1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 msgctxt "@action:inmenu"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
221 #: dolphincontextmenu.cpp:488
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:446
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:453
282 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 msgctxt "@title:window"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:659
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 msgid "Do not ask again"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
411 msgctxt "@action:inmenu File"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
417 msgctxt "@info:whatsthis"
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
441 msgctxt "@action:inmenu File"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
469 msgctxt "@info:whatsthis"
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
671 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
672 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
673 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
674 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
699 msgctxt "@action:intoolbar"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
728 #, fuzzy, kde-kuit-format
729 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 #| "selected instead."
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
775 msgctxt "@info:tooltip"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
791 msgctxt "@action:inmenu View"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
822 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
823 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
824 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
858 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
859 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
860 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
862 #| "for your confirmation."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
871 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
872 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
873 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
880 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
882 #| "folders that contain personal application data."
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
889 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
890 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Manage Disk Space Usage"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
913 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
914 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
927 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
928 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 #| "in the terminal application.</para>"
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
936 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
937 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
948 #, fuzzy, kde-kuit-format
949 #| msgctxt "@info:whatsthis"
951 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
952 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
953 #| "the help in the terminal application.</para>"
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
960 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
961 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
966 msgctxt "@title:menu"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
984 msgctxt "@action:inmenu"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
990 msgctxt "@action:inmenu"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Previous Tab"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tab"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Tabs"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Window"
1046 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in Split View"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Unlock Panels"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1062 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1071 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1072 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1073 "embedded more cleanly."
1075 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1076 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1077 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1082 msgctxt "@title:window"
1084 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1093 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1094 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1107 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1108 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1109 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1110 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1111 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1123 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1124 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1125 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1126 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1131 msgctxt "@title:window"
1133 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1140 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1141 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1143 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1144 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1145 "リー表示</emphasis>されます。"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1152 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1153 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1154 "quick switching between any folders.</para>"
1156 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1157 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1158 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1159 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1164 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1172 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1173 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1174 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1175 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1176 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1177 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1181 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1182 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1183 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1184 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1185 "application like Konsole.</para>"
1187 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1188 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1189 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1190 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1191 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1212 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1213 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1214 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1215 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1216 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Focus Terminal Panel"
1223 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1227 msgctxt "@info:tooltip"
1228 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1233 msgctxt "@title:window"
1235 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1251 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1252 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1264 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1265 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1266 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1267 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1284 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1285 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1286 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1287 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1288 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1289 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1290 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1291 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Focus Places Panel"
1297 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1301 msgctxt "@info:tooltip"
1302 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1303 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1398 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1399 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1400 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1412 msgid "Close left view"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1416 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "左のビューをポップアップする"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1444 msgid "Close right view"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1448 #, fuzzy, kde-format
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "右のビューをポップアップする"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1496 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1497 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1498 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1499 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1500 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1501 "用できるようになります。</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1516 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1517 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1518 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1519 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1520 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1521 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1522 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1523 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1542 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1543 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1544 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1545 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1547 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1548 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1549 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1550 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1561 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1562 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1563 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1575 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1576 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1588 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1589 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1608 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1609 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1610 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1626 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1627 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1628 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1629 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1630 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1631 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1632 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1633 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1646 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1647 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1664 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1665 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1666 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1667 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1668 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1669 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1681 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1682 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1691 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1692 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1693 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1704 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1705 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1706 "の使用は気に入っているものの、KDE については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1734 msgctxt "@action:button"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1824 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgctxt "@title:window"
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgctxt "@title:window"
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1869 msgctxt "@title:menu"
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Dolphin ツールバー"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1953 msgid "New tab name:"
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, fuzzy, kde-format
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2010 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2011 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2012 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2013 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2014 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2015 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2017 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2038 msgctxt "@info:progress"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2062 msgctxt "@info:status"
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2092 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 #| msgid "Forbidden"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 msgid "%1 at location %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 #, fuzzy, kde-format
2172 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2174 #| msgid "One Selected Item"
2175 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2179 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, fuzzy, kde-format
2192 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2194 #| msgid "One Selected Item"
2195 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in selection mode in location %1"
2198 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 #, fuzzy, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in location %1"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2208 #, fuzzy, kde-format
2210 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2212 #| msgid "One Selected Item"
2213 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2220 #, fuzzy, kde-format
2222 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2224 #| msgid "One Selected Item"
2225 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2234 #| msgid "Selection Mode"
2235 msgctxt "accessibility announcement"
2236 msgid "Selection mode enabled"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2242 #| msgid "Selection Mode"
2243 msgctxt "accessibility announcement"
2244 msgid "Selection mode disabled"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2249 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2256 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2257 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2258 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2263 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2265 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2266 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2271 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2274 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2279 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2282 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2286 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2287 msgid "One Selected File"
2288 msgid_plural "%1 Selected Files"
2289 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2294 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Selected Folder"
2296 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2297 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2302 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2304 msgid "One Selected Item"
2305 msgid_plural "%1 Selected Items"
2306 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2310 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2312 msgid_plural "%1 Files"
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2317 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2319 msgid_plural "%1 Folders"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2325 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2327 msgid_plural "%1 Items"
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2332 msgctxt "@item:intable"
2334 msgid_plural "%1 items"
2337 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2339 msgctxt "width × height"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2345 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2351 msgctxt "@title:group"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2357 msgctxt "@title:group Size"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2369 msgctxt "@title:group Size"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2381 msgctxt "@title:group Date"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2387 msgctxt "@title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2393 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2400 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "One Week Ago"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Two Weeks Ago"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Three Weeks Ago"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Earlier this Month"
2429 # skip-rule: style-space3
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2443 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2449 # skip-rule: style-space3
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2453 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2454 "current locale, and yyyy is full year number."
