 star"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "%1 stella"
2814 msgstr[1] "%1 stellas"
2815
2816 #: main.cpp:61
2817 #, kde-kuit-format
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2819 msgid ""
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2822 msgstr ""
2823 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2824 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2825
2826 #: main.cpp:95
2827 #, kde-format
2828 msgid "Dolphin"
2829 msgstr "Dolphin"
2830
2831 #: main.cpp:97
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@title"
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Gerente de file"
2836
2837 #: main.cpp:99
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2842
2843 #: main.cpp:101
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Felix Ernst"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2848
2849 #: main.cpp:102
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2854
2855 #: main.cpp:104
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Méven Car"
2859 msgstr "Méven Car"
2860
2861 #: main.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2866
2867 #: main.cpp:107
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2872
2873 #: main.cpp:108
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2878
2879 #: main.cpp:110
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2884
2885 #: main.cpp:111
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2890
2891 #: main.cpp:113
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2896
2897 #: main.cpp:114
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2902
2903 #: main.cpp:116
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Peter Penz"
2907 msgstr "Peter Penz"
2908
2909 #: main.cpp:117
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2914
2915 #: main.cpp:119
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trueg"
2920
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Developer"
2926 msgstr "Developpator"
2927
2928 #: main.cpp:120
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "David Faure"
2932 msgstr "David Faure"
2933
2934 #: main.cpp:121
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2939
2940 #: main.cpp:122
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2945
2946 #: main.cpp:123
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2951
2952 #: main.cpp:124
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2957
2958 #: main.cpp:125
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2963
2964 #: main.cpp:126
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2969
2970 #: main.cpp:126
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Documentation"
2975
2976 #: main.cpp:137
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2981
2982 #: main.cpp:139
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2986 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2987
2988 #: main.cpp:140
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2992 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2993
2994 #: main.cpp:142
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2998 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2999
3000 #: main.cpp:144
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3005
3006 #: main.cpp:145
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Documento de aperir"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Files celate monstrate"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3022 msgstr ""
3023 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3024 "o domo"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3028 #, kde-format
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Rolar automatic"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Cut"
3036 msgstr "Talia"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Copy"
3042 msgstr "Copia"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Rename…"
3048 msgstr "Renomina…"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Move al corbe"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Delete"
3060 msgstr "Dele"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Monstra le files celate"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Limita a directorio principal"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Rolar Automatic"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Properties"
3084 msgstr "Proprietates"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3088 #, kde-format
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3094 #, kde-format
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3100 #, kde-format
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3106 #, kde-format
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Formato de como monstrar data"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Preview"
3114 msgstr "Vista preliminar"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Configure…"
3132 msgstr "Configura..."
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data Condensate"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label"
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3152 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgid "play"
3157 msgstr "reproduce"
3158
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3160 #, kde-format
3161 msgid "pause"
3162 msgstr "pausa"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3166 #, kde-format
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3168 msgstr ""
3169 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3170
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Configura corbe..."
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3182 msgstr ""
3183 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3184 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 #, kde-format
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Installa Konsole"
3190
3191 #: search/bar.cpp:64
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3195 msgstr ""
3196 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3197
3198 #: search/bar.cpp:71
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button for changing search options"
3201 msgid "Filter"
3202 msgstr "Filtro"
3203
3204 #: search/bar.cpp:89
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Quit searching"
3208 msgstr "Abandona cerca"
3209
3210 #: search/bar.cpp:103
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button search from here"
3213 msgid "Here"
3214 msgstr "Hic"
3215
3216 #: search/bar.cpp:118
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button search everywhere"
3219 msgid "Everywhere"
3220 msgstr "Ubique"
3221
3222 #: search/bar.cpp:153
3223 #, kde-kuit-format
3224 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3225 msgid ""
3226 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3227 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3228 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3229 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3230 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3231 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3232 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3233 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3234 msgstr ""
3235 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3236 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3237 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3238 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3239 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3240 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3241 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3242 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3243 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3244
3245 #: search/bar.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3250
3251 #: search/bar.cpp:226
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3255 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3256
3257 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3258 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3259 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3260 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3261 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3262 #: search/bar.cpp:235
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:tooltip"
3265 msgid "Search all directories from the root up."
3266 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3267
3268 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3269 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3270 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3271 #: search/bar.cpp:239
3272 #, kde-kuit-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid ""
3275 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3276 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3277 msgstr ""
3278 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3279 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3280 "interface>."
3281
3282 #: search/chip.cpp:22
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Remove Filter"
3286 msgstr "Remove filtro"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "Location"
3292 msgstr "Location"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3296 #, kde-format
3297 msgid "What"
3298 msgstr "Qual"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3302 #, kde-format
3303 msgid "SearchTool"
3304 msgstr "Instrumento de Cerca"
3305
3306 #: search/dolphinquery.cpp:378
3307 #, kde-format
3308 msgctxt ""
3309 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3310 "a folder name"
3311 msgid "Search results for “%1” in %2"
3312 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3313
3314 #: search/dolphinquery.cpp:384
3315 #, kde-format
3316 msgctxt ""
3317 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3318 "a folder name"
3319 msgid "Files containing “%1” in %2"
3320 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3321
3322 #: search/dolphinquery.cpp:391
3323 #, kde-format
3324 msgctxt ""
3325 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3326 "folder name"
3327 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3328 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3329
3330 #: search/dolphinquery.cpp:396
3331 #, kde-format
3332 msgctxt ""
3333 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3334 "a folder name"
3335 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3336 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3337
3338 #: search/dolphinquery.cpp:403
3339 #, kde-format
3340 msgctxt ""
3341 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3342 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3343 msgid "%1 search results in %2"
3344 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3345
3346 #: search/dolphinquery.cpp:409
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3350 "%1 is a folder name"
3351 msgid "Search results in %1"
3352 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3353
3354 #: search/dolphinquery.cpp:419
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3357 msgid "Search results for “%1”"
3358 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:422
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3363 msgid "Files containing “%1”"
3364 msgstr "Files continente “%1” "
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:426
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3369 msgid "Search items tagged “%1”"
3370 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3371
3372 #: search/dolphinquery.cpp:429
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3375 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3376 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3377
3378 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3379 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3380 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3381 #: search/dolphinquery.cpp:437
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3384 msgid "%1 search results"
3385 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3386
3387 #: search/dolphinquery.cpp:440
3388 #, kde-format
3389 msgctxt ""
3390 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3391 msgid "Search results"
3392 msgstr "Resultatos de cerca"
3393
3394 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3395 #: search/popup.cpp:48
3396 #, kde-format
3397 msgid "Simple search"
3398 msgstr "Cerca simplice"
3399
3400 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3401 #: search/popup.cpp:54
3402 #, kde-format
3403 msgid "File Indexing"
3404 msgstr "Indicisation de file"
3405
3406 #: search/popup.cpp:74
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@title:group"
3409 msgid "Search in:"
3410 msgstr "Cerca in"
3411
3412 #: search/popup.cpp:78
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@option:radio Search in:"
3415 msgid "File names"
3416 msgstr "Nomines de file"
3417
3418 #: search/popup.cpp:113
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@title:group"
3421 msgid "Search using:"
3422 msgstr "Cerca usante..."
3423
3424 #: search/popup.cpp:132
3425 #, kde-kuit-format
3426 msgctxt "@info about a search tool"
3427 msgid ""
3428 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3429 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3430 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3431 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3432 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3433 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3434 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3435 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3436 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3437 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3438 "filename> to revert your changes.</para>"
3439 msgstr ""
3440 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3441 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3442 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3443 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3444 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3445 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3446 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3447 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3448 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3449 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3450 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3451 "tu modificationes.</para>"
3452
3453 #: search/popup.cpp:166
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3456 msgid "Configure %1…"
3457 msgstr "Configura %1…"
3458
3459 #: search/popup.cpp:209
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3462 msgid "File Type:"
3463 msgstr "Typo de file:"
3464
3465 #: search/popup.cpp:217
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3468 msgid "Modified since:"
3469 msgstr "Modificate usque:"
3470
3471 #: search/popup.cpp:226
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3474 msgid "Rating:"
3475 msgstr "Evalutation:"
3476
3477 #: search/popup.cpp:234
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3480 msgid "Tags:"
3481 msgstr "Etiquettas:"
3482
3483 #: search/popup.cpp:252
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3486 msgid "For more advanced searches:"
3487 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3488
3489 #: search/popup.cpp:277
3490 #, kde-kuit-format
3491 msgctxt "@info:tooltip"
3492 msgid ""
3493 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3494 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3495 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3496 msgstr ""
3497 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3498 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3499 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3500
3501 #: search/popup.cpp:284
3502 #, kde-kuit-format
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3504 msgid ""
3505 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3506 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3507 "to never create a search index for file contents.</para>"
3508 msgstr ""
3509 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3510 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3511 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3512
3513 #: search/popup.cpp:293
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3516 msgid "<b>%1</b>"
3517 msgstr "<b>%1</b>"
3518
3519 #: search/popup.cpp:296
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgctxt "@info about a search tool"
3522 msgid ""
3523 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3524 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3525 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3526 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3527 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3528 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3529 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3530 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3531 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3532 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3533 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3534 msgstr ""
3535 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3536 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3537 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3538 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3539 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3540 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3541 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3542 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3543 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3544 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3545 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3546
3547 #: search/popup.cpp:308
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File names and contents"
3551 msgstr "Nomines de files e contentos"
3552
3553 #: search/popup.cpp:315
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3556 msgid "File contents"
3557 msgstr "Contentos de file"
3558
3559 #: search/popup.cpp:330
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3562 msgid "Open %1"
3563 msgstr "Aperi %1"
3564
3565 #: search/popup.cpp:333
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Install KFind…"
3569 msgstr "Installa KFind..."
