]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 04:17+0200\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:154
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "ახლის შექმნა"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:222
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:230
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:238
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:488
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "შუა-წკაპი"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:354
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:357
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:360
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:363
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:366
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:370
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:446
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:447
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:453
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "წინ გადასვლა"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:454
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "დასტური"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:648
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:650
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:659
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
300 "გახვიდეთ?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "აღარ მკითხო"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:699
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:709
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:919
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:920
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
350 msgstr[1] ""
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "ახალი ფაილის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება "
369 "არ გაქვთ."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
379 "უფლება არ გაქვთ."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "მორგება"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
407 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "New Tab"
413 msgstr "ახალი ჩანართი"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid ""
419 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
420 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
421 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
422 msgstr ""
423 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
424 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
425 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
430 msgid "Add to Places"
431 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
437 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgid "Close Tab"
443 msgstr "ჩანართის დახურვა"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info"
448 msgid "Close Tab"
449 msgstr "ჩანართის დახურვა"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
456 "the whole window instead."
457 msgstr ""
458 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
459 "ფანჯარა დაიხურება."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:whatsthis quit"
464 msgid "This closes this window."
465 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
472 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
473 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
474 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
475 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
478 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
479 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
480 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
481 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Cut…"
487 msgstr "ამოჭრა…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
496 "their initial location."
497 msgstr ""
498 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
499 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
500 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action"
505 msgid "Copy…"
506 msgstr "კოპირება…"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
511 msgid ""
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
515 msgstr ""
516 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
517 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
518 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Paste"
524 msgstr "ჩასმა"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
529 msgid ""
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
533 msgstr ""
534 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
535 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
536 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
553 msgid ""
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
556 msgstr ""
557 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
558 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
586 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "ფილტრი…"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
616 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
617 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
618 "შეიცავენ."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "ფილტრი"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "ძებნა…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
652 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
653 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu"
658 msgid "Toggle Search Bar"
659 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Search"
665 msgstr "ძებნა"
666
667 #. i18n: This action toggles a selection mode.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Select Files and Folders"
672 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
673
674 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
675 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Select"
680 msgstr "აირჩიეთ"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
687 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
688 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
689 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
690 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
691 "items.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
694 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
695 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
696 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
697 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
698 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr ""
705 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
710 msgid "Invert Selection"
711 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis invert"
716 msgid ""
717 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
718 "selected instead."
719 msgstr ""
720 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
721 "emphasis>."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
733 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
734 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
735 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "window."
743 msgstr ""
744 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "ხედის განახლება"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
774 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
775 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
776 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "შეჩერება"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
812 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
813 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
814 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
830 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
855 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
856 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
857 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
858 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
869 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
870 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
871 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "ფაილების შედარება"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Manage Disk Space Usage"
883 msgstr "დისკზე ადგილის გამოყენების მართვა"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
890 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
891 "para>"
892 msgstr ""
893 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
894 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
895 "ის მოირგოთ.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Open Terminal"
901 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
908 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
909 "the terminal application.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
912 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
913 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
914
915 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Open Terminal Here"
920 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
927 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
928 "features in the terminal application.</para>"
929 msgstr ""
930 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
931 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
932 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:menu"
937 msgid "&Bookmarks"
938 msgstr "&სანიშნეები"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
945 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
946 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
947 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
948 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
949 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
952 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
953 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
954 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
955 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
956 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
957 "</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Tab %1"
963 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Last Tab"
969 msgstr "ბოლო ჩანართი"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Last Tab"
975 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Next Tab"
981 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Next Tab"
987 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Previous Tab"
993 msgstr "წინა ჩანართი"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Previous Tab"
999 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Show Target"
1005 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tab"
1011 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tabs"
1017 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Window"
1023 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in Split View"
1029 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Unlock Panels"
1035 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Lock Panels"
1041 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1048 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1049 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1050 "embedded more cleanly."
1051 msgstr ""
1052 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1053 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1054 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1055 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@title:window"
1060 msgid "Information"
1061 msgstr "ინფორმაცია"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1068 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1071 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1084 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1085 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1086 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1087 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1100 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1101 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1102 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1103 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "საქაღალდეები"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1120 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1121 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1133 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1134 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1135 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1136 "para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ტერმინალი"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1156 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1157 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1158 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1159 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1160 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1174 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1175 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1176 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1177 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1178 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1183 msgid "Focus Terminal Panel"
1184 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info:tooltip"
1189 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1190 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "ადგილები"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "property."
1211 msgstr ""
1212 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1213 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1220 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1221 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1222 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "type.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1226 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1227 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1228 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1229 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1230 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1237 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1238 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1239 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1240 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1241 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1242 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1243 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1244 "interface> to display it again.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1247 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1248 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1249 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1250 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1251 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1252 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1253 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1254 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1255 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1256 "გამოაჩინოთ.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Focus Places Panel"
1262 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info:tooltip"
1267 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1268 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Show Panels"
1274 msgstr "პანელების ჩვენება"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 msgstr ""
1282 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1283 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid ""
1289 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1290 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 msgstr ""
1297 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1307 "გაქვთ."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid ""
1355 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1356 "this folder."
1357 msgstr ""
1358 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1359 "უფლება არ გაქვთ."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1366 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1367 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1368 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1369 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1372 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1373 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1374 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1375 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "დახურვა"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1392 msgid "Close Left View"
1393 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1398 msgid "Pop out Left View"
1399 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move left view to a new window"
1405 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1410 msgid "Close"
1411 msgstr "დახურვა"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Close right view"
1417 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1422 msgid "Close Right View"
1423 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "გაყოფა"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "ხედის გაყოფა"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "გატანა"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1467 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1468 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1469 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1470 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1471 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1487 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1488 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1489 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1490 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1491 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1492 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1493 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1494 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1513 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1514 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1515 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1516 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1517 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1518 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1519 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1520 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1521 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1522 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1529 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1530 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1531 "be triggered this way.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1534 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1535 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1536 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1543 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1544 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1547 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1548 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1549 "მოათავსოთ.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1561 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1562 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1563 "გადადით."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1581 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1582 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1583 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1584 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1585 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 msgid ""
1591 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1592 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1593 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1594 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1595 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1596 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1597 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1598 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1601 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1602 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1603 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1604 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1605 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1606 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1607 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1614 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1615 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1616 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1617 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1620 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1621 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1622 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1623 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1630 "support the continued work on this application and many other projects by "
1631 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1632 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1633 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1634 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1635 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1636 "behind the KDE community.</para>"
1637 msgstr ""
1638 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1639 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1640 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1641 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1642 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1643 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1644 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1655 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1656 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1666 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1678 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1679 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1680 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Places Panel"
1698 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1701 #, kde-format
1702 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1703 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Empty Trash"
1709 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1712 #, kde-format
1713 msgid "Empties Trash to create free space"
1714 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Add Network Folder"
1720 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1725 msgid "Location Bar"
1726 msgid_plural "Location Bars"
1727 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1728 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info:shell about system packages"
1733 msgid "Could not find package %1."
1734 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info %1 is error code"
1739 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1740 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt ""
1745 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "'ErrorNoNetwork'"
1747 msgid ""
1748 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1749 "installing <application>%1</application> manually instead."
1750 msgstr ""
1751 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1752 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:150
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "&Edit File Type…"
1758 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:154
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Select Items Matching…"
1764 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect Items Matching…"
1770 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:165
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect All"
1776 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:180
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "App&lications"
1782 msgstr "&აპლიკაციები"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:181
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "&Network Folders"
1788 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:182
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Trash"
1794 msgstr "ნაგავი"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:185
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Autostart"
1800 msgstr "ავტოსტარტი"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:191
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Find File…"
1806 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:197
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Open &Terminal"
1812 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:449
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Select"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:449
1821 #, kde-format
1822 msgid "Select all items matching this pattern:"
1823 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:454
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:window"
1828 msgid "Unselect"
1829 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:454
1832 #, kde-format
1833 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1834 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1837 #: dolphinpart.rc:5
1838 #, kde-format
1839 msgid "&Edit"
1840 msgstr "&ჩასწორება"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1843 #: dolphinpart.rc:15
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:menu"
1846 msgid "Selection"
1847 msgstr "მონიშნული"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (view)
1850 #: dolphinpart.rc:24
1851 #, kde-format
1852 msgid "&View"
1853 msgstr "&ხედი"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (go)
1856 #: dolphinpart.rc:33
1857 #, kde-format
1858 msgid "&Go"
1859 msgstr "&გადასვლა"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1862 #: dolphinpart.rc:41
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:menu"
1865 msgid "Tools"
1866 msgstr "ხელსაწყოები"
1867
1868 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1869 #: dolphinpart.rc:51
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Dolphin Toolbar"
1873 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1876 #, kde-format
1877 msgid "Recently Closed Tabs"
1878 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1879
1880 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1881 #, kde-format
1882 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1883 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:156
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "ახალი ჩანართი"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:157
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:158
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:159
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:161
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Rename Tab"
1913 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:180
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:window for text input"
1918 msgid "Rename Tab"
1919 msgstr "ჩანართის სახელის გადარქმევა"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:180
1922 #, kde-format
1923 msgid "New tab name:"
1924 msgstr "ახალი ჩანართის სახელი:"
1925
1926 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1927 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1928 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1929 #: dolphintabwidget.cpp:53
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1932 msgid "Location View"
1933 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1934
1935 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1936 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1937 #: dolphintabwidget.cpp:529
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1940 msgid "%1 | (%2)"
1941 msgstr "%1 | (%2)"
1942
1943 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1944 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:533
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1948 msgid "(%1) | %2"
1949 msgstr "(%1) | %2"
1950
1951 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:menu"
1955 msgid "Location Bar"
1956 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1957
1958 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Main Toolbar"
1963 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1968 msgid ""
1969 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1970 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1971 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1972 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1973 "because following these folders from left to right leads here.</"
1974 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1975 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1976 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1977 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1978 msgstr ""
1979 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1980 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1981 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1982 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1983 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1984 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1985 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1986 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1987 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1988
1989 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1992 msgid "This folder is not writable for you."
