]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 16:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:125
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:154
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:222
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:230
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:238
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:488
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:354
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:357
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:360
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:363
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:366
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:370
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:446
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:447
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:453
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:454
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:648
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:650
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:659
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:699
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:709
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:919
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:920
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuw bestand aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
381 "aan te maken."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Configureren"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nieuw &venster"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
409 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nieuw tabblad"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
426 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
427 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
428 "loslaten."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Tabblad sluiten"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Tabblad sluiten"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
462 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Dit sluit dit venster."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
481 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
482 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
483 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Knippen…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
502 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
503 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
504 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Kopiëren…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
521 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
522 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Plakken"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
539 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
540 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
562 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
590 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Filter…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Filterbalk tonen"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
620 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
621 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
622 "behouden blijven."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Filterbalk omschakelen"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
637 #, kde-format
638 msgid "Search…"
639 msgstr "Zoeken…"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
642 #, kde-format
643 msgctxt "@info:tooltip"
644 msgid "Search for files and folders"
645 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 msgid ""
651 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
652 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
653 "find the items you are looking for.</para>"
654 msgstr ""
655 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
656 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
657 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Zoeken"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Selecteren"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
698 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
699 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
700 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
701 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
702 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
703 "items.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Selectie omkeren"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 msgid ""
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "selected instead."
723 msgstr ""
724 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
725 "emphasis> hebt geselecteerd."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
737 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
738 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
739 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
740 "weergaven te sluiten."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
747 "window."
748 msgstr ""
749 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
750 "een nieuw venster."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgid "Stash"
756 msgstr "Opstapelen"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Weergave vernieuwen"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
780 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
781 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
782 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu View"
787 msgid "Stop"
788 msgstr "Stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "Stop loading"
794 msgstr "Laden stoppen"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
800 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
805 msgid "Editable Location"
806 msgstr "Bewerkbare locatie"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
813 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
814 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
815 "confirming the edited location."
816 msgstr ""
817 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
818 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
819 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
820 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
825 msgid "Replace Location"
826 msgstr "Locatie vervangen"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
833 "enter a different location."
834 msgstr ""
835 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
836 "andere locatie kunt invoeren."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu File"
841 msgid "Undo close tab"
842 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
845 #, kde-format
846 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
847 msgid "This returns you to the previously closed tab."
848 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
855 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
856 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
857 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
858 "for your confirmation beforehand."
859 msgstr ""
860 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
861 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
862 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
863 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
864 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
865 "bevestiging."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
873 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
874 msgstr ""
875 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
876 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
877 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
878 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Compare Files"
884 msgstr "Bestanden vergelijken"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Manage Disk Space Usage"
890 msgstr "Schijfruimtegebruik neheren"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
897 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
901 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
902 "emphasis> om het te configureren.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal"
908 msgstr "Terminal openen"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
915 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
916 "the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
919 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
920 "terminaltoepassing.</para>"
921
922 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu Tools"
926 msgid "Open Terminal Here"
927 msgstr "Terminal hier openen"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
934 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
935 "features in the terminal application.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
938 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
939 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:menu"
944 msgid "&Bookmarks"
945 msgstr "&Bladwijzers"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
952 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
953 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
954 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
955 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
956 "advanced actions more time consuming.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
959 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
960 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
961 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
962 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
963 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Tab %1"
969 msgstr "Ga naar tab %1"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Last Tab"
975 msgstr "Laatste tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Last Tab"
981 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Next Tab"
987 msgstr "Volgend tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Next Tab"
993 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Previous Tab"
999 msgstr "Vorig tabblad"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Show Target"
1011 msgstr "Doel tonen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "In nieuw venster openen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Open in Split View"
1035 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgid "Unlock Panels"
1041 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1046 msgid "Lock Panels"
1047 msgstr "Panelen vergrendelen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1054 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1055 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1056 "embedded more cleanly."
1057 msgstr ""
1058 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1059 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1060 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1061 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window"
1066 msgid "Information"
1067 msgstr "Informatie"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1074 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1077 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1084 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1085 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1086 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1087 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1090 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1091 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1092 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1093 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1106 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1107 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1108 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1109 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Mappen"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1126 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1139 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1140 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1141 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 msgid "Terminal"
1147 msgstr "Terminal"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1154 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1155 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1156 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1157 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1158 "application like Konsole.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1161 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1162 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1163 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1164 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1165 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1179 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1180 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1181 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1182 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1183 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1188 msgid "Focus Terminal Panel"
1189 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@info:tooltip"
1194 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1195 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locaties"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1210 #, kde-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "property."
1216 msgstr ""
1217 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1218 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1219 "\"."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1226 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1227 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1228 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "type.</para>"
1230 msgstr ""
1231 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1232 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1233 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1234 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1235 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1252 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1253 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1254 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1255 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1256 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1257 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1258 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1259 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1260 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1261 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Focus Places Panel"
1267 msgstr "Focus plaatst paneel"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info:tooltip"
1272 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1273 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgid "Show Panels"
1279 msgstr "Panelen tonen"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1296 "verwijderen."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1313 "maken."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr ""
1326 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1334 "al."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 msgstr ""
1341 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1342 "items al."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1349 "destination folder."
1350 msgstr ""
1351 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1352 "bestemmingsmap te schrijven."
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1359 "destination folder."
1360 msgstr ""
1361 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1362 "bestemmingsmap te schrijven."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info"
1367 msgid ""
1368 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1369 "this folder."
1370 msgstr ""
1371 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1372 "deze map te verplaatsen."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1379 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1380 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1381 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1382 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1385 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1386 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1387 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Sluiten"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Weergave links sluiten"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1404 msgid "Close Left View"
1405 msgstr "Weergave links sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Sluiten"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1434 msgid "Close Right View"
1435 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1440 msgid "Pop out Right View"
1441 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Move right view to a new window"
1447 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 msgid "Split"
1453 msgstr "Splitsen"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info"
1458 msgid "Split view"
1459 msgstr "Weergave splitsen"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 msgid "Pop out"
1465 msgstr "Verschijnt"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1472 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1473 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1474 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1475 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1476 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1479 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1480 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1481 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1482 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1483 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 msgid ""
1489 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1490 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1491 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1492 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1493 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1494 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1495 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1496 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1499 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1500 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1501 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1502 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1503 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1504 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1505 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1506 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1511 msgid ""
1512 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1513 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1514 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1515 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1516 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1517 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1518 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1519 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1520 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1521 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1522 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1525 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1526 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1527 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1528 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1531 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1532 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1533 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1534 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1535 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1547 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1548 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1549 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1560 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1561 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1562 "Werkbalk.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1574 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1575 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1576 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1594 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1595 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1596 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1597 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1598 "UserBase Wiki openen.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1614 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1615 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1616 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1617 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1618 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1619 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1620 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1621 "para>"
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1628 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1629 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1630 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1634 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1635 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1636 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1637 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1644 "support the continued work on this application and many other projects by "
1645 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1646 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1647 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1648 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1649 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1650 "behind the KDE community.</para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1653 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1654 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1655 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1656 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1657 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1658 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1659 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1662 #, kde-kuit-format
1663 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 msgid ""
1665 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1666 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1667 "in your preferred language."
1668 msgstr ""
1669 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1670 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1671 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1678 "libraries and maintainers of this application."
1679 msgstr ""
1680 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1681 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1688 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1689 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1690 "a look!"