2455 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2461 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2467 # skip-rule: style-space3
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2481 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2487 # skip-rule: style-space3
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2501 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2507 # skip-rule: style-space3
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2521 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2527 # skip-rule: style-space3
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2536 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2541 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2542 "context @title:group Date"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2549 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2550 "and yyyy is full year number"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2557 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2592 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2593 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2594 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2614 msgid "The date format can be selected in settings."
2615 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2686 msgid "Date Photographed"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2697 msgctxt "@label width x height"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2756 msgid "Release Year"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2761 msgid "Aspect Ratio"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2790 msgid "File Extension"
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2795 msgid "Deletion Time"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2800 msgid "Link Destination"
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2805 msgid "Downloaded From"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2817 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2832 msgctxt "@info:status"
2833 msgid "Unknown error."
2836 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2838 msgctxt "@accessible rating"
2839 msgid "%1 and a half stars"
2840 msgid_plural "%1 and a half stars"
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2845 msgctxt "@accessible rating"
2847 msgid_plural "%1 stars"
2852 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2854 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2855 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2866 msgid "File Manager"
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@info:credit"
2872 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2875 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2879 msgctxt "@info:credit"
2881 msgstr "Felix Ernst"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2887 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2891 msgctxt "@info:credit"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2899 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Elvis Angelaccio"
2905 msgstr "Elvis Angelaccio"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2911 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Emmanuel Pescosta"
2917 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2923 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Frank Reininghaus"
2929 msgstr "Frank Reininghaus"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2935 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2939 msgctxt "@info:credit"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2947 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Sebastian Trüg"
2953 msgstr "Sebastian Trüg"
2955 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2956 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2958 msgctxt "@info:credit"
2964 msgctxt "@info:credit"
2966 msgstr "David Faure"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Aaron J. Seigo"
2972 msgstr "Aaron J. Seigo"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Rafael Fernández López"
2978 msgstr "Rafael Fernández López"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Kevin Ottens"
2984 msgstr "Kevin Ottens"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Holger Freyther"
2990 msgstr "Holger Freyther"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Max Blazejak"
2996 msgstr "Max Blazejak"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Michael Austin"
3002 msgstr "Michael Austin"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Documentation"
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3014 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3020 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3026 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3038 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Document to open"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3049 msgid "Hidden files shown"
3052 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3055 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3057 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3062 msgid "Automatic scrolling"
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3122 msgid "Previews shown"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3140 msgid "Date display format"
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "表示するデータを選択します:"
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3186 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3191 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3197 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3199 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3200 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3202 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Configure Trash…"
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3211 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3212 "and then reopen the panel."
3214 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3215 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3217 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3219 msgid "Install Konsole"
3220 msgstr "Konsole をインストールする"
3222 #: search/bar.cpp:64
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3226 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3228 #: search/bar.cpp:71
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3232 msgctxt "@action:button for changing search options"
3236 #: search/bar.cpp:89
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3242 #: search/bar.cpp:103
3243 #, fuzzy, kde-format
3244 #| msgctxt "action:button"
3245 #| msgid "From Here"
3246 msgctxt "action:button search from here"
3250 #: search/bar.cpp:118
3252 msgctxt "action:button search everywhere"
3256 #: search/bar.cpp:153
3258 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3260 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3261 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3262 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3263 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3264 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3265 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3266 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3267 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3270 #: search/bar.cpp:212
3272 msgctxt "@info:placeholder"
3273 msgid "Search in file contents…"
3276 #: search/bar.cpp:226
3277 #, fuzzy, kde-kuit-format
3278 #| msgctxt "action:button"
3279 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3281 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3282 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3284 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3285 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3286 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3287 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3288 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3289 #: search/bar.cpp:235
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3292 msgid "Search all directories from the root up."