3570
3571 #: search/popup.cpp:365
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info"
3574 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3575 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3576
3577 #: search/popup.cpp:369
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info:status"
3580 msgid "Installing KFind"
3581 msgstr "Installante KFind…"
3582
3583 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@item:inlistbox"
3586 msgid "Any Date"
3587 msgstr "Omne Data"
3588
3589 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@item:inlistbox"
3592 msgid "Any Type"
3593 msgstr "Omne Typo"
3594
3595 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@item:inlistbox"
3598 msgid "Any Rating"
3599 msgstr "Omne evalutation o classification"
3600
3601 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 msgid "1 or more"
3605 msgstr "1 o plus"
3606
3607 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgid "2 or more"
3611 msgstr "2 o plus"
3612
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3616 msgid "3 or more"
3617 msgstr "3 o plus"
3618
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3622 msgid "4 or more"
3623 msgstr "4 o plus"
3624
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3628 msgid "5"
3629 msgstr "5"
3630
3631 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3632 #, kde-format
3633 msgctxt ""
3634 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3635 msgid " && "
3636 msgstr " && "
3637
3638 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3641 msgid "None"
3642 msgstr "Necun"
3643
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3647 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3648 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3649
3650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Cancel Copying"
3658 msgstr "Cancella copiar"
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3664 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3665
3666 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3671 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3672
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3677 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3678
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel Cutting"
3684 msgstr "Cancella Taliar"
3685
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3690 msgstr ""
3691 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3692
3693 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3694 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel"
3700 msgstr "Cancella"
3701
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3706 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3707
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel Duplicating"
3713 msgstr "Cancella duplicar"
3714
3715 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3716 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action keep short"
3720 msgid "More"
3721 msgstr "Plus"
3722
3723 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3728 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3729
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Moving"
3735 msgstr "Cancella Mover"
3736
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3741 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3742
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3744 #, kde-kuit-format
3745 msgid ""
3746 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3747 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3748 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3749 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3750 "para>"
3751 msgstr ""
3752 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3753 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3754 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3755 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3756 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3759 #, kde-format
3760 msgctxt ""
3761 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3762 msgid "Paste from Clipboard"
3763 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3764
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3768 msgid "Dismiss This Reminder"
3769 msgstr "Dimitte iste memento"
3770
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3774 msgid "Don't Remind Me Again"
3775 msgstr "Non memorar a me de nove"
3776
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3780 msgid ""
3781 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3782 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3783 msgstr ""
3784 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3785 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3786
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Renaming"
3792 msgstr "Cencella Renominar"
3793
3794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3798 #. and a fallback will be used.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action"
3802 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3803 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3804 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3805 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3806
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action"
3815 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3816 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3817 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3818 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3819
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action"
3828 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3831 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Permanently Delete %2"
3842 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3843 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3844 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3845
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@action"
3854 msgid "Duplicate %2"
3855 msgid_plural "Duplicate %2"
3856 msgstr[0] "Duplica %2"
3857 msgstr[1] "Duplica %2"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Move %2 to the Trash"
3868 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3869 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3870 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3871
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@action"
3880 msgid "Rename %2"
3881 msgid_plural "Rename %2"
3882 msgstr[0] "Renomina %2"
3883 msgstr[1] "Renomina %2"
3884
3885 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3888 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3889 msgstr ""
3890 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3891 "los."
3892
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3896 msgid "Selection Mode"
3897 msgstr "Modo de Selection"
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3900 #, kde-kuit-format
3901 msgctxt "@info"
3902 msgid ""
3903 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3904 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3905 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3906 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3907 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3908 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3909 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3910 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3911 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3912 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3913 "the current selection.</para>"
3914 msgstr ""
3915 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3916 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3917 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3918 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3919 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3920 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3921 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3922 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3923 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3924 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3925 "in dependentia del selection currente.</para>"
3926
3927 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Exit Selection Mode"
3931 msgstr "Exita Modo de Selection"
3932
3933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label:textbox"
3936 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3937 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3938
3939 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label:textbox"
3942 msgid "Search…"
3943 msgstr "Cerca..."
3944
3945 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Download New Services…"
3949 msgstr "Discarga nove servicios..."
3950
3951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info"
3954 msgid ""
3955 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3956 "settings."
3957 msgstr ""
3958 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3959 "del systema de controlo de version"
3960
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@info"
3964 msgid "Restart now?"
3965 msgstr "Re-Initia nunc?"
3966
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check"
3970 msgid "Delete"
3971 msgstr "Dele"
3972
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3977 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3978
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@item:inmenu"
3982 msgid "%1: %2"
3983 msgstr "%1:%2"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3988 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3991 #, kde-format
3992 msgid "Use system font"
3993 msgstr "Usa le font de systema"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4001 #, kde-format
4002 msgid "Icon size"
4003 msgstr "Grandor de icone"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4011 #, kde-format
4012 msgid "Preview size"
4013 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4017 #, kde-format
4018 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4019 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4023 #, kde-format
4024 msgid "How we display the size of directories"
4025 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show the content count"
4031 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show the content size"
4037 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4041 #, kde-format
4042 msgid "Do not show any directory size"
4043 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4047 #, kde-format
4048 msgid "Recursive directory size limit"
4049 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4053 #, kde-format
4054 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4055 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4059 #, kde-format
4060 msgid "Permissions style format"
4061 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4067 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4073 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4079 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4083 #, kde-format
4084 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4085 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4089 #, kde-format
4090 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4091 msgstr ""
4092 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4098 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4104 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4110 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4116 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4122 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4128 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4134 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4138 #, kde-format
4139 msgid "Position of columns"
4140 msgstr "Position de columnas"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4144 #, kde-format
4145 msgid "Left side padding"
4146 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4150 #, kde-format
4151 msgid "Right side padding"
4152 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4156 #, kde-format
4157 msgid "Highlight entire row"
4158 msgstr "Evidentia rando complete"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4162 #, kde-format
4163 msgid "Expandable folders"
4164 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Hidden files shown"
4171 msgstr "Files celate monstrate"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid ""
4178 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4179 "will be shown in the file view."
4180 msgstr ""
4181 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4182 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Version"
4189 msgstr "Version"
4190
4191 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4196 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "View Mode"
4203 msgstr "Modo de vista"
4204
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 msgid ""
4210 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4211 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4212 msgstr ""
4213 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4214 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label"
4220 msgid "Previews shown"
4221 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4222
4223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@info:whatsthis"
4227 msgid ""
4228 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4229 "icon."
4230 msgstr ""
4231 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4232 "es monstrate como un icone."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@label"
4238 msgid "Grouped Sorting"
4239 msgstr "Classification gruppate"
4240
4241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4245 msgid ""
4246 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4247 msgstr ""
4248 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4249 "gruppos"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label"
4255 msgid "Sort files by"
4256 msgstr "Ordina files per"
4257
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4262 msgid ""
4263 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4264 "performed on."
4265 msgstr ""
4266 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4267 "on realisa le ordine"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label"
4273 msgid "Order in which to sort files"
4274 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4281 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Show hidden files and folders last"
4288 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Visible roles"
4295 msgstr "Rolos visibile"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Header column widths"
4302 msgstr "Largessas de columna de capite"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Properties last changed"
4309 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4310
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4316 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Additional Information"
4323 msgstr "Information additional"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4327 #, kde-format
4328 msgid "Select Action"
4329 msgstr "Selige action"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4333 #, kde-format
4334 msgid "Custom Action"
4335 msgstr "Action personalisate"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4339 #, kde-format
4340 msgid "Should the URL be editable for the user"
4341 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4345 #, kde-format
4346 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4347 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4351 #, kde-format
4352 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4353 msgstr ""
4354 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4358 #, kde-format
4359 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4360 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4364 #, kde-format
4365 msgid ""
4366 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4367 "instance"
4368 msgstr ""
4369 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4370 "instantia existente de Dolphin"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4374 #, kde-format
4375 msgid ""
4376 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4377 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4378 "were removed/renamed ...etc"
4379 msgstr ""
4380 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4381 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4382 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4386 #, kde-format
4387 msgid ""
4388 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4389 "UI)"
4390 msgstr ""
4391 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4392 "monstrate in le UI)"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4396 #, kde-format
4397 msgid "Home URL"
4398 msgstr "URL Domo o principal"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4402 #, kde-format
4403 msgid "Remember open folders and tabs"
4404 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4408 #, kde-format
4409 msgid "Place two views side by side"
4410 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4414 #, kde-format
4415 msgid "Should the filter bar be shown"
4416 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4420 #, kde-format
4421 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4422 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4426 #, kde-format
4427 msgid "Browse through archives"
4428 msgstr "Naviga per le archivos"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4432 #, kde-format
4433 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4434 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4441 "running in the Terminal panel."
4442 msgstr ""
4443 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4444 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4448 #, kde-format
4449 msgid "Rename single items inline"
4450 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4454 #, kde-format
4455 msgid "Show selection toggle"
4456 msgstr "Monstra commutator de selection"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4460 #, kde-format
4461 msgid ""
4462 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4463 "mode bottom bar."