1691 msgstr ""
1692 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1693 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1694 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1695 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1696
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1702
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Terminal Panel"
1707 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1708
1709 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu View"
1712 msgid "Defocus Places Panel"
1713 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1716 #, kde-format
1717 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1718 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Empty Trash"
1724 msgstr "Prullenbak legen"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1727 #, kde-format
1728 msgid "Empties Trash to create free space"
1729 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:button"
1734 msgid "Add Network Folder"
1735 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1736
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu"
1740 msgid "Location Bar"
1741 msgid_plural "Location Bars"
1742 msgstr[0] "Locatiebalk"
1743 msgstr[1] "Locatiebalken"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1767 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1768 "installeren."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Alles deselecteren"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Pro&gramma's"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Netwerkmappen"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Prullenbak"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Autostart"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Bestand zoeken…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "&Terminal openen"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Selecteren"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Deselecteren"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1853 #: dolphinpart.rc:5
1854 #, kde-format
1855 msgid "&Edit"
1856 msgstr "Be&werken"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1859 #: dolphinpart.rc:15
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Selection"
1863 msgstr "Selectie"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (view)
1866 #: dolphinpart.rc:24
1867 #, kde-format
1868 msgid "&View"
1869 msgstr "Beel&d"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (go)
1872 #: dolphinpart.rc:33
1873 #, kde-format
1874 msgid "&Go"
1875 msgstr "&Ga naar"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1878 #: dolphinpart.rc:41
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Tools"
1882 msgstr "Hulpmiddelen"
1883
1884 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 #: dolphinpart.rc:51
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:menu"
1888 msgid "Dolphin Toolbar"
1889 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1892 #, kde-format
1893 msgid "Recently Closed Tabs"
1894 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1897 #, kde-format
1898 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "New Tab"
1905 msgstr "Nieuw tabblad"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Detach Tab"
1911 msgstr "Tabblad losmaken"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Other Tabs"
1917 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Close Tab"
1923 msgstr "Tabblad sluiten"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:161
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Rename Tab"
1929 msgstr "Tabblad hernoemen"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:180
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Tabblad hernoemen"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, kde-format
1939 msgid "New tab name:"
1940 msgstr "Nieuwe naam voor tabblad:"
1941
1942 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1943 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1944 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1945 #: dolphintabwidget.cpp:53
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1948 msgid "Location View"
1949 msgstr "Locatieweergave"
1950
1951 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1952 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1953 #: dolphintabwidget.cpp:529
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 msgid "%1 | (%2)"
1957 msgstr "%1 | (%2)"
1958
1959 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1960 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:533
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 msgid "(%1) | %2"
1965 msgstr "(%1) | %2"
1966
1967 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1968 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:menu"
1971 msgid "Location Bar"
1972 msgstr "Locatiebalk"
1973
1974 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1975 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@title:menu"
1978 msgid "Main Toolbar"
1979 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1980
1981 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1982 #, kde-kuit-format
1983 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1984 msgid ""
1985 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1986 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1987 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1988 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1989 "because following these folders from left to right leads here.</"
1990 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1991 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1992 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1993 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1994 msgstr ""
1995 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1996 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1997 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1998 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1999 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
2000 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
2001 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
2002 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
2003 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
2004
2005 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2008 msgid "This folder is not writable for you."
2009 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2012 #, kde-format
2013 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2014 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Loading folder…"
2020 msgstr "Map wordt geladen…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info:progress"
2025 msgid "Sorting…"
2026 msgstr "Bezig met sorteren…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Bezig met zoeken…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Geen items gevonden."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2046 "gestart"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2055 "gestart"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Ongeldig protocol"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr ""
2080 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2081 "toegankelijk."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "Filter…"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Filterbalk verbergen"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info"
2109 msgid "hidden"
2110 msgstr "verborgen"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2115 msgid ", link to %1 at %2"
2116 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2121 msgid ", %1"
2122 msgstr ", %1"
2123
2124 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2125 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2126 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2127 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2128 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2129 #. announcements when read out by a screen reader.
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2133 msgid ", %1 %2"
2134 msgstr ", %1 %2"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2140 "filesystem path"
2141 msgid "%1 at location %2"
2142 msgstr "%1 op locatie %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2148 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in location %1"
2154 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 msgid_plural ""
2161 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 msgstr[0] ""
2163 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2164 msgstr[1] ""
2165 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2173 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in selection mode in location %1"
2179 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in location %1"
2185 msgstr "in locatie %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2193 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2201 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode enabled"
2207 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode disabled"
2213 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2218 msgid "\"%1\""
2219 msgstr "\"%1\""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2225 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2226 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2232 "folders."
2233 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2234 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2242 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2248 "files/folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2250 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2255 msgid "One Selected File"
2256 msgid_plural "%1 Selected Files"
2257 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2258 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Selected Folder"
2265 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2266 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2267 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 "folders."
2274 msgid "One Selected Item"
2275 msgid_plural "%1 Selected Items"
2276 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2277 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One File"
2283 msgid_plural "%1 Files"
2284 msgstr[0] "1 bestand"
2285 msgstr[1] "%1 bestanden"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid "One Folder"
2291 msgid_plural "%1 Folders"
2292 msgstr[0] "1 map"
2293 msgstr[1] "%1 mappen"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid "One Item"
2300 msgid_plural "%1 Items"
2301 msgstr[0] "Één item"
2302 msgstr[1] "%1 items"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intable"
2307 msgid "%1 item"
2308 msgid_plural "%1 items"
2309 msgstr[0] "Item"
2310 msgstr[1] "%1 items"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "width × height"
2315 msgid "%1 × %2"
2316 msgstr "%1 × %2"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2321 msgid "0 - 9"
2322 msgstr "0 - 9"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group"
2327 msgid "Others"
2328 msgstr "Overig"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Folders"
2334 msgstr "Mappen"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Small"
2340 msgstr "Klein"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Medium"
2346 msgstr "Middel"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Big"
2352 msgstr "Groot"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Today"
2358 msgstr "Vandaag"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Yesterday"
2364 msgstr "Gisteren"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2369 msgid "dddd"
2370 msgstr "dddd"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "One Week Ago"
2383 msgstr "Eén week geleden"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Two Weeks Ago"
2389 msgstr "Twee weken geleden"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Three Weeks Ago"
2395 msgstr "Drie weken geleden"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Earlier this Month"
2401 msgstr "Eerder deze maand"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2425 "current locale, and yyyy is full year number."
2426 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2433 "@title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2499 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2513 "and yyyy is full year number"
2514 msgid "MMMM, yyyy"
2515 msgstr "MMMM, yyyy"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2521 "group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Read, "
2530 msgstr "Lezen, "
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Write, "
2537 msgstr "Schrijven, "
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Execute, "
2544 msgstr "Uitvoeren, "
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Forbidden"
2551 msgstr "Verboden"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2556 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2557 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Name"
2562 msgstr "Naam"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Size"
2567 msgstr "Grootte"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Modified"
2572 msgstr "Gewijzigd"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2576 msgctxt "@tooltip"
2577 msgid "The date format can be selected in settings."
2578 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Created"
2583 msgstr "Aangemaakt"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Accessed"
2588 msgstr "Geopend"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Type"
2593 msgstr "Type"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Rating"
2598 msgstr "Waardering"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Tags"
2603 msgstr "Tags"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Comment"
2608 msgstr "Toelichting"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Title"
2613 msgstr "Titel"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Document"
2620 msgstr "Document"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Author"
2625 msgstr "Auteur"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Publisher"
2630 msgstr "Uitgever"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Page Count"
2635 msgstr "Aantal pagina's"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Word Count"
2640 msgstr "Aantal woorden"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Line Count"
2645 msgstr "Aantal regels"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Date Photographed"
2650 msgstr "Datum gefotografeerd"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Image"
2657 msgstr "Afbeelding"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2660 msgctxt "@label width x height"
2661 msgid "Dimensions"
2662 msgstr "Afmetingen"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Width"
2667 msgstr "Breedte"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Height"
2672 msgstr "Hoogte"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Orientation"
2677 msgstr "Oriëntatie"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Artist"
2682 msgstr "Artiest"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Audio"
2690 msgstr "Audio"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Genre"
2695 msgstr "Genre"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Album"
2700 msgstr "Album"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Duration"
2705 msgstr "Duur"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Bitrate"
2710 msgstr "Bitsnelheid"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Track"
2715 msgstr "Track"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Release Year"
2720 msgstr "Jaar van uitgave"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Aspect Ratio"
2725 msgstr "Aspectverhouding"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Video"
2731 msgstr "Video"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Frame Rate"
2736 msgstr "Framesnelheid"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Path"
2741 msgstr "Pad"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Other"
2749 msgstr "Overig"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "File Extension"
2754 msgstr "Bestandsextensie"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Deletion Time"
2759 msgstr "Tijd van verwijderen"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Link Destination"
2764 msgstr "Koppelingsbestemming"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Downloaded From"
2769 msgstr "Gedownload van"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Permissions"
2774 msgstr "Toegangsrechten"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2777 msgctxt "@tooltip"
2778 msgid ""
2779 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2780 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 msgstr ""
2782 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2783 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Owner"
2788 msgstr "Eigenaar"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "User Group"
2793 msgstr "Gebruikersgroep"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:status"
2798 msgid "Unknown error."
2799 msgstr "Onbekende fout."
