1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024, 2025.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-04-22 11:59+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Io comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove file: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
377 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
388 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgstr "Nove &fenestra"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
405 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
406 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
423 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
424 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Adde a Placias"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Claude scheda"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
448 msgstr "Claude scheda"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
458 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Isto claude iste fenestra."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
477 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
478 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
479 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
499 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
500 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
518 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
519 "ab le tabuliero a un nove location."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
536 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
537 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
538 "removite ab lor vetere location."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copia a altere vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "Copia a altere vista…"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
559 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
560 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "Copia a altere vista"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move a altere vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "Move a altere vista …"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
587 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
588 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Move a altere vista"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Monstra barra de filtro"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
618 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
619 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
620 "essera mantenite in vista."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Filter Bar"
626 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
641 msgctxt "@info:tooltip"
642 msgid "Search for files and folders"
643 msgstr "Cerca files e dossieres"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
647 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
650 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
651 "find the items you are looking for.</para>"
653 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
654 "de cercar</emphasis>. Illac tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
655 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Selige files e dossieres"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
696 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
697 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
698 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
699 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
700 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
701 "currentemente seligite</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverte selection"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
735 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
736 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
737 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
738 "clauder un del vistas."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
752 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
759 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
760 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
764 msgctxt "@info:tooltip"
766 msgstr "Refresca Vista"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
777 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
778 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
779 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
780 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
792 msgstr "Stoppa de cargar"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Location modificabile"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
816 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
817 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
818 "confirmar le location modificate."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
822 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
823 msgid "Replace Location"
824 msgstr "Reimplacia location"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
831 "enter a different location."
833 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
834 "insertar un location differente."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
838 msgctxt "@action:inmenu File"
839 msgid "Undo close tab"
840 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
844 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
845 msgid "This returns you to the previously closed tab."
846 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
853 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
854 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
855 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
856 "for your confirmation beforehand."
858 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
859 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
860 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
861 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
862 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
869 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
870 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
873 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
874 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Compare Files"
881 msgstr "Compara files"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Manage Disk Space Usage"
887 msgstr "Gere Uso de Spatio de Disco"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
898 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
899 "per configurar lo.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Aperi terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
916 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
917 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Aperi le terminal ci"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
935 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
936 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
940 msgctxt "@title:menu"
942 msgstr "Marcatores de li&bro"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
956 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
957 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
958 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
959 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
960 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Passa a scheda %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Ultime scheda"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Passa a ultime scheda"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Proxime scheda"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Passa a Proxime scheda"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Previe scheda"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Passa a Previe scheda"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Monstra Objectivo"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Aperi in nove scheda"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Aperi in nove schedas"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Disbloca pannellos"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Bloca pannellos"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1057 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1058 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1059 "blocate es insertate plus purmente."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1063 msgctxt "@title:window"
1065 msgstr "Information"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1075 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1088 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1089 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1090 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1091 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1105 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1106 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1107 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1108 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1112 msgctxt "@title:window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1121 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1122 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1125 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1126 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1139 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1140 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1141 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1162 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1163 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1164 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1165 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1166 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1173 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1174 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1175 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1176 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1177 "like Konsole.</para>"
1179 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1180 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1181 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1182 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1183 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1184 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Monstra le placias celate"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1219 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1220 "proprietate \"celate\"."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1233 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1234 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1235 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1236 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1253 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1254 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1255 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1256 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1257 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1258 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1259 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1260 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1261 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1279 msgstr "Monstra pannellos"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1287 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1294 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1317 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1318 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1329 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1336 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1338 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1344 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1357 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1358 "dossier de destination. "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1367 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1375 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1376 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1377 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1378 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1380 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1381 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1382 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1383 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1384 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1388 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1395 msgid "Close left view"
1396 msgstr "Claude vista sinistre"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1400 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1401 msgid "Close Left View"
1402 msgstr "Claude vista sinistre"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1407 msgid "Pop out Left View"
1408 msgstr "Emerge vista sinistre"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1413 msgid "Move left view to a new window"
1414 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1418 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1425 msgid "Close right view"
1426 msgstr "Claude vista dextere"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1430 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1431 msgid "Close Right View"
1432 msgstr "Claude vista dextere"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Emerge vista dextere"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1456 msgstr "Scinde vista"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1462 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1476 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1477 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1478 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1479 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1480 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1497 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1498 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1499 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1500 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1501 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1502 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1503 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1504 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1524 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1525 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1526 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1527 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1528 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1529 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1530 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1531 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1533 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1545 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1546 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1547 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1558 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1559 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1560 "le barra de Instrumento.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1571 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1572 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1573 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1592 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1593 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1594 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1595 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1596 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1612 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1613 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1614 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1615 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1616 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1617 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1618 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1619 "troppo habituate a isto.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1632 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1633 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1634 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1635 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1643 "support the continued work on this application and many other projects by "
1644 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1645 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1646 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1647 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1648 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1649 "behind the KDE community.</para>"
1651 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1652 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1653 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1654 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1655 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1656 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1657 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1658 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1669 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1670 "disponibile in tu linguage preferite."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1680 "usate e mentenitores de iste application."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1692 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1693 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Vacua corbe"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Adde dossier de rete"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de location"
1742 msgstr[1] "Barra de location"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1766 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Edita typo de file ..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "De-selectionar omne"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "App&licationes"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Dossieres de rete"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Initio automatic"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Trova file..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Aperi &Terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Instrumentos"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1899 #: dolphintabbar.cpp:156
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Nove scheda"
1905 #: dolphintabbar.cpp:157
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Distacca scheda"
1911 #: dolphintabbar.cpp:158
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Close Other Tabs"
1915 msgstr "Claude altere schedas"
1917 #: dolphintabbar.cpp:159
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgstr "Claude scheda"
1923 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Renomina Scheda"
1929 #: dolphintabbar.cpp:180
1931 msgctxt "@title:window for text input"
1933 msgstr "Renomina Scheda"
1935 #: dolphintabbar.cpp:180
1937 msgid "New tab name:"
1938 msgstr "Nove nomine de scheda"
1940 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1941 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1942 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:53
1945 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1946 msgid "Location View"
1947 msgstr "Vista de Location"
1949 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1950 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1951 #: dolphintabwidget.cpp:529
1953 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1958 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:533
1961 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1966 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Location Bar"
1970 msgstr "Barra de location"
1972 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1973 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Main Toolbar"
1977 msgstr "Barra de instrumento principal"
1979 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1981 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1983 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1984 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1985 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1986 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1987 "because following these folders from left to right leads here.</"
1988 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1989 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1990 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1991 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1993 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1994 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1995 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1996 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1997 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1998 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1999 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
2000 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
2001 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
2003 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2005 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2006 msgid "This folder is not writable for you."
2007 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2011 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2013 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 msgctxt "@info:progress"
2018 msgid "Loading folder…"
2019 msgstr "Cargante dossier ..."
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 msgctxt "@info:progress"
2025 msgstr "Ordinante..."
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 msgstr "On initia cerca..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", liga a %1 a %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 a location %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2162 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2172 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "in modo de selection in location %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in location %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2192 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2200 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Un file selectionate"
2257 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2266 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2276 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2282 msgid_plural "%1 Files"
2284 msgstr[1] "%1 Files"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Un Dossier"
2292 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Un elemento"
2301 msgstr[1] "%1 elementos"
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2305 msgctxt "@item:intable"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "%1 elemento"
2309 msgstr[1] "%1 elementos"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 msgctxt "width × height"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2325 msgctxt "@title:group"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2361 msgctxt "@title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Un septimana retro"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Duo septimanas retro"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Tres septimanas retro"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Al initio de iste mense"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2597 msgstr "Evalutation"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2629 msgstr "Editor (Publisher)"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 msgstr "Computo de pagina"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2639 msgstr "Computo de parola"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2644 msgstr "Computo de linea"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Data fotografate"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 msgctxt "@label width x height"
2661 msgstr "Dimensiones"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2676 msgstr "Orientation"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2709 msgstr "Frequentia de bit"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Anno de liberation"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Proportiones"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2735 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Extension de file"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Tempore de deletion"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Destination de ligamine"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Discargate ex"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 msgstr "Permissiones"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2782 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2787 msgstr "Proprietario"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 msgstr "Gruppo de Usator"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Error incognite."
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2806 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2810 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "%1 stella"
2814 msgstr[1] "%1 stellas"
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2823 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2824 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Gerente de file"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2845 msgctxt "@info:credit"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2857 msgctxt "@info:credit"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2905 msgctxt "@info:credit"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trueg"
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "Developpator"
2930 msgctxt "@info:credit"
2932 msgstr "David Faure"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Documentation"
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2986 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2992 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2998 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Documento de aperir"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Files celate monstrate"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3023 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Rolar automatic"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Move al corbe"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Monstra le files celate"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Limita a directorio principal"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Rolar Automatic"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgstr "Proprietates"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Formato de como monstrar data"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgstr "Vista preliminar"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgstr "Configura..."