1993 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "დალაგება…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info"
2015 msgid "Searching…"
2016 msgstr "ძებნა…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "No items found."
2022 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2028 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid ""
2034 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol '%1'"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Invalid protocol"
2048 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Authorization required to enter this folder."
2054 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2057 #, kde-kuit-format
2058 msgid ""
2059 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 msgstr ""
2061 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2067 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2068
2069 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2070 #, kde-format
2071 msgid "Filter…"
2072 msgstr "ფილტრი…"
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Hide Filter Bar"
2078 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2079
2080 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@action:inmenu"
2083 msgid "Move to New Folder…"
2084 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info"
2089 msgid "hidden"
2090 msgstr "დამალული"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2095 msgid ", link to %1 at %2"
2096 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2097
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2101 msgid ", %1"
2102 msgstr ", %1"
2103
2104 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2105 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2106 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2107 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2108 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2109 #. announcements when read out by a screen reader.
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2113 msgid ", %1 %2"
2114 msgstr ", %1 %2"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2120 "filesystem path"
2121 msgid "%1 at location %2"
2122 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2127 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2128 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2133 msgid "in a grid layout in location %1"
2134 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2139 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2140 msgid_plural ""
2141 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2142 msgstr[0] ""
2143 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2144 msgstr[1] ""
2145 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2146
2147 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2150 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2151 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2152 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2153 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in selection mode in location %1"
2159 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2164 msgid "in location %1"
2165 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2173 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2181 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "accessibility announcement"
2186 msgid "Selection mode enabled"
2187 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "accessibility announcement"
2192 msgid "Selection mode disabled"
2193 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2198 msgid "\"%1\""
2199 msgstr "\"%1\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2220 "folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2228 "files/folders."
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2238 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Selected Folder"
2245 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2246 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2247 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 "folders."
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2257 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2262 msgid "One File"
2263 msgid_plural "%1 Files"
2264 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2265 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid "One Folder"
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2273 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2279 msgid "One Item"
2280 msgid_plural "%1 Items"
2281 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2282 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intable"
2287 msgid "%1 item"
2288 msgid_plural "%1 items"
2289 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2290 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "width × height"
2295 msgid "%1 × %2"
2296 msgstr "%1 × %2"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2301 msgid "0 - 9"
2302 msgstr "0 - 9"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group"
2307 msgid "Others"
2308 msgstr "სხვები"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Folders"
2314 msgstr "საქაღალდეები"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Small"
2320 msgstr "პატარა"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Size"
2325 msgid "Medium"
2326 msgstr "საშუალო"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Size"
2331 msgid "Big"
2332 msgstr "დიდი"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Today"
2338 msgstr "დღეს"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Yesterday"
2344 msgstr "გუშინ"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2349 msgid "dddd"
2350 msgstr "დდდდ"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "1 კვირის წინ"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "ორი კვირის წინ"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "სამი კვირის წინ"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2405 "current locale, and yyyy is full year number."
2406 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2413 "@title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2450 msgid "%1"
2451 msgstr "%1"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2479 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2485 "context @title:group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2493 "and yyyy is full year number"
2494 msgid "MMMM, yyyy"
2495 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2501 "group Date"
2502 msgid "%1"
2503 msgstr "%1"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 msgid "Read, "
2510 msgstr "წაკითხვა, "
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 msgid "Write, "
2517 msgstr "ჩაწერა, "
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgid "Execute, "
2524 msgstr "გაშვება, "
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 msgid "Forbidden"
2531 msgstr "აკრძალულია"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2536 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2537 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Name"
2542 msgstr "სახელი"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Size"
2547 msgstr "ზომა"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Modified"
2552 msgstr "შეიცვალა"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2556 msgctxt "@tooltip"
2557 msgid "The date format can be selected in settings."
2558 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Created"
2563 msgstr "შექმნილია"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Accessed"
2568 msgstr "ბოლო წვდომა"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Type"
2573 msgstr "ტიპით"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Rating"
2578 msgstr "შეფასება"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Tags"
2583 msgstr "ჭდეები"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Comment"
2588 msgstr "შენიშვნა"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Title"
2593 msgstr "სათაური"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Document"
2600 msgstr "დოკუმენტი"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Author"
2605 msgstr "ავტორი"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Publisher"
2610 msgstr "გამომცემელი"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Page Count"
2615 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Word Count"
2620 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Line Count"
2625 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Date Photographed"
2630 msgstr "გადაღების თარიღი"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Image"
2637 msgstr "გამოსახულება"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2640 msgctxt "@label width x height"
2641 msgid "Dimensions"
2642 msgstr "ზომები"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Width"
2647 msgstr "სიგანე"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Height"
2652 msgstr "სიმაღლე"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Orientation"
2657 msgstr "ორიენტაცია"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Artist"
2662 msgstr "შემსრულებელი"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Audio"
2670 msgstr "აუდიო"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Genre"
2675 msgstr "ჟანრი"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Album"
2680 msgstr "ალბომი"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Duration"
2685 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Bitrate"
2690 msgstr "სიჩქარე"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Track"
2695 msgstr "ტრეკი"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Release Year"
2700 msgstr "გამოშვების წელი"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Aspect Ratio"
2705 msgstr "თანაფარდობა"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Video"
2711 msgstr "ვიდეო"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Frame Rate"
2716 msgstr "კადრების სიხშირე"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Path"
2721 msgstr "ბილიკი"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Other"
2729 msgstr "სხვა"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "File Extension"
2734 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Deletion Time"
2739 msgstr "წაშლის დრო"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Link Destination"
2744 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Downloaded From"
2749 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Permissions"
2754 msgstr "წვდომები"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 msgctxt "@tooltip"
2758 msgid ""
2759 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2760 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2761 msgstr ""
2762 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2763 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Owner"
2768 msgstr "მფლობელი"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "User Group"
2773 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:status"
2778 msgid "Unknown error."
2779 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2780
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid "%1 and a half stars"
2785 msgid_plural "%1 and a half stars"
2786 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2787 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2788
2789 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@accessible rating"
2792 msgid "%1 star"
2793 msgid_plural "%1 stars"
2794 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2795 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2796
2797 #: main.cpp:61
2798 #, kde-kuit-format
2799 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2800 msgid ""
2801 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2802 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 msgstr ""
2804 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2805 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2806
2807 #: main.cpp:95
2808 #, kde-format
2809 msgid "Dolphin"
2810 msgstr "Dolphin"
2811
2812 #: main.cpp:97
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@title"
2815 msgid "File Manager"
2816 msgstr "ფაილების მმართველი"
2817
2818 #: main.cpp:99
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2822 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2823
2824 #: main.cpp:101
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Felix Ernst"
2828 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2829
2830 #: main.cpp:102
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2834 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2835
2836 #: main.cpp:104
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Méven Car"
2840 msgstr "Méven Car"
2841
2842 #: main.cpp:105
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2846 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2847
2848 #: main.cpp:107
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Elvis Angelaccio"
2852 msgstr "Elvis Angelaccio"
2853
2854 #: main.cpp:108
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2858 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2859
2860 #: main.cpp:110
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Emmanuel Pescosta"
2864 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2865
2866 #: main.cpp:111
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2870 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2871
2872 #: main.cpp:113
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Frank Reininghaus"
2876 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2877
2878 #: main.cpp:114
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2882 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2883
2884 #: main.cpp:116
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Peter Penz"
2888 msgstr "პიტერ პენცი"
2889
2890 #: main.cpp:117
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2894 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2895
2896 #: main.cpp:119
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Sebastian Trüg"
2900 msgstr "Sebastian Trüg"
2901
2902 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2903 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Developer"
2907 msgstr "პროგრამისტი"
2908
2909 #: main.cpp:120
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "David Faure"
2913 msgstr "David Faure"
2914
2915 #: main.cpp:121
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Aaron J. Seigo"
2919 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2920
2921 #: main.cpp:122
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Rafael Fernández López"
2925 msgstr "Rafael Fernández López"
2926
2927 #: main.cpp:123
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Kevin Ottens"
2931 msgstr "Kevin Ottens"
2932
2933 #: main.cpp:124
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Holger Freyther"
2937 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2938
2939 #: main.cpp:125
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Max Blazejak"
2943 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2944
2945 #: main.cpp:126
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Michael Austin"
2949 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2950
2951 #: main.cpp:126
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Documentation"
2955 msgstr "დოკუმენტაცია"
2956
2957 #: main.cpp:137
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2961 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2962
2963 #: main.cpp:139
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2967 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2968
2969 #: main.cpp:140
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2973 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2974
2975 #: main.cpp:142
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2979 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2980
2981 #: main.cpp:144
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2985 msgstr ""
2986 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2987
2988 #: main.cpp:145
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Document to open"
2992 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2996 #, kde-format
2997 msgid "Hidden files shown"
2998 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3001 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3002 #, kde-format
3003 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3004 msgstr ""
3005 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3006 "იმყოფებით"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3010 #, kde-format
3011 msgid "Automatic scrolling"
3012 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Cut"
3018 msgstr "ამოჭრა"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Copy"
3024 msgstr "ასლი"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Rename…"
3030 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Move to Trash"
3036 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Delete"
3042 msgstr "წაშლა"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show Hidden Files"
3048 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Limit to Home Directory"
3054 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Automatic Scrolling"
3060 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Properties"
3066 msgstr "თვისებები"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Previews shown"
3072 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3082 #, kde-format
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3088 #, kde-format
3089 msgid "Date display format"
3090 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Preview"
3096 msgstr "ესკიზი"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Configure…"
3114 msgstr "მორგება…"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Condensed Date"
3120 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label::textbox"
3125 msgid "Select which data should be shown:"
3126 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3127
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label"
3131 msgid "%1 item selected"
3132 msgid_plural "%1 items selected"
3133 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3134 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3135
3136 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #, kde-format
3138 msgid "play"
3139 msgstr "დაკვრა"
3140
3141 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3142 #, kde-format
3143 msgid "pause"
3144 msgstr "შეჩერება"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3147 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3148 #, kde-format
3149 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3150 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3151
3152 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Configure Trash…"
3156 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3157
3158 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3159 #, kde-format
3160 msgid ""
3161 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3162 "and then reopen the panel."
