]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-15 22:31+0900\n"
19 "Last-Translator: UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>\n"
20 "Language-Team: Japanese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
21 "Language: ja\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
26 "X-Accelerator-Marker: &\n"
27 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
40 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "管理者として行動します — 注意してください!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "管理者として行動"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "終了"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "管理者としての行動を終了する"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "再び管理者として行動する"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "管理者権限の有効期限が切れています。"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "管理者として行動する"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> では、システムコントロールのファイルを管理"
93 "するのに <application>%1</application> が必要ですが、インストールされていませ"
94 "ん。<nl/><application>%1</application> をインストールするには %2 を押し、キャ"
95 "ンセルするには %3 を押してください。"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>Dolphin で管理者権限を使用します:<numberedlist><numbereditem>変更する"
122 "ファイルまたはフォルダに移動します。</"
123 "numbereditem><numbereditem><interface>Open Menu|More|View</interface> または "
124 "<interface>Menu Bar|View</interface> で「%1」アクションをアクティブにします。"
125 "<nl/>デフォルトのショートカット: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>認証後、管理者としてファイルを管理できます。</"
127 "numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "管理方法"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>管理者権限を使用しようとしています。管理者として操作すると、このシステ"
151 "ム上の任意のファイルまたはフォルダを変更または置換できます。これには、このシ"
152 "ステムが機能するために不可欠な項目が含まれます。</para><para>このコンピュータ"
153 "上の<emphasis>すべてのユーザーのデータを削除</emphasis>し、<emphasis>このイン"
154 "ストールを修復不能に破壊</emphasis>することができます。フォルダ名またはファイ"
155 "ル名、またはその内容に1文字追加するだけで、システムが<emphasis>起動不能</"
156 "emphasis>になる可能性があります。</para><para>このシステムを破壊しようとして"
157 "いる場合でも、おそらく別の警告は表示されません。</para><para>続行する前に、"
158 "<emphasis>ファイルとフォルダをバックアップ</emphasis>することをお勧めします。"
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr ""
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr ""
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr ""
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "ごみ箱を空にする"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, fuzzy, kde-format
187 #| msgctxt "@action:button"
188 #| msgid "Select Home Location"
189 msgctxt ""
190 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
191 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
192 "string if possible."
193 msgid "Restore to Former Location"
194 msgid_plural "Restore to Former Locations"
195 msgstr[0] "ホームの場所を選択"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
200 msgid "Create New"
201 msgstr "新規作成(&C)"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path"
207 msgstr "パスを開く"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Tab"
213 msgstr "パスを新しいタブで開く"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Window"
219 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:488
222 #, kde-format
223 msgctxt ""
224 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgid "Middle Click"
226 msgstr ""
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:354
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully copied."
232 msgstr "コピーしました。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:357
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved."
238 msgstr "移動しました。"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:360
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully linked."
244 msgstr "リンクを作成しました。"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:363
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully moved to trash."
250 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:366
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully renamed."
256 msgstr "名前を変更しました。"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:370
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Created folder."
262 msgstr "フォルダを作成しました。"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:446
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Go back"
268 msgstr "戻る"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:447
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis go back"
273 msgid "Return to the previously viewed folder."
274 msgstr "以前に表示したフォルダーに戻ります。"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:453
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info"
279 msgid "Go forward"
280 msgstr "進む"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:454
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
285 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
286 msgstr "これは <interface>Go|Back</interface> アクションを元に戻します。"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
289 #, kde-format
290 msgctxt "@title:window"
291 msgid "Confirmation"
292 msgstr "確認"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:648
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgid "&Quit %1"
298 msgstr "%1 を終了(&Q)"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:650
301 #, kde-format
302 msgid "C&lose Current Tab"
303 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:659
306 #, kde-format
307 msgid ""
308 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
309 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
312 #, kde-format
313 msgid "Do not ask again"
314 msgstr "次回から確認しない"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:699
317 #, kde-format
318 msgid "Show &Terminal Panel"
319 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:709
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "want to quit?"
326 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:919
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr ""
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:920
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr ""
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "%1 を開く"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "優先される検索ツールを開く"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:button"
361 msgid "Open %1 Terminal"
362 msgid_plural "Open %1 Terminals"
363 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "設定"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "現在の場所を示す、このウィンドウと同様の新しいウィンドウが開きます。<nl/>ウィ"
407 "ンドウ間でアイテムをドラッグアンドドロップできます。"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "新しいタブ(&N)"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "現在の場所に新しい<emphasis>タブ</emphasis>が開きます。<nl/>タブを使用する"
424 "と、このウィンドウ内の複数の場所とビューをすばやく切り替えることができます。"
425 "タブ間で項目をドラッグアンドドロップできます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "場所に追加"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "これにより選択したフォルダが場所パネルに追加されます。"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "タブを閉じる(&T)"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "タブを閉じる"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "現在表示されているタブを閉じます。タブが残っていない場合は、代わりにウィンド"
459 "ウ全体が閉じます。"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "このウィンドウを閉じます。"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
478 "で動作し、よく使われるコマンドの1つです。そのため、<emphasis>キーボードショー"
479 "トカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されています。"
480 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</"
481 "shortcut></para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "切り取り..."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
499 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
500 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "コピー..."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
517 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
518 "しい場所にアイテムをコピーします。"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "貼り付け(&P)"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
535 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
536 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "他のビューにコピー"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "他のビューにコピー…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 #| msgid ""
554 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューにコピーされます"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "他のビューにコピー"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "他のビューに移動"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "他のビューに移動…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
583 #, fuzzy, kde-kuit-format
584 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 #| msgid ""
586 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
587 #| "to the inactive split view."
588 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 msgid ""
590 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
591 "(Only available while in Split View mode.)"
592 msgstr ""
593 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
594 "割ビューに移動します"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Edit"
599 msgid "Move to Other View"
600 msgstr "他のビューに移動"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "フィルタ..."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "フィルタバーを表示"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
630 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
631 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "フィルタバーをトグル"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "フィルタ"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
646 #, kde-format
647 msgid "Search…"
648 msgstr "検索..."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:tooltip"
653 msgid "Search for files and folders"
654 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
657 #, fuzzy, kde-kuit-format
658 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
659 #| msgid ""
660 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
661 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
663 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
664 #| "</para>"
665 msgctxt "@info:whatsthis find"
666 msgid ""
667 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
668 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
669 "find the items you are looking for.</para>"
670 msgstr ""
671 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
672 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
673 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
674 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu"
679 msgid "Toggle Search Bar"
680 msgstr "検索バーをトグル"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Search"
686 msgstr "検索"
687
688 #. i18n: This action toggles a selection mode.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu"
692 msgid "Select Files and Folders"
693 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
694
695 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
696 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar"
700 msgid "Select"
701 msgstr "選択"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
708 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
709 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
710 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
711 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
712 "items.</para>"
713 msgstr ""
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します。"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Edit"
724 msgid "Invert Selection"
725 msgstr "選択を反転(&I)"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
728 #, fuzzy, kde-kuit-format
729 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 #| msgid ""
731 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 #| "selected instead."
733 msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 msgid ""
735 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "selected instead."
737 msgstr ""
738 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
739 "ます"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis split"
744 msgid ""
745 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
746 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
747 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
748 "para>Click this button again to close one of the views."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "ビューが分割されている場合、フォーカスされているビューを新しいウィンドウに"
759 "ポップアップする。"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "隠し場所"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "ビューを更新"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "停止(&T)"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "読み込みを停止"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します。"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "場所を編集"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
823 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
824 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "場所を置換"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "場所の編集に切り替わり、場所が選択され、別の場所をすばやく入力できるようにな"
840 "ります。"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "閉じたタブを戻す"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "これによって前に閉じたタブに戻ります。"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 #, fuzzy, kde-kuit-format
856 #| msgctxt "@info:whatsthis"
857 #| msgid ""
858 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
859 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
860 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
862 #| "for your confirmation."
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
866 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
867 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
868 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
869 "for your confirmation beforehand."
870 msgstr ""
871 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
872 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
873 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
874 "す。"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
877 #, fuzzy, kde-kuit-format
878 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| msgid ""
880 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
882 #| "folders that contain personal application data."
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
890 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
891 "ダを所有しています。"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "ファイルを比較(&C)"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Manage Disk Space Usage"
903 msgstr ""
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
910 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
911 "para>"
912 msgstr ""
913 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
914 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
915 "す。</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu Tools"
920 msgid "Open Terminal"
921 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
926 #| msgid ""
927 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
928 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
929 #| "in the terminal application.</para>"
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
933 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
934 "the terminal application.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
937 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
938 "さい。</para>"
939
940 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Tools"
944 msgid "Open Terminal Here"
945 msgstr "ここでターミナルを開く"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
948 #, fuzzy, kde-kuit-format
949 #| msgctxt "@info:whatsthis"
950 #| msgid ""
951 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
952 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
953 #| "the help in the terminal application.</para>"
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
957 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
958 "features in the terminal application.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
961 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
962 "覧ください。</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:menu"
967 msgid "&Bookmarks"
968 msgstr "ブックマーク(&B)"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Tab %1"
986 msgstr ""
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Last Tab"
992 msgstr "最後のタブ"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Last Tab"
998 msgstr "最後のタブに行く"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Next Tab"
1004 msgstr "次のタブ"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Next Tab"
1010 msgstr "次のタブに行く"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Previous Tab"
1016 msgstr "前のタブ"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Previous Tab"
1022 msgstr "前のタブに行く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Show Target"
1028 msgstr "ターゲットを表示"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tab"
1034 msgstr "新しいタブで開く"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Tabs"
1040 msgstr "新しいタブで開く"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in New Window"
1046 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu"
1051 msgid "Open in Split View"
1052 msgstr "分割ビューで開く"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Unlock Panels"
1058 msgstr "パネルのロックを解除"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgid "Lock Panels"
1064 msgstr "パネルをロック"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1071 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1072 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1073 "embedded more cleanly."