3295 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3296 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3297 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3298 #: search/bar.cpp:239
3300 msgctxt "@info:tooltip"
3302 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3303 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3306 #: search/chip.cpp:22
3307 #, fuzzy, kde-format
3308 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Remove Filter"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3320 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3327 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3328 #, fuzzy, kde-format
3333 #: search/dolphinquery.cpp:378
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Search for %1 in %2"
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3339 msgid "Search results for “%1” in %2"
3340 msgstr "%2 で %1 を検索"
3342 #: search/dolphinquery.cpp:384
3345 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3347 msgid "Files containing “%1” in %2"
3350 #: search/dolphinquery.cpp:391
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgid "Search for %1 in %2"
3354 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3356 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3357 msgstr "%2 で %1 を検索"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:396
3362 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3364 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3367 #: search/dolphinquery.cpp:403
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Search for %1 in %2"
3371 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3372 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3373 msgid "%1 search results in %2"
3374 msgstr "%2 で %1 を検索"
3376 #: search/dolphinquery.cpp:409
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Search for %1 in %2"
3380 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3381 "%1 is a folder name"
3382 msgid "Search results in %1"
3383 msgstr "%2 で %1 を検索"
3385 #: search/dolphinquery.cpp:419
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Search for %1"
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3389 msgid "Search results for “%1”"
3392 #: search/dolphinquery.cpp:422
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3395 msgid "Files containing “%1”"
3398 #: search/dolphinquery.cpp:426
3400 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3401 msgid "Search items tagged “%1”"
3404 #: search/dolphinquery.cpp:429
3406 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3407 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3410 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3411 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3412 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3413 #: search/dolphinquery.cpp:437
3415 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3416 msgid "%1 search results"
3419 #: search/dolphinquery.cpp:440
3420 #, fuzzy, kde-format
3423 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3424 msgid "Search results"
3427 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3428 #: search/popup.cpp:48
3429 #, fuzzy, kde-format
3431 msgid "Simple search"
3434 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3435 #: search/popup.cpp:54
3437 msgid "File Indexing"
3440 #: search/popup.cpp:74
3441 #, fuzzy, kde-format
3443 msgctxt "@title:group"
3447 #: search/popup.cpp:78
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgctxt "action:button"
3451 msgctxt "@option:radio Search in:"
3455 #: search/popup.cpp:113
3456 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgid "Searching…"
3459 msgctxt "@title:group"
3460 msgid "Search using:"
3463 #: search/popup.cpp:132
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3467 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3468 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3469 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3470 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3471 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3472 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3473 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3474 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3475 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3476 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3477 "filename> to revert your changes.</para>"
3480 #: search/popup.cpp:166
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@action:inmenu"
3483 #| msgid "Configure…"
3484 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3485 msgid "Configure %1…"
3488 #: search/popup.cpp:209
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3491 #| msgid "&Edit File Type…"
3492 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3494 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
3496 #: search/popup.cpp:217
3497 #, fuzzy, kde-format
3500 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3501 msgid "Modified since:"
3504 #: search/popup.cpp:226
3505 #, fuzzy, kde-format
3508 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3512 #: search/popup.cpp:234
3513 #, fuzzy, kde-format
3516 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3520 #: search/popup.cpp:252
3522 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3523 msgid "For more advanced searches:"
3526 #: search/popup.cpp:277
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3530 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3531 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3532 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3535 #: search/popup.cpp:284
3537 msgctxt "@info:tooltip"
3539 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3540 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3541 "to never create a search index for file contents.</para>"
3544 #: search/popup.cpp:293
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3547 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3548 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3550 msgstr "<ol>%1</ol>"
3552 #: search/popup.cpp:296
3554 msgctxt "@info about a search tool"
3556 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3557 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3558 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3559 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3560 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3561 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3562 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3563 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3564 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3565 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3566 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3569 #: search/popup.cpp:308
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3575 #: search/popup.cpp:315
3576 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "File Extension"
3579 msgctxt "@option:radio Search in:"
3580 msgid "File contents"
3583 #: search/popup.cpp:330
3584 #, fuzzy, kde-format
3586 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3590 #: search/popup.cpp:333
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgctxt "@action:button"
3593 #| msgid "Install Filelight…"
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Install KFind…"
3596 msgstr "Filelight をインストール..."
3598 #: search/popup.cpp:365
3599 #, fuzzy, kde-kuit-format
3601 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3603 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3604 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
3606 #: search/popup.cpp:369
3607 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgctxt "@info:status"
3609 #| msgid "Installing Filelight…"
3610 msgctxt "@info:status"
3611 msgid "Installing KFind"
3612 msgstr "Filelight をインストールしています..."