4464 msgstr ""
4465 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4466 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4470 #, kde-format
4471 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4472 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4476 #, kde-format
4477 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4478 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4482 #, kde-format
4483 msgid "New tab will be open after last one"
4484 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4488 #, kde-format
4489 msgid "Show item information on hover"
4490 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4494 #, kde-format
4495 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4496 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4500 #, kde-format
4501 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4502 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4506 #, kde-format
4507 msgid "Statusbar"
4508 msgstr "Barra de Stato"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4512 #, kde-format
4513 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4514 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4518 #, kde-format
4519 msgid "Lock the layout of the panels"
4520 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4524 #, kde-format
4525 msgid "Enlarge Small Previews"
4526 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4530 #, kde-format
4531 msgid ""
4532 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4533 "items"
4534 msgstr ""
4535 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4536 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4537 "minusculas"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4541 #, kde-format
4542 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4543 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4547 #, kde-format
4548 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4549 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4553 #, kde-format
4554 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4555 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4559 #, kde-format
4560 msgid "Text width index"
4561 msgstr "Indice de largessa de texto"
4562
4563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4565 #, kde-format
4566 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4567 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4568
4569 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4570 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4571 #, kde-format
4572 msgid "Enabled plugins"
4573 msgstr "Plugins habilitate"
4574
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:window"
4578 msgid "Configure"
4579 msgstr "Configura"
4580
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:group Interface settings"
4584 msgid "Interface"
4585 msgstr "Interfacie"
4586
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "View"
4591 msgstr "Vista"
4592
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Context Menu"
4597 msgstr "Menu de contexto"
4598
4599 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Trash"
4603 msgstr "Corbe"
4604
4605 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "User Feedback"
4609 msgstr "Responsa del usator"
4610
4611 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4615 msgstr ""
4616 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4617 "abandonar illos?"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4620 #, kde-format
4621 msgid "Warning"
4622 msgstr "Aviso"
4623
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4628 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4629
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4633 msgid "Moving files or folders to trash"
4634 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4635
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Emptying trash"
4640 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4641
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4645 msgid "Deleting files or folders"
4646 msgstr "Delente files o dossieres"
4647
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4652 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4653
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4657 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4658 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4659
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4663 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4664 msgstr ""
4665 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4666
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many folders at once"
4671 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Opening many terminals at once"
4677 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4678
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Switching to act as an administrator"
4683 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4684
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "When opening an executable file:"
4689 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4690
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4692 #, kde-format
4693 msgid "Always ask"
4694 msgstr "Demanda sempre"
4695
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4697 #, kde-format
4698 msgid "Open in application"
4699 msgstr "Aperi in applicationes"
4700
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4702 #, kde-format
4703 msgid "Run script"
4704 msgstr "Exeque Script"
4705
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4709 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4710 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4711
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@option:radio"
4715 msgid "Show home location on startup"
4716 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4717
4718 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:placeholder"
4722 msgid "Enter home location path"
4723 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4724
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Select Home Location"
4729 msgstr "Selige le location domo o initial"
4730
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Current Location"
4735 msgstr "Usa le location currente"
4736
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Use Default Location"
4741 msgstr "Usa le location predefinite"
4742
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:textbox"
4746 msgid "Show on startup:"
4747 msgstr "Monstra quando il initia:"
4748
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4752 msgid "Opening Folders:"
4753 msgstr "Aperir dossieres:"
4754
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4758 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4759 msgstr ""
4760 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4761
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@label:checkbox"
4765 msgid "Window:"
4766 msgstr "Fenestra:"
4767
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4771 msgid "Show full path in title bar"
4772 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4773
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4777 msgid "Show filter bar"
4778 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4779
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "After current tab"
4784 msgstr "Post scheda currente"
4785
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "At end of tab bar"
4790 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4791
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Open new tabs: "
4796 msgstr "Aperi nove schedas:"
4797
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Split view: "
4802 msgstr "Scinde vista: "
4803
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:check split view panes"
4807 msgid "Switch between views with Tab key"
4808 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:check"
4813 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4814 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4817 #, kde-format
4818 msgid ""
4819 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4820 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4821 msgstr ""
4822 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4823 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4826 #, kde-format
4827 msgid "New windows:"
4828 msgstr "Nove fenestras:"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4833 msgid "Begin in split view mode"
4834 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info"
4839 msgid ""
4840 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4841 "be applied."
4842 msgstr ""
4843 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4844 "applicate."
4845
4846 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4849 msgid "Folders && Tabs"
4850 msgstr "Dossieres && Schedas"
4851
4852 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4856 msgid "Previews"
4857 msgstr "Vistas preliminar"
4858
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4863 msgid "Confirmations"
4864 msgstr "Confirmationes"
4865
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4869 msgid "Panels"
4870 msgstr "Pannellos"
4871
4872 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4875 msgid "Status && Location bars"
4876 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4877
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show previews"
4882 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4883
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Auto-play media files"
4888 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4889
4890 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show item on hover"
4894 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4895
4896 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4900 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4901
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4906 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4907
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:checkbox"
4911 msgid "Information Panel:"
4912 msgstr "Pannello de information:"
4913
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4919 "pressing the right mouse button on a panel."
4920 msgstr ""
4921 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4922 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4923
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Show previews in the view for:"
4928 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4929
4930 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4931 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4932 #. or "Show previews for [files of any size]".
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:spinbox"
4937 msgid "Show previews for"
4938 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4939
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4942 #, kde-format
4943 msgctxt ""
4944 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4945 "MiB]'"
4946 msgid "files below "
4947 msgstr "files a basso "
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4953 msgid " MiB"
4954 msgstr "MiB"
4955
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4959 msgid "files of any size"
4960 msgstr "files de ulle dimension"
4961
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4965 msgid "no file"
4966 msgstr "nulle file"
4967
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show previews for folders"
4972 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4973
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4975 #, kde-kuit-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid ""
4978 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4979 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4980 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4981 "metered connections.</para>"
4982 msgstr ""
4983 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4984 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4985 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4986 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4987
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Local storage:"
4992 msgstr "Immagazinage local:"
4993
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Remote storage:"
4998 msgstr "Immagazinage remote:"
4999
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:radio"
5003 msgid "Small"
5004 msgstr "Parve"
5005
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:radio"
5009 msgid "Full width"
5010 msgstr "Largessa plen"
5011
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show zoom slider"
5016 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5017
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Disabled"
5022 msgstr "Dishabilitate"
5023
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:group"
5027 msgid "Status Bar:"
5028 msgstr "Barra de stato:"
5029
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5033 msgid "Make location bar editable"
5034 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5035
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5037 #, kde-format
5038 msgid "Location bar:"
5039 msgstr "Barra de Location:"
5040
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5044 msgid "Show full path inside location bar"
5045 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5046
5047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5050 msgid "Behavior"
5051 msgstr "Comportamento"
5052
5053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab"
5057 msgid "Icons"
5058 msgstr "Icones"
5059
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab"
5064 msgid "Compact"
5065 msgstr "Compacte"
5066
5067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab"
5071 msgid "Details"
5072 msgstr "Detalios"
5073
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:radio"
5077 msgid "Natural"
5078 msgstr "Natural"
5079
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5084 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5085
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5090 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5091
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Sorting mode: "
5096 msgstr "Modo de ordinar: "
5097
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Show number of items"
5102 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5103
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Show size of contents, up to "
5108 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5109
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "option:radio"
5113 msgid "Show no size"
5114 msgstr "Monstra nulle grandor"
5115
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5117 #, kde-format
5118 msgid " level deep"
5119 msgid_plural " levels deep"
5120 msgstr[0] "profunde de nivello"
5121 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Folder size:"
5127 msgstr "Grandor de Dossier:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio as in relative date"
5132 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5133 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5138 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5139 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:group"
5144 msgid "Date style:"
5145 msgstr "Stilo de Data:"
5146
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5150 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5151 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5152
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "option:radio as numeric style"
5156 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5157 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5158
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "option:radio as combined style"
5162 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5163 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5164
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Permissions style:"
5169 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5174 msgid "System Font"
5175 msgstr "Font de systema"
5176
5177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5180 msgid "Custom Font"
5181 msgstr "Font personalisate"
5182
5183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:button Choose font"
5186 msgid "Choose…"
5187 msgstr "Elige..."
5188
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Use common display style for all folders"
5193 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5194
5195 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5196 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid ""
5201 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5202 "custom display style."
5203 msgstr ""
5204 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5205 "stilo de montrator personalisate."
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:radio"
5210 msgid "Remember display style for each folder"
5211 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid ""
5217 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5218 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5219 msgstr ""
5220 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5221 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5222 "celate (.directory) es in loco create."