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data Condensate"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3152 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Configura corbe..."
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3183 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3184 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Installa Konsole"
3191 #: search/bar.cpp:64
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3196 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3198 #: search/bar.cpp:71
3200 msgctxt "@action:button for changing search options"
3204 #: search/bar.cpp:89
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Quit searching"
3208 msgstr "Abandona cerca"
3210 #: search/bar.cpp:103
3212 msgctxt "action:button search from here"
3216 #: search/bar.cpp:118
3218 msgctxt "action:button search everywhere"
3222 #: search/bar.cpp:153
3224 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3226 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3227 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3228 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3229 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3230 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3231 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3232 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3233 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3235 "<para>Isto te adjuta a trovar files dossieres.<list><item>Inserta un "
3236 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> in le campo de ingresso .</"
3237 "item><item>Decide ubi cercar per pressar lebuttones de location sub le campo "
3238 "de cerca. “Hic” o \"Ci\" refere al the location que esseva aperite previe "
3239 "startar un cerca, assi navigar primo a un location differente pote "
3240 "restringer le cerca.</item><item>Pressa le button “%1” per raffinar "
3241 "ulteriormente le maniera de cercar o le resultatos.</item><item>Pressa le "
3242 "icone de “Salveguardar” per adder le configuration de cerca currente al "
3243 "<emphasis>Pannello de Placias</emphasis>.</item></list></para>"
3245 #: search/bar.cpp:212
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr "Cerca in contentos de file…"
3251 #: search/bar.cpp:226
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3255 msgstr "Limita le cerca a <filename>%1</filename> e a su subdossieres."
3257 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3258 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3259 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3260 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3261 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3262 #: search/bar.cpp:235
3264 msgctxt "@info:tooltip"
3265 msgid "Search all directories from the root up."
3266 msgstr "Cerca omne directorios ab le radice (root) a supra"
3268 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3269 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3270 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3271 #: search/bar.cpp:239
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3275 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3276 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3278 "Cerca omne locationes indicisate.<nl/><nl/>Configura qual locationes es "
3279 "indicisate in <interface>Preferentias de Systema|Spatio de Labor|Cerca</"
3282 #: search/chip.cpp:22
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Remove Filter"
3286 msgstr "Remove filtro"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3300 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3304 msgstr "Instrumento de Cerca"
3306 #: search/dolphinquery.cpp:378
3309 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3311 msgid "Search results for “%1” in %2"
3312 msgstr "Resultatos de cerca per %1 in %2"
3314 #: search/dolphinquery.cpp:384
3317 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3319 msgid "Files containing “%1” in %2"
3320 msgstr "Files continente “%1” in %2"
3322 #: search/dolphinquery.cpp:391
3325 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3327 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3328 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” in %2"
3330 #: search/dolphinquery.cpp:396
3333 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3335 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3336 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2” in %3"
3338 #: search/dolphinquery.cpp:403
3341 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3342 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3343 msgid "%1 search results in %2"
3344 msgstr "%1 Resultatos de cerca in %2"
3346 #: search/dolphinquery.cpp:409
3349 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3350 "%1 is a folder name"
3351 msgid "Search results in %1"
3352 msgstr " Resultatos de cerca in %1"
3354 #: search/dolphinquery.cpp:419
3356 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3357 msgid "Search results for “%1”"
3358 msgstr "Resultatos de cerca pro '%1'"
3360 #: search/dolphinquery.cpp:422
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3363 msgid "Files containing “%1”"
3364 msgstr "Files continente “%1” "
3366 #: search/dolphinquery.cpp:426
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3369 msgid "Search items tagged “%1”"
3370 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1”"
3372 #: search/dolphinquery.cpp:429
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3375 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3376 msgstr "Cerca elementos etiquettate “%1” e “%2”"
3378 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3379 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3380 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3381 #: search/dolphinquery.cpp:437
3383 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3384 msgid "%1 search results"
3385 msgstr "%1 resultatos de cerca"
3387 #: search/dolphinquery.cpp:440
3390 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3391 msgid "Search results"
3392 msgstr "Resultatos de cerca"
3394 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3395 #: search/popup.cpp:48
3397 msgid "Simple search"
3398 msgstr "Cerca simplice"
3400 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3401 #: search/popup.cpp:54
3403 msgid "File Indexing"
3404 msgstr "Indicisation de file"
3406 #: search/popup.cpp:74
3408 msgctxt "@title:group"
3412 #: search/popup.cpp:78
3414 msgctxt "@option:radio Search in:"
3416 msgstr "Nomines de file"
3418 #: search/popup.cpp:113
3420 msgctxt "@title:group"
3421 msgid "Search using:"
3422 msgstr "Cerca usante..."
3424 #: search/popup.cpp:132
3426 msgctxt "@info about a search tool"
3428 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3429 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3430 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3431 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3432 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3433 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3434 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3435 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3436 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3437 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3438 "filename> to revert your changes.</para>"
3440 "<para>Per cercar in contentos de file <application>%1</application> essaya "
3441 "usar instrumentos de cerca de tertie partes si illos es disponibilesur iste "
3442 "systema e on expecta que duce a resultatos melior e plus rapide. "
3443 "<application>ripgrep</application> e <application>ripgrep-all</application> "
3444 "poterea meliorar tu experientia de cerca si illos es installate. "
3445 "<application>ripgrep-all</application> in particular habilita cercas in plus "
3446 "typos de file (p.ex.. pdf, docx, sqlite, jpg, subtitulos de films (mkv, "
3447 "mp4)).</para><para>Le maniera in le qual iste instrumentos de cera es "
3448 "invocate pote esser configurate per editar un file de script. Copia lo ex "
3449 "<filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> ante modifficar tu copia. "
3450 "Si surge alcun problema, dele tu copia <filename>%3</filename> per revenir "
3451 "tu modificationes.</para>"
3453 #: search/popup.cpp:166
3455 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3456 msgid "Configure %1…"
3457 msgstr "Configura %1…"
3459 #: search/popup.cpp:209
3461 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3463 msgstr "Typo de file:"
3465 #: search/popup.cpp:217
3467 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3468 msgid "Modified since:"
3469 msgstr "Modificate usque:"
3471 #: search/popup.cpp:226
3473 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3475 msgstr "Evalutation:"
3477 #: search/popup.cpp:234
3479 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3481 msgstr "Etiquettas:"
3483 #: search/popup.cpp:252
3485 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3486 msgid "For more advanced searches:"
3487 msgstr "Per cercas plus avantiate:"
3489 #: search/popup.cpp:277
3491 msgctxt "@info:tooltip"
3493 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3494 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3495 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3497 "<para>Cercar in <filename>%1</filename> usante <application>%2</application> "
3498 "non es currentemente possibile perque <application>%2</application> es "
3499 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3501 #: search/popup.cpp:284
3503 msgctxt "@info:tooltip"
3505 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3506 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3507 "to never create a search index for file contents.</para>"
3509 "<para>Cercar trans contentos de file usante <application>%1</application> "
3510 "non es currentemente possibile perque <application>%</application> es "
3511 "configurate per jammais crear un indice de cerca de ille location.</para>"
3513 #: search/popup.cpp:293
3515 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3519 #: search/popup.cpp:296
3521 msgctxt "@info about a search tool"
3523 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3524 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3525 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3526 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3527 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3528 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3529 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3530 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3531 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3532 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3533 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3535 "<para><application>%1</application> usea un base de datos per cercar. Le "
3536 "base de datos es create per indicisar tu files in le fundo basate sur como "
3537 "<application>%1</application> es configurate.<list><item><application>%1</"
3538 "application> forni resultatos extrememente rapido.</item><item>Permitte "
3539 "cercat typos de file, datas, etiquettass, etc.</item><item>Cerca solmente in "
3540 "dossieres indicisate. Configura qual dossieres deberea esser indicisate in "
3541 "<application>Preferentias de Systema</application>.</item><item>Quando le "
3542 "locationes cercate contine ligamines a altere files o dossieres, illos non "
3543 "essera cercate o monstrate in resultatos de cercar.</item><item>Files de "
3544 "dossieres celate e lor contentos poterea anque non esser cercate dependente "
3545 "sur como <application>%1</application> es configurate.</item></list></para>"
3547 #: search/popup.cpp:308
3549 msgctxt "@option:radio Search in:"
3550 msgid "File names and contents"
3551 msgstr "Nomines de files e contentos"
3553 #: search/popup.cpp:315
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3556 msgid "File contents"
3557 msgstr "Contentos de file"
3559 #: search/popup.cpp:330
3561 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3565 #: search/popup.cpp:333
3567 msgctxt "@action:button"
3568 msgid "Install KFind…"
3569 msgstr "Installa KFind..."