3614 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3646 msgctxt "@item:inlistbox"
3650 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3652 msgctxt "@item:inlistbox"
3656 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3660 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3664 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3667 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3671 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3673 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3681 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3683 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3684 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Cancel Copying"
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3695 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3696 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3697 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3699 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3704 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3709 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3710 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Cutting"
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3722 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3723 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3725 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3726 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3730 msgctxt "@action:button"
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3738 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Duplicating"
3747 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3748 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3751 msgctxt "@action keep short"
3755 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3760 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Cancel Moving"
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3773 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3778 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3779 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3780 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3781 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3788 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3789 msgid "Paste from Clipboard"
3790 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3794 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3795 msgid "Dismiss This Reminder"
3796 msgstr "このリマインダーを無視"
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3800 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3801 msgid "Don't Remind Me Again"
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3806 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3808 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3809 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3811 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3812 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Cancel Renaming"
3819 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3829 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3830 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3831 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3841 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3853 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3877 msgid "Duplicate %2"
3878 msgid_plural "Duplicate %2"
3881 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3882 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3883 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3884 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3885 #. and a fallback will be used.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3889 msgid "Move %2 to the Trash"
3890 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3891 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3902 msgid_plural "Rename %2"
3903 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3907 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3908 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3911 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3913 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3914 msgid "Selection Mode"
3917 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3921 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3922 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3923 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3924 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3925 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3926 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3927 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3928 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3929 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3930 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3931 "the current selection.</para>"
3934 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Exit Selection Mode"
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3942 msgctxt "@label:textbox"
3943 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3944 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3948 msgctxt "@label:textbox"
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Download New Services…"
3956 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3962 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3965 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3971 msgid "Restart now?"
3972 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3976 msgctxt "@option:check"
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3984 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3988 msgctxt "@item:inmenu"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3999 msgid "Use system font"
4000 msgstr "システムフォントを使う"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4015 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4017 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4019 msgid "Preview size"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4025 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4026 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4031 msgid "How we display the size of directories"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4037 msgid "Show the content count"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4043 msgid "Show the content size"
4044 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4049 msgid "Do not show any directory size"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4055 msgid "Recursive directory size limit"
4056 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4061 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4062 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4067 msgid "Permissions style format"
4068 msgstr "パーミッションのフォーマット"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4073 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4074 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4079 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4080 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4085 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4086 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4091 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4092 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4097 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4098 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4103 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4104 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4109 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4110 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4115 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4116 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4121 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4122 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4127 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4128 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4133 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4134 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4139 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4140 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4145 msgid "Position of columns"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgid "Side Padding"
4152 msgid "Left side padding"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Side Padding"
4159 msgid "Right side padding"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4165 msgid "Highlight entire row"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4171 msgid "Expandable folders"
4172 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4178 msgid "Hidden files shown"
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4186 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4187 "will be shown in the file view."
4189 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4204 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4213 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4216 msgctxt "@info:whatsthis"
4218 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4219 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4221 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4222 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4228 msgid "Previews shown"
4231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4234 msgctxt "@info:whatsthis"
4236 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4239 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4245 msgid "Grouped Sorting"
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4253 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4255 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4261 msgid "Sort files by"
4264 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4267 msgctxt "@info:whatsthis"
4269 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4272 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4279 msgid "Order in which to sort files"
4280 msgstr "ファイルをソートする順序"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4286 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4287 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4293 msgid "Show hidden files and folders last"
4294 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4300 msgid "Visible roles"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4307 msgid "Header column widths"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4314 msgid "Properties last changed"
4315 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4322 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4328 msgid "Additional Information"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4334 msgid "Select Action"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4340 msgid "Custom Action"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4346 msgid "Should the URL be editable for the user"
4347 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4352 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4353 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4358 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4359 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4364 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4365 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4371 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4374 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4376 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4380 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4381 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4382 "were removed/renamed ...etc"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4389 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4391 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4393 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4399 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4402 msgid "Remember open folders and tabs"
4403 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4408 msgid "Place two views side by side"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4414 msgid "Should the filter bar be shown"
4415 msgstr "フィルタバーを表示する"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4420 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4421 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4426 msgid "Browse through archives"
4427 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4432 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4433 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4439 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4440 "running in the Terminal panel."