3163 msgstr ""
3164 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3165 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3166
3167 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3168 #, kde-format
3169 msgid "Install Konsole"
3170 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3171
3172 #: search/bar.cpp:64
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "action:button"
3175 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3176 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3177
3178 #: search/bar.cpp:71
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button for changing search options"
3181 msgid "Filter"
3182 msgstr "ფილტრი"
3183
3184 #: search/bar.cpp:89
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info:tooltip"
3187 msgid "Quit searching"
3188 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3189
3190 #: search/bar.cpp:103
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button search from here"
3193 msgid "Here"
3194 msgstr "აქედან"
3195
3196 #: search/bar.cpp:118
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "action:button search everywhere"
3199 msgid "Everywhere"
3200 msgstr "ყველგან"
3201
3202 #: search/bar.cpp:153
3203 #, kde-kuit-format
3204 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3205 msgid ""
3206 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3207 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3208 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3209 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3210 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3211 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3212 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3213 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3214 msgstr ""
3215 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების პოვნაში დაგეხმარებათ."
3216 "<list><item>შეიყვანეთ <emphasis>ძებნის პირობა</emphasis> შეყვანის ველში.</"
3217 "item><item>აირჩიეთ, სად გნებავთ ძებნა ძებნის ველის ქვემოთ მდებარეობის ველზე "
3218 "დაწკაპუნებით. \"აქ\" მიუთითებს მდებარეობაზე, სადაც ბრძანდებოდით, სანამ "
3219 "ძებნას დაიწყებდით. ასე რომ, სხვა მდებარეობის არჩევას შეუძლია ძებნის ადგილი "
3220 "შეავიწროვოს.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"%1\", რომ უფრო მეტად დააზუსტოთ "
3221 "ძებნისა და შედეგების გამოტანის მანერა.</item><item>დააჭირეთ ღილაკზე \"შენახვა"
3222 "\", რომ მიმდინარე ძებნის კონფიგურაცია <emphasis>ადგილების პანელზე</emphasis> "
3223 "შეინახოთ.</item></list></para>"
3224
3225 #: search/bar.cpp:212
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info:placeholder"
3228 msgid "Search in file contents…"
3229 msgstr "ძებნა ფაილის შემცველობაში…"
3230
3231 #: search/bar.cpp:226
3232 #, kde-kuit-format
3233 msgctxt "@info:tooltip"
3234 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3235 msgstr "ძებნის <filename>%1</filename>-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა."
3236
3237 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3238 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3239 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3240 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3241 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3242 #: search/bar.cpp:235
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@info:tooltip"
3245 msgid "Search all directories from the root up."
3246 msgstr "ძებნა ყველა საქაღალდეში, ძირითადი საქაღალდიდან დაწყებული."
3247
3248 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3249 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3250 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3251 #: search/bar.cpp:239
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid ""
3255 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3256 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3257 msgstr ""
3258 "ძებნა ყველა დაინდექსებულ მდებარეობაზე.<nl/><nl/>მოირგეთ, რომელი მდებარეობები "
3259 "ინდექსდება მენიუდან <interface>სისტემის მორგება|სამუშაო სივრცე|ძებნა</"
3260 "interface>."
3261
3262 #: search/chip.cpp:22
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Remove Filter"
3266 msgstr "ფილტრის წაშლა"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3269 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3270 #, kde-format
3271 msgid "Location"
3272 msgstr "მდებარეობა"
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3275 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3276 #, kde-format
3277 msgid "What"
3278 msgstr "რა"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3281 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3282 #, kde-format
3283 msgid "SearchTool"
3284 msgstr "SearchTool"
3285
3286 #: search/dolphinquery.cpp:378
3287 #, kde-format
3288 msgctxt ""
3289 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3290 "a folder name"
3291 msgid "Search results for “%1” in %2"
3292 msgstr "ძებნის შედეგები მოთხოვნისთვის \"%1\" %2-ში"
3293
3294 #: search/dolphinquery.cpp:384
3295 #, kde-format
3296 msgctxt ""
3297 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3298 "a folder name"
3299 msgid "Files containing “%1” in %2"
3300 msgstr "ფაილები, რომლებიც შეიცავენ \"%1\"-ს %2-ში"
3301
3302 #: search/dolphinquery.cpp:391
3303 #, kde-format
3304 msgctxt ""
3305 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3306 "folder name"
3307 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3308 msgstr "\"%1\" ჭდის მქონე ფაილების ძებნა \"%2"
3309
3310 #: search/dolphinquery.cpp:396
3311 #, kde-format
3312 msgctxt ""
3313 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3314 "a folder name"
3315 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3316 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდეების მქონე ელემენტების ძებნა %3-ში"
3317
3318 #: search/dolphinquery.cpp:403
3319 #, kde-format
3320 msgctxt ""
3321 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3322 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3323 msgid "%1 search results in %2"
3324 msgstr "%1 ძებნის შედეგი %2-ში"
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:409
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3330 "%1 is a folder name"
3331 msgid "Search results in %1"
3332 msgstr "ძებნის შედეგები %1-ში"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:419
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3337 msgid "Search results for “%1”"
3338 msgstr "ძებნის შედეგები „%1“-სთვის"
3339
3340 #: search/dolphinquery.cpp:422
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3343 msgid "Files containing “%1”"
3344 msgstr "\"%1\"-ის შემცველი ფაილები"
3345
3346 #: search/dolphinquery.cpp:426
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3349 msgid "Search items tagged “%1”"
3350 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\""
3351
3352 #: search/dolphinquery.cpp:429
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3356 msgstr "\"%1\" და \"%2\" ჭდის მქონე ფაილები"
3357
3358 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3359 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3360 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3361 #: search/dolphinquery.cpp:437
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3364 msgid "%1 search results"
3365 msgstr "%1 ძებნის შედეგი"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:440
3368 #, kde-format
3369 msgctxt ""
3370 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3371 msgid "Search results"
3372 msgstr "ძებნის შედეგები"
3373
3374 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3375 #: search/popup.cpp:48
3376 #, kde-format
3377 msgid "Simple search"
3378 msgstr "მარტივი ძებნა"
3379
3380 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3381 #: search/popup.cpp:54
3382 #, kde-format
3383 msgid "File Indexing"
3384 msgstr "ფაილების დაინდექსება"
3385
3386 #: search/popup.cpp:74
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title:group"
3389 msgid "Search in:"
3390 msgstr "ძებნა სად:"
3391
3392 #: search/popup.cpp:78
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@option:radio Search in:"
3395 msgid "File names"
3396 msgstr "ფაილის სახელები"
3397
3398 #: search/popup.cpp:113
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@title:group"
3401 msgid "Search using:"
3402 msgstr "ძებნა პროგრამით:"
3403
3404 #: search/popup.cpp:132
3405 #, kde-kuit-format
3406 msgctxt "@info about a search tool"
3407 msgid ""
3408 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3409 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3410 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3411 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3412 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3413 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3414 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3415 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3416 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3417 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3418 "filename> to revert your changes.</para>"
3419 msgstr ""
3420 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნისთვის <application>%1</application> ცდილობს, "
3421 "გამოიყენოს მესამე პირების მიერ მოწოდებული ძებნის პროგრამები, თუ ისინი "
3422 "ხელმისაწვდომია ამ სისტემაზე და მოსალოდნელია, რომ ისინი უკეთეს, ან უფრო სწრაფ "
3423 "შედეგებს მოიტანენ.. <application>ripgrep</application> და "
3424 "<application>ripgrep-all</application> ძებნის გამოცდილებას საკმაოდ "
3425 "გაგიუმჯობესებთ, თუ დაყენებულია. <application>ripgrep-all</application> "
3426 "ჩართავს ძებნას მეტ ფაილის ტიპში (მაგ: pdf, docx, sqlite, jpg, "
3427 "სუბტიტრები(mkv, mp4)).</para><para>მანერა, რომლითაც ეს პროგრამები "
3428 "გამოიყენება, შეიგიძლიათ, მოირგოთ სკრიპტის ჩასწორებით. დააკოპირეთ ის "
3429 "<filename>%2</filename>-დან <filename>%3</filename>-ში, სანამ თქვენს ასლს "
3430 "შეცვლით. თუ რამე პრობლემას შეამჩნევთ, წაშალეთ თქვენი ასლი<filename>%3</"
3431 "filename>-დან და თქვენი ცვლილებები გაუქმდება.</para>"
3432
3433 #: search/popup.cpp:166
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3436 msgid "Configure %1…"
3437 msgstr "'%1'-ის მორგება…"
3438
3439 #: search/popup.cpp:209
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3442 msgid "File Type:"
3443 msgstr "ფაილის ტიპი:"
3444
3445 #: search/popup.cpp:217
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3448 msgid "Modified since:"
3449 msgstr "შეცვლის თარიღი:"
3450
3451 #: search/popup.cpp:226
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3454 msgid "Rating:"
3455 msgstr "რეიტინგი:"
3456
3457 #: search/popup.cpp:234
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3460 msgid "Tags:"
3461 msgstr "ჭდეები:"
3462
3463 #: search/popup.cpp:252
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3466 msgid "For more advanced searches:"
3467 msgstr "ძებნის მეტი დამატებითი პარამეტრისთვის:"
3468
3469 #: search/popup.cpp:277
3470 #, kde-kuit-format
3471 msgctxt "@info:tooltip"
3472 msgid ""
3473 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3474 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3475 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3476 msgstr ""
3477 "<para>ფაილში <filename>%1</filename> ძებნა პროგრამით <application>%2</"
3478 "application> ამჟამად შეუძლებელია, რადგან <application>%2</application> "
3479 "მორგებულია, რომ ამ მდებარეობაზე ინდექსი არ შექმნას.</para>"
3480
3481 #: search/popup.cpp:284
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgctxt "@info:tooltip"
3484 msgid ""
3485 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3486 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3487 "to never create a search index for file contents.</para>"
3488 msgstr ""
3489 "<para>ფაილის შემცველობაში ძებნა პროგრამით <application>%1</application> "
3490 "ამჟამად შესაძლებელი არაა, რადგან <application>%1</application> მორგებულია, "
3491 "ძებნის ინდექსის ფაილი არასდროს შექმნას ფაილის შემცველობისთვის.</para>"
3492
3493 #: search/popup.cpp:293
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3496 msgid "<b>%1</b>"
3497 msgstr "<b>%1</b>"
3498
3499 #: search/popup.cpp:296
3500 #, kde-kuit-format
3501 msgctxt "@info about a search tool"
3502 msgid ""