2800
2801 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid "%1 and a half stars"
2805 msgid_plural "%1 and a half stars"
2806 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2807 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2808
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 star"
2813 msgid_plural "%1 stars"
2814 msgstr[0] "%1 ster"
2815 msgstr[1] "%1 sterren"
2816
2817 #: main.cpp:61
2818 #, kde-kuit-format
2819 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2820 msgid ""
2821 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2822 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2823 msgstr ""
2824 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2825 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2826
2827 #: main.cpp:95
2828 #, kde-format
2829 msgid "Dolphin"
2830 msgstr "Dolphin"
2831
2832 #: main.cpp:97
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@title"
2835 msgid "File Manager"
2836 msgstr "Bestandsbeheerder"
2837
2838 #: main.cpp:99
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2842 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2843
2844 #: main.cpp:101
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Felix Ernst"
2848 msgstr "Felix Ernst"
2849
2850 #: main.cpp:102
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2854 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2855
2856 #: main.cpp:104
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Méven Car"
2860 msgstr "Méven Car"
2861
2862 #: main.cpp:105
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2866 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2867
2868 #: main.cpp:107
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Elvis Angelaccio"
2872 msgstr "Elvis Angelaccio"
2873
2874 #: main.cpp:108
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2878 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2879
2880 #: main.cpp:110
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Emmanuel Pescosta"
2884 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2885
2886 #: main.cpp:111
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2890 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2891
2892 #: main.cpp:113
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Frank Reininghaus"
2896 msgstr "Frank Reininghaus"
2897
2898 #: main.cpp:114
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2902 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2903
2904 #: main.cpp:116
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Peter Penz"
2908 msgstr "Peter Penz"
2909
2910 #: main.cpp:117
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2914 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2915
2916 #: main.cpp:119
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Sebastian Trüg"
2920 msgstr "Sebastian Trüg"
2921
2922 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2923 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Developer"
2927 msgstr "Ontwikkelaar"
2928
2929 #: main.cpp:120
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "David Faure"
2933 msgstr "David Faure"
2934
2935 #: main.cpp:121
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Aaron J. Seigo"
2939 msgstr "Aaron J. Seigo"
2940
2941 #: main.cpp:122
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Rafael Fernández López"
2945 msgstr "Rafael Fernández López"
2946
2947 #: main.cpp:123
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Kevin Ottens"
2951 msgstr "Kevin Ottens"
2952
2953 #: main.cpp:124
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Holger Freyther"
2957 msgstr "Holger Freyther"
2958
2959 #: main.cpp:125
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Max Blazejak"
2963 msgstr "Max Blazejak"
2964
2965 #: main.cpp:126
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Michael Austin"
2969 msgstr "Michael Austin"
2970
2971 #: main.cpp:126
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Documentation"
2975 msgstr "Documentatie"
2976
2977 #: main.cpp:137
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2981 msgstr ""
2982 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2983
2984 #: main.cpp:139
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2988 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2989
2990 #: main.cpp:140
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2994 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2995
2996 #: main.cpp:142
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3000 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3001
3002 #: main.cpp:144
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3006 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3007
3008 #: main.cpp:145
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Te openen document"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3016 #, kde-format
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3022 #, kde-format
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3024 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3028 #, kde-format
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Automatisch schuiven"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Cut"
3036 msgstr "Knippen"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Copy"
3042 msgstr "Kopiëren"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Rename…"
3048 msgstr "Hernoemen…"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Delete"
3060 msgstr "Verwijderen"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Automatisch schuiven"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Properties"
3084 msgstr "Eigenschappen"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3088 #, kde-format
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Voorbeelden getoond"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3094 #, kde-format
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3100 #, kde-format
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3106 #, kde-format
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Weergave-indeling datum"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Preview"
3114 msgstr "Voorbeeld"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Configure…"
3132 msgstr "Configureren…"
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Verkleinde datum"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label"
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3152 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgid "play"
3157 msgstr "afspelen"
3158
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3160 #, kde-format
3161 msgid "pause"
3162 msgstr "pauzeren"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3166 #, kde-format
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3168 msgstr ""
3169 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3170
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Prullenbak configureren…"
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3182 msgstr ""
3183 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3184 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 #, kde-format
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Konsole installeren"
3190
3191 #: search/bar.cpp:64
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3195 msgstr ""
3196 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3197
3198 #: search/bar.cpp:71
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button for changing search options"
3201 msgid "Filter"
3202 msgstr "Filter"
3203
3204 #: search/bar.cpp:89
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Quit searching"
3208 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3209
3210 #: search/bar.cpp:103
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "action:button search from here"
3213 msgid "Here"
3214 msgstr "Hier"
3215
3216 #: search/bar.cpp:118
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "action:button search everywhere"
3219 msgid "Everywhere"
3220 msgstr "Overal"
3221
3222 #: search/bar.cpp:153
3223 #, kde-kuit-format
3224 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3225 msgid ""
3226 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3227 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3228 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3229 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3230 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3231 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3232 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3233 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3234 msgstr ""
3235 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen.<list><item>Voer "
3236 "een <emphasis>zoekterm</emphasis> in in het invoerveld.</item><item>Bepaal "
3237 "waar te zoeken door op de knop locatie te drukken onder het zoekveld. “Hier” "
3238 "verwijst naar de locatie die open was voor het starten van een zoekopdracht, "
3239 "dus eerst navigeren naar een andere locatie kan de zoekopdracht vernauwen.</"
3240 "item><item>Druk op de knop “%1” om verder de manier van zoeken te verfijnen "
3241 "of de resultaten.</item><item>Druk op het pictogram “Opslaan” om de huidige "
3242 "zoekconfiguratie toe te voegen aan het <emphasis>Plaatsenpaneel</emphasis>.</"
3243 "item></list></para>"
3244
3245 #: search/bar.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info:placeholder"
3248 msgid "Search in file contents…"
3249 msgstr "Zoeken in bestandsinhoud…"
3250
3251 #: search/bar.cpp:226
3252 #, kde-kuit-format
3253 msgctxt "@info:tooltip"
3254 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3255 msgstr ""
3256 "De zoekopdracht beperken tot <filename>%1</filename> en zijn submappen."
3257
3258 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3259 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3260 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3261 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3262 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3263 #: search/bar.cpp:235
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:tooltip"
3266 msgid "Search all directories from the root up."
3267 msgstr "Doorzoek alle mappen vanaf de hoofdmap (root)."
3268
3269 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3270 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3271 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3272 #: search/bar.cpp:239
3273 #, kde-kuit-format
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3275 msgid ""
3276 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3277 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3278 msgstr ""
3279 "Doorzoek alle geïndexeerde locaties.<nl/><nl/>Configureer welke locaties "
3280 "geïndexeerd zijn in <interface>Systeeminstellingen|Werkruimte|Zoeken</"
3281 "interface>."
3282
3283 #: search/chip.cpp:22
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Remove Filter"
3287 msgstr "Filter verwijderen"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3290 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3291 #, kde-format
3292 msgid "Location"
3293 msgstr "Locatie"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3296 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3297 #, kde-format
3298 msgid "What"
3299 msgstr "Wat"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3302 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3303 #, kde-format
3304 msgid "SearchTool"
3305 msgstr "Zoekhulpmiddel"
3306
3307 #: search/dolphinquery.cpp:378
3308 #, kde-format
3309 msgctxt ""
3310 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3311 "a folder name"
3312 msgid "Search results for “%1” in %2"
3313 msgstr "Zoekresultaten voor “%1” in %2"
3314
3315 #: search/dolphinquery.cpp:384
3316 #, kde-format
3317 msgctxt ""
3318 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3319 "a folder name"
3320 msgid "Files containing “%1” in %2"
3321 msgstr "Bestanden die “%1” in %2 bevatten"
3322
3323 #: search/dolphinquery.cpp:391
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3327 "folder name"
3328 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3329 msgstr "Zoekitems met tag “%1” in %2"
3330
3331 #: search/dolphinquery.cpp:396
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3335 "a folder name"
3336 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3337 msgstr "Zoekitems met tag “%1” en “%2” in %3"
3338
3339 #: search/dolphinquery.cpp:403
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3343 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3344 msgid "%1 search results in %2"
3345 msgstr "%1 zoekresultaten in %2"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:409
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3351 "%1 is a folder name"
3352 msgid "Search results in %1"
3353 msgstr "Zoekresultaten in %1"
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:419
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3358 msgid "Search results for “%1”"
3359 msgstr "Zoekresultaten voor “%1”:"
3360
3361 #: search/dolphinquery.cpp:422
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3364 msgid "Files containing “%1”"
3365 msgstr "Bestanden die “%1” bevatten"
3366
3367 #: search/dolphinquery.cpp:426
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3370 msgid "Search items tagged “%1”"
3371 msgstr "Zoek items met tag “%1”"
3372
3373 #: search/dolphinquery.cpp:429
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3376 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3377 msgstr "Zoek items met tag “%1” en “%2”"
3378
3379 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3380 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3381 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3382 #: search/dolphinquery.cpp:437
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3385 msgid "%1 search results"
3386 msgstr "%1 zoekresultaten"
3387
3388 #: search/dolphinquery.cpp:440
3389 #, kde-format
3390 msgctxt ""
3391 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3392 msgid "Search results"
3393 msgstr "Zoekresultaten"
3394
3395 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3396 #: search/popup.cpp:48
3397 #, kde-format
3398 msgid "Simple search"