4442 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4448 msgid "Rename single items inline"
4449 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4454 msgid "Show selection toggle"
4455 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4461 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4465 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4468 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4469 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4471 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4474 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4475 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4480 msgid "New tab will be open after last one"
4481 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4486 msgid "Show item information on hover"
4487 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4492 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4493 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4498 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4499 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@title:group"
4505 #| msgid "Status Bar: "
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4512 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4513 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4518 msgid "Lock the layout of the panels"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4524 msgid "Enlarge Small Previews"
4525 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4531 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4534 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4540 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4541 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4546 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4547 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4552 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4553 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4558 msgid "Text width index"
4559 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4564 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4565 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4568 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4570 msgid "Enabled plugins"
4573 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4575 msgctxt "@title:window"
4579 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4581 msgctxt "@title:group Interface settings"
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4587 msgctxt "@title:group"
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Context Menu"
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4599 msgctxt "@title:group"
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "User Feedback"
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4612 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4614 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4625 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4630 msgid "Moving files or folders to trash"
4631 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4635 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4636 msgid "Emptying trash"
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4641 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4642 msgid "Deleting files or folders"
4643 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4649 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4654 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4655 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4660 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4661 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4666 msgid "Opening many folders at once"
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4672 msgid "Opening many terminals at once"
4673 msgstr "多数のターミナルを開く"
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4678 msgid "Switching to act as an administrator"
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "When opening an executable file:"
4685 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4694 msgid "Open in application"
4695 msgstr "アプリケーションで開く"
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4704 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4705 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4706 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4710 msgctxt "@option:radio"
4711 msgid "Show home location on startup"
4712 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4714 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4717 msgctxt "@info:placeholder"
4718 msgid "Enter home location path"
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Select Home Location"
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Use Current Location"
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Use Default Location"
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4741 msgctxt "@label:textbox"
4742 msgid "Show on startup:"
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4747 msgctxt "@label:checkbox"
4748 msgid "Opening Folders:"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4753 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4754 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4755 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4759 msgctxt "@label:checkbox"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4765 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4766 msgid "Show full path in title bar"
4767 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4771 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4772 msgid "Show filter bar"
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "After current tab"
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "At end of tab bar"
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Open new tabs: "
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Split view: "
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4801 msgctxt "option:check split view panes"
4802 msgid "Switch between views with Tab key"
4803 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4807 msgctxt "option:check"
4808 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4809 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4814 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4815 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4820 msgid "New windows:"
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Begin in split view mode"
4827 msgstr "分割ビューモードで開始"
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4833 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4835 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4839 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4840 msgid "Folders && Tabs"
4843 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4846 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4850 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4851 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4853 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4854 msgid "Confirmations"
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4859 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4865 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4866 msgid "Status && Location bars"
4867 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4869 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Show previews"
4875 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Auto-play media files"
4879 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4881 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show item on hover"
4885 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4902 msgid "Information Panel:"
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4909 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4910 "pressing the right mouse button on a panel."
4912 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Show previews in the view for:"
4919 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4921 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4922 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4923 #. or "Show previews for [files of any size]".
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4927 msgctxt "@label:spinbox"
4928 msgid "Show previews for"
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4935 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4937 msgid "files below "
4938 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4949 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4950 msgid "files of any size"
4951 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4955 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show previews for folders"
4963 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4969 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4970 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4971 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4972 "metered connections.</para>"
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Local storage:"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Remote storage:"
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@title:group Size"
4991 msgctxt "@option:radio"
4995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@label:listbox"
4998 #| msgid "Label width:"
4999 msgctxt "@option:radio"
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show zoom slider"
5007 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5011 msgctxt "@option:check"
5015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgctxt "@title:group"
5018 #| msgid "Status Bar: "
5019 msgctxt "@title:group"
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Make location bar editable"
5027 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5031 msgid "Location bar:"
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Show full path inside location bar"
5038 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5042 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5049 msgctxt "@title:tab"
5053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5056 msgctxt "@title:tab"
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5063 msgctxt "@title:tab"
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5069 msgctxt "option:radio"
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5077 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5083 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Sorting mode: "
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show number of items"
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5098 #, fuzzy, kde-format
5099 #| msgctxt "option:radio"
5100 #| msgid "Size of contents, up to "
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Show size of contents, up to "
5103 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5106 #, fuzzy, kde-format
5107 #| msgctxt "@option:check"
5108 #| msgid "Show zoom slider"
5109 msgctxt "option:radio"
5110 msgid "Show no size"
5111 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5116 msgid_plural " levels deep"
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Folder size:"
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5127 msgctxt "option:radio as in relative date"
5128 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5129 msgstr "相対値 (例: '%1')"
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5133 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5134 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5135 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5139 msgctxt "@title:group"
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5145 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5146 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5147 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5151 msgctxt "option:radio as numeric style"
5152 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5153 msgstr "オクタル (例: '755')"
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5157 msgctxt "option:radio as combined style"
5158 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5159 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Permissions style:"
5165 msgstr "パーミッションの表示形式:"
5167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5175 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5181 msgctxt "@action:button Choose font"
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5187 msgctxt "@option:radio"
5188 msgid "Use common display style for all folders"
5189 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
5191 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5192 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5197 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5198 "custom display style."