3571 #: search/popup.cpp:365
3574 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3575 msgstr "<application>KFind</application> installate con successo."
3577 #: search/popup.cpp:369
3579 msgctxt "@info:status"
3580 msgid "Installing KFind"
3581 msgstr "Installante KFind…"
3583 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3585 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3591 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3597 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgstr "Omne evalutation o classification"
3601 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3603 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3609 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3615 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3621 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3627 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3631 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3634 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3638 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3640 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3644 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3646 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3647 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3648 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3650 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Cancel Copying"
3658 msgstr "Cancella copiar"
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3664 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3666 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3671 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3673 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3675 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3676 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3677 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3679 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3682 msgctxt "@action:button"
3683 msgid "Cancel Cutting"
3684 msgstr "Cancella Taliar"
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3688 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3689 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3691 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3693 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3694 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3698 msgctxt "@action:button"
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3706 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3709 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Cancel Duplicating"
3713 msgstr "Cancella duplicar"
3715 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3716 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3719 msgctxt "@action keep short"
3723 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3726 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3727 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3728 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Cancel Moving"
3735 msgstr "Cancella Mover"
3737 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3739 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3740 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3741 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3746 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3747 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3748 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3749 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3752 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3753 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3754 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3755 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3756 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3761 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3762 msgid "Paste from Clipboard"
3763 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3767 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3768 msgid "Dismiss This Reminder"
3769 msgstr "Dimitte iste memento"
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3773 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3774 msgid "Don't Remind Me Again"
3775 msgstr "Non memorar a me de nove"
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3779 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3781 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3782 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3784 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3785 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3790 msgctxt "@action:button"
3791 msgid "Cancel Renaming"
3792 msgstr "Cencella Renominar"
3794 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3795 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3796 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3797 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3798 #. and a fallback will be used.
3799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3802 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3803 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3804 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3805 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3811 #. and a fallback will be used.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3815 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3816 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3817 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3818 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3820 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3821 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3822 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3823 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3824 #. and a fallback will be used.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3828 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3829 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3830 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3831 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3841 msgid "Permanently Delete %2"
3842 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3843 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3844 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3846 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3847 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3848 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3849 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3850 #. and a fallback will be used.
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3854 msgid "Duplicate %2"
3855 msgid_plural "Duplicate %2"
3856 msgstr[0] "Duplica %2"
3857 msgstr[1] "Duplica %2"
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3867 msgid "Move %2 to the Trash"
3868 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3869 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3870 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3872 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3873 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3874 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3875 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3876 #. and a fallback will be used.
3877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3881 msgid_plural "Rename %2"
3882 msgstr[0] "Renomina %2"
3883 msgstr[1] "Renomina %2"
3885 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3887 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3888 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3890 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3895 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3896 msgid "Selection Mode"
3897 msgstr "Modo de Selection"
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3903 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3904 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3905 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3906 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3907 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3908 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3909 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3910 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3911 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3912 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3913 "the current selection.</para>"
3915 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3916 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3917 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3918 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3919 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3920 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3921 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3922 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3923 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3924 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3925 "in dependentia del selection currente.</para>"
3927 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3929 msgctxt "@action:button"
3930 msgid "Exit Selection Mode"
3931 msgstr "Exita Modo de Selection"
3933 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3935 msgctxt "@label:textbox"
3936 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3937 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3939 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3941 msgctxt "@label:textbox"
3945 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3947 msgctxt "@action:button"
3948 msgid "Download New Services…"
3949 msgstr "Discarga nove servicios..."
3951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3955 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3958 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3959 "del systema de controlo de version"
3961 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3964 msgid "Restart now?"
3965 msgstr "Re-Initia nunc?"
3967 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3969 msgctxt "@option:check"
3973 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3977 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3979 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3981 msgctxt "@item:inmenu"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3988 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3989 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3992 msgid "Use system font"
3993 msgstr "Usa le font de systema"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3998 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3999 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4000 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4003 msgstr "Grandor de icone"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4008 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4009 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4012 msgid "Preview size"
4013 msgstr "Dimension de vista preliminar"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4016 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4018 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4019 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4022 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4024 msgid "How we display the size of directories"
4025 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4028 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4030 msgid "Show the content count"
4031 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4034 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4036 msgid "Show the content size"
4037 msgstr "Monstra le grandor de contento"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4040 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4042 msgid "Do not show any directory size"
4043 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4046 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4048 msgid "Recursive directory size limit"
4049 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4052 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4054 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4055 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4058 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4060 msgid "Permissions style format"
4061 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4064 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4066 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4067 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4070 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4072 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4073 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4076 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4078 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4079 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4082 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4084 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4085 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4088 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4090 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4092 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4097 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4098 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4103 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4104 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4109 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4110 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4115 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4116 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4121 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4122 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4127 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4128 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4133 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4134 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4139 msgid "Position of columns"
4140 msgstr "Position de columnas"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4145 msgid "Left side padding"
4146 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4151 msgid "Right side padding"
4152 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4157 msgid "Highlight entire row"
4158 msgstr "Evidentia rando complete"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4163 msgid "Expandable folders"
4164 msgstr "Dossieres que pote expander se"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4170 msgid "Hidden files shown"
4171 msgstr "Files celate monstrate"
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4178 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4179 "will be shown in the file view."
4181 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
4182 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4191 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4194 msgctxt "@info:whatsthis"
4195 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4196 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4203 msgstr "Modo de vista"
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4210 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4211 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4213 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
4214 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4220 msgid "Previews shown"
4221 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
4223 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4226 msgctxt "@info:whatsthis"
4228 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4231 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
4232 "es monstrate como un icone."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4238 msgid "Grouped Sorting"
4239 msgstr "Classification gruppate"
4241 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4244 msgctxt "@info:whatsthis"
4246 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4248 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4252 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4255 msgid "Sort files by"
4256 msgstr "Ordina files per"
4258 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4261 msgctxt "@info:whatsthis"
4263 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4266 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4267 "on realisa le ordine"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4270 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4273 msgid "Order in which to sort files"
4274 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4280 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4281 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4287 msgid "Show hidden files and folders last"
4288 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4290 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4294 msgid "Visible roles"
4295 msgstr "Rolos visibile"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4301 msgid "Header column widths"
4302 msgstr "Largessas de columna de capite"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4308 msgid "Properties last changed"
4309 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4316 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4322 msgid "Additional Information"
4323 msgstr "Information additional"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4328 msgid "Select Action"
4329 msgstr "Selige action"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4334 msgid "Custom Action"
4335 msgstr "Action personalisate"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4340 msgid "Should the URL be editable for the user"
4341 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4346 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4347 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4352 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4354 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4359 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4360 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4366 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4369 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4370 "instantia existente de Dolphin"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4376 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4377 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4378 "were removed/renamed ...etc"
4380 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4381 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4382 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4384 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4388 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4391 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4392 "monstrate in le UI)"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4398 msgstr "URL Domo o principal"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4403 msgid "Remember open folders and tabs"
4404 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4409 msgid "Place two views side by side"
4410 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4415 msgid "Should the filter bar be shown"
4416 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4421 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4422 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4427 msgid "Browse through archives"
4428 msgstr "Naviga per le archivos"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4433 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4434 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4440 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4441 "running in the Terminal panel."