3503 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3504 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3505 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3506 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3507 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3508 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3509 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3510 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3511 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3512 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3513 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3514 msgstr ""
3515 "<para><application>%1</application> საძებნად მონაცემთა ბაზას იყენებს. ბაზა "
3516 "თქვენი ფაილების დაინდექსებით იქმნება, ფონურად, იმის მიხედვით, როგორ მოირგებთ "
3517 "პროგრამას <application>%1</application>.<list><item><application>%1</"
3518 "application>შედეგებს ძალიან სწრაფად მოგაწვდით.</item><item>საშუალებას "
3519 "გაძლევთ, ეძებოთ ფაილები მისი ჭდეების, თარიღების, ტიპების და ა.შ. მიხედვით "
3520 "ეძებოთ.</item><item>მხოლოდ ეძებს დაინდექსებულ საქაღალდეებში. მოირგეთ, რომელი "
3521 "საქაღალდეები უნდა დაინდექსდეს მენიუში <application>სისტემის მორგება</"
3522 "application>.</item><item>როცა ძებნადი მდებარეობა შეიცავს ბმულებს სხვა "
3523 "ფაილებზე, ან საქაღალდეებზე, მათში არც ძებნა მოხდება და არც გამოჩნდებიან "
3524 "ძებნის შედეგებში.</item><item>მოხდება, თუ არა დამალულ ფაილებში და "
3525 "საქაღალდეებში ძებნა, დამოკიდებულია, როგორ მოირგებთ<application>%1</"
3526 "application>-ს.</item></list></para>"
3527
3528 #: search/popup.cpp:308
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@option:radio Search in:"
3531 msgid "File names and contents"
3532 msgstr "ფაილის სახელები და შემცველობა"
3533
3534 #: search/popup.cpp:315
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@option:radio Search in:"
3537 msgid "File contents"
3538 msgstr "ფაილის შემცველობა"
3539
3540 #: search/popup.cpp:330
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3543 msgid "Open %1"
3544 msgstr "%1-ის გახსნა"
3545
3546 #: search/popup.cpp:333
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Install KFind…"
3550 msgstr "KFind-ის დაყენება…"
3551
3552 #: search/popup.cpp:365
3553 #, kde-kuit-format
3554 msgctxt "@info"
3555 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3556 msgstr "<application>KFind</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
3557
3558 #: search/popup.cpp:369
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@info:status"
3561 msgid "Installing KFind"
3562 msgstr "მიმდინარეობს KFind-ის დაყენება"
3563
3564 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@item:inlistbox"
3567 msgid "Any Date"
3568 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3569
3570 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@item:inlistbox"
3573 msgid "Any Type"
3574 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3575
3576 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@item:inlistbox"
3579 msgid "Any Rating"
3580 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3581
3582 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@item:inlistbox"
3585 msgid "1 or more"
3586 msgstr "1 ან მეტი"
3587
3588 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@item:inlistbox"
3591 msgid "2 or more"
3592 msgstr "2 ან მეტი"
3593
3594 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgid "3 or more"
3598 msgstr "3 ან მეტი"
3599
3600 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "4 or more"
3604 msgstr "4 ან მეტი"
3605
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3609 msgid "5"
3610 msgstr "5"
3611
3612 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3613 #, kde-format
3614 msgctxt ""
3615 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3616 msgid " && "
3617 msgstr " && "
3618
3619 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3622 msgid "None"
3623 msgstr "არცერთი"
3624
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3628 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3629 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3630
3631 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3632 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3634 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action:button"
3638 msgid "Cancel Copying"
3639 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3640
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3644 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3645 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3646
3647 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3651 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3652 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3653
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3657 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3658 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3659
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Cancel Cutting"
3665 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3666
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3670 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3671 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3672
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3674 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel"
3680 msgstr "შეწყვეტა"
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3686 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3687
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Duplicating"
3693 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3694
3695 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3696 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action keep short"
3700 msgid "More"
3701 msgstr "მეტი"
3702
3703 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3707 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3708 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3709
3710 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Cancel Moving"
3715 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3716
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3721 msgstr ""
3722 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3723
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3725 #, kde-kuit-format
3726 msgid ""
3727 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3728 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3729 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3730 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3731 "para>"
3732 msgstr ""
3733 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3734 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3735 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3736 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3737
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3739 #, kde-format
3740 msgctxt ""
3741 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3742 msgid "Paste from Clipboard"
3743 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3748 msgid "Dismiss This Reminder"
3749 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3754 msgid "Don't Remind Me Again"
3755 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3756
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3760 msgid ""
3761 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3762 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3763 msgstr ""
3764 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3765 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3766
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Renaming"
3772 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3773
3774 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3775 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3776 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3777 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3778 #. and a fallback will be used.
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action"
3782 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3783 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3784 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3785 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3786
3787 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3788 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3789 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3790 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3791 #. and a fallback will be used.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action"
3795 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3796 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3797 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3798 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3799
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action"
3808 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3811 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3812
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action"
3821 msgid "Permanently Delete %2"
3822 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3823 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3824 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3825
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action"
3834 msgid "Duplicate %2"
3835 msgid_plural "Duplicate %2"
3836 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3837 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3838
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action"
3847 msgid "Move %2 to the Trash"
3848 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3849 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3850 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Rename %2"
3861 msgid_plural "Rename %2"
3862 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3863 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3864
3865 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3868 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3869 msgstr ""
3870 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3871 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3872
3873 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3876 msgid "Selection Mode"
3877 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3878
3879 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3880 #, kde-kuit-format
3881 msgctxt "@info"
3882 msgid ""
3883 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3884 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3885 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3886 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3887 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3888 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3889 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3890 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3891 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3892 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3893 "the current selection.</para>"
3894 msgstr ""
3895 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3896 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3897 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3898 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3899 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3900 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3901 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3902 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3903 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3904 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3905 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3906 "para>"
3907
3908 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action:button"
3911 msgid "Exit Selection Mode"
3912 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3913
3914 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:textbox"
3917 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3918 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3919
3920 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label:textbox"
3923 msgid "Search…"
3924 msgstr "ძებნა…"
3925
3926 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@action:button"
3929 msgid "Download New Services…"
3930 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3931
3932 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info"
3935 msgid ""
3936 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3937 "settings."