5200 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5205 msgctxt "@option:radio"
5206 msgid "Remember display style for each folder"
5207 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5213 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5214 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Display style: "
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Open archives as folder"
5227 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5231 msgctxt "option:check"
5232 msgid "Open folders during drag operations"
5233 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5237 msgctxt "@title:group"
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show item information on hover"
5245 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Miscellaneous: "
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show selection marker"
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Rename single items inline"
5264 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5268 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5270 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5274 msgctxt "option:check"
5275 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5276 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5281 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5283 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5286 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5292 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5293 "background setting"
5294 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5295 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5297 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgid "Custom Command"
5310 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5311 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5312 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5313 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5317 msgid "Double-click triggers"
5318 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Background: "
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5329 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5330 "background setting"
5331 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5332 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5336 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5344 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5349 msgctxt "@title:tab General View settings"
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5355 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5356 msgid "Content Display"
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Default icon size:"
5363 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "Preview icon size:"
5369 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5373 msgctxt "@label:listbox"
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5397 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Label width:"
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5445 msgctxt "@label:listbox"
5446 msgid "Maximum lines:"
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5475 msgctxt "@label:listbox"
5476 msgid "Maximum width:"
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5481 msgctxt "@option:check"
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5487 msgctxt "@label:checkbox"
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5493 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5494 msgid "By clicking anywhere on the row"
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5499 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5500 msgid "By clicking on icon or name"
5501 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5503 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5506 msgctxt "@title:group"
5507 msgid "Open files and folders:"
5508 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5513 msgctxt "@info:tooltip"
5514 msgid "Size: 1 pixel"
5515 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5516 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5520 msgctxt "@title:window"
5521 msgid "View Display Style"
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5526 msgctxt "@item:inlistbox"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5538 msgctxt "@item:inlistbox"
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5544 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5550 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5556 msgctxt "@option:check"
5557 msgid "Show folders first"
5558 msgstr "フォルダを先に表示する"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5562 msgctxt "@option:check"
5563 msgid "Show hidden files last"
5564 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Show preview"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Show in groups"
5576 msgstr "グループ化して表示する"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5580 msgctxt "@option:check"
5581 msgid "Show hidden files"
5582 msgstr "隠しファイルを表示する"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5586 msgctxt "@title:group"
5587 msgid "Additional Information"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5592 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5593 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5597 msgctxt "@label:listbox"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5603 msgctxt "@label:listbox"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5609 msgid "View options:"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5615 msgid "Current folder"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5621 msgid "Current folder and sub-folders"
5622 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5632 msgctxt "@title:group"
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5638 msgctxt "@option:check"
5639 msgid "Use as default view settings"
5640 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5646 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5648 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5654 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5655 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5657 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5659 msgctxt "@title:window"
5660 msgid "Applying View Properties"
5661 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5665 msgctxt "@info:progress"
5666 msgid "Counting folders: %1"
5667 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5671 msgctxt "@info:progress"
5675 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5678 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5679 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5681 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "Installing Filelight…"
5685 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5687 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5689 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5690 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5692 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5694 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5695 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5697 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5699 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5700 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5702 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5710 msgid "Free Up Disk Space"
5711 msgstr "ディスクスペースを解放"
5713 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5718 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5719 "identify big files and folders.</para>"
5721 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5722 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Install Filelight…"
5728 msgstr "Filelight をインストール..."
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5732 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5743 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5744 msgid "Sets the size of the file icons."
5745 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5755 msgid "Stop loading"
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5760 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5762 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5763 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5764 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5765 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5766 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5767 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5768 "device.</item></list></para>"
5771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5773 msgctxt "@action:inmenu"
5774 msgid "Show Zoom Slider"
5775 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5779 msgctxt "@info:status Free disk space"
5783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5785 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5786 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5787 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5791 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5793 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5794 "Press to manage disk space usage."
5796 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5797 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5799 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5801 msgid "Trash Emptied"
5804 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5806 msgid "The Trash was emptied."
5807 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5809 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5815 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 msgid "Count of available Network Shares"
5819 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5821 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5823 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5827 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5829 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5830 msgid "A subset of Dolphin settings."