3399 msgstr "Eenvoudige zoekopdracht"
3400
3401 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3402 #: search/popup.cpp:54
3403 #, kde-format
3404 msgid "File Indexing"
3405 msgstr "Indexeren van bestanden"
3406
3407 #: search/popup.cpp:74
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@title:group"
3410 msgid "Search in:"
3411 msgstr "Zoeken in:"
3412
3413 #: search/popup.cpp:78
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@option:radio Search in:"
3416 msgid "File names"
3417 msgstr "Bestandsnamen"
3418
3419 #: search/popup.cpp:113
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@title:group"
3422 msgid "Search using:"
3423 msgstr "Zoeken met gebruik van:"
3424
3425 #: search/popup.cpp:132
3426 #, kde-kuit-format
3427 msgctxt "@info about a search tool"
3428 msgid ""
3429 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3430 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3431 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3432 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3433 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3434 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3435 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3436 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3437 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3438 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3439 "filename> to revert your changes.</para>"
3440 msgstr ""
3441 "<para>Voor het zoeken in bestandsinhoud probeert <application>%1</"
3442 "application> hulpmiddelen van derde partijen te gebruiken als die "
3443 "beschikbaar zijn op dit systeem en waarvan verwacht wordt dat ze tot betere "
3444 "of snellere resultaten leiden. <application>ripgrep</application> en "
3445 "<application>ripgrep-all</application> zouden uw zoekervaring verbeteren als "
3446 "ze zijn geïnstalleerd. <application>ripgrep-all</application> speciaal "
3447 "schakelt zoeken in in meer typen bestanden (bijv. pdf, docx, sqlite, jpg, "
3448 "ondertitels van films (mkv, mp4)).</para><para>De manier waarop deze "
3449 "zoekhulpmiddelen worden aangeroepen kan geconfigureerd worden door een "
3450 "scriptbestand te bewerken. Kopieer deze uit <filename>%2</filename> naar "
3451 "<filename>%3</filename> alvorens uw kopie te wijzigen. Als er een probleem "
3452 "opdaagt, verwijder uw kopie <filename>%3</filename> om uw wijzigingen terug "
3453 "te draaien.</para>"
3454
3455 #: search/popup.cpp:166
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3458 msgid "Configure %1…"
3459 msgstr "%1 configureren…"
3460
3461 #: search/popup.cpp:209
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3464 msgid "File Type:"
3465 msgstr "Bestandstype:"
3466
3467 #: search/popup.cpp:217
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3470 msgid "Modified since:"
3471 msgstr "Gewijzigd sinds:"
3472
3473 #: search/popup.cpp:226
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3476 msgid "Rating:"
3477 msgstr "Waardering:"
3478
3479 #: search/popup.cpp:234
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3482 msgid "Tags:"
3483 msgstr "Tags:"
3484
3485 #: search/popup.cpp:252
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3488 msgid "For more advanced searches:"
3489 msgstr "Voor meer geavanceerde zoekopdrachten:"
3490
3491 #: search/popup.cpp:277
3492 #, kde-kuit-format
3493 msgctxt "@info:tooltip"
3494 msgid ""
3495 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3496 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3497 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3498 msgstr ""
3499 "<para>Zoeken in <filename>%1</filename> met <application>%2</application> is "
3500 "nu niet mogelijk omdat <application>%2</application> is geconfigureerd om "
3501 "nooit een zoekindex van die locatie aan te maken.</para>"
3502
3503 #: search/popup.cpp:284
3504 #, kde-kuit-format
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3506 msgid ""
3507 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3508 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3509 "to never create a search index for file contents.</para>"
3510 msgstr ""
3511 "<para>Zoeken in bestandsinhoud met <application>%1</application> is nu niet "
3512 "mogelijk omdat <application>%1</application> is geconfigureerd om nooit een "
3513 "zoekindex voor bestandsinhoud aan te maken.</para>"
3514
3515 #: search/popup.cpp:293
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3518 msgid "<b>%1</b>"
3519 msgstr "<b>%1</b>"
3520
3521 #: search/popup.cpp:296
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgctxt "@info about a search tool"
3524 msgid ""
3525 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3526 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3527 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3528 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3529 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3530 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3531 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3532 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3533 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3534 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3535 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3536 msgstr ""
3537 "<para><application>%1</application> gebruikt een database voor zoeken. De "
3538 "database wordt aangemaakt door uw bestanden in de achtergrond te indexeren "
3539 "gebaseerd op hoe <application>%1</application> is geconfigureerd."
3540 "<list><item><application>%1</application> levert extreem snel resultaten.</"
3541 "item><item>Bied het zoeken naar bestandstypen, datums, tags, etc.</"
3542 "item><item>Alleen zoekopdrachten in geïndexeerde mappen. Configureer welke "
3543 "mappen geïndexeerd moeten worden in <application>Systeeminstellingen</"
3544 "application>.</item><item>Wanneer de zoeklocaties koppelingen bevatten naar "
3545 "andere bestanden of mappen, dan zullen die niet doorzocht worden of "
3546 "verschijnen in zoekresultaten.</item><item>Verborgen bestanden en mappen en "
3547 "hun inhoud zouden ook niet doorzocht worden afhankelijk van hoe <application>"
3548 "%1</application> is geconfigureerd.</item></list></para>"
3549
3550 #: search/popup.cpp:308
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@option:radio Search in:"
3553 msgid "File names and contents"
3554 msgstr "Bestandsnamen en inhoud"
3555
3556 #: search/popup.cpp:315
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:radio Search in:"
3559 msgid "File contents"
3560 msgstr "Bestandsinhoud"
3561
3562 #: search/popup.cpp:330
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3565 msgid "Open %1"
3566 msgstr "%1 openen"
3567
3568 #: search/popup.cpp:333
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Install KFind…"
3572 msgstr "KFind installeren…"
3573
3574 #: search/popup.cpp:365
3575 #, kde-kuit-format
3576 msgctxt "@info"
3577 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3578 msgstr "<application>KFind</application> is met succes geïnstalleerd."
3579
3580 #: search/popup.cpp:369
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@info:status"
3583 msgid "Installing KFind"
3584 msgstr "KFind wordt geïnstalleerd"
3585
3586 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 msgid "Any Date"
3590 msgstr "Elke datum"
3591
3592 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 msgid "Any Type"
3596 msgstr "Elk type"
3597
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 msgid "Any Rating"
3602 msgstr "Elke waardering"
3603
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgid "1 or more"
3608 msgstr "1 of meer"
3609
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgid "2 or more"
3614 msgstr "2 of meer"
3615
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgid "3 or more"
3620 msgstr "3 of meer"
3621
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgid "4 or more"
3626 msgstr "4 of meer"
3627
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3631 msgid "5"
3632 msgstr "5"
3633
3634 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3635 #, kde-format
3636 msgctxt ""
3637 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3638 msgid " && "
3639 msgstr " && "
3640
3641 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3644 msgid "None"
3645 msgstr "Geen"
3646
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3650 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3651 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3652
3653 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3654 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3656 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Cancel Copying"
3661 msgstr "Kopiëren annuleren"
3662
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3666 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3667 msgstr ""
3668 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3669
3670 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3675 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3676
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3680 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3681 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3682
3683 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action:button"
3687 msgid "Cancel Cutting"
3688 msgstr "Knippen annuleren"
3689
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3693 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3694 msgstr ""
3695 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3696
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Cancel"
3704 msgstr "Annuleren"
3705
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3709 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3710 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3711
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Duplicating"
3717 msgstr "Dupliceren annuleren"
3718
3719 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3720 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action keep short"
3724 msgid "More"
3725 msgstr "Meer"
3726
3727 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3732 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3733
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Moving"
3739 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3740
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3744 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3745 msgstr ""
3746 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3747 "Prullenbak."
3748
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3750 #, kde-kuit-format
3751 msgid ""
3752 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3753 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3754 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3755 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3756 "para>"
3757 msgstr ""
3758 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3759 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3760 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3761 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3762 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3763
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3765 #, kde-format
3766 msgctxt ""
3767 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3768 msgid "Paste from Clipboard"
3769 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3770
3771 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3774 msgid "Dismiss This Reminder"
3775 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3776
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3780 msgid "Don't Remind Me Again"
3781 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3782
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3786 msgid ""
3787 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3788 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3789 msgstr ""
3790 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3791 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3792
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3794 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@action:button"
3797 msgid "Cancel Renaming"
3798 msgstr "Hernoemen annuleren"
3799
3800 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3801 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3802 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3803 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3804 #. and a fallback will be used.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action"
3808 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3809 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3810 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3811 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3812
3813 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3814 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3815 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3816 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3817 #. and a fallback will be used.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@action"
3821 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3822 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3823 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3824 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3825
3826 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3827 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3828 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3829 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3830 #. and a fallback will be used.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action"
3834 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3835 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3836 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3837 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3838
3839 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3840 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3841 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3842 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3843 #. and a fallback will be used.