3938 msgstr ""
3939 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3940 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3941
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info"
3945 msgid "Restart now?"
3946 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3947
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check"
3951 msgid "Delete"
3952 msgstr "წაშლა"
3953
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check"
3957 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3958 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3959
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@item:inmenu"
3963 msgid "%1: %2"
3964 msgstr "%1: %2"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3967 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3968 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3969 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3971 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3972 #, kde-format
3973 msgid "Use system font"
3974 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3978 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3979 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3981 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3982 #, kde-format
3983 msgid "Icon size"
3984 msgstr "ხატულების ზომა"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3987 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3988 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3989 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3990 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3991 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3992 #, kde-format
3993 msgid "Preview size"
3994 msgstr "მინიატურის ზომა"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3997 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3998 #, kde-format
3999 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4000 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4003 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4004 #, kde-format
4005 msgid "How we display the size of directories"
4006 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4009 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show the content count"
4012 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4015 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4016 #, kde-format
4017 msgid "Show the content size"
4018 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4021 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4022 #, kde-format
4023 msgid "Do not show any directory size"
4024 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4027 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4028 #, kde-format
4029 msgid "Recursive directory size limit"
4030 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4033 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4034 #, kde-format
4035 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4036 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4039 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4040 #, kde-format
4041 msgid "Permissions style format"
4042 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4045 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4046 #, kde-format
4047 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4048 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4051 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4052 #, kde-format
4053 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4054 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4057 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4058 #, kde-format
4059 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4060 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4063 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4064 #, kde-format
4065 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4066 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4072 msgstr ""
4073 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
4074 "ჩვენება."
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4077 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4078 #, kde-format
4079 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4080 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4083 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4084 #, kde-format
4085 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4086 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4089 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4090 #, kde-format
4091 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4092 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4095 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4096 #, kde-format
4097 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4098 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4104 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4110 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4116 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4120 #, kde-format
4121 msgid "Position of columns"
4122 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4125 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4126 #, kde-format
4127 msgid "Left side padding"
4128 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4131 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4132 #, kde-format
4133 msgid "Right side padding"
4134 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4138 #, kde-format
4139 msgid "Highlight entire row"
4140 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4144 #, kde-format
4145 msgid "Expandable folders"
4146 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4149 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label"
4152 msgid "Hidden files shown"
4153 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
4154
4155 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4156 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@info:whatsthis"
4159 msgid ""
4160 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4161 "will be shown in the file view."
4162 msgstr ""
4163 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
4164 "გამოჩნდება."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Version"
4171 msgstr "ვერსია"
4172
4173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4174 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info:whatsthis"
4177 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4178 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4181 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label"
4184 msgid "View Mode"
4185 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
4186
4187 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4188 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@info:whatsthis"
4191 msgid ""
4192 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4193 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4194 msgstr ""
4195 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
4196 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Previews shown"
4203 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
4204
4205 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 msgid ""
4210 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4211 "icon."
4212 msgstr ""
4213 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Grouped Sorting"
4220 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
4221
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid ""
4227 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4228 msgstr ""
4229 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
4230 "დაჯგუფება."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4233 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label"
4236 msgid "Sort files by"
4237 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
4238
4239 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4240 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@info:whatsthis"
4243 msgid ""
4244 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4245 "performed on."
4246 msgstr ""
4247 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4248 "მოხდება დალაგება."
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@label"
4254 msgid "Order in which to sort files"
4255 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label"
4261 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4262 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4265 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@label"
4268 msgid "Show hidden files and folders last"
4269 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4272 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@label"
4275 msgid "Visible roles"
4276 msgstr "ხილული როლები"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Header column widths"
4283 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Properties last changed"
4290 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4291
4292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@info:whatsthis"
4296 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4297 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "Additional Information"
4304 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4308 #, kde-format
4309 msgid "Select Action"
4310 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4314 #, kde-format
4315 msgid "Custom Action"
4316 msgstr "მორგებული ქმედება"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4320 #, kde-format
4321 msgid "Should the URL be editable for the user"
4322 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4326 #, kde-format
4327 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4328 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4332 #, kde-format
4333 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4334 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4338 #, kde-format
4339 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4340 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4344 #, kde-format
4345 msgid ""
4346 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4347 "instance"
4348 msgstr ""
4349 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4350 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4354 #, kde-format
4355 msgid ""
4356 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4357 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4358 "were removed/renamed ...etc"
4359 msgstr ""
4360 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4361 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4362 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4366 #, kde-format
4367 msgid ""
4368 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4369 "UI)"
4370 msgstr ""
4371 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4375 #, kde-format
4376 msgid "Home URL"
4377 msgstr "საწყისი URL"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4381 #, kde-format
4382 msgid "Remember open folders and tabs"
4383 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4387 #, kde-format
4388 msgid "Place two views side by side"
4389 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4393 #, kde-format
4394 msgid "Should the filter bar be shown"
4395 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4399 #, kde-format
4400 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4401 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4405 #, kde-format
4406 msgid "Browse through archives"
4407 msgstr "არქივებში ძებნა"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4411 #, kde-format
4412 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4413 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4417 #, kde-format
4418 msgid ""
4419 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4420 "running in the Terminal panel."
4421 msgstr ""
4422 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4423 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4427 #, kde-format
4428 msgid "Rename single items inline"
4429 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4433 #, kde-format
4434 msgid "Show selection toggle"
4435 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4439 #, kde-format
4440 msgid ""
4441 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4442 "mode bottom bar."
4443 msgstr ""
4444 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4445 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4449 #, kde-format
4450 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4451 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4455 #, kde-format
4456 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4457 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4461 #, kde-format
4462 msgid "New tab will be open after last one"
4463 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4467 #, kde-format
4468 msgid "Show item information on hover"
4469 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4470
4471 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4473 #, kde-format
4474 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4475 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4479 #, kde-format
4480 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4481 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4482
4483 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4485 #, kde-format
4486 msgid "Statusbar"
4487 msgstr "სტატუსის ზოლი"
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4491 #, kde-format
4492 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4493 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4497 #, kde-format
4498 msgid "Lock the layout of the panels"
4499 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4503 #, kde-format
4504 msgid "Enlarge Small Previews"
4505 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4509 #, kde-format
4510 msgid ""
4511 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4512 "items"
4513 msgstr ""
4514 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4515 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4519 #, kde-format
4520 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4521 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4525 #, kde-format
4526 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4527 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4528
4529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4531 #, kde-format
4532 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4533 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4534
4535 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4536 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4537 #, kde-format
4538 msgid "Text width index"
4539 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4540
4541 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4542 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4543 #, kde-format
4544 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4545 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4548 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4549 #, kde-format
4550 msgid "Enabled plugins"
4551 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4552
4553 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:window"
4556 msgid "Configure"
4557 msgstr "მორგება"
4558
4559 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group Interface settings"
4562 msgid "Interface"
4563 msgstr "ინტერფეისი"
4564
4565 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "View"
4569 msgstr "ხედი"
4570
4571 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Context Menu"
4575 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4576
4577 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Trash"
4581 msgstr "ნაგავი"
4582
4583 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "User Feedback"
4587 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4588
4589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4590 #, kde-format
4591 msgid ""
4592 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4593 msgstr ""
4594 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4595 "ისინი?"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4598 #, kde-format
4599 msgid "Warning"
4600 msgstr "ყურადღება"
4601
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4606 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4607
4608 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4611 msgid "Moving files or folders to trash"
4612 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4613
4614 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4617 msgid "Emptying trash"
4618 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4619
4620 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4623 msgid "Deleting files or folders"
4624 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4625
4626 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4630 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4631
4632 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4635 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4636 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4637
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4641 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4642 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4643
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4647 msgid "Opening many folders at once"
4648 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4653 msgid "Opening many terminals at once"
4654 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4659 msgid "Switching to act as an administrator"
4660 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "When opening an executable file:"
4666 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4669 #, kde-format
4670 msgid "Always ask"
4671 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4672
4673 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4674 #, kde-format
4675 msgid "Open in application"
4676 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4677
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4679 #, kde-format
4680 msgid "Run script"
4681 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4682
4683 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4686 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4687 msgstr ""
4688 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4689
4690 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:radio"
4693 msgid "Show home location on startup"
4694 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4695
4696 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:placeholder"
4700 msgid "Enter home location path"
4701 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:button"
4706 msgid "Select Home Location"
4707 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button"
4712 msgid "Use Current Location"
4713 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@action:button"
4718 msgid "Use Default Location"
4719 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4720
4721 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:textbox"
4724 msgid "Show on startup:"
4725 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:checkbox"
4730 msgid "Opening Folders:"
4731 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4736 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4737 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@label:checkbox"
4742 msgid "Window:"
4743 msgstr "ფანჯარა:"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4748 msgid "Show full path in title bar"
4749 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4754 msgid "Show filter bar"
4755 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "option:radio"
4760 msgid "After current tab"
4761 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "option:radio"
4766 msgid "At end of tab bar"
4767 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Open new tabs: "
4773 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4774
4775 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Split view: "
4779 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4780
4781 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:check split view panes"
4784 msgid "Switch between views with Tab key"
4785 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4786
4787 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:check"
4790 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4791 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4792
4793 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4794 #, kde-format
4795 msgid ""
4796 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4797 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4798 msgstr ""
4799 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4800 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4801
4802 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4803 #, kde-format
4804 msgid "New windows:"
4805 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4810 msgid "Begin in split view mode"
4811 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info"
4816 msgid ""
4817 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4818 "be applied."