1074 msgstr ""
1075 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1076 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1077 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1078 "す。"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@title:window"
1083 msgid "Information"
1084 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1091 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1094 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1095 "para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1102 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1103 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1104 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1105 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>これはウィンドウの右側にある<emphasis>情報</emphasis>パネルを切り替えま"
1108 "す。</para><para>パネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイ"
1109 "テムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されている"
1110 "フォルダに関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、そのコンテ"
1111 "ンツのプレビューが提供されます。</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1118 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1119 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1120 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1121 "are given here by right-clicking.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムまたは選択されたアイテムに"
1124 "関する詳細情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示されているフォルダに"
1125 "関する情報が表示されます。<nl/>個々のアイテムについては、その内容のプレビュー"
1126 "が提供されます。</para><para>右クリックして、ここで表示される詳細とその表示方"
1127 "法を設定できます。</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window"
1132 msgid "Folders"
1133 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1140 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1141 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1142 msgstr ""
1143 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1144 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1145 "リー表示</emphasis>されます。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1152 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1153 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1154 "quick switching between any folders.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1157 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1158 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1159 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1160 "とができます。</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1165 msgid "Terminal"
1166 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1169 #, fuzzy, kde-kuit-format
1170 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1171 #| msgid ""
1172 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1173 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1174 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1175 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1176 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1177 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1181 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1182 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1183 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1184 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1185 "application like Konsole.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1188 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1189 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1190 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1191 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| msgid ""
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1213 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1214 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1215 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1216 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1217 "</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1222 msgid "Focus Terminal Panel"
1223 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info:tooltip"
1228 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:window"
1234 msgid "Places"
1235 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@item:inmenu"
1240 msgid "Show Hidden Places"
1241 msgstr "隠し場所を表示"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1248 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1249 "property."
1250 msgstr ""
1251 "これは場所パネルで非表示になっているすべての場所を表示します。これらの場所は"
1252 "半透明で表示され、「非表示」プロパティのチェックを外すことができます。"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1265 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1266 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1267 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1284 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1285 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1286 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1287 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1288 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1289 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1290 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1291 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu View"
1296 msgid "Focus Places Panel"
1297 msgstr "場所パネルをフォーカスする"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info:tooltip"
1302 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1303 msgstr "場所パネルへのキーボードフォーカスを移動します。"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu View"
1308 msgid "Show Panels"
1309 msgstr "パネルを表示"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1329 msgstr ""
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid ""
1335 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1336 "folder."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid ""
1375 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1376 "destination folder."
1377 msgstr ""
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1384 "this folder."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1392 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1393 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1394 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1395 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1398 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1399 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1400 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1401 "ります。</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "閉じる(&C)"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "左のビューを閉じる"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@info"
1418 #| msgid "Close left view"
1419 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1420 msgid "Close Left View"
1421 msgstr "左のビューを閉じる"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1426 msgid "Pop out Left View"
1427 msgstr "左のビューをポップアップする"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Move left view to a new window"
1433 msgstr "左のビューを新しいウィンドウに移動する"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1438 msgid "Close"
1439 msgstr "閉じる(&C)"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@info"
1444 msgid "Close right view"
1445 msgstr "右のビューを閉じる"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1448 #, fuzzy, kde-format
1449 #| msgctxt "@info"
1450 #| msgid "Close right view"
1451 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1452 msgid "Close Right View"
1453 msgstr "右のビューを閉じる"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1458 msgid "Pop out Right View"
1459 msgstr "右のビューをポップアップする"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Move right view to a new window"
1465 msgstr "右のビューを新しいウィンドウに移動する"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1470 msgid "Split"
1471 msgstr "分割"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@info"
1476 msgid "Split view"
1477 msgstr "ビューを分割"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1482 msgid "Pop out"
1483 msgstr "ポップアップする"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1490 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1491 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1492 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1493 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1494 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1497 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1498 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1499 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1500 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1501 "用できるようになります。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1508 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1509 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1510 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1511 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1512 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1513 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1514 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1517 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1518 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1519 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1520 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1521 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1522 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1523 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1528 msgid ""
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1542 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1543 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1544 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1545 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1547 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1548 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1549 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1550 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1557 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1558 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1559 "be triggered this way.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1562 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1563 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1564 "ます。</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1575 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1576 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1586 msgstr ""
1587 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1588 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1589 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1590
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1607 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1608 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1609 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1610 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1611 "para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1616 msgid ""
1617 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1618 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1619 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1620 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1621 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1622 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1623 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1624 "windows so don't get too used to this.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1627 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1628 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1629 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1630 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1631 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1632 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1633 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1640 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1641 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1642 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1643 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1644 msgstr ""
1645 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1646 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1647 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1648 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1649 "覧ください。</para>"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 msgid ""
1655 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1656 "support the continued work on this application and many other projects by "
1657 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1658 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1659 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1660 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1661 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1662 "behind the KDE community.</para>"
1663 msgstr ""
1664 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1665 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1666 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1667 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1668 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1669 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1670 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1671 "体です。</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1678 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1679 "in your preferred language."
1680 msgstr ""
1681 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1682 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1689 "libraries and maintainers of this application."
1690 msgstr ""
1691 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1692 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1693 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1700 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1701 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1702 "a look!"
1703 msgstr ""
1704 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。この無料ソフト"
1705 "ウェアの背後にいるのは KDE コミュニティの人々です。<nl/>このアプリケーション"
1706 "の使用は気に入っているものの、KDE ​​については知らない場合や、かわいいドラゴン"
1707 "を見たい場合はぜひご覧ください!"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 msgid "Defocus Terminal Panel"
1713 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1714
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu View"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスを解除"
1720
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu View"
1724 msgid "Defocus Places Panel"
1725 msgstr "場所パネルのフォーカスを解除"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1728 #, kde-format
1729 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1730 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Empty Trash"
1736 msgstr "ごみ箱を空にする"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1739 #, kde-format
1740 msgid "Empties Trash to create free space"
1741 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1742
1743 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:button"
1746 msgid "Add Network Folder"
1747 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1748
1749 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu"
1752 msgid "Location Bar"
1753 msgid_plural "Location Bars"
1754 msgstr[0] "場所バー"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@info:shell about system packages"
1759 msgid "Could not find package %1."
1760 msgstr ""
1761
1762 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@info %1 is error code"
1765 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1769 #, kde-kuit-format
1770 msgctxt ""
1771 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1772 "'ErrorNoNetwork'"
1773 msgid ""
1774 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1775 "installing <application>%1</application> manually instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:150
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "&Edit File Type…"
1782 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:154
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Select Items Matching…"
1788 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:159
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect Items Matching…"
1794 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:165
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1799 msgid "Unselect All"
1800 msgstr "すべて選択解除"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:180
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "App&lications"
1806 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:181
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "&Network Folders"
1812 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:182
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Trash"
1818 msgstr "ごみ箱"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:185
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 msgid "Autostart"
1824 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:191
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Find File…"
1830 msgstr "ファイルを検索..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:197
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1835 msgid "Open &Terminal"
1836 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "選択"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:449
1845 #, kde-format
1846 msgid "Select all items matching this pattern:"
1847 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:window"
1852 msgid "Unselect"
1853 msgstr "選択解除"
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:454
1856 #, kde-format
1857 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1858 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1861 #: dolphinpart.rc:5
1862 #, kde-format
1863 msgid "&Edit"
1864 msgstr "編集(&E)"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1867 #: dolphinpart.rc:15
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Selection"
1871 msgstr "選択"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (view)
1874 #: dolphinpart.rc:24
1875 #, kde-format
1876 msgid "&View"
1877 msgstr "表示(&V)"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (go)
1880 #: dolphinpart.rc:33
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Go"
1883 msgstr "移動(&G)"
1884
1885 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1886 #: dolphinpart.rc:41
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Tools"
1890 msgstr "ツール(&T)"
1891
1892 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1893 #: dolphinpart.rc:51
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:menu"
1896 msgid "Dolphin Toolbar"
1897 msgstr "Dolphin ツールバー"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1900 #, kde-format
1901 msgid "Recently Closed Tabs"
1902 msgstr "最近閉じたタブ"
1903
1904 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1905 #, kde-format
1906 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1907 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:156
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "新しいタブ(&N)"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:157
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "タブを分離"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:158
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:159
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:161
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@action:inmenu"
1939 msgid "Rename Tab"
1940 msgstr "%2 の名前を変更"
1941
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1943 #, fuzzy, kde-format
1944 #| msgctxt "@action"
1945 #| msgid "Rename %2"
1946 #| msgid_plural "Rename %2"
1947 msgctxt "@title:window for text input"
1948 msgid "Rename Tab"
1949 msgstr "%2 の名前を変更"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:180
1952 #, kde-format
1953 msgid "New tab name:"
1954 msgstr ""
1955
1956 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1957 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1958 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1959 #: dolphintabwidget.cpp:53
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgid "Location"
1962 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1963 msgid "Location View"
1964 msgstr "場所"
1965
1966 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1967 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1968 #: dolphintabwidget.cpp:529
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1971 msgid "%1 | (%2)"
1972 msgstr "%1 | (%2)"
1973
1974 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1975 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:533
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1979 msgid "(%1) | %2"
1980 msgstr "(%1) | %2"
1981
1982 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1983 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:menu"
1986 msgid "Location Bar"
1987 msgstr "場所バー"
1988
1989 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1990 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:menu"
1993 msgid "Main Toolbar"
1994 msgstr "メインツールバー"
1995
1996 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1997 #, kde-kuit-format
1998 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1999 msgid ""
2000 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2001 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2002 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2003 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2004 "because following these folders from left to right leads here.</"
2005 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2006 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2007 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2008 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2009 msgstr ""
2010 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
2011 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
2012 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
2013 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
2014 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
2015 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
2016 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
2017 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2022 msgid "This folder is not writable for you."
2023 msgstr ""
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:progress"
2033 msgid "Loading folder…"
2034 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:progress"
2039 msgid "Sorting…"
2040 msgstr "ソート中..."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "検索中..."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2067 "動しました"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info:status"
2072 msgid "Invalid protocol '%1'"
2073 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:status"
2078 msgid "Invalid protocol"
2079 msgstr "無効なプロトコル"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info"
2084 msgid "Authorization required to enter this folder."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2088 #, kde-kuit-format
2089 msgid ""
2090 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 msgstr ""
2092 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, kde-format
2102 msgid "Filter…"
2103 msgstr "フィルタ..."
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "フィルタバーを隠す"
2110
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "新しいフォルダに移動..."
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 #| msgid "Forbidden"
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "hidden"
2123 msgstr "禁止"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 msgid ", %1"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 msgid ", %1 %2"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 "filesystem path"
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt ""
2172 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2173 #| "folders."
2174 #| msgid "One Selected Item"
2175 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 msgid_plural ""
2179 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2185 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2186 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2187 msgstr[0] ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt ""
2192 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2193 #| "folders."