5831 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5833 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5835 msgid "Select Remote Charset"
5836 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5848 #: views/dolphinview.cpp:666
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "1 folder selected"
5852 msgid_plural "%1 folders selected"
5853 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5855 #: views/dolphinview.cpp:667
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "1 file selected"
5859 msgid_plural "%1 files selected"
5860 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5862 #: views/dolphinview.cpp:669
5864 msgctxt "@info:status"
5866 msgid_plural "%1 folders"
5869 #: views/dolphinview.cpp:670
5871 msgctxt "@info:status"
5873 msgid_plural "%1 files"
5876 #: views/dolphinview.cpp:674
5878 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5880 msgstr "%1, %2 (%3)"
5882 #: views/dolphinview.cpp:676
5884 msgctxt "@info:status files (size)"
5888 #: views/dolphinview.cpp:680
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "0 folders, 0 files"
5892 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5894 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5896 msgctxt "<filename> copy"
5900 #: views/dolphinview.cpp:1105
5902 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5903 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5904 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5906 #: views/dolphinview.cpp:1110
5908 msgctxt "@action:button"
5909 msgid "Open %1 Item"
5910 msgid_plural "Open %1 Items"
5911 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5913 #: views/dolphinview.cpp:1240
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Side Padding"
5919 #: views/dolphinview.cpp:1244
5921 msgctxt "@action:inmenu"
5922 msgid "Automatic Column Widths"
5925 #: views/dolphinview.cpp:1249
5927 msgctxt "@action:inmenu"
5928 msgid "Custom Column Widths"
5931 #: views/dolphinview.cpp:1860
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "Trash operation completed."
5935 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5937 #: views/dolphinview.cpp:1870
5939 msgctxt "@info:status"
5940 msgid "Delete operation completed."
5943 #: views/dolphinview.cpp:2030
5945 msgctxt "@action:button"
5946 msgid "Rename and Hide"
5949 #: views/dolphinview.cpp:2034
5952 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5953 "Do you still want to rename it?"
5955 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5959 #: views/dolphinview.cpp:2036
5962 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5963 "Do you still want to rename it?"
5965 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5969 #: views/dolphinview.cpp:2038
5971 msgid "Hide this File?"
5972 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5974 #: views/dolphinview.cpp:2038
5976 msgid "Hide this Folder?"
5977 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5979 #: views/dolphinview.cpp:2077
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "The location is empty."
5985 #: views/dolphinview.cpp:2079
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "The location '%1' is invalid."
5989 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5991 #: views/dolphinview.cpp:2359
5994 msgstr "読み込んでいます..."
5996 #: views/dolphinview.cpp:2388
5998 msgid "Loading canceled"
5999 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
6001 #: views/dolphinview.cpp:2390
6003 msgid "No items matching the filter"
6004 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
6006 #: views/dolphinview.cpp:2392
6008 msgid "No items matching the search"
6009 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
6011 #: views/dolphinview.cpp:2394
6013 msgid "Trash is empty"
6016 #: views/dolphinview.cpp:2397
6021 #: views/dolphinview.cpp:2400
6023 msgid "No files tagged with \"%1\""
6024 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
6026 #: views/dolphinview.cpp:2404
6028 msgid "No recently used items"
6029 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
6031 #: views/dolphinview.cpp:2406
6033 msgid "No shared folders found"
6034 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
6036 #: views/dolphinview.cpp:2408
6038 msgid "No relevant network resources found"
6039 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
6041 #: views/dolphinview.cpp:2410
6043 msgid "No MTP-compatible devices found"
6044 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
6046 #: views/dolphinview.cpp:2412
6048 msgid "No Apple devices found"
6049 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
6051 #: views/dolphinview.cpp:2414
6053 msgid "No Bluetooth devices found"
6054 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
6056 #: views/dolphinview.cpp:2416
6058 msgid "Folder is empty"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6064 msgid "Create Folder…"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6068 #, fuzzy, kde-format
6069 #| msgctxt "@action"
6070 #| msgid "Create Folder…"
6072 msgid "Create File…"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6076 #, fuzzy, kde-kuit-format
6077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6079 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6080 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6084 "items at once results in their new names differing only in a number."
6086 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
6087 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6090 #, fuzzy, kde-kuit-format
6091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6093 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6094 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6095 #| "deleted from if disk space is needed."
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6099 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6100 "deleted later if disk space is needed."
6102 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
6103 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6106 #, fuzzy, kde-kuit-format
6107 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6109 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6110 #| "be recovered by normal means."
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6113 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6114 "recovered by normal means."
6116 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6121 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6122 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6123 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Duplicate Here"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6135 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6139 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6141 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6142 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6143 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6144 "there like managing read- and write-permissions."
6146 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
6147 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
6148 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
6149 "度なオプションを設定することができます。"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6153 msgctxt "@action:incontextmenu"
6154 msgid "Copy Location"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6159 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6160 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6161 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Move to Trash…"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgid "Duplicate Here…"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6183 msgctxt "@action:incontextmenu"
6184 msgid "Copy Location…"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6189 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6191 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6192 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6193 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6194 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6195 "interface> option is enabled.</para>"
6197 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
6198 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
6199 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
6200 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6204 #, fuzzy, kde-kuit-format
6205 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6207 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6208 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6209 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6210 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6212 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6213 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6214 "you an overview in folders with many items.</para>"
6216 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6217 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6221 #, fuzzy, kde-kuit-format
6222 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6224 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6225 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6226 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6227 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6228 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6229 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6230 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6231 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6233 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6234 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6235 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6236 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6237 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6238 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6239 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6241 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6242 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6243 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6244 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6245 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6246 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6250 #, fuzzy, kde-format
6251 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6252 #| msgid "View Mode"
6253 msgctxt "@action:intoolbar"
6254 msgid "Change View Mode"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6259 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6260 msgid "This cycles through all view modes."