4819 msgstr ""
4820 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4821 "გამოყენებული არ იქნება."
4822
4823 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4826 msgid "Folders && Tabs"
4827 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4828
4829 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4830 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4833 msgid "Previews"
4834 msgstr "გადახედვები"
4835
4836 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4837 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4840 msgid "Confirmations"
4841 msgstr "დადასტურებები"
4842
4843 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4846 msgid "Panels"
4847 msgstr "პანელები"
4848
4849 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4852 msgid "Status && Location bars"
4853 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4854
4855 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show previews"
4859 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4860
4861 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Auto-play media files"
4865 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4866
4867 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:check"
4870 msgid "Show item on hover"
4871 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4872
4873 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check"
4876 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4877 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4878
4879 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check"
4882 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4883 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4884
4885 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@label:checkbox"
4888 msgid "Information Panel:"
4889 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4890
4891 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info"
4894 msgid ""
4895 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4896 "pressing the right mouse button on a panel."
4897 msgstr ""
4898 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4899 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4900
4901 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Show previews in the view for:"
4905 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4906
4907 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4908 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4909 #. or "Show previews for [files of any size]".
4910 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4911 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:spinbox"
4914 msgid "Show previews for"
4915 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4916
4917 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4918 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4919 #, kde-format
4920 msgctxt ""
4921 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4922 "MiB]'"
4923 msgid "files below "
4924 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4925
4926 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4930 msgid " MiB"
4931 msgstr " მიბ"
4932
4933 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4936 msgid "files of any size"
4937 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4938
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4942 msgid "no file"
4943 msgstr "ფაილის გარეშე"
4944
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show previews for folders"
4949 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4950
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info"
4954 msgid ""
4955 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4956 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4957 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4958 "metered connections.</para>"
4959 msgstr ""
4960 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4961 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4962 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4963 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4964
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:group"
4968 msgid "Local storage:"
4969 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4970
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Remote storage:"
4975 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4976
4977 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Small"
4981 msgstr "პატარა"
4982
4983 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@option:radio"
4986 msgid "Full width"
4987 msgstr "სრული სიგანე"
4988
4989 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:check"
4992 msgid "Show zoom slider"
4993 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4994
4995 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:check"
4998 msgid "Disabled"
4999 msgstr "გამორთულია"
5000
5001 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Status Bar:"
5005 msgstr "სტატუსის ზოლი:"
5006
5007 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5010 msgid "Make location bar editable"
5011 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
5012
5013 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5014 #, kde-format
5015 msgid "Location bar:"
5016 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
5017
5018 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5021 msgid "Show full path inside location bar"
5022 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
5023
5024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5027 msgid "Behavior"
5028 msgstr "ქცევა"
5029
5030 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab"
5034 msgid "Icons"
5035 msgstr "ხატულები"
5036
5037 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:tab"
5041 msgid "Compact"
5042 msgstr "დაპატარავება"
5043
5044 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:tab"
5048 msgid "Details"
5049 msgstr "დეტალები"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:radio"
5054 msgid "Natural"
5055 msgstr "ნატურალური"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:radio"
5060 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5061 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
5062
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "option:radio"
5066 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5067 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
5068
5069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@title:group"
5072 msgid "Sorting mode: "
5073 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
5074
5075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "option:radio"
5078 msgid "Show number of items"
5079 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
5080
5081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:radio"
5084 msgid "Show size of contents, up to "
5085 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
5086
5087 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "option:radio"
5090 msgid "Show no size"
5091 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5094 #, kde-format
5095 msgid " level deep"
5096 msgid_plural " levels deep"
5097 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
5098 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:group"
5103 msgid "Folder size:"
5104 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "option:radio as in relative date"
5109 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5110 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5115 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5116 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Date style:"
5122 msgstr "თარიღის სტილი:"
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5127 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5128 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "option:radio as numeric style"
5133 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5134 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
5135
5136 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "option:radio as combined style"
5139 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5140 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
5141
5142 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@title:group"
5145 msgid "Permissions style:"
5146 msgstr "წვდომების სტილი:"
5147
5148 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5151 msgid "System Font"
5152 msgstr "სისტემური ფონტი"
5153
5154 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5157 msgid "Custom Font"
5158 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
5159
5160 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:button Choose font"
5163 msgid "Choose…"
5164 msgstr "აირჩიეთ…"
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:radio"
5169 msgid "Use common display style for all folders"
5170 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
5171
5172 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5173 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5174 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid ""
5178 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5179 "custom display style."
5180 msgstr ""
5181 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
5182 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
5183
5184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio"
5187 msgid "Remember display style for each folder"
5188 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
5189
5190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid ""
5194 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5195 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5196 msgstr ""
5197 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
5198 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
5199 "directory."
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Display style: "
5205 msgstr "ჩვენების სტილი: "
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Open archives as folder"
5211 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "option:check"
5216 msgid "Open folders during drag operations"
5217 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Browsing: "
5223 msgstr "დათვალიერება: "
5224
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show item information on hover"
5229 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
5230
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@title:group"
5235 msgid "Miscellaneous: "
5236 msgstr "სხვადასხვა: "
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show selection marker"
5242 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:check"
5247 msgid "Rename single items inline"
5248 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5251 #, kde-format
5252 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5253 msgstr ""
5254 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "option:check"
5259 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5260 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5263 #, kde-format
5264 msgctxt ""
5265 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5266 msgid ""
5267 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5268 "%1"
5269 msgstr ""
5270 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5271 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5272
5273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5274 #, kde-format
5275 msgctxt ""
5276 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5277 "background setting"
5278 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5279 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5280
5281 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5285 msgid "Nothing"
5286 msgstr "არაფერი"
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 msgid "Custom Command"
5292 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5293
5294 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5295 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5296 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5297 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info"
5301 msgid "Double-click triggers"
5302 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Background: "
5308 msgstr "ფონი: "
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5311 #, kde-format
5312 msgctxt ""
5313 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5314 "background setting"
5315 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5316 msgstr ""
5317 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5318
5319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5322 msgid "Command…"
5323 msgstr "ბრძანება…"
5324
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@label"
5328 msgid ""
5329 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5330 msgstr ""
5331 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:tab General View settings"
5336 msgid "General"
5337 msgstr "საერთო"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5342 msgid "Content Display"
5343 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@label:listbox"
5348 msgid "Default icon size:"
5349 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@label:listbox"
5354 msgid "Preview icon size:"
5355 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgid "Label font:"
5361 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5366 msgid "Small"
5367 msgstr "პატარა"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5372 msgid "Medium"
5373 msgstr "საშუალო"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5378 msgid "Large"
5379 msgstr "დიდი"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5384 msgid "Huge"
5385 msgstr "უზარმაზარი"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Label width:"
5391 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5396 msgid "Unlimited"
5397 msgstr "შეუზღუდავი"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5402 msgid "1"
5403 msgstr "1"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5408 msgid "2"
5409 msgstr "2"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5414 msgid "3"
5415 msgstr "3"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5420 msgid "4"
5421 msgstr "4"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5426 msgid "5"
5427 msgstr "5"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@label:listbox"
5432 msgid "Maximum lines:"
5433 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5438 msgid "Unlimited"
5439 msgstr "შეუზღუდავი"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5444 msgid "Small"
5445 msgstr "პატარა"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5450 msgid "Medium"
5451 msgstr "საშუალო"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5456 msgid "Large"
5457 msgstr "დიდი"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgid "Maximum width:"
5463 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Expandable"
5469 msgstr "გაფართოებადი"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@label:checkbox"
5474 msgid "Folders:"
5475 msgstr "საქაღალდეები:"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5480 msgid "By clicking anywhere on the row"
5481 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5486 msgid "By clicking on icon or name"
5487 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5488
5489 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@title:group"
5493 msgid "Open files and folders:"
5494 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:tooltip"
5500 msgid "Size: 1 pixel"
5501 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5502 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5503 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@title:window"
5508 msgid "View Display Style"
5509 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5510
5511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@item:inlistbox"
5514 msgid "Icons"
5515 msgstr "ხატულები"
5516
5517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@item:inlistbox"
5520 msgid "Compact"
5521 msgstr "დაპატარავება"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@item:inlistbox"
5526 msgid "Details"
5527 msgstr "დეტალები"
5528
5529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5532 msgid "Ascending"
5533 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5538 msgid "Descending"
5539 msgstr "Დაღმავალი"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@option:check"
5544 msgid "Show folders first"
5545 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@option:check"
5550 msgid "Show hidden files last"
5551 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@option:check"
5556 msgid "Show preview"
5557 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@option:check"
5562 msgid "Show in groups"
5563 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@option:check"
5568 msgid "Show hidden files"
5569 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@title:group"
5574 msgid "Additional Information"
5575 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5578 #, kde-format
5579 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5580 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@label:listbox"
5585 msgid "View mode:"
5586 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@label:listbox"
5591 msgid "Sorting:"
5592 msgstr "დახარისხება:"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5595 #, kde-format
5596 msgid "View options:"
5597 msgstr "ხედის მორგება:"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5602 msgid "Current folder"
5603 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5608 msgid "Current folder and sub-folders"
5609 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5614 msgid "All folders"
5615 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@title:group"
5620 msgid "Apply to:"
5621 msgstr "გადატარება:"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@option:check"
5626 msgid "Use as default view settings"
5627 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info"
5632 msgid ""
5633 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5634 "continue?"