2194 #| msgid "One Selected Item"
2195 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2196 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2197 msgid "in selection mode in location %1"
2198 msgstr "%1 個の選択されたアイテム"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2201 #, fuzzy, kde-format
2202 #| msgid "Location"
2203 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2204 msgid "in location %1"
2205 msgstr "場所"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgctxt ""
2210 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2211 #| "folders."
2212 #| msgid "One Selected Item"
2213 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2217 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2220 #, fuzzy, kde-format
2221 #| msgctxt ""
2222 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2223 #| "folders."
2224 #| msgid "One Selected Item"
2225 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2226 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2227 msgid "%1 selected item in location %2"
2228 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2229 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2232 #, fuzzy, kde-format
2233 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2234 #| msgid "Selection Mode"
2235 msgctxt "accessibility announcement"
2236 msgid "Selection mode enabled"
2237 msgstr "選択モード"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2242 #| msgid "Selection Mode"
2243 msgctxt "accessibility announcement"
2244 msgid "Selection mode disabled"
2245 msgstr "選択モード"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2250 msgid "\"%1\""
2251 msgstr "\"%1\""
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2257 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2258 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2264 "folders."
2265 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2266 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2274 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2280 "files/folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2282 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2287 msgid "One Selected File"
2288 msgid_plural "%1 Selected Files"
2289 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Selected Folder"
2296 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2297 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2303 "folders."
2304 msgid "One Selected Item"
2305 msgid_plural "%1 Selected Items"
2306 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One File"
2312 msgid_plural "%1 Files"
2313 msgstr[0] "%1 ファイル"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Folder"
2319 msgid_plural "%1 Folders"
2320 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2326 msgid "One Item"
2327 msgid_plural "%1 Items"
2328 msgstr[0] "%1 アイテム"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intable"
2333 msgid "%1 item"
2334 msgid_plural "%1 items"
2335 msgstr[0] "%1 アイテム"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "width × height"
2340 msgid "%1 × %2"
2341 msgstr "%1 × %2"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2346 msgid "0 - 9"
2347 msgstr "0 - 9"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group"
2352 msgid "Others"
2353 msgstr "その他"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Size"
2358 msgid "Folders"
2359 msgstr "フォルダ"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@title:group Size"
2364 msgid "Small"
2365 msgstr "小"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@title:group Size"
2370 msgid "Medium"
2371 msgstr "中"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@title:group Size"
2376 msgid "Big"
2377 msgstr "大"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "Today"
2383 msgstr "今日"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Yesterday"
2389 msgstr "昨日"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2394 msgid "dddd"
2395 msgstr "dddd"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "One Week Ago"
2408 msgstr "1 週間前"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Two Weeks Ago"
2414 msgstr "2 週間前"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Three Weeks Ago"
2420 msgstr "3 週間前"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Earlier this Month"
2426 msgstr "今月"
2427
2428 # |,no-bad-patterns
2429 # skip-rule: style-space3
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 # |,no-bad-patterns
2449 # skip-rule: style-space3
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2454 "current locale, and yyyy is full year number."
2455 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2462 "@title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 # |,no-bad-patterns
2467 # skip-rule: style-space3
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 # |,no-bad-patterns
2487 # skip-rule: style-space3
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr "%1"
2505
2506 # |,no-bad-patterns
2507 # skip-rule: style-space3
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 # |,no-bad-patterns
2527 # skip-rule: style-space3
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2536 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2542 "context @title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2550 "and yyyy is full year number"
2551 msgid "MMMM, yyyy"
2552 msgstr "MMMM、yyyy年"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2558 "group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2566 msgid "Read, "
2567 msgstr "読み取り、"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2573 msgid "Write, "
2574 msgstr "書き込み、"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 msgid "Execute, "
2581 msgstr "実行、"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 msgid "Forbidden"
2588 msgstr "禁止"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2593 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2594 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Name"
2599 msgstr "名前"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Size"
2604 msgstr "サイズ"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Modified"
2609 msgstr "更新日"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2613 msgctxt "@tooltip"
2614 msgid "The date format can be selected in settings."
2615 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Created"
2620 msgstr "作成日"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Accessed"
2625 msgstr "アクセス日"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Type"
2630 msgstr "タイプ"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Rating"
2635 msgstr "評価"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Tags"
2640 msgstr "タグ"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Comment"
2645 msgstr "コメント"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Title"
2650 msgstr "タイトル"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Document"
2657 msgstr "文書"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Author"
2662 msgstr "作者"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Publisher"
2667 msgstr "出版者"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Page Count"
2672 msgstr "ページ数"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Word Count"
2677 msgstr "単語数"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Line Count"
2682 msgstr "行数"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Date Photographed"
2687 msgstr "撮影日"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Image"
2694 msgstr "画像"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2697 msgctxt "@label width x height"
2698 msgid "Dimensions"
2699 msgstr "面積"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Width"
2704 msgstr "幅"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Height"
2709 msgstr "高さ"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Orientation"
2714 msgstr "方向"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Artist"
2719 msgstr "アーティスト"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Audio"
2727 msgstr "音声"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Genre"
2732 msgstr "ジャンル"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Album"
2737 msgstr "アルバム"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Duration"
2742 msgstr "長さ"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Bitrate"
2747 msgstr "ビットレート"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Track"
2752 msgstr "トラック"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Release Year"
2757 msgstr "リリース年"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Aspect Ratio"
2762 msgstr "アスペクト比"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Video"
2768 msgstr "動画"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Frame Rate"
2773 msgstr "フレームレート"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Path"
2778 msgstr "パス"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Other"
2786 msgstr "その他"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "File Extension"
2791 msgstr "ファイル拡張子"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Deletion Time"
2796 msgstr "削除日時"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Link Destination"
2801 msgstr "リンク先"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Downloaded From"
2806 msgstr "ダウンロード元"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Permissions"
2811 msgstr "パーミッション"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2814 msgctxt "@tooltip"
2815 msgid ""
2816 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2817 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2821 msgctxt "@label"
2822 msgid "Owner"
2823 msgstr "所有者"
2824
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2826 msgctxt "@label"
2827 msgid "User Group"
2828 msgstr "ユーザグループ"
2829
2830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:status"
2833 msgid "Unknown error."
2834 msgstr "未知のエラー。"
2835
2836 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@accessible rating"
2839 msgid "%1 and a half stars"
2840 msgid_plural "%1 and a half stars"
2841 msgstr[0] ""
2842
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 star"
2847 msgid_plural "%1 stars"
2848 msgstr[0] ""
2849
2850 #: main.cpp:61
2851 #, kde-kuit-format
2852 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2853 msgid ""
2854 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2855 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2856 msgstr ""
2857
2858 #: main.cpp:95
2859 #, kde-format
2860 msgid "Dolphin"
2861 msgstr "Dolphin"
2862
2863 #: main.cpp:97
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@title"
2866 msgid "File Manager"
2867 msgstr "ファイルマネージャ"
2868
2869 #: main.cpp:99
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@info:credit"
2872 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2875 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2876
2877 #: main.cpp:101
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Felix Ernst"
2881 msgstr "Felix Ernst"
2882
2883 #: main.cpp:102
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2887 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2888
2889 #: main.cpp:104
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Méven Car"
2893 msgstr "Méven Car"
2894
2895 #: main.cpp:105
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2899 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2900
2901 #: main.cpp:107
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Elvis Angelaccio"
2905 msgstr "Elvis Angelaccio"
2906
2907 #: main.cpp:108
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2911 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2912
2913 #: main.cpp:110
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Emmanuel Pescosta"
2917 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2918
2919 #: main.cpp:111
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2923 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2924
2925 #: main.cpp:113
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Frank Reininghaus"
2929 msgstr "Frank Reininghaus"
2930
2931 #: main.cpp:114
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2935 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2936
2937 #: main.cpp:116
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Peter Penz"
2941 msgstr "Peter Penz"
2942
2943 #: main.cpp:117
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2947 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2948
2949 #: main.cpp:119
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Sebastian Trüg"
2953 msgstr "Sebastian Trüg"
2954
2955 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2956 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Developer"
2960 msgstr "開発者"
2961
2962 #: main.cpp:120
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "David Faure"
2966 msgstr "David Faure"
2967
2968 #: main.cpp:121
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Aaron J. Seigo"
2972 msgstr "Aaron J. Seigo"
2973
2974 #: main.cpp:122
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Rafael Fernández López"
2978 msgstr "Rafael Fernández López"
2979
2980 #: main.cpp:123
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Kevin Ottens"
2984 msgstr "Kevin Ottens"
2985
2986 #: main.cpp:124
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Holger Freyther"
2990 msgstr "Holger Freyther"
2991
2992 #: main.cpp:125
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Max Blazejak"
2996 msgstr "Max Blazejak"
2997
2998 #: main.cpp:126
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Michael Austin"
3002 msgstr "Michael Austin"
3003
3004 #: main.cpp:126
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Documentation"
3008 msgstr "ドキュメンテーション"
3009
3010 #: main.cpp:137
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3014 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
3015
3016 #: main.cpp:139
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3020 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
3021
3022 #: main.cpp:140
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3026 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
3027
3028 #: main.cpp:142
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3032 msgstr ""
3033
3034 #: main.cpp:144
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3038 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
3039
3040 #: main.cpp:145
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Document to open"
3044 msgstr "開く文書"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3048 #, kde-format
3049 msgid "Hidden files shown"
3050 msgstr "隠しファイルを表示"
3051
3052 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3054 #, kde-format
3055 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3056 msgstr ""
3057 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Automatic scrolling"
3063 msgstr "自動スクロール"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Cut"
3069 msgstr "切り取り(&T)"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Copy"
3075 msgstr "コピー(&C)"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Rename…"
3081 msgstr "名前を変更..."
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Move to Trash"
3087 msgstr "ごみ箱に移動"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Delete"
3093 msgstr "削除"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Show Hidden Files"
3099 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Limit to Home Directory"
3105 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Automatic Scrolling"
3111 msgstr "自動スクロール"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Properties"
3117 msgstr "プロパティ(&E)"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Previews shown"
3123 msgstr "プレビューを表示"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Auto-Play media files"
3129 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show item on hover"
3135 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3139 #, kde-format
3140 msgid "Date display format"
3141 msgstr "日付表示形式"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Preview"
3147 msgstr "プレビュー"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Auto-Play media files"
3153 msgstr "メディアファイルを自動再生"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Show item on hover"
3159 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Configure…"
3165 msgstr "設定..."