5223
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Display style: "
5228 msgstr "Stilo de monstrator: "
5229
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Open archives as folder"
5234 msgstr "Aperi files como dossieres"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "option:check"
5239 msgid "Open folders during drag operations"
5240 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Browsing: "
5246 msgstr "Navigante: "
5247
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show item information on hover"
5252 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Miscellaneous: "
5259 msgstr "Miscellanea: "
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show selection marker"
5265 msgstr "Monstra marcator de selection"
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "option:check"
5270 msgid "Rename single items inline"
5271 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5274 #, kde-format
5275 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5276 msgstr ""
5277 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5278
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5283 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5284
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5286 #, kde-format
5287 msgctxt ""
5288 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5289 msgid ""
5290 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5291 "%1"
5292 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5295 #, kde-format
5296 msgctxt ""
5297 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5298 "background setting"
5299 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5300 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5301
5302 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 msgid "Nothing"
5307 msgstr "Nihil"
5308
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Custom Command"
5313 msgstr "Commando personalisate"
5314
5315 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5316 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5317 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5318 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Double-click triggers"
5323 msgstr "Duple clic discatena"
5324
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Background: "
5329 msgstr "Fundo: "
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5332 #, kde-format
5333 msgctxt ""
5334 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5335 "background setting"
5336 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5337 msgstr ""
5338 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5343 msgid "Command…"
5344 msgstr "Commando…"
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@label"
5349 msgid ""
5350 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5351 msgstr ""
5352 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5353
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@title:tab General View settings"
5357 msgid "General"
5358 msgstr "General"
5359
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5363 msgid "Content Display"
5364 msgstr "Monstrator de Contento"
5365
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Default icon size:"
5370 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5371
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Preview icon size:"
5376 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5377
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@label:listbox"
5381 msgid "Label font:"
5382 msgstr "Font de Etiquetta:"
5383
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5387 msgid "Small"
5388 msgstr "Parve"
5389
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5393 msgid "Medium"
5394 msgstr "Medie"
5395
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5399 msgid "Large"
5400 msgstr "Grande (Large)"
5401
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5405 msgid "Huge"
5406 msgstr "Ponderose (Huge)"
5407
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Label width:"
5412 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5413
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5417 msgid "Unlimited"
5418 msgstr "Sin limite"
5419
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5423 msgid "1"
5424 msgstr "1"
5425
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5429 msgid "2"
5430 msgstr "2"
5431
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5435 msgid "3"
5436 msgstr "3"
5437
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5441 msgid "4"
5442 msgstr "4"
5443
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 msgid "5"
5448 msgstr "5"
5449
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Maximum lines:"
5454 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5455
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5459 msgid "Unlimited"
5460 msgstr "Sin limite"
5461
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5465 msgid "Small"
5466 msgstr "Parve"
5467
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5471 msgid "Medium"
5472 msgstr "Medie"
5473
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5477 msgid "Large"
5478 msgstr "Grande"
5479
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum width:"
5484 msgstr "Largessa maxime"
5485
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Expandable"
5490 msgstr "Expandebile"
5491
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@label:checkbox"
5495 msgid "Folders:"
5496 msgstr "Dossieres:"
5497
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5501 msgid "By clicking anywhere on the row"
5502 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5503
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5507 msgid "By clicking on icon or name"
5508 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5509
5510 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@title:group"
5514 msgid "Open files and folders:"
5515 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:tooltip"
5521 msgid "Size: 1 pixel"
5522 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5523 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5524 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5525
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@title:window"
5529 msgid "View Display Style"
5530 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5535 msgid "Icons"
5536 msgstr "Icones"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@item:inlistbox"
5541 msgid "Compact"
5542 msgstr "Compacte"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox"
5547 msgid "Details"
5548 msgstr "Detalios"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5553 msgid "Ascending"
5554 msgstr "Ascendente"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5559 msgid "Descending"
5560 msgstr "Descendente"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show folders first"
5566 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@option:check"
5571 msgid "Show hidden files last"
5572 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Show preview"
5578 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Show in groups"
5584 msgstr "Monstra in gruppos"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@option:check"
5589 msgid "Show hidden files"
5590 msgstr "Monstra files celate"
5591
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@title:group"
5595 msgid "Additional Information"
5596 msgstr "Information additional"
5597
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5599 #, kde-format
5600 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5601 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5602
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@label:listbox"
5606 msgid "View mode:"
5607 msgstr "Modo de vista:"
5608
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@label:listbox"
5612 msgid "Sorting:"
5613 msgstr "Ordine:"
5614
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5616 #, kde-format
5617 msgid "View options:"
5618 msgstr "Optiones de vista:"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5623 msgid "Current folder"
5624 msgstr "Dossier currente"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5629 msgid "Current folder and sub-folders"
5630 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5635 msgid "All folders"
5636 msgstr "Omne dossieres"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@title:group"
5641 msgid "Apply to:"
5642 msgstr "Applica a:"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@option:check"
5647 msgid "Use as default view settings"
5648 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info"
5653 msgid ""
5654 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5655 "continue?"
5656 msgstr ""
5657 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5658 "continuar?"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info"
5663 msgid ""
5664 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5665 msgstr ""
5666 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5667 "continuar?"
5668
5669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@title:window"
5672 msgid "Applying View Properties"
5673 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5674
5675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:progress"
5678 msgid "Counting folders: %1"
5679 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5680
5681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:progress"
5684 msgid "Folders: %1"
5685 msgstr "Dossieres: %1"
5686
5687 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info"
5690 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5691 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5692
5693 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Installing Filelight…"
5697 msgstr "Installante Filelight…"
5698
5699 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5700 #, kde-format
5701 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5702 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5703
5704 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5705 #, kde-format
5706 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5707 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5708
5709 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5710 #, kde-format
5711 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5712 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5713
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5715 #, kde-format
5716 msgid "KDiskFree"
5717 msgstr "KDiskFree"
5718
5719 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@title"
5722 msgid "Free Up Disk Space"
5723 msgstr "Libera spatio de disco"
5724
5725 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5726 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@title"
5729 msgid ""
5730 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5731 "identify big files and folders.</para>"
5732 msgstr ""
5733 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5734 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5735
5736 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Install Filelight…"
5740 msgstr "Installa Filelight..."
5741
5742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5745 msgid "Zoom:"
5746 msgstr "Zoom: "
5747
5748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5749 #, kde-format
5750 msgid "Zoom"
5751 msgstr "Zoom"
5752
5753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5756 msgid "Sets the size of the file icons."
5757 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5758
5759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5760 #, kde-format
5761 msgid "Stop"
5762 msgstr "Stoppa"
5763
5764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@tooltip"
5767 msgid "Stop loading"
5768 msgstr "Stoppa de cargar"
5769
5770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5773 msgid ""
5774 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5775 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5776 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5777 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5778 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5779 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5780 "device.</item></list></para>"
5781 msgstr ""
5782 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5783 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5784 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5785 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5786 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5787 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5788 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5789 "list></para>"
5790
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu"
5794 msgid "Show Zoom Slider"
5795 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5796
5797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@info:status Free disk space"
5800 msgid "%1 free"
5801 msgstr "%1 libere"
5802
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5806 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5807 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5808
5809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5812 msgid ""
5813 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5814 "Press to manage disk space usage."
5815 msgstr ""
5816 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5817 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5818
5819 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5820 #, kde-format
5821 msgid "Trash Emptied"
5822 msgstr "Corbe vacuate"
5823
5824 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5825 #, kde-format
5826 msgid "The Trash was emptied."
5827 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5828
5829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5832 msgid "Places"
5833 msgstr "Placias"
5834
5835 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5838 msgid "Count of available Network Shares"
5839 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5840
5841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5844 msgid "Settings"
5845 msgstr "Preferentias"
5846
5847 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5850 msgid "A subset of Dolphin settings."
5851 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5852
5853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5854 #, kde-format
5855 msgid "Select Remote Charset"
5856 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5857
5858 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5859 #, kde-format
5860 msgid "Default"
5861 msgstr "Predefinite"
5862
5863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5864 #, kde-format
5865 msgid "Reload"
5866 msgstr "Recarga"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:666
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "1 folder selected"
5872 msgid_plural "%1 folders selected"
5873 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5874 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:667
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:status"
5879 msgid "1 file selected"
5880 msgid_plural "%1 files selected"
5881 msgstr[0] "1 file selectionate"
5882 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:669
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:status"
5887 msgid "1 folder"
5888 msgid_plural "%1 folders"
5889 msgstr[0] "1 dossier"
5890 msgstr[1] "%1 dossieres"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:670
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "1 file"
5896 msgid_plural "%1 files"
5897 msgstr[0] "1 file"
5898 msgstr[1] "%1 files"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:674
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5903 msgid "%1, %2 (%3)"
5904 msgstr "%1, %2 (%3)"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:676
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status files (size)"
5909 msgid "%1 (%2)"
5910 msgstr "%1, (%2)"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:680
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "0 folders, 0 files"
5916 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "<filename> copy"
5921 msgid "%1 copy"
5922 msgstr "%1 copia"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:1105
5925 #, kde-format
5926 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5927 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5928 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5929 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:1110
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Open %1 Item"
5935 msgid_plural "Open %1 Items"
5936 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5937 msgstr[1] "Aperi %1"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:1240
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu"
5942 msgid "Side Padding"
5943 msgstr "Borrar lateral"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:1244
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu"
5948 msgid "Automatic Column Widths"
5949 msgstr "Largessas de columna automatic"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:1249
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu"
5954 msgid "Custom Column Widths"
5955 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:1860
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Trash operation completed."
5961 msgstr "Operation de deler completate."
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:1870
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "Delete operation completed."
5967 msgstr "Operation de deler completate."
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2030
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Rename and Hide"
5973 msgstr "Cambia nomine e cela"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:2034
5976 #, kde-format
5977 msgid ""
5978 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5979 "Do you still want to rename it?"
5980 msgstr ""
5981 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5982 "Tu ancora vole renominar lo?"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2036
5985 #, kde-format
5986 msgid ""
5987 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5988 "Do you still want to rename it?"
5989 msgstr ""
5990 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5991 "Tu ancora vole renominar lo?"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2038
5994 #, kde-format
5995 msgid "Hide this File?"
5996 msgstr "Cela iste file?"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2038
5999 #, kde-format
6000 msgid "Hide this Folder?"
6001 msgstr "Cela iste dossier?"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2077
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "The location is empty."
6007 msgstr "Le location es vacue."
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2079
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:status"
6012 msgid "The location '%1' is invalid."
6013 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2359
6016 #, kde-format
6017 msgid "Loading…"
6018 msgstr "Cargante..."
6019
6020 #: views/dolphinview.cpp:2388
6021 #, kde-format
6022 msgid "Loading canceled"
6023 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2390
6026 #, kde-format
6027 msgid "No items matching the filter"
6028 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2392
6031 #, kde-format
6032 msgid "No items matching the search"
6033 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2394
6036 #, kde-format
6037 msgid "Trash is empty"
6038 msgstr "Le corbe es vacue."