3844 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@action"
3847 msgid "Permanently Delete %2"
3848 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3849 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3850 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3851
3852 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3853 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3854 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3855 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3856 #. and a fallback will be used.
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@action"
3860 msgid "Duplicate %2"
3861 msgid_plural "Duplicate %2"
3862 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3863 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3864
3865 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3866 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3869 #. and a fallback will be used.
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action"
3873 msgid "Move %2 to the Trash"
3874 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3875 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3876 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3877
3878 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3879 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3880 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3881 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3882 #. and a fallback will be used.
3883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@action"
3886 msgid "Rename %2"
3887 msgid_plural "Rename %2"
3888 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3889 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3890
3891 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3894 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3895 msgstr ""
3896 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3897 "ongedaan maken."
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3902 msgid "Selection Mode"
3903 msgstr "Selectiemodus"
3904
3905 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3906 #, kde-kuit-format
3907 msgctxt "@info"
3908 msgid ""
3909 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3910 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3911 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3912 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3913 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3914 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3915 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3916 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3917 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3918 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3919 "the current selection.</para>"
3920 msgstr ""
3921 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3922 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3923 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3924 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3925 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3926 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3927 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3928 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3929 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3930 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3931 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3932 "huidige selectie.</para>"
3933
3934 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action:button"
3937 msgid "Exit Selection Mode"
3938 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3939
3940 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label:textbox"
3943 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3944 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3945
3946 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label:textbox"
3949 msgid "Search…"
3950 msgstr "Zoeken…"
3951
3952 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Download New Services…"
3956 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3957
3958 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info"
3961 msgid ""
3962 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3963 "settings."
3964 msgstr ""
3965 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3966 "versiebeheersysteem toe te passen."
3967
3968 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info"
3971 msgid "Restart now?"
3972 msgstr "Nu herstarten?"
3973
3974 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Delete"
3978 msgstr "Verwijderen"
3979
3980 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3984 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3985
3986 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@item:inmenu"
3989 msgid "%1: %2"
3990 msgstr "%1: %2"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3993 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3995 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3996 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3997 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3998 #, kde-format
3999 msgid "Use system font"
4000 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4003 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4005 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4006 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4007 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4008 #, kde-format
4009 msgid "Icon size"
4010 msgstr "Pictogramgrootte"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4015 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4016 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4017 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4018 #, kde-format
4019 msgid "Preview size"
4020 msgstr "Voorbeeldgrootte"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4023 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4026 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4029 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4030 #, kde-format
4031 msgid "How we display the size of directories"
4032 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4035 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4036 #, kde-format
4037 msgid "Show the content count"
4038 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4041 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show the content size"
4044 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4047 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4048 #, kde-format
4049 msgid "Do not show any directory size"
4050 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4053 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4054 #, kde-format
4055 msgid "Recursive directory size limit"
4056 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4059 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4060 #, kde-format
4061 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4062 msgstr ""
4063 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4067 #, kde-format
4068 msgid "Permissions style format"
4069 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4072 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4075 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4078 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4081 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4087 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4093 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4099 msgstr ""
4100 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
4101 "contextmenu."
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4104 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4105 #, kde-format
4106 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4107 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4113 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4119 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4125 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4131 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4137 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4143 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4146 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4147 #, kde-format
4148 msgid "Position of columns"
4149 msgstr "Positie van kolommen"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4153 #, kde-format
4154 msgid "Left side padding"
4155 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4159 #, kde-format
4160 msgid "Right side padding"
4161 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4165 #, kde-format
4166 msgid "Highlight entire row"
4167 msgstr "Gehele rij accentueren"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4171 #, kde-format
4172 msgid "Expandable folders"
4173 msgstr "Uitbreidbare mappen"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Hidden files shown"
4180 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
4181
4182 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@info:whatsthis"
4186 msgid ""
4187 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4188 "will be shown in the file view."
4189 msgstr ""
4190 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
4191 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@label"
4197 msgid "Version"
4198 msgstr "Versie"
4199
4200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info:whatsthis"
4204 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4205 msgstr ""
4206 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4209 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label"
4212 msgid "View Mode"
4213 msgstr "Weergavemodus"
4214
4215 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@info:whatsthis"
4219 msgid ""
4220 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4221 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4222 msgstr ""
4223 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
4224 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
4225 "ondersteund."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4228 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@label"
4231 msgid "Previews shown"
4232 msgstr "Voorbeelden getoond"
4233
4234 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4235 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@info:whatsthis"
4238 msgid ""
4239 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4240 "icon."
4241 msgstr ""
4242 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4243 "als pictogram worden weergegeven."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@label"
4249 msgid "Grouped Sorting"
4250 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4251
4252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info:whatsthis"
4256 msgid ""
4257 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4258 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@label"
4264 msgid "Sort files by"
4265 msgstr "Bestanden sorteren op"
4266
4267 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 msgid ""
4272 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4273 "performed on."
4274 msgstr ""
4275 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4276 "gesorteerd."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label"
4282 msgid "Order in which to sort files"
4283 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label"
4289 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4290 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label"
4296 msgid "Show hidden files and folders last"
4297 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "Visible roles"
4304 msgstr "Zichtbare rollen"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Header column widths"
4311 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label"
4317 msgid "Properties last changed"
4318 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4319
4320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info:whatsthis"
4324 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4325 msgstr ""
4326 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "Additional Information"
4333 msgstr "Aanvullende informatie"
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4337 #, kde-format
4338 msgid "Select Action"
4339 msgstr "Actie selecteren"
4340
4341 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4343 #, kde-format
4344 msgid "Custom Action"
4345 msgstr "Aangepaste actie"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4349 #, kde-format
4350 msgid "Should the URL be editable for the user"
4351 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4355 #, kde-format
4356 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4357 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4361 #, kde-format
4362 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4363 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4367 #, kde-format
4368 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4369 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4373 #, kde-format
4374 msgid ""
4375 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4376 "instance"
4377 msgstr ""
4378 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4379 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4383 #, kde-format
4384 msgid ""
4385 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4386 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4387 "were removed/renamed ...etc"
4388 msgstr ""
4389 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4390 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4391 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4395 #, kde-format
4396 msgid ""
4397 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4398 "UI)"
4399 msgstr ""
4400 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4401 "UI)"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4405 #, kde-format
4406 msgid "Home URL"
4407 msgstr "Thuis-URL"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4411 #, kde-format
4412 msgid "Remember open folders and tabs"
4413 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4417 #, kde-format
4418 msgid "Place two views side by side"
4419 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4423 #, kde-format
4424 msgid "Should the filter bar be shown"
4425 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4429 #, kde-format
4430 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4431 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4435 #, kde-format
4436 msgid "Browse through archives"
4437 msgstr "Door archieven bladeren"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4441 #, kde-format
4442 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4443 msgstr ""
4444 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4448 #, kde-format
4449 msgid ""
4450 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4451 "running in the Terminal panel."
4452 msgstr ""
4453 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4454 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4458 #, kde-format
4459 msgid "Rename single items inline"
4460 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4464 #, kde-format
4465 msgid "Show selection toggle"
4466 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4470 #, kde-format
4471 msgid ""
4472 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4473 "mode bottom bar."
4474 msgstr ""
4475 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4476 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4477
4478 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4480 #, kde-format
4481 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4482 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4486 #, kde-format
4487 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4488 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4492 #, kde-format
4493 msgid "New tab will be open after last one"
4494 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4498 #, kde-format
4499 msgid "Show item information on hover"
4500 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4504 #, kde-format
4505 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4506 msgstr ""
4507 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4511 #, kde-format
4512 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4513 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4517 #, kde-format
4518 msgid "Statusbar"
4519 msgstr "Statusbalk"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4523 #, kde-format
4524 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4525 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4529 #, kde-format
4530 msgid "Lock the layout of the panels"
4531 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4535 #, kde-format
4536 msgid "Enlarge Small Previews"
4537 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4544 "items"
4545 msgstr ""
4546 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4547 "volgorde van sortering van de items"
4548
4549 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4551 #, kde-format
4552 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4553 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4557 #, kde-format
4558 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4559 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4563 #, kde-format
4564 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4565 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4568 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4569 #, kde-format
4570 msgid "Text width index"
4571 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4575 #, kde-format
4576 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4577 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4580 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4581 #, kde-format
4582 msgid "Enabled plugins"
4583 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4584
4585 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:window"
4588 msgid "Configure"
4589 msgstr "Configureren"
4590
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group Interface settings"
4594 msgid "Interface"
4595 msgstr "Interface"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "View"
4601 msgstr "Beeld"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Context Menu"
4607 msgstr "Contextmenu"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Trash"
4613 msgstr "Prullenbak"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "User Feedback"
4619 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4622 #, kde-format
4623 msgid ""
4624 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4625 msgstr ""
4626 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4627 "verwerpen?"