4443 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4444 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4446 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4449 msgid "Rename single items inline"
4450 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4455 msgid "Show selection toggle"
4456 msgstr "Monstra commutator de selection"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4462 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4465 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4466 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4468 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4471 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4472 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4477 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4478 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4480 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4483 msgid "New tab will be open after last one"
4484 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4489 msgid "Show item information on hover"
4490 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4495 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4496 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4501 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4502 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4508 msgstr "Barra de Stato"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4513 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4514 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4519 msgid "Lock the layout of the panels"
4520 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4525 msgid "Enlarge Small Previews"
4526 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4532 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4535 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4536 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4539 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4542 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4543 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4548 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4549 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4554 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4555 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4557 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4560 msgid "Text width index"
4561 msgstr "Indice de largessa de texto"
4563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4566 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4567 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4569 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4570 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4572 msgid "Enabled plugins"
4573 msgstr "Plugins habilitate"
4575 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4577 msgctxt "@title:window"
4581 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4583 msgctxt "@title:group Interface settings"
4587 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4589 msgctxt "@title:group"
4593 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Context Menu"
4597 msgstr "Menu de contexto"
4599 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4601 msgctxt "@title:group"
4605 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "User Feedback"
4609 msgstr "Responsa del usator"
4611 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4614 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4616 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4624 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4628 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4632 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4633 msgid "Moving files or folders to trash"
4634 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Emptying trash"
4640 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4645 msgid "Deleting files or folders"
4646 msgstr "Delente files o dossieres"
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4652 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4656 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4657 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4658 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4663 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4665 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4667 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4669 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4670 msgid "Opening many folders at once"
4671 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4675 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4676 msgid "Opening many terminals at once"
4677 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4679 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4681 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4682 msgid "Switching to act as an administrator"
4683 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4685 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "When opening an executable file:"
4689 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4691 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4694 msgstr "Demanda sempre"
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4698 msgid "Open in application"
4699 msgstr "Aperi in applicationes"
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4704 msgstr "Exeque Script"
4706 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4708 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4709 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4710 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4712 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4714 msgctxt "@option:radio"
4715 msgid "Show home location on startup"
4716 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4718 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4719 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4721 msgctxt "@info:placeholder"
4722 msgid "Enter home location path"
4723 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4725 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4727 msgctxt "@action:button"
4728 msgid "Select Home Location"
4729 msgstr "Selige le location domo o initial"
4731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4733 msgctxt "@action:button"
4734 msgid "Use Current Location"
4735 msgstr "Usa le location currente"
4737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4739 msgctxt "@action:button"
4740 msgid "Use Default Location"
4741 msgstr "Usa le location predefinite"
4743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4745 msgctxt "@label:textbox"
4746 msgid "Show on startup:"
4747 msgstr "Monstra quando il initia:"
4749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4752 msgid "Opening Folders:"
4753 msgstr "Aperir dossieres:"
4755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4757 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4758 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4760 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4762 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4764 msgctxt "@label:checkbox"
4768 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4770 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4771 msgid "Show full path in title bar"
4772 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4774 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4776 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4777 msgid "Show filter bar"
4778 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4780 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4782 msgctxt "option:radio"
4783 msgid "After current tab"
4784 msgstr "Post scheda currente"
4786 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4788 msgctxt "option:radio"
4789 msgid "At end of tab bar"
4790 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4792 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Open new tabs: "
4796 msgstr "Aperi nove schedas:"
4798 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Split view: "
4802 msgstr "Scinde vista: "
4804 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4806 msgctxt "option:check split view panes"
4807 msgid "Switch between views with Tab key"
4808 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4812 msgctxt "option:check"
4813 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4814 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4819 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4820 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4822 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4823 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4827 msgid "New windows:"
4828 msgstr "Nove fenestras:"
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4833 msgid "Begin in split view mode"
4834 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4840 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4843 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4846 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4848 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4849 msgid "Folders && Tabs"
4850 msgstr "Dossieres && Schedas"
4852 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4853 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4855 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4857 msgstr "Vistas preliminar"
4859 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4860 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4862 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4863 msgid "Confirmations"
4864 msgstr "Confirmationes"
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4868 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4872 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4874 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4875 msgid "Status && Location bars"
4876 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4878 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show previews"
4882 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4884 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4886 msgctxt "@option:check"
4887 msgid "Auto-play media files"
4888 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4890 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4892 msgctxt "@option:check"
4893 msgid "Show item on hover"
4894 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4896 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4900 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4902 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4906 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4908 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4910 msgctxt "@label:checkbox"
4911 msgid "Information Panel:"
4912 msgstr "Pannello de information:"
4914 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4918 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4919 "pressing the right mouse button on a panel."
4921 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4922 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4926 msgctxt "@title:group"
4927 msgid "Show previews in the view for:"
4928 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4930 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4931 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4932 #. or "Show previews for [files of any size]".
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4936 msgctxt "@label:spinbox"
4937 msgid "Show previews for"
4938 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4944 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4946 msgid "files below "
4947 msgstr "files a basso "
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4952 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4956 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4958 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4959 msgid "files of any size"
4960 msgstr "files de ulle dimension"
4962 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4964 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show previews for folders"
4972 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4978 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4979 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4980 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4981 "metered connections.</para>"
4983 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4984 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4985 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4986 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Local storage:"
4992 msgstr "Immagazinage local:"
4994 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Remote storage:"
4998 msgstr "Immagazinage remote:"
5000 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5002 msgctxt "@option:radio"
5006 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5008 msgctxt "@option:radio"
5010 msgstr "Largessa plen"
5012 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Show zoom slider"
5016 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5020 msgctxt "@option:check"
5022 msgstr "Dishabilitate"
5024 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5026 msgctxt "@title:group"
5028 msgstr "Barra de stato:"
5030 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5033 msgid "Make location bar editable"
5034 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
5036 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5038 msgid "Location bar:"
5039 msgstr "Barra de Location:"
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5044 msgid "Show full path inside location bar"
5045 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
5047 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5049 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5051 msgstr "Comportamento"
5053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5056 msgctxt "@title:tab"
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5063 msgctxt "@title:tab"
5067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5070 msgctxt "@title:tab"
5074 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5076 msgctxt "option:radio"
5080 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5082 msgctxt "option:radio"
5083 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5084 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5086 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5088 msgctxt "option:radio"
5089 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5090 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
5092 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5094 msgctxt "@title:group"
5095 msgid "Sorting mode: "
5096 msgstr "Modo de ordinar: "
5098 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5100 msgctxt "option:radio"
5101 msgid "Show number of items"
5102 msgstr "Monstra le numero de elementos"
5104 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5106 msgctxt "option:radio"
5107 msgid "Show size of contents, up to "
5108 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
5110 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5112 msgctxt "option:radio"
5113 msgid "Show no size"
5114 msgstr "Monstra nulle grandor"
5116 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5119 msgid_plural " levels deep"
5120 msgstr[0] "profunde de nivello"
5121 msgstr[1] "profunde de nivellos"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Folder size:"
5127 msgstr "Grandor de Dossier:"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5131 msgctxt "option:radio as in relative date"
5132 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5133 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5137 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5138 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5139 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5143 msgctxt "@title:group"
5145 msgstr "Stilo de Data:"
5147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5149 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5150 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5151 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5155 msgctxt "option:radio as numeric style"
5156 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5157 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
5159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5161 msgctxt "option:radio as combined style"
5162 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5163 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
5165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Permissions style:"
5169 msgstr "Stilo de Permissiones:"
5171 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5173 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5175 msgstr "Font de systema"
5177 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5179 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5181 msgstr "Font personalisate"
5183 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5185 msgctxt "@action:button Choose font"
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5191 msgctxt "@option:radio"
5192 msgid "Use common display style for all folders"
5193 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
5195 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5196 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5197 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5201 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5202 "custom display style."
5204 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
5205 "stilo de montrator personalisate."
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5209 msgctxt "@option:radio"
5210 msgid "Remember display style for each folder"
5211 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5217 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5218 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5220 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
5221 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
5222 "celate (.directory) es in loco create."