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6265 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6266 msgid "This increases the icon size."
6267 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6271 msgctxt "@action:inmenu View"
6272 msgid "Reset Zoom Level"
6273 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6277 msgid "Zoom To Default"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6282 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6283 msgid "This resets the icon size to default."
6284 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6288 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6289 msgid "This reduces the icon size."
6290 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6294 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6300 msgctxt "@action:intoolbar"
6301 msgid "Show Previews"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6307 msgid "Show preview of files and folders"
6308 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6314 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6315 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6318 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6319 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6323 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6324 msgid "Folders First"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6329 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6330 msgid "Hidden Files Last"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6335 msgctxt "@action:inmenu View"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6341 msgctxt "@action:inmenu View"
6342 msgid "Show Additional Information"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6347 msgctxt "@action:inmenu View"
6348 msgid "Show in Groups"
6349 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6353 msgctxt "@info:whatsthis"
6354 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6355 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Show Hidden Files"
6361 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6364 #, fuzzy, kde-kuit-format
6365 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6367 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6368 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6369 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6370 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6371 #| "are hidden.</para>"
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6375 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6376 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6377 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6378 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6379 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6380 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6381 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6383 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6384 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6385 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6386 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Adjust View Display Style…"
6393 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6400 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6403 #, fuzzy, kde-format
6404 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6406 msgctxt "@action:intoolbar"
6407 msgid "View Settings"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6412 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6414 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6420 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6427 msgid "Icons view mode"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6439 msgid "Compact view mode"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6451 msgid "Details view mode"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6456 msgctxt "Sort descending"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6462 msgctxt "Sort ascending"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6468 msgctxt "Sort descending"
6469 msgid "Largest First"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6474 msgctxt "Sort ascending"
6475 msgid "Smallest First"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6480 msgctxt "Sort descending"
6481 msgid "Newest First"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6486 msgctxt "Sort ascending"
6487 msgid "Oldest First"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6492 msgctxt "Sort descending"
6493 msgid "Highest First"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6498 msgctxt "Sort ascending"
6499 msgid "Lowest First"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6504 msgctxt "Sort descending"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6510 msgctxt "Sort ascending"
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6517 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6518 "selection is empty when this text is shown."
6519 msgid "Actions for Current View"
6520 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6522 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6523 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6526 #. and a fallback will be used.
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6529 msgid "Actions for %1"
6530 msgstr "%1 に対するアクション"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6535 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6536 "of selected files/folders."
6537 msgid "Actions for One Selected Item"
6538 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6539 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6541 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6543 msgctxt "@info:status"
6544 msgid "Updating version information…"
6545 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6549 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6550 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6551 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6552 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6553 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6554 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6555 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6556 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6557 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6559 #~ "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検"
6560 #~ "索語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテ"
6561 #~ "ンツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれている"
6562 #~ "か。<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
6563 #~ "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべて"
6564 #~ "の場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックする"
6565 #~ "と、メディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</"
6566 #~ "item><item>その他の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストール"
6567 #~ "します。</item></list></para>"
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgid "Documents"
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgid "Audio Files"
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Yesterday"
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "This Week"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "This Month"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "This Year"
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Highest Rating"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Clear Selection"
6617 #~ msgctxt "String list separator"
6621 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6623 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6624 #~ msgstr[0] "タグ: %2"
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "From Here (%1)"
6632 #~ msgstr "ここから (%1)"
6634 #~ msgctxt "action:button"
6638 #~ msgctxt "action:button"
6639 #~ msgid "Your files"
6642 #~ msgctxt "action:button"
6643 #~ msgid "Search in your home directory"
6644 #~ msgstr "ホームディレクトリの検索"
6647 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6649 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6650 #~ msgstr "'%1' からのクエリの結果"
6652 #~ msgid "Show the statusbar"
6653 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6655 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6656 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Show status bar"
6660 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6662 #~ msgctxt "@option:check"
6663 #~ msgid "Show space information"
6664 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Show Space Information"
6668 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6675 #~| msgctxt "@label"
6676 #~| msgid "%1 item selected"
6677 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6678 #~ msgid "not selected,"
6679 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6682 #~| msgctxt "@option:check"
6683 #~| msgid "Expandable"
6684 #~ msgid "expanded,"
6689 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6690 #~ "view properties for."
6692 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"