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Condensed Date"
3171 msgstr "短縮された日付"
3172
3173 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label::textbox"
3176 msgid "Select which data should be shown:"
3177 msgstr "表示するデータを選択します:"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label"
3182 msgid "%1 item selected"
3183 msgid_plural "%1 items selected"
3184 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
3185
3186 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3187 #, kde-format
3188 msgid "play"
3189 msgstr "再生"
3190
3191 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3192 #, kde-format
3193 msgid "pause"
3194 msgstr "一時停止"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3197 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3198 #, kde-format
3199 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3200 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
3201
3202 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Configure Trash…"
3206 msgstr "ごみ箱の設定..."
3207
3208 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3209 #, kde-format
3210 msgid ""
3211 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3212 "and then reopen the panel."
3213 msgstr ""
3214 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3215 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3216
3217 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3218 #, kde-format
3219 msgid "Install Konsole"
3220 msgstr "Konsole をインストールする"
3221
3222 #: search/bar.cpp:64
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "action:button"
3225 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3226 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3227
3228 #: search/bar.cpp:71
3229 #, fuzzy, kde-format
3230 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3231 #| msgid "Filter"
3232 msgctxt "@action:button for changing search options"
3233 msgid "Filter"
3234 msgstr "フィルタ"
3235
3236 #: search/bar.cpp:89
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info:tooltip"
3239 msgid "Quit searching"
3240 msgstr "検索を停止"
3241
3242 #: search/bar.cpp:103
3243 #, fuzzy, kde-format
3244 #| msgctxt "action:button"
3245 #| msgid "From Here"
3246 msgctxt "action:button search from here"
3247 msgid "Here"
3248 msgstr "ここから"
3249
3250 #: search/bar.cpp:118
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "action:button search everywhere"
3253 msgid "Everywhere"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: search/bar.cpp:153
3257 #, kde-kuit-format
3258 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3259 msgid ""
3260 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3261 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3262 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3263 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3264 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3265 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3266 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3267 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3268 msgstr ""
3269
3270 #: search/bar.cpp:212
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@info:placeholder"
3273 msgid "Search in file contents…"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: search/bar.cpp:226
3277 #, fuzzy, kde-kuit-format
3278 #| msgctxt "action:button"
3279 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3281 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3282 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3283
3284 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3285 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3286 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3287 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3288 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3289 #: search/bar.cpp:235
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:tooltip"
3292 msgid "Search all directories from the root up."
3293 msgstr ""
3294
3295 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3296 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3297 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3298 #: search/bar.cpp:239
3299 #, kde-kuit-format
3300 msgctxt "@info:tooltip"
3301 msgid ""
3302 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3303 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3304 msgstr ""
3305
3306 #: search/chip.cpp:22
3307 #, fuzzy, kde-format
3308 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3309 #| msgid "Filter"
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Remove Filter"
3312 msgstr "フィルタ"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3316 #, kde-format
3317 msgid "Location"
3318 msgstr "場所"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3322 #, kde-format
3323 msgid "What"
3324 msgstr "対象"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3327 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Search"
3330 msgid "SearchTool"
3331 msgstr "検索"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:378
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgid "Search for %1 in %2"
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Search results for “%1” in %2"
3340 msgstr "%2 で %1 を検索"
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:384
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3346 "a folder name"
3347 msgid "Files containing “%1” in %2"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:391
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgid "Search for %1 in %2"
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3355 "folder name"
3356 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3357 msgstr "%2 で %1 を検索"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:396
3360 #, kde-format
3361 msgctxt ""
3362 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3363 "a folder name"
3364 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:403
3368 #, fuzzy, kde-format
3369 #| msgid "Search for %1 in %2"
3370 msgctxt ""
3371 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3372 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3373 msgid "%1 search results in %2"
3374 msgstr "%2 で %1 を検索"
3375
3376 #: search/dolphinquery.cpp:409
3377 #, fuzzy, kde-format
3378 #| msgid "Search for %1 in %2"
3379 msgctxt ""
3380 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3381 "%1 is a folder name"
3382 msgid "Search results in %1"
3383 msgstr "%2 で %1 を検索"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:419
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Search for %1"
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3389 msgid "Search results for “%1”"
3390 msgstr "%1 を検索"
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:422
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3395 msgid "Files containing “%1”"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: search/dolphinquery.cpp:426
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3401 msgid "Search items tagged “%1”"
3402 msgstr ""
3403
3404 #: search/dolphinquery.cpp:429
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3407 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3408 msgstr ""
3409
3410 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3411 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3412 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3413 #: search/dolphinquery.cpp:437
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3416 msgid "%1 search results"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: search/dolphinquery.cpp:440
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Search"
3422 msgctxt ""
3423 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3424 msgid "Search results"
3425 msgstr "検索"
3426
3427 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3428 #: search/popup.cpp:48
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Search"
3431 msgid "Simple search"
3432 msgstr "検索"
3433
3434 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3435 #: search/popup.cpp:54
3436 #, kde-format
3437 msgid "File Indexing"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: search/popup.cpp:74
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Search"
3443 msgctxt "@title:group"
3444 msgid "Search in:"
3445 msgstr "検索"
3446
3447 #: search/popup.cpp:78
3448 #, fuzzy, kde-format
3449 #| msgctxt "action:button"
3450 #| msgid "Filename"
3451 msgctxt "@option:radio Search in:"
3452 msgid "File names"
3453 msgstr "ファイル名"
3454
3455 #: search/popup.cpp:113
3456 #, fuzzy, kde-format
3457 #| msgctxt "@info"
3458 #| msgid "Searching…"
3459 msgctxt "@title:group"
3460 msgid "Search using:"
3461 msgstr "検索中..."
3462
3463 #: search/popup.cpp:132
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgctxt "@info about a search tool"
3466 msgid ""
3467 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3468 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3469 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3470 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3471 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3472 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3473 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3474 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3475 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3476 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3477 "filename> to revert your changes.</para>"
3478 msgstr ""
3479
3480 #: search/popup.cpp:166
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@action:inmenu"
3483 #| msgid "Configure…"
3484 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3485 msgid "Configure %1…"
3486 msgstr "設定..."
3487
3488 #: search/popup.cpp:209
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3491 #| msgid "&Edit File Type…"
3492 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3493 msgid "File Type:"
3494 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
3495
3496 #: search/popup.cpp:217
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgctxt "@label"
3499 #| msgid "Modified"
3500 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3501 msgid "Modified since:"
3502 msgstr "更新日"
3503
3504 #: search/popup.cpp:226
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgctxt "@label"
3507 #| msgid "Rating"
3508 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3509 msgid "Rating:"
3510 msgstr "評価"
3511
3512 #: search/popup.cpp:234
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgctxt "@label"
3515 #| msgid "Tags"
3516 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3517 msgid "Tags:"
3518 msgstr "タグ"
3519
3520 #: search/popup.cpp:252
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3523 msgid "For more advanced searches:"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: search/popup.cpp:277
3527 #, kde-kuit-format
3528 msgctxt "@info:tooltip"
3529 msgid ""
3530 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3531 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3532 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: search/popup.cpp:284
3536 #, kde-kuit-format
3537 msgctxt "@info:tooltip"
3538 msgid ""
3539 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3540 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3541 "to never create a search index for file contents.</para>"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: search/popup.cpp:293
3545 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3547 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3548 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3549 msgid "<b>%1</b>"
3550 msgstr "<ol>%1</ol>"
3551
3552 #: search/popup.cpp:296
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgctxt "@info about a search tool"
3555 msgid ""
3556 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3557 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3558 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3559 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3560 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3561 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3562 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3563 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3564 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3565 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3566 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3567 msgstr ""
3568
3569 #: search/popup.cpp:308
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: search/popup.cpp:315
3576 #, fuzzy, kde-format
3577 #| msgctxt "@label"
3578 #| msgid "File Extension"
3579 msgctxt "@option:radio Search in:"
3580 msgid "File contents"
3581 msgstr "ファイル拡張子"
3582
3583 #: search/popup.cpp:330
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Open %1"
3586 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3587 msgid "Open %1"
3588 msgstr "%1 を開く"
3589
3590 #: search/popup.cpp:333
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 #| msgctxt "@action:button"
3593 #| msgid "Install Filelight…"
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Install KFind…"
3596 msgstr "Filelight をインストール..."
3597
3598 #: search/popup.cpp:365
3599 #, fuzzy, kde-kuit-format
3600 #| msgctxt "@info"
3601 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3602 msgctxt "@info"
3603 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3604 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
3605
3606 #: search/popup.cpp:369
3607 #, fuzzy, kde-format
3608 #| msgctxt "@info:status"
3609 #| msgid "Installing Filelight…"
3610 msgctxt "@info:status"
3611 msgid "Installing KFind"
3612 msgstr "Filelight をインストールしています..."
3613
3614 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "Any Date"
3618 msgstr "すべての日付"
3619
3620 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "Any Type"
3624 msgstr "すべての種類"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "Any Rating"
3630 msgstr "すべての評価"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 msgid "1 or more"
3636 msgstr "1 以上"
3637
3638 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 msgid "2 or more"
3642 msgstr "2 以上"
3643
3644 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@item:inlistbox"
3647 msgid "3 or more"
3648 msgstr "3 以上"
3649
3650 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@item:inlistbox"
3653 msgid "4 or more"
3654 msgstr "4 以上"
3655
3656 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3659 #| msgid "5"
3660 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3661 msgid "5"
3662 msgstr "5"
3663
3664 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3665 #, kde-format
3666 msgctxt ""
3667 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3668 msgid " && "
3669 msgstr ""
3670
3671 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3674 msgid "None"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3681 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3682
3683 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3684 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3686 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action:button"
3690 msgid "Cancel Copying"
3691 msgstr "コピーをキャンセル"
3692
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3696 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3697 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3698
3699 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3703 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3704 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3705
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3709 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3710 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3711
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Cutting"
3717 msgstr "切り取りをキャンセル"
3718
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3722 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3723 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3724
3725 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3726 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Cancel"
3732 msgstr "キャンセル"
3733
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3738 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3739
3740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@action:button"
3744 msgid "Cancel Duplicating"
3745 msgstr "複製をキャンセル"
3746
3747 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3748 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action keep short"
3752 msgid "More"
3753 msgstr "その他"
3754
3755 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3756 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3759 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3760 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3761
3762 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3763 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@action:button"
3766 msgid "Cancel Moving"
3767 msgstr "移動をキャンセル"
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3772 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3773 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3776 #, kde-kuit-format
3777 msgid ""
3778 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3779 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3780 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3781 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3782 "para>"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3786 #, kde-format
3787 msgctxt ""
3788 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3789 msgid "Paste from Clipboard"
3790 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3791
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3795 msgid "Dismiss This Reminder"
3796 msgstr "このリマインダーを無視"
3797
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3801 msgid "Don't Remind Me Again"
3802 msgstr "再度表示しない"
3803
3804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3807 msgid ""
3808 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3809 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3810 msgstr ""
3811 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3812 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3813
3814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@action:button"
3818 msgid "Cancel Renaming"
3819 msgstr "名前の変更をキャンセル"
3820
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action"
3829 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3830 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3831 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3832
3833 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3834 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3835 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3836 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3837 #. and a fallback will be used.