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5226 msgctxt "@title:group"
5227 msgid "Display style: "
5228 msgstr "Stilo de monstrator: "
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5232 msgctxt "@option:check"
5233 msgid "Open archives as folder"
5234 msgstr "Aperi files como dossieres"
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5238 msgctxt "option:check"
5239 msgid "Open folders during drag operations"
5240 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5244 msgctxt "@title:group"
5246 msgstr "Navigante: "
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show item information on hover"
5252 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5257 msgctxt "@title:group"
5258 msgid "Miscellaneous: "
5259 msgstr "Miscellanea: "
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show selection marker"
5265 msgstr "Monstra marcator de selection"
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5269 msgctxt "option:check"
5270 msgid "Rename single items inline"
5271 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5275 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5277 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5281 msgctxt "option:check"
5282 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5283 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5288 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5290 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5292 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5297 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5298 "background setting"
5299 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5300 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5302 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Custom Command"
5313 msgstr "Commando personalisate"
5315 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5316 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5317 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5318 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5322 msgid "Double-click triggers"
5323 msgstr "Duple clic discatena"
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Background: "
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5334 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5335 "background setting"
5336 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5338 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5342 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5350 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5352 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5356 msgctxt "@title:tab General View settings"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5362 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5363 msgid "Content Display"
5364 msgstr "Monstrator de Contento"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Default icon size:"
5370 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5374 msgctxt "@label:listbox"
5375 msgid "Preview icon size:"
5376 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5380 msgctxt "@label:listbox"
5382 msgstr "Font de Etiquetta:"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5400 msgstr "Grande (Large)"
5402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5406 msgstr "Ponderose (Huge)"
5408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Label width:"
5412 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5452 msgctxt "@label:listbox"
5453 msgid "Maximum lines:"
5454 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5482 msgctxt "@label:listbox"
5483 msgid "Maximum width:"
5484 msgstr "Largessa maxime"
5486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5488 msgctxt "@option:check"
5490 msgstr "Expandebile"
5492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5494 msgctxt "@label:checkbox"
5498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5501 msgid "By clicking anywhere on the row"
5502 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5507 msgid "By clicking on icon or name"
5508 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5510 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5513 msgctxt "@title:group"
5514 msgid "Open files and folders:"
5515 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5520 msgctxt "@info:tooltip"
5521 msgid "Size: 1 pixel"
5522 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5523 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5524 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5528 msgctxt "@title:window"
5529 msgid "View Display Style"
5530 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5534 msgctxt "@item:inlistbox"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5540 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5546 msgctxt "@item:inlistbox"
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5560 msgstr "Descendente"
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5564 msgctxt "@option:check"
5565 msgid "Show folders first"
5566 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5570 msgctxt "@option:check"
5571 msgid "Show hidden files last"
5572 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5576 msgctxt "@option:check"
5577 msgid "Show preview"
5578 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Show in groups"
5584 msgstr "Monstra in gruppos"
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5588 msgctxt "@option:check"
5589 msgid "Show hidden files"
5590 msgstr "Monstra files celate"
5592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5594 msgctxt "@title:group"
5595 msgid "Additional Information"
5596 msgstr "Information additional"
5598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5600 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5601 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5605 msgctxt "@label:listbox"
5607 msgstr "Modo de vista:"
5609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5611 msgctxt "@label:listbox"
5615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5617 msgid "View options:"
5618 msgstr "Optiones de vista:"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5623 msgid "Current folder"
5624 msgstr "Dossier currente"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5629 msgid "Current folder and sub-folders"
5630 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5636 msgstr "Omne dossieres"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5640 msgctxt "@title:group"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5646 msgctxt "@option:check"
5647 msgid "Use as default view settings"
5648 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5654 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5657 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5664 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5666 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5671 msgctxt "@title:window"
5672 msgid "Applying View Properties"
5673 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5675 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5677 msgctxt "@info:progress"
5678 msgid "Counting folders: %1"
5679 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5683 msgctxt "@info:progress"
5685 msgstr "Dossieres: %1"
5687 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5690 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5691 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5693 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Installing Filelight…"
5697 msgstr "Installante Filelight…"
5699 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5701 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5702 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5704 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5706 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5707 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5709 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5711 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5712 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5719 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5722 msgid "Free Up Disk Space"
5723 msgstr "Libera spatio de disco"
5725 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5726 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5730 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5731 "identify big files and folders.</para>"
5733 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5734 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5736 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Install Filelight…"
5740 msgstr "Installa Filelight..."
5742 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5744 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5753 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5755 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5756 msgid "Sets the size of the file icons."
5757 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5759 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5767 msgid "Stop loading"
5768 msgstr "Stoppa de cargar"
5770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5772 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5774 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5775 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5776 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5777 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5778 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5779 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5780 "device.</item></list></para>"
5782 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5783 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5784 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5785 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5786 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5787 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5788 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5791 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5793 msgctxt "@action:inmenu"
5794 msgid "Show Zoom Slider"
5795 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5799 msgctxt "@info:status Free disk space"
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5805 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5806 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5807 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5809 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5811 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5813 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5814 "Press to manage disk space usage."
5816 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5817 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5819 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5821 msgid "Trash Emptied"
5822 msgstr "Corbe vacuate"
5824 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5826 msgid "The Trash was emptied."
5827 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5829 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5831 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5835 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5837 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5838 msgid "Count of available Network Shares"
5839 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5841 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5843 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgstr "Preferentias"
5847 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5849 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5850 msgid "A subset of Dolphin settings."
5851 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5853 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5855 msgid "Select Remote Charset"
5856 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5858 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5861 msgstr "Predefinite"
5863 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5868 #: views/dolphinview.cpp:666
5870 msgctxt "@info:status"
5871 msgid "1 folder selected"
5872 msgid_plural "%1 folders selected"
5873 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5874 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5876 #: views/dolphinview.cpp:667
5878 msgctxt "@info:status"
5879 msgid "1 file selected"
5880 msgid_plural "%1 files selected"
5881 msgstr[0] "1 file selectionate"
5882 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5884 #: views/dolphinview.cpp:669
5886 msgctxt "@info:status"
5888 msgid_plural "%1 folders"
5889 msgstr[0] "1 dossier"
5890 msgstr[1] "%1 dossieres"
5892 #: views/dolphinview.cpp:670
5894 msgctxt "@info:status"
5896 msgid_plural "%1 files"
5898 msgstr[1] "%1 files"
5900 #: views/dolphinview.cpp:674
5902 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5904 msgstr "%1, %2 (%3)"
5906 #: views/dolphinview.cpp:676
5908 msgctxt "@info:status files (size)"
5912 #: views/dolphinview.cpp:680
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "0 folders, 0 files"
5916 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5918 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5920 msgctxt "<filename> copy"
5924 #: views/dolphinview.cpp:1105
5926 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5927 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5928 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5929 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5931 #: views/dolphinview.cpp:1110
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Open %1 Item"
5935 msgid_plural "Open %1 Items"
5936 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5937 msgstr[1] "Aperi %1"
5939 #: views/dolphinview.cpp:1240
5941 msgctxt "@action:inmenu"
5942 msgid "Side Padding"
5943 msgstr "Borrar lateral"
5945 #: views/dolphinview.cpp:1244
5947 msgctxt "@action:inmenu"
5948 msgid "Automatic Column Widths"
5949 msgstr "Largessas de columna automatic"
5951 #: views/dolphinview.cpp:1249
5953 msgctxt "@action:inmenu"
5954 msgid "Custom Column Widths"
5955 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5957 #: views/dolphinview.cpp:1860
5959 msgctxt "@info:status"
5960 msgid "Trash operation completed."
5961 msgstr "Operation de deler completate."
5963 #: views/dolphinview.cpp:1870
5965 msgctxt "@info:status"
5966 msgid "Delete operation completed."
5967 msgstr "Operation de deler completate."
5969 #: views/dolphinview.cpp:2030
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Rename and Hide"
5973 msgstr "Cambia nomine e cela"
5975 #: views/dolphinview.cpp:2034
5978 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5979 "Do you still want to rename it?"
5981 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5982 "Tu ancora vole renominar lo?"
5984 #: views/dolphinview.cpp:2036
5987 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5988 "Do you still want to rename it?"
5990 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5991 "Tu ancora vole renominar lo?"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2038
5995 msgid "Hide this File?"
5996 msgstr "Cela iste file?"
5998 #: views/dolphinview.cpp:2038
6000 msgid "Hide this Folder?"
6001 msgstr "Cela iste dossier?"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2077
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "The location is empty."
6007 msgstr "Le location es vacue."
6009 #: views/dolphinview.cpp:2079
6011 msgctxt "@info:status"
6012 msgid "The location '%1' is invalid."
6013 msgstr "Le location '%1' es invalide."
6015 #: views/dolphinview.cpp:2359
6018 msgstr "Cargante..."
6020 #: views/dolphinview.cpp:2388
6022 msgid "Loading canceled"
6023 msgstr "Operation de cargar cancellate"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2390
6027 msgid "No items matching the filter"
6028 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2392
6032 msgid "No items matching the search"
6033 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2394
6037 msgid "Trash is empty"
6038 msgstr "Le corbe es vacue."
6040 #: views/dolphinview.cpp:2397
6043 msgstr "Nulle etiquettas"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2400
6047 msgid "No files tagged with \"%1\""
6048 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
6050 #: views/dolphinview.cpp:2404
6052 msgid "No recently used items"
6053 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2406
6057 msgid "No shared folders found"
6058 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2408
6062 msgid "No relevant network resources found"
6063 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2410
6067 msgid "No MTP-compatible devices found"
6068 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2412
6072 msgid "No Apple devices found"
6073 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2414
6077 msgid "No Bluetooth devices found"
6078 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2416
6082 msgid "Folder is empty"
6083 msgstr "Dossier es vacue"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6088 msgid "Create Folder…"
6089 msgstr "Crea dossier ..."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6094 msgid "Create File…"
6095 msgstr "Crea File ..."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6099 msgctxt "@info:whatsthis"
6101 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6102 "items at once results in their new names differing only in a number."
6104 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
6105 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6110 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6113 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6114 "deleted later if disk space is needed."
6116 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
6117 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
6118 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6122 msgctxt "@info:whatsthis"
6124 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6125 "recovered by normal means."
6127 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
6128 "pote esser recuperate per medios normal."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6132 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6133 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6134 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 msgid "Duplicate Here"
6140 msgstr "Duplica hic"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6144 msgctxt "@action:inmenu File"
6146 msgstr "Proprietates"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6150 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6152 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6153 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6154 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6155 "there like managing read- and write-permissions."