4628
4629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4630 #, kde-format
4631 msgid "Warning"
4632 msgstr "Waarschuwing"
4633
4634 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4638 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4639
4640 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4643 msgid "Moving files or folders to trash"
4644 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4645
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4649 msgid "Emptying trash"
4650 msgstr "Prullenbak legen"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4655 msgid "Deleting files or folders"
4656 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4657
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4662 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4667 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4668 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4669
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4673 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4674 msgstr ""
4675 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4676
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Opening many folders at once"
4681 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4682
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4686 msgid "Opening many terminals at once"
4687 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4688
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4692 msgid "Switching to act as an administrator"
4693 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "When opening an executable file:"
4699 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4700
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4702 #, kde-format
4703 msgid "Always ask"
4704 msgstr "Altijd vragen"
4705
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4707 #, kde-format
4708 msgid "Open in application"
4709 msgstr "In toepassing openen"
4710
4711 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4712 #, kde-format
4713 msgid "Run script"
4714 msgstr "Script uitvoeren"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4719 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4720 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:radio"
4725 msgid "Show home location on startup"
4726 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4727
4728 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@info:placeholder"
4732 msgid "Enter home location path"
4733 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Select Home Location"
4739 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Use Current Location"
4745 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:button"
4750 msgid "Use Default Location"
4751 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:textbox"
4756 msgid "Show on startup:"
4757 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4762 msgid "Opening Folders:"
4763 msgstr "Mappen worden geopend:"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4768 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4769 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@label:checkbox"
4774 msgid "Window:"
4775 msgstr "Venster:"
4776
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Show full path in title bar"
4781 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4782
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4786 msgid "Show filter bar"
4787 msgstr "Filterbalk tonen"
4788
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "After current tab"
4793 msgstr "Na huidig tabblad"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "At end of tab bar"
4799 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Open new tabs: "
4805 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@title:group"
4810 msgid "Split view: "
4811 msgstr "Gesplitste weergave: "
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:check split view panes"
4816 msgid "Switch between views with Tab key"
4817 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4823 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4824
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4826 #, kde-format
4827 msgid ""
4828 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4829 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4830 msgstr ""
4831 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4832 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4833 "gesloten zal worden."
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4836 #, kde-format
4837 msgid "New windows:"
4838 msgstr "Nieuwe vensters:"
4839
4840 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4843 msgid "Begin in split view mode"
4844 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4845
4846 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info"
4849 msgid ""
4850 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4851 "be applied."
4852 msgstr ""
4853 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4854 "niet worden toegepast."
4855
4856 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4859 msgid "Folders && Tabs"
4860 msgstr "Mappen && tabbladen"
4861
4862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4866 msgid "Previews"
4867 msgstr "Voorbeelden"
4868
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4873 msgid "Confirmations"
4874 msgstr "Bevestigingen"
4875
4876 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4879 msgid "Panels"
4880 msgstr "Panelen"
4881
4882 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4885 msgid "Status && Location bars"
4886 msgstr "Status && locatiebalken"
4887
4888 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Show previews"
4892 msgstr "Voorbeelden tonen"
4893
4894 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Auto-play media files"
4898 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4899
4900 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:check"
4903 msgid "Show item on hover"
4904 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4905
4906 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:check"
4909 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4910 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4911
4912 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@option:check"
4915 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4916 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4917
4918 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:checkbox"
4921 msgid "Information Panel:"
4922 msgstr "Informatiepaneel:"
4923
4924 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid ""
4928 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4929 "pressing the right mouse button on a panel."
4930 msgstr ""
4931 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4932 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4933
4934 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Show previews in the view for:"
4938 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4939
4940 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4941 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4942 #. or "Show previews for [files of any size]".
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@label:spinbox"
4947 msgid "Show previews for"
4948 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4949
4950 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4952 #, kde-format
4953 msgctxt ""
4954 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4955 "MiB]'"
4956 msgid "files below "
4957 msgstr "onderstaande bestanden"
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4963 msgid " MiB"
4964 msgstr " MiB"
4965
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4969 msgid "files of any size"
4970 msgstr "bestanden van elke grootte"
4971
4972 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4975 msgid "no file"
4976 msgstr "geen bestand"
4977
4978 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show previews for folders"
4982 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4983
4984 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info"
4987 msgid ""
4988 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4989 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4990 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4991 "metered connections.</para>"
4992 msgstr ""
4993 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4994 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4995 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4996 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4997
4998 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@title:group"
5001 msgid "Local storage:"
5002 msgstr "Lokale opslag:"
5003
5004 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@title:group"
5007 msgid "Remote storage:"
5008 msgstr "Opslag op afstand:"
5009
5010 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:radio"
5013 msgid "Small"
5014 msgstr "Klein"
5015
5016 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Full width"
5020 msgstr "Volledige breedte"
5021
5022 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show zoom slider"
5026 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5027
5028 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Disabled"
5032 msgstr "Uitgeschakeld"
5033
5034 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:group"
5037 msgid "Status Bar:"
5038 msgstr "Statusbalk:"
5039
5040 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5043 msgid "Make location bar editable"
5044 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
5045
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5047 #, kde-format
5048 msgid "Location bar:"
5049 msgstr "Locatiebalk:"
5050
5051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5054 msgid "Show full path inside location bar"
5055 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
5056
5057 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5060 msgid "Behavior"
5061 msgstr "Gedrag"
5062
5063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab"
5067 msgid "Icons"
5068 msgstr "Pictogrammen"
5069
5070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:tab"
5074 msgid "Compact"
5075 msgstr "Compact"
5076
5077 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:tab"
5081 msgid "Details"
5082 msgstr "Details"
5083
5084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:radio"
5087 msgid "Natural"
5088 msgstr "Natuurlijk"
5089
5090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "option:radio"
5093 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5094 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
5095
5096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:radio"
5099 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5100 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
5101
5102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@title:group"
5105 msgid "Sorting mode: "
5106 msgstr "Wijze van sortering: "
5107
5108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "option:radio"
5111 msgid "Show number of items"
5112 msgstr "Aantal items tonen"
5113
5114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "option:radio"
5117 msgid "Show size of contents, up to "
5118 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
5119
5120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "option:radio"
5123 msgid "Show no size"
5124 msgstr "Geen grootte tonen"
5125
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5127 #, kde-format
5128 msgid " level deep"
5129 msgid_plural " levels deep"
5130 msgstr[0] " niveau diep"
5131 msgstr[1] " niveaus diep"
5132
5133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Folder size:"
5137 msgstr "Mapgrootte:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "option:radio as in relative date"
5142 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5143 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
5144
5145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5148 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5149 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
5150
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Date style:"
5155 msgstr "Datumstijl:"
5156
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5160 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5161 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "option:radio as numeric style"
5166 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5167 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:radio as combined style"
5172 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5173 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
5174
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Permissions style:"
5179 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5184 msgid "System Font"
5185 msgstr "Systeemlettertype"
5186
5187 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5190 msgid "Custom Font"
5191 msgstr "Aangepast lettertype"
5192
5193 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:button Choose font"
5196 msgid "Choose…"
5197 msgstr "Kiezen…"
5198
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:radio"
5202 msgid "Use common display style for all folders"
5203 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
5204
5205 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5206 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info"
5210 msgid ""
5211 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5212 "custom display style."