5635 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info"
5640 msgid ""
5641 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5642 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5643
5644 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@title:window"
5647 msgid "Applying View Properties"
5648 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5649
5650 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:progress"
5653 msgid "Counting folders: %1"
5654 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5655
5656 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:progress"
5659 msgid "Folders: %1"
5660 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5661
5662 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@info"
5665 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5666 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5667
5668 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "Installing Filelight…"
5672 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5673
5674 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5675 #, kde-format
5676 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5677 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5678
5679 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5680 #, kde-format
5681 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5682 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5683
5684 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5685 #, kde-format
5686 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5687 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5688
5689 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5690 #, kde-format
5691 msgid "KDiskFree"
5692 msgstr "KDiskFree"
5693
5694 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@title"
5697 msgid "Free Up Disk Space"
5698 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5699
5700 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@title"
5704 msgid ""
5705 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5706 "identify big files and folders.</para>"
5707 msgstr ""
5708 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5709 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5710
5711 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:button"
5714 msgid "Install Filelight…"
5715 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5716
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5720 msgid "Zoom:"
5721 msgstr "გადიდება:"
5722
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5724 #, kde-format
5725 msgid "Zoom"
5726 msgstr "გადიდება"
5727
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5731 msgid "Sets the size of the file icons."
5732 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5733
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5735 #, kde-format
5736 msgid "Stop"
5737 msgstr "შეჩერება"
5738
5739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@tooltip"
5742 msgid "Stop loading"
5743 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5744
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5748 msgid ""
5749 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5750 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5751 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5752 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5753 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5754 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5755 "device.</item></list></para>"
5756 msgstr ""
5757 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5758 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5759 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5760 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5761 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5762 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5763 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5764
5765 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu"
5768 msgid "Show Zoom Slider"
5769 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5770
5771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status Free disk space"
5774 msgid "%1 free"
5775 msgstr "%1 თავისუფალია"
5776
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5780 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5781 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5782
5783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5786 msgid ""
5787 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5788 "Press to manage disk space usage."
5789 msgstr ""
5790 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5791 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5792
5793 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5794 #, kde-format
5795 msgid "Trash Emptied"
5796 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5797
5798 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5799 #, kde-format
5800 msgid "The Trash was emptied."
5801 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5802
5803 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5806 msgid "Places"
5807 msgstr "ადგილები"
5808
5809 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5812 msgid "Count of available Network Shares"
5813 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5814
5815 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5818 msgid "Settings"
5819 msgstr "მორგება"
5820
5821 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5824 msgid "A subset of Dolphin settings."
5825 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5826
5827 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5828 #, kde-format
5829 msgid "Select Remote Charset"
5830 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5831
5832 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5833 #, kde-format
5834 msgid "Default"
5835 msgstr "ნაგულისხმევი"
5836
5837 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5838 #, kde-format
5839 msgid "Reload"
5840 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:666
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info:status"
5845 msgid "1 folder selected"
5846 msgid_plural "%1 folders selected"
5847 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5848 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:667
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "1 file selected"
5854 msgid_plural "%1 files selected"
5855 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5856 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:669
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "1 folder"
5862 msgid_plural "%1 folders"
5863 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5864 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:670
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "1 file"
5870 msgid_plural "%1 files"
5871 msgstr[0] "1 ფაილი"
5872 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:674
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5877 msgid "%1, %2 (%3)"
5878 msgstr "%1, %2 (%3)"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:676
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "@info:status files (size)"
5883 msgid "%1 (%2)"
5884 msgstr "%1 (%2)"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:680
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "0 folders, 0 files"
5890 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "<filename> copy"
5895 msgid "%1 copy"
5896 msgstr "%1 ასლი"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:1105
5899 #, kde-format
5900 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5901 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5902 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5903 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:1110
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:button"
5908 msgid "Open %1 Item"
5909 msgid_plural "Open %1 Items"
5910 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5911 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:1240
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu"
5916 msgid "Side Padding"
5917 msgstr "გვერდის შევსება"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:1244
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu"
5922 msgid "Automatic Column Widths"
5923 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:1249
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:inmenu"
5928 msgid "Custom Column Widths"
5929 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:1860
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "Trash operation completed."
5935 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:1870
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:status"
5940 msgid "Delete operation completed."
5941 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2030
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:button"
5946 msgid "Rename and Hide"
5947 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2034
5950 #, kde-format
5951 msgid ""
5952 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5953 "Do you still want to rename it?"
5954 msgstr ""
5955 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5956 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2036
5959 #, kde-format
5960 msgid ""
5961 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5962 "Do you still want to rename it?"
5963 msgstr ""
5964 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5965 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:2038
5968 #, kde-format
5969 msgid "Hide this File?"
5970 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5971
5972 #: views/dolphinview.cpp:2038
5973 #, kde-format
5974 msgid "Hide this Folder?"
5975 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5976
5977 #: views/dolphinview.cpp:2077
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@info:status"
5980 msgid "The location is empty."
5981 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2079
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@info:status"
5986 msgid "The location '%1' is invalid."
5987 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5988
5989 #: views/dolphinview.cpp:2359
5990 #, kde-format
5991 msgid "Loading…"
5992 msgstr "იტვირთება…"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2388
5995 #, kde-format
5996 msgid "Loading canceled"
5997 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2390
6000 #, kde-format
6001 msgid "No items matching the filter"
6002 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
6003
6004 #: views/dolphinview.cpp:2392
6005 #, kde-format
6006 msgid "No items matching the search"
6007 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
6008
6009 #: views/dolphinview.cpp:2394
6010 #, kde-format
6011 msgid "Trash is empty"
6012 msgstr "ურნა ცარიელია"
6013
6014 #: views/dolphinview.cpp:2397
6015 #, kde-format
6016 msgid "No tags"
6017 msgstr "ჭდეების გარეშე"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2400
6020 #, kde-format
6021 msgid "No files tagged with \"%1\""
6022 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2404
6025 #, kde-format
6026 msgid "No recently used items"
6027 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2406
6030 #, kde-format
6031 msgid "No shared folders found"
6032 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2408
6035 #, kde-format
6036 msgid "No relevant network resources found"
6037 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2410
6040 #, kde-format
6041 msgid "No MTP-compatible devices found"
6042 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2412
6045 #, kde-format
6046 msgid "No Apple devices found"
6047 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2414
6050 #, kde-format
6051 msgid "No Bluetooth devices found"
6052 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2416
6055 #, kde-format
6056 msgid "Folder is empty"
6057 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action"
6062 msgid "Create Folder…"
6063 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@action"
6068 msgid "Create File…"
6069 msgstr "ფაილის შექმნა…"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis"
6074 msgid ""
6075 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6076 "items at once results in their new names differing only in a number."
6077 msgstr ""
6078 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
6079 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
6080 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6087 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6088 "deleted later if disk space is needed."
6089 msgstr ""
6090 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
6091 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
6092 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6095 #, kde-kuit-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 msgid ""
6098 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6099 "recovered by normal means."
6100 msgstr ""
6101 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
6102 "შეუძლებელია."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6107 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6108 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu File"
6113 msgid "Duplicate Here"
6114 msgstr "აქ დუბლირება"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu File"
6119 msgid "Properties"
6120 msgstr "თვისებები"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6123 #, kde-kuit-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6125 msgid ""
6126 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6127 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6128 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6129 "there like managing read- and write-permissions."
6130 msgstr ""
6131 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
6132 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
6133 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
6134 "წვდომების მართვა."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:incontextmenu"
6139 msgid "Copy Location"
6140 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6145 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6146 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu File"
6151 msgid "Move to Trash…"
6152 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:inmenu File"
6157 msgid "Delete…"
6158 msgstr "წაშლა…"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu File"
6163 msgid "Duplicate Here…"
6164 msgstr "აქ დუბლირება…"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:incontextmenu"
6169 msgid "Copy Location…"
6170 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6173 #, kde-kuit-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6175 msgid ""
6176 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6177 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6178 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6179 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6180 "interface> option is enabled.</para>"
6181 msgstr ""
6182 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
6183 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
6184 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
6185 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
6186 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6189 #, kde-kuit-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6191 msgid ""
6192 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6193 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6194 "you an overview in folders with many items.</para>"
6195 msgstr ""
6196 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
6197 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
6198 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
6199 "მართოთ.</para>"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6202 #, kde-kuit-format
6203 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6204 msgid ""
6205 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6206 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6207 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6208 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6209 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6210 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6211 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6212 msgstr ""
6213 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
6214 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
6215 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
6216 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
6217 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
6218 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
6219 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:intoolbar"
6224 msgid "Change View Mode"
6225 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6228 #, kde-kuit-format
6229 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6230 msgid "This cycles through all view modes."
6231 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6236 msgid "This increases the icon size."