6157 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
6158 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
6159 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
6160 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6164 msgctxt "@action:incontextmenu"
6165 msgid "Copy Location"
6166 msgstr "Copia location"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6170 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6171 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6173 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6178 msgctxt "@action:inmenu File"
6179 msgid "Move to Trash…"
6180 msgstr "Move a corbe…"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6184 msgctxt "@action:inmenu File"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6190 msgctxt "@action:inmenu File"
6191 msgid "Duplicate Here…"
6192 msgstr "Duplica hic…"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location…"
6198 msgstr "Copia location…"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6202 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6204 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6205 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6206 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6207 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6208 "interface> option is enabled.</para>"
6210 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
6211 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
6212 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
6213 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
6214 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6218 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6220 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6221 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6222 "you an overview in folders with many items.</para>"
6224 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
6225 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
6226 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6230 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6232 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6233 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6234 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6235 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6236 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6237 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6238 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6240 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6241 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6242 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6243 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6244 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6245 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6246 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6247 "mesme lista.</para> "
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6251 msgctxt "@action:intoolbar"
6252 msgid "Change View Mode"
6253 msgstr "Cambia modo de vista"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6257 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6258 msgid "This cycles through all view modes."
6259 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6263 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6264 msgid "This increases the icon size."
6265 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Reset Zoom Level"
6271 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6275 msgid "Zoom To Default"
6276 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6280 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6281 msgid "This resets the icon size to default."
6282 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6286 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6287 msgid "This reduces the icon size."
6288 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6292 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6298 msgctxt "@action:intoolbar"
6299 msgid "Show Previews"
6300 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6305 msgid "Show preview of files and folders"
6306 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6310 msgctxt "@info:whatsthis"
6312 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6313 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6316 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6317 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6318 "reducite del images."
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6322 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6323 msgid "Folders First"
6324 msgstr "Prime le dossieres"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6329 msgid "Hidden Files Last"
6330 msgstr "Files celate per ultime"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6336 msgstr "Ordinar per"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6340 msgctxt "@action:inmenu View"
6341 msgid "Show Additional Information"
6342 msgstr "Monstra Information additional"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Show in Groups"
6348 msgstr "Monstra in gruppos"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6354 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Hidden Files"
6360 msgstr "Monstra files celate"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6366 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6367 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6368 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6369 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6370 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6371 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6372 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6373 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6375 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6376 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6377 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6378 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6379 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6380 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6381 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6382 "> General. </para>"
6384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6386 msgctxt "@action:inmenu View"
6387 msgid "Adjust View Display Style…"
6388 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6392 msgctxt "@info:whatsthis"
6394 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6396 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6401 msgctxt "@action:intoolbar"
6402 msgid "View Settings"
6403 msgstr "Preferentias de vista"
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6407 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6409 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6412 "Isto cycla trans omne modos de vista. Le menu disrloante contine varie "
6413 "actiones connexe a vista."
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6417 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6424 msgid "Icons view mode"
6425 msgstr "Modo de vista a icones"
6427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6429 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6436 msgid "Compact view mode"
6437 msgstr "Modo de vista a compacte"
6439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6441 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6448 msgid "Details view mode"
6449 msgstr "Modo de vista a detalios"
6451 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6453 msgctxt "Sort descending"
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6459 msgctxt "Sort ascending"
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6465 msgctxt "Sort descending"
6466 msgid "Largest First"
6467 msgstr "Le plus grande prime"
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6471 msgctxt "Sort ascending"
6472 msgid "Smallest First"
6473 msgstr "Le plus parve prime"
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6477 msgctxt "Sort descending"
6478 msgid "Newest First"
6479 msgstr "Le plus nove prime"
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6483 msgctxt "Sort ascending"
6484 msgid "Oldest First"
6485 msgstr "Le plus vetule prime"
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6489 msgctxt "Sort descending"
6490 msgid "Highest First"
6491 msgstr "Le plus alte prime"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6495 msgctxt "Sort ascending"
6496 msgid "Lowest First"
6497 msgstr "Le plus basse prime"
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6501 msgctxt "Sort descending"
6503 msgstr "Descendente"
6505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6507 msgctxt "Sort ascending"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6514 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6515 "selection is empty when this text is shown."
6516 msgid "Actions for Current View"
6517 msgstr "Actiones per vista currente"
6519 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6520 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6523 #. and a fallback will be used.
6524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6526 msgid "Actions for %1"
6527 msgstr "Actiones pro %1"
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6532 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6533 "of selected files/folders."
6534 msgid "Actions for One Selected Item"
6535 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6536 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6537 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6539 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6541 msgctxt "@info:status"
6542 msgid "Updating version information…"
6543 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6545 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6547 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6548 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6549 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6550 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6551 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6552 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6553 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6554 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6555 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6557 #~ "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
6558 #~ "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca "
6559 #~ "con le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento "
6560 #~ "que tu es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de "
6561 #~ "file o su contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non "
6562 #~ "essera cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier "
6563 #~ "e su sub-dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per "
6564 #~ "cercar per typo de media, tempore de accesso o classification.</"
6565 #~ "item><item>Altere instrumentos de cerca: Installa altere medios per "
6566 #~ "trovar un elemento.</item></list></para>"
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgstr "Dossieres"
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Documents"
6574 #~ msgstr "Documentos"
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgid "Audio Files"
6582 #~ msgstr "Files Audio"
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "Yesterday"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Week"
6598 #~ msgstr "Iste septimana"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "This Month"
6602 #~ msgstr "Iste mense"
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgid "This Year"
6606 #~ msgstr "Iste anno"
6608 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6609 #~ msgid "Highest Rating"
6610 #~ msgstr "Le classification plus alte"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Clear Selection"
6614 #~ msgstr "Netta selection"
6616 #~ msgctxt "String list separator"
6620 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6622 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6623 #~ msgstr[0] "Etiquetta: %2"
6624 #~ msgstr[1] "Etiquettas: %2"
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6628 #~ msgstr "Adde etiquettas"
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "From Here (%1)"
6632 #~ msgstr "Ex ci (%1)"
6634 #~ msgctxt "action:button"
6636 #~ msgstr "Contento"
6638 #~ msgctxt "action:button"
6639 #~ msgid "Your files"
6640 #~ msgstr "Tu files"
6642 #~ msgctxt "action:button"
6643 #~ msgid "Search in your home directory"
6644 #~ msgstr "Cerca in tu directorio principal"
6647 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6649 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6650 #~ msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
6652 #~ msgid "Show the statusbar"
6653 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
6655 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6656 #~ msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Show status bar"
6660 #~ msgstr "Monstra barra de stato"
6662 #~ msgctxt "@option:check"
6663 #~ msgid "Show space information"
6664 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Show Space Information"
6668 #~ msgstr "Monstra information de spatio"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgstr "Restabili"
6674 #~ msgid "not selected,"
6675 #~ msgstr "non selectionate."
6677 #~ msgid "collapsed,"
6678 #~ msgstr "plicate."
6680 #~ msgid "expanded,"
6681 #~ msgstr "expandite."
6683 #~ msgid "— %1 selected item"
6684 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6685 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6686 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6689 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6690 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6691 #~ "currentFolderPath"
6692 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6693 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6697 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6698 #~ "view properties for."
6700 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6701 #~ "modifica le vista."
6703 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6704 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6706 #~ msgctxt "@action:button"
6707 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6708 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6710 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6711 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6714 #~ msgstr "Necun limite"
6717 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6718 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6720 #~ msgid "No previews"
6721 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6724 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6725 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6728 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6729 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6731 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6733 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6734 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6735 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6738 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6739 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6740 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6741 #~ "recombinar le vistas."
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgid "Activate Tab %1"
6745 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6748 #~ msgid "Activate Next Tab"
6749 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6753 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6755 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6757 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6759 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6761 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6763 #~ msgid "Split the view into two panes"
6764 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6766 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6767 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6769 #~ msgid "Show tooltips"
6770 #~ msgstr "Monstra consilios"
6773 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6775 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Show tooltips"
6780 #~ msgstr "Monstra consilios"
6782 #~ msgctxt "option:check"
6783 #~ msgid "Rename inline"
6784 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6786 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6787 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6789 #~ msgctxt "@title:group"
6790 #~ msgid "Folder size displays:"
6791 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6795 #~ msgid_plural "%1 Files"
6796 #~ msgstr[0] "1 File"
6797 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6799 #~ msgid "More Search Tools"
6800 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6802 #~ msgctxt "@title:window"
6803 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6804 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6806 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgstr "Pone in marcha"
6810 #~ msgctxt "@title:group"
6811 #~ msgid "View Modes"
6812 #~ msgstr "Modos de vistas"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Navigation"
6816 #~ msgstr "Navigation"
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgctxt "@title:group"
6823 #~ msgid "General: "
6824 #~ msgstr "General: "
6826 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6827 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6828 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6830 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6832 #~ msgstr "General:"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6835 #~ msgid "Filter..."