5213 msgstr ""
5214 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
5215 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:radio"
5220 msgid "Remember display style for each folder"
5221 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
5222
5223 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid ""
5227 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5228 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5229 msgstr ""
5230 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
5231 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
5232 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Display style: "
5238 msgstr "Weergavestijl: "
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Open archives as folder"
5244 msgstr "Open archief als map"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "option:check"
5249 msgid "Open folders during drag operations"
5250 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:group"
5255 msgid "Browsing: "
5256 msgstr "Bladeren: "
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Show item information on hover"
5262 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5263
5264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@title:group"
5268 msgid "Miscellaneous: "
5269 msgstr "Diversen: "
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show selection marker"
5275 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "option:check"
5280 msgid "Rename single items inline"
5281 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5284 #, kde-format
5285 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5286 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:check"
5291 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5292 msgstr ""
5293 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5294
5295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5296 #, kde-format
5297 msgctxt ""
5298 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5299 msgid ""
5300 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5301 "%1"
5302 msgstr ""
5303 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5304 "trash is, patronen: %1"
5305
5306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5307 #, kde-format
5308 msgctxt ""
5309 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5310 "background setting"
5311 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5312 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5313
5314 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Nothing"
5319 msgstr "Niets"
5320
5321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 msgid "Custom Command"
5325 msgstr "Aangepast commando"
5326
5327 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5328 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5329 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5330 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "Double-click triggers"
5335 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Background: "
5341 msgstr "Achtergrond: "
5342
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5344 #, kde-format
5345 msgctxt ""
5346 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5347 "background setting"
5348 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5349 msgstr ""
5350 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5351 "de achtergrond"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5356 msgid "Command…"
5357 msgstr "Commando…"
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@label"
5362 msgid ""
5363 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5364 msgstr ""
5365 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5366 "dolphin {path}"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:tab General View settings"
5371 msgid "General"
5372 msgstr "Algemeen"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5377 msgid "Content Display"
5378 msgstr "Inhoud van scherm"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Default icon size:"
5384 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Preview icon size:"
5390 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Label font:"
5396 msgstr "Lettertype van het label:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5401 msgid "Small"
5402 msgstr "Klein"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5407 msgid "Medium"
5408 msgstr "Middel"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 msgid "Large"
5414 msgstr "Groot"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5419 msgid "Huge"
5420 msgstr "Zeer groot"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@label:listbox"
5425 msgid "Label width:"
5426 msgstr "Labelbreedte:"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5431 msgid "Unlimited"
5432 msgstr "Onbeperkt"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgid "1"
5438 msgstr "1"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 msgid "2"
5444 msgstr "2"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 msgid "3"
5450 msgstr "3"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 msgid "4"
5456 msgstr "4"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 msgid "5"
5462 msgstr "5"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Maximum lines:"
5468 msgstr "Maximum aantal regels:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5473 msgid "Unlimited"
5474 msgstr "Onbeperkt"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 msgid "Small"
5480 msgstr "Klein"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5485 msgid "Medium"
5486 msgstr "Middel"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5491 msgid "Large"
5492 msgstr "Groot"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Maximum width:"
5498 msgstr "Maximum breedte:"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@option:check"
5503 msgid "Expandable"
5504 msgstr "Uitbreidbaar"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@label:checkbox"
5509 msgid "Folders:"
5510 msgstr "Mappen:"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5515 msgid "By clicking anywhere on the row"
5516 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5521 msgid "By clicking on icon or name"
5522 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5523
5524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@title:group"
5528 msgid "Open files and folders:"
5529 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:tooltip"
5535 msgid "Size: 1 pixel"
5536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5537 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5538 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5539
5540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@title:window"
5543 msgid "View Display Style"
5544 msgstr "Weergavestijl"
5545
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@item:inlistbox"
5549 msgid "Icons"
5550 msgstr "Pictogrammen"
5551
5552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@item:inlistbox"
5555 msgid "Compact"
5556 msgstr "Compact"
5557
5558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@item:inlistbox"
5561 msgid "Details"
5562 msgstr "Details"
5563
5564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5567 msgid "Ascending"
5568 msgstr "Oplopend"
5569
5570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5573 msgid "Descending"
5574 msgstr "Aflopend"
5575
5576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@option:check"
5579 msgid "Show folders first"
5580 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5581
5582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@option:check"
5585 msgid "Show hidden files last"
5586 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5587
5588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@option:check"
5591 msgid "Show preview"
5592 msgstr "Voorbeeld tonen"
5593
5594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@option:check"
5597 msgid "Show in groups"
5598 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5599
5600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@option:check"
5603 msgid "Show hidden files"
5604 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5605
5606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@title:group"
5609 msgid "Additional Information"
5610 msgstr "Aanvullende informatie"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5613 #, kde-format
5614 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5615 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@label:listbox"
5620 msgid "View mode:"
5621 msgstr "Weergavemodus:"
5622
5623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgid "Sorting:"
5627 msgstr "Sortering:"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5630 #, kde-format
5631 msgid "View options:"
5632 msgstr "Weergave-opties:"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5637 msgid "Current folder"
5638 msgstr "Huidige map"
5639
5640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5643 msgid "Current folder and sub-folders"
5644 msgstr "Huidige map en submappen"
5645
5646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5649 msgid "All folders"
5650 msgstr "Alle mappen"
5651
5652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@title:group"
5655 msgid "Apply to:"
5656 msgstr "Toepassen op:"
5657
5658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@option:check"
5661 msgid "Use as default view settings"
5662 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5663
5664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@info"
5667 msgid ""
5668 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5669 "continue?"
5670 msgstr ""
5671 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5672 "doorgaan?"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info"
5677 msgid ""
5678 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5679 msgstr ""
5680 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5681 "doorgaan?"
5682
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@title:window"
5686 msgid "Applying View Properties"
5687 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5688
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:progress"
5692 msgid "Counting folders: %1"
5693 msgstr "Aantal mappen: %1"
5694
5695 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:progress"
5698 msgid "Folders: %1"
5699 msgstr "Mappen: %1"
5700
5701 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5702 #, kde-kuit-format
5703 msgctxt "@info"
5704 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5705 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5706
5707 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "Installing Filelight…"
5711 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5712
5713 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5714 #, kde-format
5715 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5716 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5717
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5719 #, kde-format
5720 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5721 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5722
5723 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5724 #, kde-format
5725 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5726 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5727
5728 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5729 #, kde-format
5730 msgid "KDiskFree"
5731 msgstr "KDiskFree"
5732
5733 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@title"
5736 msgid "Free Up Disk Space"
5737 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5738
5739 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5740 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5741 #, kde-kuit-format
5742 msgctxt "@title"
5743 msgid ""
5744 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5745 "identify big files and folders.</para>"
5746 msgstr ""
5747 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5748 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5749
5750 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@action:button"
5753 msgid "Install Filelight…"
5754 msgstr "Filelight installeren…"
5755
5756 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5759 msgid "Zoom:"
5760 msgstr "Zoomniveau:"
5761
5762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5763 #, kde-format
5764 msgid "Zoom"
5765 msgstr "Zoomen"
5766
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5770 msgid "Sets the size of the file icons."
5771 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5772
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5774 #, kde-format
5775 msgid "Stop"
5776 msgstr "Stoppen"
5777
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@tooltip"
5781 msgid "Stop loading"
5782 msgstr "Laden stoppen"
5783
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5785 #, kde-kuit-format
5786 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5787 msgid ""
5788 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5789 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5790 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5791 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5792 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5793 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5794 "device.</item></list></para>"
5795 msgstr ""
5796 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5797 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5798 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5799 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5800 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5801 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5802 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5803
5804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu"
5807 msgid "Show Zoom Slider"
5808 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5809
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status Free disk space"
5813 msgid "%1 free"
5814 msgstr "%1 beschikbaar"
5815
5816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5819 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5820 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5821
5822 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5825 msgid ""
5826 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5827 "Press to manage disk space usage."
5828 msgstr ""
5829 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5830 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5831
5832 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5833 #, kde-format
5834 msgid "Trash Emptied"
5835 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5836
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5838 #, kde-format
5839 msgid "The Trash was emptied."
5840 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5841
5842 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "Places"
5846 msgstr "Plaatsen"
5847
5848 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5851 msgid "Count of available Network Shares"
5852 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5853
5854 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 msgid "Settings"
5858 msgstr "Instellingen"
5859
5860 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 msgid "A subset of Dolphin settings."
5864 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5865
5866 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5867 #, kde-format
5868 msgid "Select Remote Charset"
5869 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5870
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5872 #, kde-format
5873 msgid "Default"
5874 msgstr "Standaard"
5875
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5877 #, kde-format
5878 msgid "Reload"
5879 msgstr "Herladen"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:666
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:status"
5884 msgid "1 folder selected"
5885 msgid_plural "%1 folders selected"
5886 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5887 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:667
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "1 file selected"
5893 msgid_plural "%1 files selected"
5894 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5895 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:669
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "1 folder"
5901 msgid_plural "%1 folders"
5902 msgstr[0] "1 map"
5903 msgstr[1] "%1 mappen"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:670
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:status"
5908 msgid "1 file"
5909 msgid_plural "%1 files"
5910 msgstr[0] "1 bestand"
5911 msgstr[1] "%1 bestanden"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:674
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5916 msgid "%1, %2 (%3)"
5917 msgstr "%1, %2 (%3)"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:676
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status files (size)"
5922 msgid "%1 (%2)"
5923 msgstr "%1 (%2)"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:680
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "0 folders, 0 files"
5929 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "<filename> copy"
5934 msgid "%1 copy"
5935 msgstr "%1 kopie"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:1105
5938 #, kde-format
5939 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5940 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5941 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5942 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:1110
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:button"
5947 msgid "Open %1 Item"
5948 msgid_plural "Open %1 Items"
5949 msgstr[0] "%1 openen"
5950 msgstr[1] "%1 items openen"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1240
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Side Padding"
5956 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:1244
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Automatic Column Widths"
5962 msgstr "Automatische kolombreedte"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:1249
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu"
5967 msgid "Custom Column Widths"
5968 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:1860
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Trash operation completed."