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2397
6041 #, kde-format
6042 msgid "No tags"
6043 msgstr "Nulle etiquettas"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2400
6046 #, kde-format
6047 msgid "No files tagged with \"%1\""
6048 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2404
6051 #, kde-format
6052 msgid "No recently used items"
6053 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2406
6056 #, kde-format
6057 msgid "No shared folders found"
6058 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2408
6061 #, kde-format
6062 msgid "No relevant network resources found"
6063 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2410
6066 #, kde-format
6067 msgid "No MTP-compatible devices found"
6068 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2412
6071 #, kde-format
6072 msgid "No Apple devices found"
6073 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2414
6076 #, kde-format
6077 msgid "No Bluetooth devices found"
6078 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2416
6081 #, kde-format
6082 msgid "Folder is empty"
6083 msgstr "Dossier es vacue"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action"
6088 msgid "Create Folder…"
6089 msgstr "Crea dossier ..."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@action"
6094 msgid "Create File…"
6095 msgstr "Crea File ..."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6098 #, kde-kuit-format
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6100 msgid ""
6101 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6102 "items at once results in their new names differing only in a number."
6103 msgstr ""
6104 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6105 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6106 "numero."
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6109 #, kde-kuit-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 msgid ""
6112 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6113 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6114 "deleted later if disk space is needed."
6115 msgstr ""
6116 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6117 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6118 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6121 #, kde-kuit-format
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6123 msgid ""
6124 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6125 "recovered by normal means."
6126 msgstr ""
6127 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6128 "pote esser recuperate per medios normal."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6133 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6134 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 msgid "Duplicate Here"
6140 msgstr "Duplica hic"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu File"
6145 msgid "Properties"
6146 msgstr "Proprietates"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6149 #, kde-kuit-format
6150 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6151 msgid ""
6152 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6153 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6154 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6155 "there like managing read- and write-permissions."
6156 msgstr ""
6157 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6158 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6159 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6160 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:incontextmenu"
6165 msgid "Copy Location"
6166 msgstr "Copia location"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6171 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6172 msgstr ""
6173 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6174 "transferentia."
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 msgid "Move to Trash…"
6180 msgstr "Move a corbe…"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu File"
6185 msgid "Delete…"
6186 msgstr "Dele…"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu File"
6191 msgid "Duplicate Here…"
6192 msgstr "Duplica hic…"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location…"
6198 msgstr "Copia location…"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6201 #, kde-kuit-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6203 msgid ""
6204 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6205 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6206 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6207 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6208 "interface> option is enabled.</para>"
6209 msgstr ""
6210 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6211 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6212 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6213 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6214 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6217 #, kde-kuit-format
6218 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6219 msgid ""
6220 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6221 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6222 "you an overview in folders with many items.</para>"
6223 msgstr ""
6224 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6225 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6226 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6229 #, kde-kuit-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6231 msgid ""
6232 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6233 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6234 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6235 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6236 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6237 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6238 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6239 msgstr ""
6240 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6241 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6242 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6243 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6244 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6245 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6246 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6247 "mesme lista.</para> "
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:intoolbar"
6252 msgid "Change View Mode"
6253 msgstr "Cambia modo de vista"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6256 #, kde-kuit-format
6257 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6258 msgid "This cycles through all view modes."
6259 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6264 msgid "This increases the icon size."
6265 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Reset Zoom Level"
6271 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6274 #, kde-format
6275 msgid "Zoom To Default"
6276 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6281 msgid "This resets the icon size to default."
6282 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6287 msgid "This reduces the icon size."
6288 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6293 msgid "Zoom"
6294 msgstr "Zoom"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:intoolbar"
6299 msgid "Show Previews"
6300 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@info"
6305 msgid "Show preview of files and folders"
6306 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6309 #, kde-kuit-format
6310 msgctxt "@info:whatsthis"
6311 msgid ""
6312 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6313 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6314 "the images."
6315 msgstr ""
6316 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6317 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6318 "reducite del images."
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6323 msgid "Folders First"
6324 msgstr "Prime le dossieres"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6329 msgid "Hidden Files Last"
6330 msgstr "Files celate per ultime"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgid "Sort By"
6336 msgstr "Ordinar per"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu View"
6341 msgid "Show Additional Information"
6342 msgstr "Monstra Information additional"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Show in Groups"
6348 msgstr "Monstra in gruppos"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6354 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Hidden Files"
6360 msgstr "Monstra files celate"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6363 #, kde-kuit-format
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6365 msgid ""
6366 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6367 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6368 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6369 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6370 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6371 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6372 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6373 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6374 msgstr ""
6375 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6376 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6377 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6378 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6379 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6380 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6381 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6382 "> General. </para>"
6383
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6385 #, kde-format
6386 msgctxt "@action:inmenu View"
6387 msgid "Adjust View Display Style…"
6388 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6389
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6391 #, kde-format
6392 msgctxt "@info:whatsthis"
6393 msgid ""
6394 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6395 msgstr ""
6396 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6397 "adaptate."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:intoolbar"
6402 msgid "View Settings"
6403 msgstr "Preferentias de vista"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6406 #, kde-kuit-format
6407 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6408 msgid ""
6409 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6410 "related actions."
6411 msgstr ""
6412 "Isto cycla trans omne modos de vista. Le menu disrloante contine varie "
6413 "actiones connexe a vista."
6414
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6416 #, kde-format
6417 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6418 msgid "Icons"
6419 msgstr "Icones"
6420
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6422 #, kde-format
6423 msgctxt "@info"
6424 msgid "Icons view mode"
6425 msgstr "Modo de vista a icones"
6426
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6428 #, kde-format
6429 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6430 msgid "Compact"
6431 msgstr "Compacte"
6432
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6434 #, kde-format
6435 msgctxt "@info"
6436 msgid "Compact view mode"
6437 msgstr "Modo de vista a compacte"
6438
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6440 #, kde-format
6441 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6442 msgid "Details"
6443 msgstr "Detalios"
6444
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6446 #, kde-format
6447 msgctxt "@info"
6448 msgid "Details view mode"
6449 msgstr "Modo de vista a detalios"
6450
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6452 #, kde-format
6453 msgctxt "Sort descending"
6454 msgid "Z-A"
6455 msgstr "Z-A"
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "Sort ascending"
6460 msgid "A-Z"
6461 msgstr "A-Z"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "Sort descending"
6466 msgid "Largest First"
6467 msgstr "Le plus grande prime"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "Sort ascending"
6472 msgid "Smallest First"
6473 msgstr "Le plus parve prime"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "Sort descending"
6478 msgid "Newest First"
6479 msgstr "Le plus nove prime"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "Sort ascending"
6484 msgid "Oldest First"
6485 msgstr "Le plus vetule prime"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "Sort descending"
6490 msgid "Highest First"
6491 msgstr "Le plus alte prime"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "Sort ascending"
6496 msgid "Lowest First"
6497 msgstr "Le plus basse prime"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6500 #, kde-format
6501 msgctxt "Sort descending"
6502 msgid "Descending"
6503 msgstr "Descendente"
6504
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6506 #, kde-format
6507 msgctxt "Sort ascending"
6508 msgid "Ascending"
6509 msgstr "Ascendente"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6512 #, kde-format
6513 msgctxt ""
6514 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6515 "selection is empty when this text is shown."
6516 msgid "Actions for Current View"
6517 msgstr "Actiones per vista currente"
6518
6519 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6520 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6523 #. and a fallback will be used.
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6525 #, kde-format
6526 msgid "Actions for %1"
6527 msgstr "Actiones pro %1"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6530 #, kde-format
6531 msgctxt ""
6532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6533 "of selected files/folders."
6534 msgid "Actions for One Selected Item"
6535 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6536 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6537 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6538
6539 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6540 #, kde-format
6541 msgctxt "@info:status"
6542 msgid "Updating version information…"
6543 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6544
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6546 #~ msgid ""
6547 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6548 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6549 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6550 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6551 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6552 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6553 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6554 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6555 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6556 #~ msgstr ""
6557 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6558 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6559 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6560 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6561 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6562 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6563 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6564 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6565 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6566 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Folders"
6570 #~ msgstr "Dossieres"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Documents"
6574 #~ msgstr "Documentos"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgid "Images"
6578 #~ msgstr "Images"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgid "Audio Files"
6582 #~ msgstr "Files Audio"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Videos"
6586 #~ msgstr "Videos"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "Today"
6590 #~ msgstr "Hodie"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "Yesterday"
6594 #~ msgstr "Heri"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Week"
6598 #~ msgstr "Iste septimana"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "This Month"
6602 #~ msgstr "Iste mense"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgid "This Year"
6606 #~ msgstr "Iste anno"
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgid "Highest Rating"
6610 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Clear Selection"
6614 #~ msgstr "Netta selection"
6615
6616 #~ msgctxt "String list separator"
6617 #~ msgid ", "
6618 #~ msgstr ", "
6619
6620 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6621 #~ msgid "Tag: %2"
6622 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6623 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6624 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgid "Add Tags"
6628 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6629
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "From Here (%1)"
6632 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6633
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Content"
6636 #~ msgstr "Contento"
6637
6638 #~ msgctxt "action:button"
6639 #~ msgid "Your files"
6640 #~ msgstr "Tu files"
6641
6642 #~ msgctxt "action:button"
6643 #~ msgid "Search in your home directory"
6644 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6645
6646 #~ msgctxt ""
6647 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6648 #~ "user entered."
6649 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6650 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6651
6652 #~ msgid "Show the statusbar"
6653 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6654
6655 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6656 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Show status bar"
6660 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:check"
6663 #~ msgid "Show space information"
6664 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Show Space Information"
6668 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Restore"
6672 #~ msgstr "Restabili"
6673
6674 #~ msgid "not selected,"
6675 #~ msgstr "non selectionate."
6676
6677 #~ msgid "collapsed,"
6678 #~ msgstr "plicate."
6679
6680 #~ msgid "expanded,"
6681 #~ msgstr "expandite."