6836 #~ msgstr "Filtro..."
6838 #~ msgid "Search..."
6839 #~ msgstr "Cerca..."
6841 #~ msgctxt "@info:progress"
6842 #~ msgid "Sorting..."
6843 #~ msgstr "Ordinante..."
6845 #~ msgid "Filter..."
6846 #~ msgstr "Filtro..."
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Configure..."
6850 #~ msgstr "Configura..."
6852 #~ msgctxt "@label:textbox"
6853 #~ msgid "Search..."
6854 #~ msgstr "Cerca..."
6857 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6858 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6860 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6862 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6865 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6866 #~ "\"%2\"</application>."
6868 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6869 #~ "<application>%2</application>."
6871 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6872 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6873 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6875 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6879 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6881 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6882 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6883 #~ "commands and configuration options."
6885 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6886 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6887 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6889 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6891 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6892 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6894 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6895 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6899 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6900 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6902 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6903 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6908 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6909 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6910 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6911 #~ "help is available for a spot.</para>"
6913 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6914 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6915 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6916 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6917 #~ "identification.</para>"
6919 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6921 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6922 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6923 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6924 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6925 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6926 #~ "used to this.</para>"
6928 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6929 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6930 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6931 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6932 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6933 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6934 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6936 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6938 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6939 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6941 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6942 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6944 #~ msgctxt "@info:credit"
6946 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6949 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6952 #~ msgid "Font family"
6953 #~ msgstr "Familia de font"
6955 #~ msgid "Font size"
6956 #~ msgstr "Dimension de font"
6961 #~ msgid "Font weight"
6962 #~ msgstr "Peso del font"
6965 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6967 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6969 #~ msgid "Leading Column Padding"
6970 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Leading Column Padding"
6974 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6976 #~ msgctxt "width x height"
6982 #~ msgstr "Expelle "
6986 #~ msgstr "Liberation "
6989 #~ msgid "Safely Remove"
6990 #~ msgstr "Remove con securitate"
6994 #~ msgstr "Dismonta"
6997 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6998 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
7001 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7003 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
7007 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7008 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
7010 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7011 #~ msgid "Open in New Tab"
7012 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
7014 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7015 #~ msgid "Open in New Window"
7016 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7024 #~ msgstr "Modifica ..."
7026 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7034 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7035 #~ msgid "Add Entry..."
7036 #~ msgstr "Adde Entrata..."
7038 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7039 #~ msgid "Icon Size"
7040 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7042 #~ msgctxt "Small icon size"
7043 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7044 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7046 #~ msgctxt "Medium icon size"
7047 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7048 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7050 #~ msgctxt "Large icon size"
7051 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7052 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7054 #~ msgctxt "Huge icon size"
7055 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7056 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7058 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7059 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7060 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
7062 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7063 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7064 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
7066 #~ msgctxt "@title:window"
7067 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7068 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
7070 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7071 #~ msgid "Sett&ings"
7072 #~ msgstr "Preferent&ias"
7074 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7076 #~ msgstr "Controlo"
7078 #~ msgctxt "@action"
7079 #~ msgid "Show menu"
7080 #~ msgstr "Monstra menu"
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7084 #~ msgstr "Servicios"
7087 #~ msgid "Dolphin Part"
7088 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
7090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7091 #~ msgid "Url Navigator"
7092 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7093 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
7094 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
7096 #~ msgctxt "@item:intable"
7098 #~ msgstr "Incognite"
7101 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7102 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
7104 #~ msgctxt "@info:status"
7105 #~ msgid "Unknown size"
7106 #~ msgstr "Grandor incognite"
7108 #~ msgctxt "@label:textbox"
7109 #~ msgid "Start in:"
7110 #~ msgstr "Initia in:"
7112 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7113 #~ msgid "Window options:"
7114 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7117 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7118 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
7120 #~ msgctxt "@title:window"
7121 #~ msgid "Rename Items"
7122 #~ msgstr "Renomina elementos "
7124 #~ msgctxt "@label:textbox"
7125 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7126 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
7129 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7130 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
7132 #~ msgctxt "@title:window"
7133 #~ msgid "View Properties"
7134 #~ msgstr "Proprietates de vista"
7136 #~ msgid "Show facets widget"
7137 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
7140 #~| msgctxt "action:button"
7141 #~| msgid "Fewer Options"
7142 #~ msgctxt "@action:button"
7143 #~ msgid "Fewer Options"
7144 #~ msgstr "Minus Optiones"
7147 #~| msgctxt "action:button"
7148 #~| msgid "More Options"
7149 #~ msgctxt "@action:button"
7150 #~ msgid "More Options"
7151 #~ msgstr "Altere optiones"
7153 #~ msgctxt "@option:check"
7155 #~ msgstr "Qualcunque"
7157 #~ msgctxt "@option:check"
7159 #~ msgstr "Dossieres"
7161 #~ msgctxt "@option:option"
7163 #~ msgstr "In omne tempore"
7165 #~ msgctxt "@option:option"
7169 #~ msgctxt "@option:option"
7170 #~ msgid "Yesterday"
7173 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7174 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7175 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7183 #~ msgstr "Instrumentos"
7185 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7187 #~ msgstr "Vista preliminar"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7193 #~ msgid "Add to Places"
7194 #~ msgstr "Adde a placias"
7197 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7199 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7200 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7203 #~ msgid "Descending"
7204 #~ msgstr "Descendente"
7206 #~ msgctxt "@title:window"
7207 #~ msgid "Configure Shown Data"
7208 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
7210 #~ msgctxt "@label::textbox"
7211 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7213 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
7215 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7216 #~ msgid "Unchanged"
7217 #~ msgstr "Non modificate"
7219 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7220 #~ msgid "Horizontally flipped"
7221 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
7223 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7224 #~ msgid "180° rotated"
7225 #~ msgstr "Rotate de 180°"
7227 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7228 #~ msgid "Vertically flipped"
7229 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
7231 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7232 #~ msgid "Transposed"
7233 #~ msgstr "Transponite"
7235 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7236 #~ msgid "90° rotated"
7237 #~ msgstr "Rotate de 90°"
7239 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7240 #~ msgid "Transversed"
7241 #~ msgstr "De modo oblique"
7243 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7244 #~ msgid "270° rotated"
7245 #~ msgstr "Rotate de 270°"
7247 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7253 #~ msgstr "Etiquetta:"
7255 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7256 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
7259 #~ msgid "Location:"
7260 #~ msgstr "Location:"
7263 #~ msgid "Choose an icon:"
7264 #~ msgstr "Selige un icone:"
7266 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7267 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
7269 #~ msgctxt "@title:window"
7270 #~ msgid "Add Places Entry"
7271 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
7273 #~ msgctxt "@title:window"
7274 #~ msgid "Edit Places Entry"
7275 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
7277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7278 #~ msgid "Show All Entries"
7279 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
7281 #~ msgctxt "@title:group"
7282 #~ msgid "Properties"
7283 #~ msgstr "Proprietates"
7286 #~| msgctxt "@title:window"
7287 #~| msgid "Additional Information"
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7289 #~ msgid "Additional Information Shown"
7290 #~ msgstr "Information additional"
7292 #~ msgctxt "@title:group"
7293 #~ msgid "Apply View Properties To"
7294 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
7296 #~ msgctxt "@option:check"
7297 #~ msgid "Use these view properties as default"
7298 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
7300 #~ msgctxt "@label:textbox"
7301 #~ msgid "Location:"
7302 #~ msgstr "Location:"
7304 #~ msgctxt "@title:group"
7305 #~ msgid "Icon Size"
7306 #~ msgstr "Grandor de icone"
7308 #~ msgctxt "@label:listbox"
7310 #~ msgstr "Vista preliminar:"
7312 #~ msgctxt "@title:group"
7316 #~ msgctxt "@label:listbox"
7320 #~ msgctxt "@label:listbox"
7322 #~ msgstr "Largessa:"
7324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7326 #~ msgstr "Parve (Small)"
7328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7332 #~ msgctxt "@option:check"
7333 #~ msgid "Expandable folders"
7334 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
7337 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7338 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
7340 #~ msgctxt "@action:button"
7341 #~ msgid "Additional Information"
7342 #~ msgstr "Information additional"
7344 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7345 #~ msgid "Select All"
7346 #~ msgstr "Selectiona tote"
7348 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7353 #~ msgid "Image Size"
7354 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
7361 #~ msgid "Recently Saved"
7362 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
7366 #~ msgstr "Dispositivos"
7368 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7372 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7376 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7380 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7384 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7388 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7389 #~ msgid "Yesterday"
7392 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7393 #~ msgid "This Month"
7394 #~ msgstr "Iste mense"
7396 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7397 #~ msgid "Last Month"
7398 #~ msgstr "Ultime mense"
7400 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7401 #~ msgid "Documents"
7402 #~ msgstr "Documentos"
7404 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7409 #~ msgid "Audio Files"
7410 #~ msgstr "Files Audio"
7412 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7421 #~ msgid "&Move to Trash"
7422 #~ msgstr "&Move a corbe"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7425 #~ msgid "Rename..."