3838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@action"
3841 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3842 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3843 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3844
3845 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3846 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3847 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3848 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3849 #. and a fallback will be used.
3850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action"
3853 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3855 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3856
3857 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3858 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3859 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3860 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3861 #. and a fallback will be used.
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action"
3865 msgid "Permanently Delete %2"
3866 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3867 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3868
3869 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3870 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3871 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3872 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3873 #. and a fallback will be used.
3874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@action"
3877 msgid "Duplicate %2"
3878 msgid_plural "Duplicate %2"
3879 msgstr[0] "%2 を複製"
3880
3881 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3882 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3883 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3884 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3885 #. and a fallback will be used.
3886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action"
3889 msgid "Move %2 to the Trash"
3890 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3891 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3892
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action"
3901 msgid "Rename %2"
3902 msgid_plural "Rename %2"
3903 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3904
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3908 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3909 msgstr ""
3910
3911 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3914 msgid "Selection Mode"
3915 msgstr "選択モード"
3916
3917 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3918 #, kde-kuit-format
3919 msgctxt "@info"
3920 msgid ""
3921 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3922 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3923 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3924 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3925 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3926 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3927 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3928 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3929 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3930 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3931 "the current selection.</para>"
3932 msgstr ""
3933
3934 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Exit Selection Mode"
3938 msgstr "選択モードを出る"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label:textbox"
3943 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3944 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Search…"
3950 msgstr "検索..."
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Download New Services…"
3956 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info"
3961 msgid ""
3962 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3963 "settings."
3964 msgstr ""
3965 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3966 "あります。"
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info"
3971 msgid "Restart now?"
3972 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Delete"
3978 msgstr "削除"
3979
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3984 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@item:inmenu"
3989 msgid "%1: %2"
3990 msgstr "%1: %2"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3998 #, kde-format
3999 msgid "Use system font"
4000 msgstr "システムフォントを使う"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4008 #, kde-format
4009 msgid "Icon size"
4010 msgstr "アイコンサイズ"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4015 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4017 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4018 #, kde-format
4019 msgid "Preview size"
4020 msgstr "プレビューのサイズ"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4026 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4030 #, kde-format
4031 msgid "How we display the size of directories"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show the content count"
4038 msgstr "コンテンツ数を表示"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show the content size"
4044 msgstr "コンテンツのサイズを表示"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4048 #, kde-format
4049 msgid "Do not show any directory size"
4050 msgstr ""
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4054 #, kde-format
4055 msgid "Recursive directory size limit"
4056 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4060 #, kde-format
4061 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4062 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4065 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4066 #, kde-format
4067 msgid "Permissions style format"
4068 msgstr "パーミッションのフォーマット"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4071 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4072 #, kde-format
4073 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4074 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4080 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示します。"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4086 msgstr "コンテキストメニューに「次でソート」を表示します。"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4092 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示します。"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4098 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示します。"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4104 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示します。"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4110 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示します。"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4116 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示します。"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4122 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します。"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4128 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示します。"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4134 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示します。"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4140 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示します。"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4144 #, kde-format
4145 msgid "Position of columns"
4146 msgstr "カラムの位置"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgid "Side Padding"
4152 msgid "Left side padding"
4153 msgstr "横の余白"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "Side Padding"
4159 msgid "Right side padding"
4160 msgstr "横の余白"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4164 #, kde-format
4165 msgid "Highlight entire row"
4166 msgstr "列全体を強調表示"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4170 #, kde-format
4171 msgid "Expandable folders"
4172 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "Hidden files shown"
4179 msgstr "隠しファイルを表示"
4180
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4185 msgid ""
4186 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4187 "will be shown in the file view."
4188 msgstr ""
4189 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
4190 "ビューに表示されます。"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Version"
4197 msgstr "バージョン"
4198
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4204 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します。"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "View Mode"
4211 msgstr "表示モード"
4212
4213 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info:whatsthis"
4217 msgid ""
4218 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4219 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4220 msgstr ""
4221 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
4222 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label"
4228 msgid "Previews shown"
4229 msgstr "プレビューを表示"
4230
4231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@info:whatsthis"
4235 msgid ""
4236 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4237 "icon."
4238 msgstr ""
4239 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label"
4245 msgid "Grouped Sorting"
4246 msgstr "グループごとのソート"
4247
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4252 msgid ""
4253 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4254 msgstr ""
4255 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label"
4261 msgid "Sort files by"
4262 msgstr "ファイルを次でソート"
4263
4264 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@info:whatsthis"
4268 msgid ""
4269 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4270 "performed on."
4271 msgstr ""
4272 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
4273 "定義します。"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "Order in which to sort files"
4280 msgstr "ファイルをソートする順序"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label"
4286 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4287 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4290 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@label"
4293 msgid "Show hidden files and folders last"
4294 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label"
4300 msgid "Visible roles"
4301 msgstr "役割を表示"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@label"
4307 msgid "Header column widths"
4308 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label"
4314 msgid "Properties last changed"
4315 msgstr "プロパティの最終変更日時"
4316
4317 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info:whatsthis"
4321 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4322 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label"
4328 msgid "Additional Information"
4329 msgstr "追加情報"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4333 #, kde-format
4334 msgid "Select Action"
4335 msgstr "アクションを選択"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4339 #, kde-format
4340 msgid "Custom Action"
4341 msgstr "カスタムアクション"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4345 #, kde-format
4346 msgid "Should the URL be editable for the user"
4347 msgstr "URL はユーザが編集可能"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4351 #, kde-format
4352 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4353 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4357 #, kde-format
4358 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4359 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4363 #, kde-format
4364 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4365 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4372 "instance"
4373 msgstr ""
4374 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4378 #, kde-format
4379 msgid ""
4380 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4381 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4382 "were removed/renamed ...etc"
4383 msgstr ""
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4390 "UI)"
4391 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4395 #, kde-format
4396 msgid "Home URL"
4397 msgstr "ホーム URL"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4401 #, kde-format
4402 msgid "Remember open folders and tabs"
4403 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4407 #, kde-format
4408 msgid "Place two views side by side"
4409 msgstr ""
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4413 #, kde-format
4414 msgid "Should the filter bar be shown"
4415 msgstr "フィルタバーを表示する"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4419 #, kde-format
4420 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4421 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4425 #, kde-format
4426 msgid "Browse through archives"
4427 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4431 #, kde-format
4432 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4433 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める。"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4437 #, kde-format
4438 msgid ""
4439 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4440 "running in the Terminal panel."
4441 msgstr ""
4442 "ターミナルパネルでまだ実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときは確認を"
4443 "求める。"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4447 #, kde-format
4448 msgid "Rename single items inline"
4449 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更する"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4453 #, kde-format
4454 msgid "Show selection toggle"
4455 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4459 #, kde-format
4460 msgid ""
4461 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4462 "mode bottom bar."
4463 msgstr ""
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4467 #, kde-format
4468 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4469 msgstr "左右のビューを切り替えるのにタブを使用する"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4473 #, kde-format
4474 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4475 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスされているビューを閉じる"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4479 #, kde-format
4480 msgid "New tab will be open after last one"
4481 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4485 #, kde-format
4486 msgid "Show item information on hover"
4487 msgstr "マウスホバーでアイテム情報を表示する"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4491 #, kde-format
4492 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4493 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4497 #, kde-format
4498 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4499 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@title:group"
4505 #| msgid "Status Bar: "
4506 msgid "Statusbar"
4507 msgstr "ステータスバー:"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4511 #, kde-format
4512 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4513 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4517 #, kde-format
4518 msgid "Lock the layout of the panels"
4519 msgstr "パネルの配置をロック"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4523 #, kde-format
4524 msgid "Enlarge Small Previews"
4525 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4529 #, kde-format
4530 msgid ""
4531 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4532 "items"
4533 msgstr ""
4534 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4535 "ら選択する"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4539 #, kde-format
4540 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4541 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4545 #, kde-format
4546 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4547 msgstr "一度に複数のフォルダを開くときに確認を求める。"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4551 #, kde-format
4552 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4553 msgstr "一度に複数のターミナルを開くときに確認を求める。"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4557 #, kde-format
4558 msgid "Text width index"
4559 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4563 #, kde-format
4564 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4565 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4568 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4569 #, kde-format
4570 msgid "Enabled plugins"
4571 msgstr "有効なプラグイン"
4572
4573 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:window"
4576 msgid "Configure"
4577 msgstr "設定"
4578
4579 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group Interface settings"
4582 msgid "Interface"
4583 msgstr "インターフェース"
4584
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "View"
4589 msgstr "表示"
4590
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Context Menu"
4595 msgstr "コンテキストメニュー"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Trash"
4601 msgstr "ごみ箱"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "User Feedback"
4607 msgstr "ユーザフィードバック"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4610 #, kde-format
4611 msgid ""
4612 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4613 msgstr ""
4614 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4615
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4617 #, kde-format
4618 msgid "Warning"
4619 msgstr "警告"
4620
4621 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4625 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4626
4627 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4630 msgid "Moving files or folders to trash"
4631 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4632
4633 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4636 msgid "Emptying trash"
4637 msgstr "ごみ箱を空にする"
4638
4639 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4642 msgid "Deleting files or folders"
4643 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4644
4645 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4649 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4650
4651 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4654 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4655 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる"
4656
4657 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4660 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4661 msgstr "ターミナルパネルでプログラムを実行中にウィンドウを閉じる"
4662
4663 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4666 msgid "Opening many folders at once"
4667 msgstr "多数のフォルダを開く"
4668
4669 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4672 msgid "Opening many terminals at once"
4673 msgstr "多数のターミナルを開く"
4674
4675 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4678 msgid "Switching to act as an administrator"
4679 msgstr ""
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "When opening an executable file:"
4685 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4688 #, kde-format
4689 msgid "Always ask"
4690 msgstr "常に確認する"
4691
4692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4693 #, kde-format
4694 msgid "Open in application"
4695 msgstr "アプリケーションで開く"
4696
4697 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4698 #, kde-format
4699 msgid "Run script"
4700 msgstr "スクリプトを実行"
4701
4702 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4705 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4706 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4707
4708 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:radio"
4711 msgid "Show home location on startup"
4712 msgstr "起動時にホームの場所を表示する"
4713
4714 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:placeholder"
4718 msgid "Enter home location path"
4719 msgstr "ホームのパスを入力"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Select Home Location"
4725 msgstr "ホームの場所を選択"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Use Current Location"
4731 msgstr "現在の場所を使う"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:button"
4736 msgid "Use Default Location"
4737 msgstr "標準設定の場所を使う"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:textbox"
4742 msgid "Show on startup:"
4743 msgstr "起動時の表示:"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@label:checkbox"
4748 msgid "Opening Folders:"
4749 msgstr "フォルダを開く:"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4754 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4755 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを1つに保つ"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:checkbox"
4760 msgid "Window:"
4761 msgstr "ウィンドウ:"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4766 msgid "Show full path in title bar"
4767 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4772 msgid "Show filter bar"
4773 msgstr "フィルタバーを表示"
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "After current tab"
4779 msgstr "現在のタブの後"
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "At end of tab bar"
4785 msgstr "タブバーの最後"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Open new tabs: "
4791 msgstr "新しいタブで開く: "
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Split view: "
4797 msgstr "ビューを分割:"
4798
4799 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:check split view panes"
4802 msgid "Switch between views with Tab key"
4803 msgstr "Tab キーでビューを切り替える"
4804
4805 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:check"
4808 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4809 msgstr "分割ビューをオフにしたらフォーカスしているビューを閉じる"
4810
4811 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4812 #, kde-format
4813 msgid ""
4814 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4815 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4816 msgstr ""
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4819 #, kde-format
4820 msgid "New windows:"
4821 msgstr "新しいウィンドウ:"
4822
4823 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Begin in split view mode"
4827 msgstr "分割ビューモードで開始"
4828
4829 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@info"
4832 msgid ""
4833 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4834 "be applied."