6682
6683 #~ msgid "— %1 selected item"
6684 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6685 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6686 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6687
6688 #~ msgctxt ""
6689 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6690 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6691 #~ "currentFolderPath"
6692 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6693 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6698 #~ "view properties for."
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6701 #~ "modifica le vista."
6702
6703 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6704 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6705
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6708 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6709
6710 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6711 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6712
6713 #~ msgid "No limit"
6714 #~ msgstr "Necun limite"
6715
6716 #~ msgctxt "@label"
6717 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6718 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6719
6720 #~ msgid "No previews"
6721 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6724 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6725 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6728 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6729 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6730
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6732 #~ msgid ""
6733 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6734 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6735 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6736 #~ "views."
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6739 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6740 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6741 #~ "recombinar le vistas."
6742
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgid "Activate Tab %1"
6745 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6746
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgid "Activate Next Tab"
6749 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6753 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6756 #~ msgid "Pop out"
6757 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6760 #~ msgid "Pop out"
6761 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6762
6763 #~ msgid "Split the view into two panes"
6764 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6765
6766 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6767 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6768
6769 #~ msgid "Show tooltips"
6770 #~ msgstr "Monstra consilios"
6771
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6776 #~ "inactive"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Show tooltips"
6780 #~ msgstr "Monstra consilios"
6781
6782 #~ msgctxt "option:check"
6783 #~ msgid "Rename inline"
6784 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6785
6786 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6787 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6788
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "Folder size displays:"
6791 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6792
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "1 File"
6795 #~ msgid_plural "%1 Files"
6796 #~ msgstr[0] "1 File"
6797 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6798
6799 #~ msgid "More Search Tools"
6800 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:window"
6803 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6804 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6805
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6807 #~ msgid "Startup"
6808 #~ msgstr "Pone in marcha"
6809
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "View Modes"
6812 #~ msgstr "Modos de vistas"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Navigation"
6816 #~ msgstr "Navigation"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "View: "
6820 #~ msgstr "Vista: "
6821
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "General: "
6824 #~ msgstr "General: "
6825
6826 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6827 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6828 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6829
6830 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6831 #~ msgid "General:"
6832 #~ msgstr "General:"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6835 #~ msgid "Filter..."
6836 #~ msgstr "Filtro..."
6837
6838 #~ msgid "Search..."
6839 #~ msgstr "Cerca..."
6840
6841 #~ msgctxt "@info:progress"
6842 #~ msgid "Sorting..."
6843 #~ msgstr "Ordinante..."
6844
6845 #~ msgid "Filter..."
6846 #~ msgstr "Filtro..."
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Configure..."
6850 #~ msgstr "Configura..."
6851
6852 #~ msgctxt "@label:textbox"
6853 #~ msgid "Search..."
6854 #~ msgstr "Cerca..."
6855
6856 #~ msgctxt "@info"
6857 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6858 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6859
6860 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6863
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6866 #~ "\"%2\"</application>."
6867 #~ msgid_plural ""
6868 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6869 #~ "<application>%2</application>."
6870 #~ msgstr[0] ""
6871 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6872 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6873 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6874
6875 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6876 #~ msgid ", "
6877 #~ msgstr ", "
6878
6879 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6880 #~ msgid ""
6881 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6882 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6883 #~ "commands and configuration options."
6884 #~ msgstr ""
6885 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6886 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6887 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6888
6889 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6890 #~ msgid ""
6891 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6892 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6895 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6896
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6900 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6901 #~ msgstr ""
6902 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6903 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6904 #~ "para>"
6905
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6909 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6910 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6911 #~ "help is available for a spot.</para>"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6914 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6915 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6916 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6917 #~ "identification.</para>"
6918
6919 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6922 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6923 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6924 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6925 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6926 #~ "used to this.</para>"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6929 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6930 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6931 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6932 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6933 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6934 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6935
6936 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6937 #~ msgid ""
6938 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6939 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6942 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:credit"
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6947 #~ "Angelaccio"
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6950 #~ "Angelaccio"
6951
6952 #~ msgid "Font family"
6953 #~ msgstr "Familia de font"
6954
6955 #~ msgid "Font size"
6956 #~ msgstr "Dimension de font"
6957
6958 #~ msgid "Italic"
6959 #~ msgstr "Italic"
6960
6961 #~ msgid "Font weight"
6962 #~ msgstr "Peso del font"
6963
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6968
6969 #~ msgid "Leading Column Padding"
6970 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Leading Column Padding"
6974 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6975
6976 #~ msgctxt "width x height"
6977 #~ msgid "%1 x %2"
6978 #~ msgstr "%1 x %2"
6979
6980 #~ msgctxt "@item"
6981 #~ msgid "Eject"
6982 #~ msgstr "Expelle "
6983
6984 #~ msgctxt "@item"
6985 #~ msgid "Release"
6986 #~ msgstr "Liberation "
6987
6988 #~ msgctxt "@item"
6989 #~ msgid "Safely Remove"
6990 #~ msgstr "Remove con securitate"
6991
6992 #~ msgctxt "@item"
6993 #~ msgid "Unmount"
6994 #~ msgstr "Dismonta"
6995
6996 #~ msgctxt "@info"
6997 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6998 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6999
7000 #~ msgctxt "@info"
7001 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7004 #~ "%2"
7005
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7008 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7011 #~ msgid "Open in New Tab"
7012 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7013
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Open in New Window"
7016 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7019 #~ msgid "Mount"
7020 #~ msgstr "Monta"
7021
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7023 #~ msgid "Edit..."
7024 #~ msgstr "Modifica ..."
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7027 #~ msgid "Remove"
7028 #~ msgstr "Remove"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7031 #~ msgid "Hide"
7032 #~ msgstr "Cela"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Add Entry..."
7036 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Icon Size"
7040 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7041
7042 #~ msgctxt "Small icon size"
7043 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7044 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7045
7046 #~ msgctxt "Medium icon size"
7047 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7048 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7049
7050 #~ msgctxt "Large icon size"
7051 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7053
7054 #~ msgctxt "Huge icon size"
7055 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7057
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7060 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7063 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7064 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:window"
7067 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7068 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7071 #~ msgid "Sett&ings"
7072 #~ msgstr "Preferent&ias"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7075 #~ msgid "Control"
7076 #~ msgstr "Controlo"
7077
7078 #~ msgctxt "@action"
7079 #~ msgid "Show menu"
7080 #~ msgstr "Monstra menu"
7081
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7083 #~ msgid "Services"
7084 #~ msgstr "Servicios"
7085
7086 #~ msgctxt "@title"
7087 #~ msgid "Dolphin Part"
7088 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7089
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Url Navigator"
7092 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7093 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7094 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 #~ msgid "Unknown"
7098 #~ msgstr "Incognite"
7099
7100 #~ msgctxt "@info"
7101 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7102 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7103
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Unknown size"
7106 #~ msgstr "Grandor incognite"
7107
7108 #~ msgctxt "@label:textbox"
7109 #~ msgid "Start in:"
7110 #~ msgstr "Initia in:"
7111
7112 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7113 #~ msgid "Window options:"