7426 #~ msgstr "Il renomina..."
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7433 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7434 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7437 #~ msgid "Remove '%1'"
7438 #~ msgstr "Remove '%1'"
7444 #~ msgctxt "option:check"
7445 #~ msgid "Natural sorting of items"
7446 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7449 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7450 #~| msgid "Current folder"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7452 #~ msgid "%1 - current folder"
7453 #~ msgstr "Dossier currente"
7456 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7457 #~| msgid "Current folder"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7459 #~ msgid "%1 - current device"
7460 #~ msgstr "Dossier currente"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7466 #~ msgid "%1 - all devices"
7467 #~ msgstr "Dispositivos"
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7470 #~ msgid "Paste Into Folder"
7471 #~ msgstr "Colla al dossier"
7473 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7478 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7479 #~ "locale, and %Y is full year number"
7480 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7481 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7484 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7485 #~ "and %Y is full year number"
7490 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7492 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7494 #~ msgctxt "@title:group"
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7500 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7506 #~ msgctxt "@label:textbox"
7510 #~ msgctxt "@info:status"
7511 #~ msgid "Update of version information failed."
7512 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7515 #~ msgid "Copy Text"
7516 #~ msgstr "Copia texto"
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7520 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7522 #~ msgctxt "@title:group Date"
7523 #~ msgid "Last Week"
7524 #~ msgstr "Septimana passate"
7527 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7528 #~ "full year number"
7529 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7530 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7532 #~ msgid "Zoom slider"
7533 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7535 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7539 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7540 #~ msgid "Yesterday"
7547 #~ msgctxt "@option:option"
7548 #~ msgid "Maximum Rating"
7549 #~ msgstr "Maxime valutation"
7556 #~| msgctxt "@label"
7558 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7562 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7566 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7570 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7575 #~ msgid "Copy Information Message"
7576 #~ msgstr "Copia message de information"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7579 #~ msgid "Copy Error Message"
7580 #~ msgstr "Copia message de error"
7582 #~ msgctxt "@item:intable"
7583 #~ msgid "No destination"
7584 #~ msgstr "Nulle destination"
7586 #~ msgctxt "@option:check"
7587 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7588 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7590 #~ msgctxt "@title:group"
7591 #~ msgid "Do not create previews for"
7592 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7594 #~ msgctxt "@title:group"
7595 #~ msgid "Version Control Systems"
7596 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7598 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7599 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7600 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7602 #~ msgctxt "@item:intable"
7604 #~ msgstr "elementos"
7606 #~ msgctxt "@item:intable"
7610 #~ msgctxt "@item:intable"
7612 #~ msgstr "Dimension"
7614 #~ msgctxt "@item:intable"
7618 #~ msgctxt "@item:intable"
7619 #~ msgid "Permissions"
7620 #~ msgstr "Permissiones"
7622 #~ msgctxt "@item:intable"
7624 #~ msgstr "Proprietario"
7626 #~ msgctxt "@item:intable"
7630 #~ msgctxt "@item:intable"
7634 #~ msgctxt "@item:intable"
7635 #~ msgid "Destination"
7636 #~ msgstr "Destination"
7638 #~ msgctxt "@item:intable"
7640 #~ msgstr "Percurso"
7642 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7644 #~ msgstr "Per nomine"
7646 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7648 #~ msgstr "Per dimension"
7650 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7651 #~ msgid "By Permissions"
7652 #~ msgstr "per Permissiones"
7654 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7656 #~ msgstr "per Proprietario"
7658 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7660 #~ msgstr "per Gruppo"
7662 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7663 #~ msgid "By Link Destination"
7664 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7666 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgid "Additional information"
7672 #~ msgstr "Information additional"
7674 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7678 #~ msgctxt "@option:check"
7679 #~ msgid "Rename inline"
7680 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7682 #~ msgctxt "@info:status"
7683 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7684 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7686 #~ msgctxt "@title:group"
7688 #~ msgstr "Characteres numeric"
7691 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7694 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7695 #~ "monstrate in le UI)"
7697 #~ msgctxt "@title:tab"
7701 #~ msgctxt "@title:group"
7705 #~ msgctxt "@label:listbox"
7706 #~ msgid "Arrangement:"
7707 #~ msgstr "Collocation:"
7709 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7711 #~ msgstr "Columnas"
7713 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7717 #~ msgctxt "@label:listbox"
7718 #~ msgid "Grid spacing:"
7719 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7733 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7737 #~ msgctxt "@option:check"
7738 #~ msgid "Expandable Folders"
7739 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7741 #~ msgctxt "@title:menu"
7743 #~ msgstr "Columnas"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7747 #~ msgstr "Columnas"
7749 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7750 #~ msgid "Resize column"
7751 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7753 #~ msgctxt "@title::column"
7754 #~ msgid "Link Destination"
7755 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7757 #~ msgctxt "@title::column"
7759 #~ msgstr "Percurso"
7761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7762 #~ msgid "Deselect Item"
7763 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7766 #~ msgid "Show hidden files"
7767 #~ msgstr "Monstra files celate"
7770 #~ msgid "Show preview"
7771 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7774 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7776 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7778 #~ msgid "Arrangement"
7779 #~ msgstr "Collocation"
7781 #~ msgid "Item height"
7782 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7784 #~ msgid "Item width"
7785 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7787 #~ msgid "Grid spacing"
7788 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7790 #~ msgid "Number of textlines"
7791 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7793 #~ msgctxt "@action:button"
7794 #~ msgid "Configure..."
7795 #~ msgstr "Configura..."
7797 #~ msgctxt "@label::textbox"
7798 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7800 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7802 #~ msgid "Remove folder restriction"
7803 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7805 #~ msgctxt "@title:group"
7807 #~ msgstr "Etiquetta"
7809 #~ msgctxt "@action:button"
7813 #~ msgctxt "@action:button"
7814 #~ msgid "Yesterday"
7817 #~ msgctxt "@title:group"
7821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7822 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7823 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7829 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7834 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7840 #~ msgctxt "@title:menu"
7841 #~ msgid "View Mode"
7842 #~ msgstr "Modo de Vista"
7844 #~ msgctxt "@info:credit"
7845 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7846 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7849 #~ msgid "No Tags Available"
7850 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7881 #~ msgid "Add search option"
7882 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7884 #~ msgctxt "@action:button"
7889 #~ msgid "Save search options"
7890 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7892 #~ msgctxt "@action:button"
7897 #~ msgid "Close search options"
7898 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7901 #~ msgid "Greater Than"
7902 #~ msgstr "Major que"
7905 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7906 #~ msgstr "Major o equal que"
7909 #~ msgid "Less Than"
7910 #~ msgstr "Minor que"
7913 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7914 #~ msgstr "Minor o equal que"
7918 #~ msgstr "Dimension:"
7920 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7929 #~ msgid "Not Equal to"
7930 #~ msgstr "Non equal a"
7932 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7934 #~ msgstr "Qualcunque"
7940 #~ msgctxt "@title:window"
7941 #~ msgid "Save Search Options"
7942 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7945 #~ msgstr "Criterios"
7947 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7949 #~ msgstr "Dimension"
7951 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7955 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7956 #~ msgid "Permissions"
7957 #~ msgstr "Permissiones"
7959 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7961 #~ msgstr "Proprietario"
7963 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7967 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7971 #~ msgctxt "@item::intable"
7975 #~ msgctxt "@item::intable"
7976 #~ msgid "Update required"
7977 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7979 #~ msgctxt "@item::intable"
7980 #~ msgid "Locally modified"
7981 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7983 #~ msgctxt "@item::intable"
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7989 #~ msgstr "Dimension"
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7996 #~ msgid "Permissions"
7997 #~ msgstr "Permissiones"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8001 #~ msgstr "Proprietario"
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8011 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8013 #~ msgstr "Dimension"
8015 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8020 #~ msgid "Permissions"
8021 #~ msgstr "Permissiones"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8025 #~ msgstr "Proprietario"
8027 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8031 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8035 #~ msgctxt "@title:menu"
8036 #~ msgid "Additional Information"
8037 #~ msgstr "Information Additional"