4835 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4836
4837 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4840 msgid "Folders && Tabs"
4841 msgstr "フォルダとタブ"
4842
4843 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4844 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4847 msgid "Previews"
4848 msgstr "プレビュー"
4849
4850 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4851 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4854 msgid "Confirmations"
4855 msgstr "確認"
4856
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4860 msgid "Panels"
4861 msgstr "パネル"
4862
4863 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4866 msgid "Status && Location bars"
4867 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4868
4869 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@option:check"
4872 msgid "Show previews"
4873 msgstr "プレビューを表示"
4874
4875 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Auto-play media files"
4879 msgstr "メディアファイルを自動再生"
4880
4881 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show item on hover"
4885 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
4886
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:checkbox"
4902 msgid "Information Panel:"
4903 msgstr "情報パネル:"
4904
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4910 "pressing the right mouse button on a panel."
4911 msgstr ""
4912 "パネル設定はコンテキストメニューからも利用できます。パネル上でマウスの右ボタ"
4913 "ンを押して開きます。"
4914
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Show previews in the view for:"
4919 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4920
4921 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4922 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4923 #. or "Show previews for [files of any size]".
4924 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4925 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@label:spinbox"
4928 msgid "Show previews for"
4929 msgstr "次のプレビューを表示"
4930
4931 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4932 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4933 #, kde-format
4934 msgctxt ""
4935 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4936 "MiB]'"
4937 msgid "files below "
4938 msgstr "次のサイズ以下のファイル "
4939
4940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4944 msgid " MiB"
4945 msgstr " MiB"
4946
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4950 msgid "files of any size"
4951 msgstr "すべてのサイズのファイル"
4952
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4956 msgid "no file"
4957 msgstr "ファイルなし"
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Show previews for folders"
4963 msgstr "フォルダのプレビューを表示"
4964
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4970 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4971 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4972 "metered connections.</para>"
4973 msgstr ""
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Local storage:"
4979 msgstr "ローカルストレージ:"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Remote storage:"
4985 msgstr "リモートストレージ:"
4986
4987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@title:group Size"
4990 #| msgid "Small"
4991 msgctxt "@option:radio"
4992 msgid "Small"
4993 msgstr "小"
4994
4995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4996 #, fuzzy, kde-format
4997 #| msgctxt "@label:listbox"
4998 #| msgid "Label width:"
4999 msgctxt "@option:radio"
5000 msgid "Full width"
5001 msgstr "ラベルの幅:"
5002
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:check"
5006 msgid "Show zoom slider"
5007 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5008
5009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Disabled"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgctxt "@title:group"
5018 #| msgid "Status Bar: "
5019 msgctxt "@title:group"
5020 msgid "Status Bar:"
5021 msgstr "ステータスバー:"
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5026 msgid "Make location bar editable"
5027 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5030 #, kde-format
5031 msgid "Location bar:"
5032 msgstr "場所バー:"
5033
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5037 msgid "Show full path inside location bar"
5038 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
5039
5040 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5043 msgid "Behavior"
5044 msgstr "動作"
5045
5046 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab"
5050 msgid "Icons"
5051 msgstr "アイコン"
5052
5053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:tab"
5057 msgid "Compact"
5058 msgstr "コンパクト"
5059
5060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab"
5064 msgid "Details"
5065 msgstr "詳細"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio"
5070 msgid "Natural"
5071 msgstr "自然"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "option:radio"
5076 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5077 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5083 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Sorting mode: "
5089 msgstr "ソートモード:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Show number of items"
5095 msgstr "アイテム数を表示"
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5098 #, fuzzy, kde-format
5099 #| msgctxt "option:radio"
5100 #| msgid "Size of contents, up to "
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Show size of contents, up to "
5103 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5106 #, fuzzy, kde-format
5107 #| msgctxt "@option:check"
5108 #| msgid "Show zoom slider"
5109 msgctxt "option:radio"
5110 msgid "Show no size"
5111 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5114 #, kde-format
5115 msgid " level deep"
5116 msgid_plural " levels deep"
5117 msgstr[0] " 深い準位"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Folder size:"
5123 msgstr "フォルダサイズ:"
5124
5125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "option:radio as in relative date"
5128 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5129 msgstr "相対値 (例: '%1')"
5130
5131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5134 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5135 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
5136
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Date style:"
5141 msgstr "日付形式:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5146 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5147 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
5148
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "option:radio as numeric style"
5152 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5153 msgstr "オクタル (例: '755')"
5154
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "option:radio as combined style"
5158 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5159 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
5160
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@title:group"
5164 msgid "Permissions style:"
5165 msgstr "パーミッションの表示形式:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5170 msgid "System Font"
5171 msgstr "システムフォント"
5172
5173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5176 msgid "Custom Font"
5177 msgstr "カスタムフォント"
5178
5179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:button Choose font"
5182 msgid "Choose…"
5183 msgstr "選択..."
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio"
5188 msgid "Use common display style for all folders"
5189 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
5190
5191 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5192 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info"
5196 msgid ""
5197 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5198 "custom display style."
5199 msgstr ""
5200 "検索, 最近使ったファイル, ごみ箱などの一部の特別なビューでは、引き続きカスタ"
5201 "ム表示スタイルを使用します。"
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio"
5206 msgid "Remember display style for each folder"
5207 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
5208
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info"
5212 msgid ""
5213 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5214 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5215 msgstr ""
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@title:group"
5220 msgid "Display style: "
5221 msgstr "表示スタイル:"
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:check"
5226 msgid "Open archives as folder"
5227 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "option:check"
5232 msgid "Open folders during drag operations"
5233 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@title:group"
5238 msgid "Browsing: "
5239 msgstr "ブラウズ:"
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:check"
5244 msgid "Show item information on hover"
5245 msgstr "マウスホバーでアイテムを表示"
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@title:group"
5251 msgid "Miscellaneous: "
5252 msgstr "その他: "
5253
5254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show selection marker"
5258 msgstr "選択マーカーを表示"
5259
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "option:check"
5263 msgid "Rename single items inline"
5264 msgstr "シングルアイテムの名前をインラインで変更"
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5267 #, kde-format
5268 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5269 msgstr ""
5270 "複数のアイテムの名前を変更する場合は、常にダイアログウィンドウで行います。"
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:check"
5275 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5276 msgstr "隠しファイルを非表示にしている間はバックアップファイルも非表示"
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5279 #, kde-format
5280 msgctxt ""
5281 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5282 msgid ""
5283 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5284 "%1"
5285 msgstr ""
5286 "バックアップ ファイルは MIME タイプが application/x-trash、パターンが次のファ"
5287 "イルです:%1"
5288
5289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5290 #, kde-format
5291 msgctxt ""
5292 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5293 "background setting"
5294 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5295 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行されるアクション"
5296
5297 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgid "Nothing"
5302 msgstr "なし"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@item:inlistbox"
5307 msgid "Custom Command"
5308 msgstr "カスタムコマンド"
5309
5310 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5311 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5312 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5313 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "Double-click triggers"
5318 msgstr "ダブルクリック時の動作"
5319
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Background: "
5324 msgstr "バックグラウンド: "
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5327 #, kde-format
5328 msgctxt ""
5329 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5330 "background setting"
5331 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5332 msgstr "ビューの背景をダブルクリックしたときに実行するカスタムコマンドを入力"
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5337 msgid "Command…"
5338 msgstr "コマンド..."