7114 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7117 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7118 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7119
7120 #~ msgctxt "@title:window"
7121 #~ msgid "Rename Items"
7122 #~ msgstr "Renomina elementos "
7123
7124 #~ msgctxt "@label:textbox"
7125 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7126 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7127
7128 #~ msgctxt "@info"
7129 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7130 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:window"
7133 #~ msgid "View Properties"
7134 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7135
7136 #~ msgid "Show facets widget"
7137 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~| msgctxt "action:button"
7141 #~| msgid "Fewer Options"
7142 #~ msgctxt "@action:button"
7143 #~ msgid "Fewer Options"
7144 #~ msgstr "Minus Optiones"
7145
7146 #, fuzzy
7147 #~| msgctxt "action:button"
7148 #~| msgid "More Options"
7149 #~ msgctxt "@action:button"
7150 #~ msgid "More Options"
7151 #~ msgstr "Altere optiones"
7152
7153 #~ msgctxt "@option:check"
7154 #~ msgid "Any"
7155 #~ msgstr "Qualcunque"
7156
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgid "Folders"
7159 #~ msgstr "Dossieres"
7160
7161 #~ msgctxt "@option:option"
7162 #~ msgid "Anytime"
7163 #~ msgstr "In omne tempore"
7164
7165 #~ msgctxt "@option:option"
7166 #~ msgid "Today"
7167 #~ msgstr "Hodie"
7168
7169 #~ msgctxt "@option:option"
7170 #~ msgid "Yesterday"
7171 #~ msgstr "Heri"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7174 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7175 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Go"
7179 #~ msgstr "Vade"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Tools"
7183 #~ msgstr "Instrumentos"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7186 #~ msgid "Preview"
7187 #~ msgstr "Vista preliminar"
7188
7189 #~ msgid "stop"
7190 #~ msgstr "stoppa"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7193 #~ msgid "Add to Places"
7194 #~ msgstr "Adde a placias"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7199 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7200 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7201
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7203 #~ msgid "Descending"
7204 #~ msgstr "Descendente"
7205
7206 #~ msgctxt "@title:window"
7207 #~ msgid "Configure Shown Data"
7208 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7209
7210 #~ msgctxt "@label::textbox"
7211 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7214
7215 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7216 #~ msgid "Unchanged"
7217 #~ msgstr "Non modificate"
7218
7219 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7220 #~ msgid "Horizontally flipped"
7221 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7222
7223 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7224 #~ msgid "180° rotated"
7225 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7226
7227 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7228 #~ msgid "Vertically flipped"
7229 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7230
7231 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7232 #~ msgid "Transposed"
7233 #~ msgstr "Transponite"
7234
7235 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7236 #~ msgid "90° rotated"
7237 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7238
7239 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7240 #~ msgid "Transversed"
7241 #~ msgstr "De modo oblique"
7242
7243 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7244 #~ msgid "270° rotated"
7245 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7246
7247 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7248 #~ msgid "%1/s"
7249 #~ msgstr "%1/s"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Label:"
7253 #~ msgstr "Etiquetta:"
7254
7255 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7256 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7257
7258 #~ msgctxt "@label"
7259 #~ msgid "Location:"
7260 #~ msgstr "Location:"
7261
7262 #~ msgctxt "@label"
7263 #~ msgid "Choose an icon:"
7264 #~ msgstr "Selige un icone:"
7265
7266 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7267 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7268
7269 #~ msgctxt "@title:window"
7270 #~ msgid "Add Places Entry"
7271 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7272
7273 #~ msgctxt "@title:window"
7274 #~ msgid "Edit Places Entry"
7275 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Show All Entries"
7279 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7280
7281 #~ msgctxt "@title:group"
7282 #~ msgid "Properties"
7283 #~ msgstr "Proprietates"
7284
7285 #, fuzzy
7286 #~| msgctxt "@title:window"
7287 #~| msgid "Additional Information"
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7289 #~ msgid "Additional Information Shown"
7290 #~ msgstr "Information additional"
7291
7292 #~ msgctxt "@title:group"
7293 #~ msgid "Apply View Properties To"
7294 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7295
7296 #~ msgctxt "@option:check"
7297 #~ msgid "Use these view properties as default"
7298 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7299
7300 #~ msgctxt "@label:textbox"
7301 #~ msgid "Location:"
7302 #~ msgstr "Location:"
7303
7304 #~ msgctxt "@title:group"
7305 #~ msgid "Icon Size"
7306 #~ msgstr "Grandor de icone"
7307
7308 #~ msgctxt "@label:listbox"
7309 #~ msgid "Preview:"
7310 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7313 #~ msgid "Text"
7314 #~ msgstr "Texto"
7315
7316 #~ msgctxt "@label:listbox"
7317 #~ msgid "Font:"
7318 #~ msgstr "Font:"
7319
7320 #~ msgctxt "@label:listbox"
7321 #~ msgid "Width:"
7322 #~ msgstr "Largessa:"
7323
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7325 #~ msgid "Small"
7326 #~ msgstr "Parve (Small)"
7327
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7329 #~ msgid "Medium"
7330 #~ msgstr "Medie"
7331
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Expandable folders"
7334 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7335
7336 #~ msgctxt "@label"
7337 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7338 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7339
7340 #~ msgctxt "@action:button"
7341 #~ msgid "Additional Information"
7342 #~ msgstr "Information additional"
7343
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7345 #~ msgid "Select All"
7346 #~ msgstr "Selectiona tote"
7347
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7349 #~ msgid "Reload"
7350 #~ msgstr "Recarga"
7351
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Image Size"
7354 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7355
7356 #~ msgctxt "@item"
7357 #~ msgid "Places"
7358 #~ msgstr "Placias"
7359
7360 #~ msgctxt "@item"
7361 #~ msgid "Recently Saved"
7362 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7363
7364 #~ msgctxt "@item"
7365 #~ msgid "Devices"
7366 #~ msgstr "Dispositivos"
7367
7368 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7369 #~ msgid "Home"
7370 #~ msgstr "Domo"
7371
7372 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7373 #~ msgid "Network"
7374 #~ msgstr "Rete"
7375
7376 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7377 #~ msgid "Root"
7378 #~ msgstr "Radice"
7379
7380 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7381 #~ msgid "Trash"
7382 #~ msgstr "Corbe"
7383
7384 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7385 #~ msgid "Today"
7386 #~ msgstr "Hodie"
7387
7388 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7389 #~ msgid "Yesterday"
7390 #~ msgstr "Heri"
7391
7392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7393 #~ msgid "This Month"
7394 #~ msgstr "Iste mense"
7395
7396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7397 #~ msgid "Last Month"
7398 #~ msgstr "Ultime mense"
7399
7400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7401 #~ msgid "Documents"
7402 #~ msgstr "Documentos"
7403
7404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7405 #~ msgid "Images"
7406 #~ msgstr "Images"
7407
7408 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7409 #~ msgid "Audio Files"
7410 #~ msgstr "Files Audio"
7411
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7413 #~ msgid "Videos"
7414 #~ msgstr "Videos"
7415
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7417 #~ msgid "&Delete"
7418 #~ msgstr "&Dele"
7419
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgid "&Move to Trash"
7422 #~ msgstr "&Move a corbe"
7423
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7425 #~ msgid "Rename..."
7426 #~ msgstr "Il renomina..."
7427
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7429 #~ msgid "Help"
7430 #~ msgstr "Adjuta"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7433 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7434 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7435
7436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7437 #~ msgid "Remove '%1'"
7438 #~ msgstr "Remove '%1'"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Date"
7442 #~ msgstr "Data"
7443
7444 #~ msgctxt "option:check"
7445 #~ msgid "Natural sorting of items"
7446 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7447
7448 #, fuzzy
7449 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7450 #~| msgid "Current folder"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7452 #~ msgid "%1 - current folder"
7453 #~ msgstr "Dossier currente"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7457 #~| msgid "Current folder"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7459 #~ msgid "%1 - current device"
7460 #~ msgstr "Dossier currente"
7461
7462 #, fuzzy
7463 #~| msgctxt "@item"
7464 #~| msgid "Devices"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7466 #~ msgid "%1 - all devices"
7467 #~ msgstr "Dispositivos"
7468
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7470 #~ msgid "Paste Into Folder"
7471 #~ msgstr "Colla al dossier"
7472
7473 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7474 #~ msgid "%A"
7475 #~ msgstr "%A"
7476
7477 #~ msgctxt ""
7478 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7479 #~ "locale, and %Y is full year number"
7480 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7481 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7482
7483 #~ msgctxt ""
7484 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7485 #~ "and %Y is full year number"
7486 #~ msgid "%B, %Y"
7487 #~ msgstr "%B, %Y"
7488
7489 #~ msgctxt "@info"
7490 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7493
7494 #~ msgctxt "@title:group"
7495 #~ msgid "Mouse"
7496 #~ msgstr "Mus"
7497
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7500 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7501
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7503 #~ msgid "Paste"
7504 #~ msgstr "Colla"
7505
7506 #~ msgctxt "@label:textbox"
7507 #~ msgid "Find:"
7508 #~ msgstr "Trova:"
7509
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "Update of version information failed."
7512 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7513
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgid "Copy Text"
7516 #~ msgstr "Copia texto"
7517
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7520 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7521
7522 #~ msgctxt "@title:group Date"
7523 #~ msgid "Last Week"
7524 #~ msgstr "Septimana passate"
7525
7526 #~ msgctxt ""
7527 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7528 #~ "full year number"
7529 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7530 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7531
7532 #~ msgid "Zoom slider"
7533 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7534
7535 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7536 #~ msgid "Today"
7537 #~ msgstr "Hodie"
7538
7539 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7540 #~ msgid "Yesterday"
7541 #~ msgstr "Heri"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "Trash"
7545 #~ msgstr "Corbe"
7546
7547 #~ msgctxt "@option:option"
7548 #~ msgid "Maximum Rating"
7549 #~ msgstr "Maxime valutation"
7550
7551 #~ msgctxt "@label"
7552 #~ msgid "Music"
7553 #~ msgstr "Musica"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgctxt "@label"
7557 #~| msgid "Music"
7558 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7559 #~ msgid "Music"
7560 #~ msgstr "Musica"
7561