6237 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@action:inmenu View"
6242 msgid "Reset Zoom Level"
6243 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6246 #, kde-format
6247 msgid "Zoom To Default"
6248 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6253 msgid "This resets the icon size to default."
6254 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6259 msgid "This reduces the icon size."
6260 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6265 msgid "Zoom"
6266 msgstr "გადიდება"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:intoolbar"
6271 msgid "Show Previews"
6272 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@info"
6277 msgid "Show preview of files and folders"
6278 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6281 #, kde-kuit-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis"
6283 msgid ""
6284 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6285 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6286 "the images."
6287 msgstr ""
6288 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6289 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6290 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6295 msgid "Folders First"
6296 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6301 msgid "Hidden Files Last"
6302 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu View"
6307 msgid "Sort By"
6308 msgstr "დახარისხება"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu View"
6313 msgid "Show Additional Information"
6314 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu View"
6319 msgid "Show in Groups"
6320 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis"
6325 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6326 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu View"
6331 msgid "Show Hidden Files"
6332 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis"
6337 msgid ""
6338 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6339 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6340 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6341 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6342 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6343 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6344 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6345 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6346 msgstr ""
6347 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6348 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6349 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6350 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6351 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6352 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6353 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6354 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Adjust View Display Style…"
6360 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@info:whatsthis"
6365 msgid ""
6366 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6367 msgstr ""
6368 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6369 "შეგიძლიათ."
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:intoolbar"
6374 msgid "View Settings"
6375 msgstr "ხედის მორგება"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6378 #, kde-kuit-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6380 msgid ""
6381 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6382 "related actions."
6383 msgstr ""
6384 "გადართვა ყველა ხედის რეჟიმს შორის. ჩამოსაშლელი მენიუ სხვადასხვა ხედთან "
6385 "დაკავშირებულ ქმედებას შეიცავს."
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6390 msgid "Icons"
6391 msgstr "ხატულები"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@info"
6396 msgid "Icons view mode"
6397 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6402 msgid "Compact"
6403 msgstr "დაპატარავება"
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@info"
6408 msgid "Compact view mode"
6409 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 msgid "Details"
6415 msgstr "დეტალები"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@info"
6420 msgid "Details view mode"
6421 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "Sort descending"
6426 msgid "Z-A"
6427 msgstr "Z-A"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "Sort ascending"
6432 msgid "A-Z"
6433 msgstr "A-Z"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "Sort descending"
6438 msgid "Largest First"
6439 msgstr "ჯერ დიდები"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "Sort ascending"
6444 msgid "Smallest First"
6445 msgstr "ჯერ პატარები"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "Sort descending"
6450 msgid "Newest First"
6451 msgstr "ჯერ ახლები"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "Sort ascending"
6456 msgid "Oldest First"
6457 msgstr "ჯერ ძველები"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "Sort descending"
6462 msgid "Highest First"
6463 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "Sort ascending"
6468 msgid "Lowest First"
6469 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort descending"
6474 msgid "Descending"
6475 msgstr "Დაღმავალი"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort ascending"
6480 msgid "Ascending"
6481 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6484 #, kde-format
6485 msgctxt ""
6486 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6487 "selection is empty when this text is shown."
6488 msgid "Actions for Current View"
6489 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6490
6491 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6492 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6493 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6494 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6495 #. and a fallback will be used.
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6497 #, kde-format
6498 msgid "Actions for %1"
6499 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6502 #, kde-format
6503 msgctxt ""
6504 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6505 "of selected files/folders."
6506 msgid "Actions for One Selected Item"
6507 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6508 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6509 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6510
6511 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@info:status"
6514 msgid "Updating version information…"
6515 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6516
6517 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6520 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6521 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6522 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6523 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6524 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6525 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6526 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6527 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
6530 #~ "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
6531 #~ "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
6532 #~ "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
6533 #~ "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
6534 #~ "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
6535 #~ "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, "
6536 #~ "რათა მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი "
6537 #~ "ძებნის ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
6538
6539 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6540 #~ msgid "Folders"
6541 #~ msgstr "საქაღალდეები"
6542
6543 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6544 #~ msgid "Documents"
6545 #~ msgstr "დოკუმენტები"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6548 #~ msgid "Images"
6549 #~ msgstr "გამოსახულებები"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6552 #~ msgid "Audio Files"
6553 #~ msgstr "აუდიო ფაილები"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6556 #~ msgid "Videos"
6557 #~ msgstr "ვიდეო"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6560 #~ msgid "Today"
6561 #~ msgstr "დღეს"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgid "Yesterday"
6565 #~ msgstr "გუშინ"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6568 #~ msgid "This Week"
6569 #~ msgstr "ამ კვირაში"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgid "This Month"
6573 #~ msgstr "ამ თვეში"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6576 #~ msgid "This Year"
6577 #~ msgstr "წელს"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgid "Highest Rating"
6581 #~ msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6584 #~ msgid "Clear Selection"
6585 #~ msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
6586
6587 #~ msgctxt "String list separator"
6588 #~ msgid ", "
6589 #~ msgstr ", "
6590
6591 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6592 #~ msgid "Tag: %2"
6593 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6594 #~ msgstr[0] "ჭდე: %2"
6595 #~ msgstr[1] "ჭდე: %2"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "Add Tags"
6599 #~ msgstr "ჭდეების დამატება"
6600
6601 #~ msgctxt "action:button"
6602 #~ msgid "From Here (%1)"
6603 #~ msgstr "აქედან (%1)"
6604
6605 #~ msgctxt "action:button"
6606 #~ msgid "Content"
6607 #~ msgstr "შემცველობა"
6608
6609 #~ msgctxt "action:button"
6610 #~ msgid "Your files"
6611 #~ msgstr "თქვენი ფაილები"
6612
6613 #~ msgctxt "action:button"
6614 #~ msgid "Search in your home directory"
6615 #~ msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
6616
6617 #~ msgctxt ""
6618 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6619 #~ "user entered."
6620 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6621 #~ msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
6622
6623 #~ msgid "Show the statusbar"
6624 #~ msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
6625
6626 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6627 #~ msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6628
6629 #~ msgctxt "@option:check"
6630 #~ msgid "Show status bar"
6631 #~ msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
6632
6633 #~ msgctxt "@option:check"
6634 #~ msgid "Show space information"
6635 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6638 #~ msgid "Show Space Information"
6639 #~ msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Restore"
6643 #~ msgstr "აღდგენა"
6644
6645 #~ msgid "not selected,"
6646 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6647
6648 #~ msgid "collapsed,"
6649 #~ msgstr "აკეცილია,"
6650
6651 #~ msgid "expanded,"
6652 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6653
6654 #~ msgid "— %1 selected item"
6655 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6656 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6657 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6658
6659 #~ msgctxt ""
6660 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6661 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6662 #~ "currentFolderPath"
6663 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6664 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6665
6666 #~ msgctxt "@info"
6667 #~ msgid ""
6668 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6669 #~ "view properties for."
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6672 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6673
6674 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6675 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:button"
6678 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6679 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6680
6681 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6682 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6683
6684 #~ msgid "No limit"
6685 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6686
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6689 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6690
6691 #~ msgid "No previews"
6692 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6695 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6696 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6697
6698 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6699 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6700 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6701
6702 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6705 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6706 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6707 #~ "views."
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6710 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6711 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6712 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Activate Tab %1"
6716 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Activate Next Tab"
6720 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6723 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6724 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6727 #~ msgid "Pop out"
6728 #~ msgstr "გატანა"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6731 #~ msgid "Pop out"
6732 #~ msgstr "გატანა"
6733
6734 #~ msgid "Split the view into two panes"
6735 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6736
6737 #~ msgid "Show tooltips"
6738 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6739
6740 #~ msgid ""
6741 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6742 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6743
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6745 #~ msgid "Show tooltips"
6746 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6747
6748 #~ msgctxt "option:check"
6749 #~ msgid "Rename inline"
6750 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6751
6752 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6753 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgid "Folder size displays:"
6757 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6758
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "1 File"
6761 #~ msgid_plural "%1 Files"
6762 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6763 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6764
6765 #~ msgid "More Search Tools"
6766 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:window"
6769 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6770 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Startup"
6774 #~ msgstr "გაშვება"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "View Modes"
6778 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Navigation"
6782 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "View: "
6786 #~ msgstr "ნახვა: "
6787
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "General: "
6790 #~ msgstr "ზოგადი: "
6791
6792 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6793 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6794 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6795
6796 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6797 #~ msgid "General:"
6798 #~ msgstr "საერთო:"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6801 #~ msgid "Filter..."
6802 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6803
6804 #~ msgid "Search..."
6805 #~ msgstr "ძებნა..."
6806
6807 #~ msgctxt "@info:progress"
6808 #~ msgid "Sorting..."
6809 #~ msgstr "დალაგება…"
6810
6811 #~ msgid "Filter..."
6812 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "Configure..."
6816 #~ msgstr "მორგება..."
6817
6818 #~ msgctxt "@label:textbox"
6819 #~ msgid "Search..."
6820 #~ msgstr "ძებნა..."
6821
6822 #~ msgctxt "@info"
6823 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6824 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6825
6826 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6827 #~ msgstr ""
6828 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."