5339
5340 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@label"
5343 msgid ""
5344 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:tab General View settings"
5350 msgid "General"
5351 msgstr "全般"
5352
5353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5356 msgid "Content Display"
5357 msgstr "表示"
5358
5359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label:listbox"
5362 msgid "Default icon size:"
5363 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
5364
5365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgid "Preview icon size:"
5369 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
5370
5371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@label:listbox"
5374 msgid "Label font:"
5375 msgstr "ラベルフォント:"
5376
5377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5380 msgid "Small"
5381 msgstr "小"
5382
5383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5386 msgid "Medium"
5387 msgstr "中"
5388
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5392 msgid "Large"
5393 msgstr "大"
5394
5395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5398 msgid "Huge"
5399 msgstr "最大"
5400
5401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@label:listbox"
5404 msgid "Label width:"
5405 msgstr "ラベルの幅:"
5406
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5410 msgid "Unlimited"
5411 msgstr "無制限"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5416 msgid "1"
5417 msgstr "1"
5418
5419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5422 msgid "2"
5423 msgstr "2"
5424
5425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5428 msgid "3"
5429 msgstr "3"
5430
5431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5434 msgid "4"
5435 msgstr "4"
5436
5437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 msgid "5"
5441 msgstr "5"
5442
5443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@label:listbox"
5446 msgid "Maximum lines:"
5447 msgstr "最大表示行数:"
5448
5449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5452 msgid "Unlimited"
5453 msgstr "無制限"
5454
5455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5458 msgid "Small"
5459 msgstr "短く"
5460
5461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5464 msgid "Medium"
5465 msgstr "普通"
5466
5467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5470 msgid "Large"
5471 msgstr "長く"
5472
5473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@label:listbox"
5476 msgid "Maximum width:"
5477 msgstr "最大幅:"
5478
5479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@option:check"
5482 msgid "Expandable"
5483 msgstr "展開可能にする"
5484
5485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@label:checkbox"
5488 msgid "Folders:"
5489 msgstr "フォルダ:"
5490
5491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5494 msgid "By clicking anywhere on the row"
5495 msgstr "列のどこかをクリック"
5496
5497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5500 msgid "By clicking on icon or name"
5501 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5502
5503 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title:group"
5507 msgid "Open files and folders:"
5508 msgstr "ファイルとフォルダの開き方:"
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:tooltip"
5514 msgid "Size: 1 pixel"
5515 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5516 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@title:window"
5521 msgid "View Display Style"
5522 msgstr "表示スタイル"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox"
5527 msgid "Icons"
5528 msgstr "アイコン"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox"
5533 msgid "Compact"
5534 msgstr "コンパクト"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@item:inlistbox"
5539 msgid "Details"
5540 msgstr "詳細"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5545 msgid "Ascending"
5546 msgstr "昇順"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5551 msgid "Descending"
5552 msgstr "降順"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@option:check"
5557 msgid "Show folders first"
5558 msgstr "フォルダを先に表示する"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@option:check"
5563 msgid "Show hidden files last"
5564 msgstr "隠しファイルを後に表示する"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@option:check"
5569 msgid "Show preview"
5570 msgstr "プレビューを表示する"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Show in groups"
5576 msgstr "グループ化して表示する"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@option:check"
5581 msgid "Show hidden files"
5582 msgstr "隠しファイルを表示する"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@title:group"
5587 msgid "Additional Information"
5588 msgstr "追加情報"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5591 #, kde-format
5592 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5593 msgstr "各ファイル/フォルダに表示する内容を選択:"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@label:listbox"
5598 msgid "View mode:"
5599 msgstr "表示モード:"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@label:listbox"
5604 msgid "Sorting:"
5605 msgstr "ソート:"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5608 #, kde-format
5609 msgid "View options:"
5610 msgstr "表示オプション:"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5615 msgid "Current folder"
5616 msgstr "現在のフォルダ"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5621 msgid "Current folder and sub-folders"
5622 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5627 msgid "All folders"
5628 msgstr "すべてのフォルダ"
5629
5630 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@title:group"
5633 msgid "Apply to:"
5634 msgstr "適用する:"
5635
5636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@option:check"
5639 msgid "Use as default view settings"
5640 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info"
5645 msgid ""
5646 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5647 "continue?"
5648 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info"
5653 msgid ""
5654 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5655 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5656
5657 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@title:window"
5660 msgid "Applying View Properties"
5661 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5662
5663 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:progress"
5666 msgid "Counting folders: %1"
5667 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5668
5669 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:progress"
5672 msgid "Folders: %1"
5673 msgstr "フォルダ数: %1"
5674
5675 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5676 #, kde-kuit-format
5677 msgctxt "@info"
5678 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5679 msgstr "<application>Filelight</application> が正常にインストールされました。"
5680
5681 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "Installing Filelight…"
5685 msgstr "Filelight をインストールしています..."
5686
5687 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5688 #, kde-format
5689 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5690 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5691
5692 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5693 #, kde-format
5694 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5695 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5696
5697 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5698 #, kde-format
5699 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5700 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5701
5702 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5703 #, kde-format
5704 msgid "KDiskFree"
5705 msgstr "KDiskFree"
5706
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@title"
5710 msgid "Free Up Disk Space"
5711 msgstr "ディスクスペースを解放"
5712
5713 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5714 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5715 #, kde-kuit-format
5716 msgctxt "@title"
5717 msgid ""
5718 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5719 "identify big files and folders.</para>"
5720 msgstr ""
5721 "<para>ディスク使用状況の統計を表示し、大きなファイルやフォルダを識別するため"
5722 "の追加ソフトウェアをインストールします。</para>"
5723
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:button"
5727 msgid "Install Filelight…"
5728 msgstr "Filelight をインストール..."
5729
5730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5733 msgid "Zoom:"
5734 msgstr "ズーム:"
5735
5736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5737 #, kde-format
5738 msgid "Zoom"
5739 msgstr "ズーム"
5740
5741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5744 msgid "Sets the size of the file icons."
5745 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定する。"
5746
5747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5748 #, kde-format
5749 msgid "Stop"
5750 msgstr "停止"
5751
5752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@tooltip"
5755 msgid "Stop loading"
5756 msgstr "読み込みを停止"
5757
5758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5761 msgid ""
5762 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5763 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5764 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5765 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5766 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5767 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5768 "device.</item></list></para>"
5769 msgstr ""
5770
5771 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu"
5774 msgid "Show Zoom Slider"
5775 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5776
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status Free disk space"
5780 msgid "%1 free"
5781 msgstr "%1 空き"
5782
5783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5786 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5787 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5788
5789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5792 msgid ""
5793 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5794 "Press to manage disk space usage."
5795 msgstr ""
5796 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5797 "押すとディスクの使用量を管理します。"
5798
5799 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5800 #, kde-format
5801 msgid "Trash Emptied"
5802 msgstr "ごみ箱は空です"
5803
5804 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5805 #, kde-format
5806 msgid "The Trash was emptied."
5807 msgstr "ごみ箱が空になりました。"
5808
5809 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5812 msgid "Places"
5813 msgstr "場所"
5814
5815 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 msgid "Count of available Network Shares"
5819 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5820
5821 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5824 msgid "Settings"
5825 msgstr "設定(&I)"
5826
5827 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5830 msgid "A subset of Dolphin settings."
5831 msgstr "Dolphin の設定のサブセット。"
5832
5833 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5834 #, kde-format
5835 msgid "Select Remote Charset"
5836 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5837
5838 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5839 #, kde-format
5840 msgid "Default"
5841 msgstr "デフォルト"
5842
5843 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5844 #, kde-format
5845 msgid "Reload"
5846 msgstr "再読み込み"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:666
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info:status"
5851 msgid "1 folder selected"
5852 msgid_plural "%1 folders selected"
5853 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:667
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info:status"
5858 msgid "1 file selected"
5859 msgid_plural "%1 files selected"
5860 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:669
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:status"
5865 msgid "1 folder"
5866 msgid_plural "%1 folders"
5867 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:670
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info:status"
5872 msgid "1 file"
5873 msgid_plural "%1 files"
5874 msgstr[0] "%1 ファイル"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:674
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5879 msgid "%1, %2 (%3)"
5880 msgstr "%1, %2 (%3)"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:676
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:status files (size)"
5885 msgid "%1 (%2)"
5886 msgstr "%1 (%2)"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:680
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info:status"
5891 msgid "0 folders, 0 files"
5892 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "<filename> copy"
5897 msgid "%1 copy"
5898 msgstr "%1 コピー"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:1105
5901 #, kde-format
5902 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5903 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5904 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:1110
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:button"
5909 msgid "Open %1 Item"
5910 msgid_plural "Open %1 Items"
5911 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:1240
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Side Padding"
5917 msgstr "横の余白"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:1244
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu"
5922 msgid "Automatic Column Widths"
5923 msgstr "列の幅を自動調整する"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:1249
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu"
5928 msgid "Custom Column Widths"
5929 msgstr "列の幅をカスタムする"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:1860
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "Trash operation completed."
5935 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:1870
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:status"
5940 msgid "Delete operation completed."
5941 msgstr "削除が完了しました。"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2030
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:button"
5946 msgid "Rename and Hide"
5947 msgstr "名前を変更して隠す"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2034
5950 #, kde-format
5951 msgid ""
5952 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5953 "Do you still want to rename it?"
5954 msgstr ""
5955 "ファイル名の最初にドットを追加すると、ファイルはビューから非表示になりま"
5956 "す。\n"
5957 "本当に名前を変更しますか?"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2036
5960 #, kde-format
5961 msgid ""
5962 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5963 "Do you still want to rename it?"
5964 msgstr ""
5965 "フォルダ名の最初にドットを追加すると、フォルダはビューから非表示になりま"
5966 "す。\n"
5967 "本当に名前を変更しますか?"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2038
5970 #, kde-format
5971 msgid "Hide this File?"
5972 msgstr "このファイルを非表示にしますか?"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2038
5975 #, kde-format
5976 msgid "Hide this Folder?"
5977 msgstr "このフォルダを非表示にしますか?"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2077
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@info:status"
5982 msgid "The location is empty."
5983 msgstr "場所が空です。"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2079
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "The location '%1' is invalid."
5989 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5990
5991 #: views/dolphinview.cpp:2359
5992 #, kde-format
5993 msgid "Loading…"
5994 msgstr "読み込んでいます..."
5995
5996 #: views/dolphinview.cpp:2388
5997 #, kde-format
5998 msgid "Loading canceled"
5999 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:2390
6002 #, kde-format
6003 msgid "No items matching the filter"
6004 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
6005
6006 #: views/dolphinview.cpp:2392
6007 #, kde-format
6008 msgid "No items matching the search"
6009 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2394
6012 #, kde-format
6013 msgid "Trash is empty"
6014 msgstr "ごみ箱は空です"
6015
6016 #: views/dolphinview.cpp:2397
6017 #, kde-format
6018 msgid "No tags"
6019 msgstr "タグなし"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2400
6022 #, kde-format
6023 msgid "No files tagged with \"%1\""
6024 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
6025
6026 #: views/dolphinview.cpp:2404
6027 #, kde-format
6028 msgid "No recently used items"
6029 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2406
6032 #, kde-format
6033 msgid "No shared folders found"
6034 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:2408
6037 #, kde-format
6038 msgid "No relevant network resources found"
6039 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:2410
6042 #, kde-format
6043 msgid "No MTP-compatible devices found"
6044 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
6045
6046 #: views/dolphinview.cpp:2412
6047 #, kde-format
6048 msgid "No Apple devices found"
6049 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
6050
6051 #: views/dolphinview.cpp:2414
6052 #, kde-format
6053 msgid "No Bluetooth devices found"
6054 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:2416
6057 #, kde-format
6058 msgid "Folder is empty"
6059 msgstr "フォルダは空です"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action"
6064 msgid "Create Folder…"
6065 msgstr "フォルダを作成..."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6068 #, fuzzy, kde-format
6069 #| msgctxt "@action"
6070 #| msgid "Create Folder…"
6071 msgctxt "@action"
6072 msgid "Create File…"
6073 msgstr "フォルダを作成..."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6076 #, fuzzy, kde-kuit-format
6077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6078 #| msgid ""
6079 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6080 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6084 "items at once results in their new names differing only in a number."