7562 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7563 #~ msgid "Small"
7564 #~ msgstr "Parve"
7565
7566 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7567 #~ msgid "Medium"
7568 #~ msgstr "Medie"
7569
7570 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7571 #~ msgid "Large"
7572 #~ msgstr "Grande"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~ msgid "Copy Information Message"
7576 #~ msgstr "Copia message de information"
7577
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7579 #~ msgid "Copy Error Message"
7580 #~ msgstr "Copia message de error"
7581
7582 #~ msgctxt "@item:intable"
7583 #~ msgid "No destination"
7584 #~ msgstr "Nulle destination"
7585
7586 #~ msgctxt "@option:check"
7587 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7588 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7589
7590 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgid "Do not create previews for"
7592 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7593
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Version Control Systems"
7596 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7597
7598 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7599 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7600 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7601
7602 #~ msgctxt "@item:intable"
7603 #~ msgid "items"
7604 #~ msgstr "elementos"
7605
7606 #~ msgctxt "@item:intable"
7607 #~ msgid "Name"
7608 #~ msgstr "Nomine"
7609
7610 #~ msgctxt "@item:intable"
7611 #~ msgid "Size"
7612 #~ msgstr "Dimension"
7613
7614 #~ msgctxt "@item:intable"
7615 #~ msgid "Date"
7616 #~ msgstr "Data"
7617
7618 #~ msgctxt "@item:intable"
7619 #~ msgid "Permissions"
7620 #~ msgstr "Permissiones"
7621
7622 #~ msgctxt "@item:intable"
7623 #~ msgid "Owner"
7624 #~ msgstr "Proprietario"
7625
7626 #~ msgctxt "@item:intable"
7627 #~ msgid "Group"
7628 #~ msgstr "Gruppo"
7629
7630 #~ msgctxt "@item:intable"
7631 #~ msgid "Type"
7632 #~ msgstr "Typo"
7633
7634 #~ msgctxt "@item:intable"
7635 #~ msgid "Destination"
7636 #~ msgstr "Destination"
7637
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7639 #~ msgid "Path"
7640 #~ msgstr "Percurso"
7641
7642 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7643 #~ msgid "By Name"
7644 #~ msgstr "Per nomine"
7645
7646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7647 #~ msgid "By Size"
7648 #~ msgstr "Per dimension"
7649
7650 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7651 #~ msgid "By Permissions"
7652 #~ msgstr "per Permissiones"
7653
7654 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7655 #~ msgid "By Owner"
7656 #~ msgstr "per Proprietario"
7657
7658 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7659 #~ msgid "By Group"
7660 #~ msgstr "per Gruppo"
7661
7662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7663 #~ msgid "By Link Destination"
7664 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7665
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7667 #~ msgid "Name"
7668 #~ msgstr "Nomine"
7669
7670 #~ msgctxt "@label"
7671 #~ msgid "Additional information"
7672 #~ msgstr "Information additional"
7673
7674 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7675 #~ msgid "%1 (%2)"
7676 #~ msgstr "%1 (%2)"
7677
7678 #~ msgctxt "@option:check"
7679 #~ msgid "Rename inline"
7680 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7681
7682 #~ msgctxt "@info:status"
7683 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7684 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7685
7686 #~ msgctxt "@title:group"
7687 #~ msgid "Numerics"
7688 #~ msgstr "Characteres numeric"
7689
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7692 #~ "the UI)"
7693 #~ msgstr ""
7694 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7695 #~ "monstrate in le UI)"
7696
7697 #~ msgctxt "@title:tab"
7698 #~ msgid "Column"
7699 #~ msgstr "Columna"
7700
7701 #~ msgctxt "@title:group"
7702 #~ msgid "Grid"
7703 #~ msgstr "Grillia"
7704
7705 #~ msgctxt "@label:listbox"
7706 #~ msgid "Arrangement:"
7707 #~ msgstr "Collocation:"
7708
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7710 #~ msgid "Columns"
7711 #~ msgstr "Columnas"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7714 #~ msgid "Rows"
7715 #~ msgstr "Lineas"
7716
7717 #~ msgctxt "@label:listbox"
7718 #~ msgid "Grid spacing:"
7719 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7722 #~ msgid "Small"
7723 #~ msgstr "Parve"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7726 #~ msgid "Medium"
7727 #~ msgstr "Medie"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7730 #~ msgid "Large"
7731 #~ msgstr "Grande"
7732
7733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7734 #~ msgid "Column"
7735 #~ msgstr "Columna"
7736
7737 #~ msgctxt "@option:check"
7738 #~ msgid "Expandable Folders"
7739 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7740
7741 #~ msgctxt "@title:menu"
7742 #~ msgid "Columns"
7743 #~ msgstr "Columnas"
7744
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7746 #~ msgid "Columns"
7747 #~ msgstr "Columnas"
7748
7749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7750 #~ msgid "Resize column"
7751 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7752
7753 #~ msgctxt "@title::column"
7754 #~ msgid "Link Destination"
7755 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7756
7757 #~ msgctxt "@title::column"
7758 #~ msgid "Path"
7759 #~ msgstr "Percurso"
7760
7761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7762 #~ msgid "Deselect Item"
7763 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7764
7765 #~ msgctxt "@label"
7766 #~ msgid "Show hidden files"
7767 #~ msgstr "Monstra files celate"
7768
7769 #~ msgctxt "@label"
7770 #~ msgid "Show preview"
7771 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7772
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7777
7778 #~ msgid "Arrangement"
7779 #~ msgstr "Collocation"
7780
7781 #~ msgid "Item height"
7782 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7783
7784 #~ msgid "Item width"
7785 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7786
7787 #~ msgid "Grid spacing"
7788 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7789
7790 #~ msgid "Number of textlines"
7791 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7792
7793 #~ msgctxt "@action:button"
7794 #~ msgid "Configure..."
7795 #~ msgstr "Configura..."
7796
7797 #~ msgctxt "@label::textbox"
7798 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7801
7802 #~ msgid "Remove folder restriction"
7803 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7804
7805 #~ msgctxt "@title:group"
7806 #~ msgid "Tag"
7807 #~ msgstr "Etiquetta"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:button"
7810 #~ msgid "Today"
7811 #~ msgstr "Hodie"
7812
7813 #~ msgctxt "@action:button"
7814 #~ msgid "Yesterday"
7815 #~ msgstr "Heri"
7816
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7818 #~ msgid "Date"
7819 #~ msgstr "Data"
7820
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7822 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7823 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7824
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7830 #~ "entrate."
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7834 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7835
7836 #~ msgctxt "@info"
7837 #~ msgid "Close"
7838 #~ msgstr "Claude"
7839
7840 #~ msgctxt "@title:menu"
7841 #~ msgid "View Mode"
7842 #~ msgstr "Modo de Vista"
7843
7844 #~ msgctxt "@info:credit"
7845 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7846 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7847
7848 #~ msgctxt "@label"
7849 #~ msgid "No Tags Available"
7850 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7851
7852 #~ msgctxt "@label"
7853 #~ msgid "Byte"
7854 #~ msgstr "Byte"
7855
7856 #~ msgctxt "@label"
7857 #~ msgid "KByte"
7858 #~ msgstr "KByte"
7859
7860 #~ msgctxt "@label"
7861 #~ msgid "MByte"
7862 #~ msgstr "MByte"
7863
7864 #~ msgctxt "@label"
7865 #~ msgid "GByte"
7866 #~ msgstr "GByte"
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "All"
7870 #~ msgstr "Omne"
7871
7872 #~ msgctxt "@label"
7873 #~ msgid "Text"
7874 #~ msgstr "Texto"
7875
7876 #~ msgctxt "@label"
7877 #~ msgid "What:"
7878 #~ msgstr "Qual:"
7879
7880 #~ msgctxt "@info"
7881 #~ msgid "Add search option"
7882 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7883
7884 #~ msgctxt "@action:button"
7885 #~ msgid "Save"
7886 #~ msgstr "Salva"
7887
7888 #~ msgctxt "@info"
7889 #~ msgid "Save search options"
7890 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7891
7892 #~ msgctxt "@action:button"
7893 #~ msgid "Close"
7894 #~ msgstr "Claude"
7895
7896 #~ msgctxt "@info"
7897 #~ msgid "Close search options"
7898 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7899
7900 #~ msgctxt "@label"
7901 #~ msgid "Greater Than"
7902 #~ msgstr "Major que"
7903
7904 #~ msgctxt "@label"
7905 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7906 #~ msgstr "Major o equal que"
7907
7908 #~ msgctxt "@label"
7909 #~ msgid "Less Than"
7910 #~ msgstr "Minor que"
7911
7912 #~ msgctxt "@label"
7913 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7914 #~ msgstr "Minor o equal que"
7915
7916 #~ msgctxt "@label"
7917 #~ msgid "Size:"
7918 #~ msgstr "Dimension:"
7919
7920 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7921 #~ msgid "All"
7922 #~ msgstr "Omne"
7923
7924 #~ msgctxt "@label"
7925 #~ msgid "Equal to"
7926 #~ msgstr "Equal a"
7927
7928 #~ msgctxt "@label"
7929 #~ msgid "Not Equal to"
7930 #~ msgstr "Non equal a"
7931
7932 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7933 #~ msgid "Any"
7934 #~ msgstr "Qualcunque"
7935
7936 #~ msgctxt "@label"
7937 #~ msgid "Name:"
7938 #~ msgstr "Nomine:"
7939
7940 #~ msgctxt "@title:window"
7941 #~ msgid "Save Search Options"
7942 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7943
7944 #~ msgid "Criteria"
7945 #~ msgstr "Criterios"
7946
7947 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7948 #~ msgid "Size"
7949 #~ msgstr "Dimension"
7950
7951 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7952 #~ msgid "Date"
7953 #~ msgstr "Data"
7954
7955 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7956 #~ msgid "Permissions"
7957 #~ msgstr "Permissiones"
7958
7959 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7960 #~ msgid "Owner"
7961 #~ msgstr "Proprietario"
7962
7963 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7964 #~ msgid "Group"
7965 #~ msgstr "Gruppo"
7966
7967 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7968 #~ msgid "Type"
7969 #~ msgstr "Typo"
7970
7971 #~ msgctxt "@item::intable"
7972 #~ msgid "Normal"
7973 #~ msgstr "Normal"
7974
7975 #~ msgctxt "@item::intable"
7976 #~ msgid "Update required"
7977 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7978
7979 #~ msgctxt "@item::intable"
7980 #~ msgid "Locally modified"
7981 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7982
7983 #~ msgctxt "@item::intable"
7984 #~ msgid "Added"
7985 #~ msgstr "Addite"
7986
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7988 #~ msgid "Size"
7989 #~ msgstr "Dimension"
7990
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7992 #~ msgid "Date"
7993 #~ msgstr "Data"
7994
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7996 #~ msgid "Permissions"
7997 #~ msgstr "Permissiones"
7998
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8000 #~ msgid "Owner"
8001 #~ msgstr "Proprietario"
8002
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8004 #~ msgid "Group"
8005 #~ msgstr "Gruppo"
8006
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8008 #~ msgid "Type"
8009 #~ msgstr "Typo"
8010
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8012 #~ msgid "Size"
8013 #~ msgstr "Dimension"
8014
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8016 #~ msgid "Date"
8017 #~ msgstr "Data"
8018
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8020 #~ msgid "Permissions"
8021 #~ msgstr "Permissiones"
8022
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8024 #~ msgid "Owner"
8025 #~ msgstr "Proprietario"
8026
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8028 #~ msgid "Group"
8029 #~ msgstr "Gruppo"
8030
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8032 #~ msgid "Type"
8033 #~ msgstr "Typo"
8034
8035 #~ msgctxt "@title:menu"
8036 #~ msgid "Additional Information"
8037 #~ msgstr "Information Additional"