6085 msgstr ""
6086 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
6087 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6090 #, fuzzy, kde-kuit-format
6091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6092 #| msgid ""
6093 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6094 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6095 #| "deleted from if disk space is needed."
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 msgid ""
6098 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6099 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6100 "deleted later if disk space is needed."
6101 msgstr ""
6102 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
6103 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6106 #, fuzzy, kde-kuit-format
6107 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6108 #| msgid ""
6109 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6110 #| "be recovered by normal means."
6111 msgctxt "@info:whatsthis"
6112 msgid ""
6113 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6114 "recovered by normal means."
6115 msgstr ""
6116 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
6117 "ん。"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6122 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6123 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu File"
6128 msgid "Duplicate Here"
6129 msgstr "ここに複製"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@action:inmenu File"
6134 msgid "Properties"
6135 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6140 msgid ""
6141 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6142 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6143 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6144 "there like managing read- and write-permissions."
6145 msgstr ""
6146 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
6147 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
6148 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
6149 "度なオプションを設定することができます。"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:incontextmenu"
6154 msgid "Copy Location"
6155 msgstr "場所をコピーする"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6160 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6161 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "@action:inmenu File"
6166 msgid "Move to Trash…"
6167 msgstr "ごみ箱に移動..."
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "@action:inmenu File"
6172 msgid "Delete…"
6173 msgstr "削除..."
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "@action:inmenu File"
6178 msgid "Duplicate Here…"
6179 msgstr "ここに複製..."
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:incontextmenu"
6184 msgid "Copy Location…"
6185 msgstr "場所をコピー..."
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6188 #, kde-kuit-format
6189 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6190 msgid ""
6191 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6192 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6193 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6194 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6195 "interface> option is enabled.</para>"
6196 msgstr ""
6197 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
6198 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
6199 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
6200 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
6201 "するのに便利です。</para>"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6204 #, fuzzy, kde-kuit-format
6205 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6206 #| msgid ""
6207 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6208 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6209 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6210 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6211 msgid ""
6212 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6213 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6214 "you an overview in folders with many items.</para>"
6215 msgstr ""
6216 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
6217 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
6218 "しやすくなります。</para>"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6221 #, fuzzy, kde-kuit-format
6222 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6223 #| msgid ""
6224 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6225 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6226 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6227 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6228 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6229 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6230 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6231 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6232 msgid ""
6233 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6234 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6235 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6236 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6237 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6238 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6239 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6240 msgstr ""
6241 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
6242 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
6243 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
6244 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
6245 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
6246 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
6247 "す。</para>"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6250 #, fuzzy, kde-format
6251 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6252 #| msgid "View Mode"
6253 msgctxt "@action:intoolbar"
6254 msgid "Change View Mode"
6255 msgstr "表示モード"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6258 #, kde-kuit-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6260 msgid "This cycles through all view modes."
6261 msgstr ""
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6266 msgid "This increases the icon size."
6267 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "@action:inmenu View"
6272 msgid "Reset Zoom Level"
6273 msgstr "ズームレベルをリセットする"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6276 #, kde-format
6277 msgid "Zoom To Default"
6278 msgstr "デフォルトまでズーム"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6283 msgid "This resets the icon size to default."
6284 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6289 msgid "This reduces the icon size."
6290 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6295 msgid "Zoom"
6296 msgstr "ズーム"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:intoolbar"
6301 msgid "Show Previews"
6302 msgstr "プレビューを表示"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info"
6307 msgid "Show preview of files and folders"
6308 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6311 #, kde-kuit-format
6312 msgctxt "@info:whatsthis"
6313 msgid ""
6314 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6315 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6316 "the images."
6317 msgstr ""
6318 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
6319 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6324 msgid "Folders First"
6325 msgstr "フォルダを先に表示"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6330 msgid "Hidden Files Last"
6331 msgstr "隠しファイルを後に"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@action:inmenu View"
6336 msgid "Sort By"
6337 msgstr "次でソート"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu View"
6342 msgid "Show Additional Information"
6343 msgstr "追加情報を表示"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu View"
6348 msgid "Show in Groups"
6349 msgstr "グループ化して表示(&G)"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@info:whatsthis"
6354 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6355 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Show Hidden Files"
6361 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6364 #, fuzzy, kde-kuit-format
6365 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6366 #| msgid ""
6367 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6368 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6369 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6370 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6371 #| "are hidden.</para>"
6372 msgctxt "@info:whatsthis"
6373 msgid ""
6374 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6375 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6376 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6377 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6378 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6379 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6380 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6381 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6382 msgstr ""
6383 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
6384 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
6385 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
6386 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
6387 "ます。</para>"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Adjust View Display Style…"
6393 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6396 #, kde-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6398 msgid ""
6399 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6400 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6403 #, fuzzy, kde-format
6404 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6405 #| msgid "Settings"
6406 msgctxt "@action:intoolbar"
6407 msgid "View Settings"
6408 msgstr "設定(&I)"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6413 msgid ""
6414 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6415 "related actions."
6416 msgstr ""
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6421 msgid "Icons"
6422 msgstr "アイコン"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@info"
6427 msgid "Icons view mode"
6428 msgstr "アイコン表示モード"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6433 msgid "Compact"
6434 msgstr "コンパクト"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@info"
6439 msgid "Compact view mode"
6440 msgstr "コンパクト表示モード"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6445 msgid "Details"
6446 msgstr "詳細"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "@info"
6451 msgid "Details view mode"
6452 msgstr "詳細表示モード"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "Sort descending"
6457 msgid "Z-A"
6458 msgstr "Z-A"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "Sort ascending"
6463 msgid "A-Z"
6464 msgstr "A-Z"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "Sort descending"
6469 msgid "Largest First"
6470 msgstr "大きいものを先に"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "Sort ascending"
6475 msgid "Smallest First"
6476 msgstr "小さいものを先に"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "Sort descending"
6481 msgid "Newest First"
6482 msgstr "新しいものを先に"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort ascending"
6487 msgid "Oldest First"
6488 msgstr "古いものを先に"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort descending"
6493 msgid "Highest First"
6494 msgstr "高いものを先に"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort ascending"
6499 msgid "Lowest First"
6500 msgstr "低いものを先に"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "Sort descending"
6505 msgid "Descending"
6506 msgstr "降順"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6509 #, kde-format
6510 msgctxt "Sort ascending"
6511 msgid "Ascending"
6512 msgstr "昇順"
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6515 #, kde-format
6516 msgctxt ""
6517 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6518 "selection is empty when this text is shown."
6519 msgid "Actions for Current View"
6520 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6521
6522 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6523 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6526 #. and a fallback will be used.
6527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6528 #, kde-format
6529 msgid "Actions for %1"
6530 msgstr "%1 に対するアクション"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6533 #, kde-format
6534 msgctxt ""
6535 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6536 "of selected files/folders."
6537 msgid "Actions for One Selected Item"
6538 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6539 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6540
6541 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@info:status"
6544 msgid "Updating version information…"
6545 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6546
6547 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6548 #~ msgid ""
6549 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6550 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6551 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6552 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6553 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6554 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6555 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6556 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6557 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検"
6560 #~ "索語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテ"
6561 #~ "ンツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれている"
6562 #~ "か。<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
6563 #~ "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべて"
6564 #~ "の場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックする"
6565 #~ "と、メディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</"
6566 #~ "item><item>その他の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストール"
6567 #~ "します。</item></list></para>"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6570 #~ msgid "Folders"
6571 #~ msgstr "フォルダ"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6574 #~ msgid "Documents"
6575 #~ msgstr "文書"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6578 #~ msgid "Images"
6579 #~ msgstr "画像"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6582 #~ msgid "Audio Files"
6583 #~ msgstr "音声ファイル"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "Videos"
6587 #~ msgstr "動画"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgid "Today"
6591 #~ msgstr "今日"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Yesterday"
6595 #~ msgstr "昨日"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "This Week"
6599 #~ msgstr "今週"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "This Month"
6603 #~ msgstr "今月"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "This Year"
6607 #~ msgstr "今年"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Highest Rating"
6611 #~ msgstr "最高"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Clear Selection"
6615 #~ msgstr "選択をクリア"
6616
6617 #~ msgctxt "String list separator"
6618 #~ msgid ", "
6619 #~ msgstr ", "
6620
6621 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6622 #~ msgid "Tag: %2"
6623 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6624 #~ msgstr[0] "タグ: %2"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:button"
6627 #~ msgid "Add Tags"
6628 #~ msgstr "タグを付ける"
6629
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "From Here (%1)"
6632 #~ msgstr "ここから (%1)"
6633
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Content"
6636 #~ msgstr "内容"
6637
6638 #~ msgctxt "action:button"
6639 #~ msgid "Your files"
6640 #~ msgstr "ホームから"
6641
6642 #~ msgctxt "action:button"
6643 #~ msgid "Search in your home directory"
6644 #~ msgstr "ホームディレクトリの検索"
6645
6646 #~ msgctxt ""
6647 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6648 #~ "user entered."
6649 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6650 #~ msgstr "'%1' からのクエリの結果"
6651
6652 #~ msgid "Show the statusbar"
6653 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6654
6655 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6656 #~ msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Show status bar"
6660 #~ msgstr "ステータスバーを表示する"
6661
6662 #~ msgctxt "@option:check"
6663 #~ msgid "Show space information"
6664 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Show Space Information"
6668 #~ msgstr "空き容量を表示する"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Restore"
6672 #~ msgstr "復元(&R)"
6673
6674 #, fuzzy
6675 #~| msgctxt "@label"
6676 #~| msgid "%1 item selected"
6677 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6678 #~ msgid "not selected,"
6679 #~ msgstr "%1 アイテム選択済み"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~| msgctxt "@option:check"
6683 #~| msgid "Expandable"
6684 #~ msgid "expanded,"
6685 #~ msgstr "展開可能にする"
6686
6687 #~ msgctxt "@info"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6690 #~ "view properties for."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリ"
6693 #~ "ファイルを作成します。"