5974 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:1870
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:status"
5979 msgid "Delete operation completed."
5980 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2030
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:button"
5985 msgid "Rename and Hide"
5986 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2034
5989 #, kde-format
5990 msgid ""
5991 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5992 "Do you still want to rename it?"
5993 msgstr ""
5994 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5995 "maken.\n"
5996 "Wilt u het hernoemen?"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2036
5999 #, kde-format
6000 msgid ""
6001 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6002 "Do you still want to rename it?"
6003 msgstr ""
6004 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
6005 "maken.\n"
6006 "Wilt u het hernoemen?"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2038
6009 #, kde-format
6010 msgid "Hide this File?"
6011 msgstr "Dit bestand verbergen?"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2038
6014 #, kde-format
6015 msgid "Hide this Folder?"
6016 msgstr "Deze map verbergen?"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2077
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "The location is empty."
6022 msgstr "De locatie is leeg."
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2079
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:status"
6027 msgid "The location '%1' is invalid."
6028 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2359
6031 #, kde-format
6032 msgid "Loading…"
6033 msgstr "Bezig met laden…"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2388
6036 #, kde-format
6037 msgid "Loading canceled"
6038 msgstr "Laden geannuleerd"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2390
6041 #, kde-format
6042 msgid "No items matching the filter"
6043 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2392
6046 #, kde-format
6047 msgid "No items matching the search"
6048 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2394
6051 #, kde-format
6052 msgid "Trash is empty"
6053 msgstr "Prullenbak is leeg"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2397
6056 #, kde-format
6057 msgid "No tags"
6058 msgstr "Geen tags"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2400
6061 #, kde-format
6062 msgid "No files tagged with \"%1\""
6063 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2404
6066 #, kde-format
6067 msgid "No recently used items"
6068 msgstr "Geen recent gebruikte items"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2406
6071 #, kde-format
6072 msgid "No shared folders found"
6073 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2408
6076 #, kde-format
6077 msgid "No relevant network resources found"
6078 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2410
6081 #, kde-format
6082 msgid "No MTP-compatible devices found"
6083 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2412
6086 #, kde-format
6087 msgid "No Apple devices found"
6088 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2414
6091 #, kde-format
6092 msgid "No Bluetooth devices found"
6093 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2416
6096 #, kde-format
6097 msgid "Folder is empty"
6098 msgstr "Map is leeg"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action"
6103 msgid "Create Folder…"
6104 msgstr "Map aanmaken…"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action"
6109 msgid "Create File…"
6110 msgstr "Bestand aanmaken…"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6113 #, kde-kuit-format
6114 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 msgid ""
6116 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6117 "items at once results in their new names differing only in a number."
6118 msgstr ""
6119 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
6120 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
6121 "verschillen."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6124 #, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6128 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6129 "deleted later if disk space is needed."
6130 msgstr ""
6131 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
6132 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
6133 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6140 "recovered by normal means."
6141 msgstr ""
6142 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
6143 "hersteld worden met normale middelen."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6148 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6149 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Duplicate Here"
6155 msgstr "Duplicaat hier"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@action:inmenu File"
6160 msgid "Properties"
6161 msgstr "Eigenschappen"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6164 #, kde-kuit-format
6165 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6166 msgid ""
6167 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6168 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6169 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6170 "there like managing read- and write-permissions."
6171 msgstr ""
6172 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
6173 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
6174 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
6175 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@action:incontextmenu"
6180 msgid "Copy Location"
6181 msgstr "Locatie kopiëren"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6186 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6187 msgstr ""
6188 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action:inmenu File"
6193 msgid "Move to Trash…"
6194 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu File"
6199 msgid "Delete…"
6200 msgstr "Verwijderen…"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@action:inmenu File"
6205 msgid "Duplicate Here…"
6206 msgstr "Hier dupliceren…"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:incontextmenu"
6211 msgid "Copy Location…"
6212 msgstr "Locatie kopiëren…"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6215 #, kde-kuit-format
6216 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6217 msgid ""
6218 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6219 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6220 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6221 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6222 "interface> option is enabled.</para>"
6223 msgstr ""
6224 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
6225 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
6226 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
6227 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
6228 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
6229 "interface> is ingeschakeld.</para>"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6234 msgid ""
6235 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6236 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6237 "you an overview in folders with many items.</para>"
6238 msgstr ""
6239 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
6240 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
6241 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6244 #, kde-kuit-format
6245 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6246 msgid ""
6247 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6248 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6249 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6250 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6251 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6252 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6253 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6254 msgstr ""
6255 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6256 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6257 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6258 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6259 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6260 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6261 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6262 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:intoolbar"
6267 msgid "Change View Mode"
6268 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6271 #, kde-kuit-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6273 msgid "This cycles through all view modes."
6274 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6279 msgid "This increases the icon size."
6280 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu View"
6285 msgid "Reset Zoom Level"
6286 msgstr "Zoomniveau resetten"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6289 #, kde-format
6290 msgid "Zoom To Default"
6291 msgstr "Zoomen naar standaard"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6296 msgid "This resets the icon size to default."
6297 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6302 msgid "This reduces the icon size."
6303 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6308 msgid "Zoom"
6309 msgstr "Zoomen"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:intoolbar"
6314 msgid "Show Previews"
6315 msgstr "Voorbeelden tonen"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info"
6320 msgid "Show preview of files and folders"
6321 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6324 #, kde-kuit-format
6325 msgctxt "@info:whatsthis"
6326 msgid ""
6327 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6328 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6329 "the images."
6330 msgstr ""
6331 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6332 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6333 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6338 msgid "Folders First"
6339 msgstr "Mappen eerst"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6344 msgid "Hidden Files Last"
6345 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu View"
6350 msgid "Sort By"
6351 msgstr "Sorteren op"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu View"
6356 msgid "Show Additional Information"
6357 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu View"
6362 msgid "Show in Groups"
6363 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@info:whatsthis"
6368 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6369 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show Hidden Files"
6375 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6378 #, kde-kuit-format
6379 msgctxt "@info:whatsthis"
6380 msgid ""
6381 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6382 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6383 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6384 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6385 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6386 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6387 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6388 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6389 msgstr ""
6390 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6391 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6392 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6393 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6394 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6395 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6396 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6397 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6398 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6399 "Algemeen.</para>"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6402 #, kde-format
6403 msgctxt "@action:inmenu View"
6404 msgid "Adjust View Display Style…"
6405 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6406
6407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6408 #, kde-format
6409 msgctxt "@info:whatsthis"
6410 msgid ""
6411 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6412 msgstr ""
6413 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6414 "worden."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:intoolbar"
6419 msgid "View Settings"
6420 msgstr "Weergave-instellingen"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6423 #, kde-kuit-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6425 msgid ""
6426 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6427 "related actions."
6428 msgstr ""
6429 "Dit draait door alle weergavemodi. Het afrolmenu bevat verschillende "
6430 "weergavegerelateerde acties."
6431
6432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6433 #, kde-format
6434 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6435 msgid "Icons"
6436 msgstr "Pictogrammen"
6437
6438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6439 #, kde-format
6440 msgctxt "@info"
6441 msgid "Icons view mode"
6442 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6443
6444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6445 #, kde-format
6446 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6447 msgid "Compact"
6448 msgstr "Compact"
6449
6450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6451 #, kde-format
6452 msgctxt "@info"
6453 msgid "Compact view mode"
6454 msgstr "Compacte weergave"
6455
6456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6457 #, kde-format
6458 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6459 msgid "Details"
6460 msgstr "Details"
6461
6462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6463 #, kde-format
6464 msgctxt "@info"
6465 msgid "Details view mode"
6466 msgstr "Detailweergavemodus"
6467
6468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6469 #, kde-format
6470 msgctxt "Sort descending"
6471 msgid "Z-A"
6472 msgstr "Z-A"
6473
6474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6475 #, kde-format
6476 msgctxt "Sort ascending"
6477 msgid "A-Z"
6478 msgstr "A-Z"
6479
6480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6481 #, kde-format
6482 msgctxt "Sort descending"
6483 msgid "Largest First"
6484 msgstr "Grootste eerst"
6485
6486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6487 #, kde-format
6488 msgctxt "Sort ascending"
6489 msgid "Smallest First"
6490 msgstr "Kleinste eerst"
6491
6492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6493 #, kde-format
6494 msgctxt "Sort descending"
6495 msgid "Newest First"
6496 msgstr "Nieuwste eerst"
6497
6498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6499 #, kde-format
6500 msgctxt "Sort ascending"
6501 msgid "Oldest First"
6502 msgstr "Oudste eerst"
6503
6504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "Sort descending"
6507 msgid "Highest First"
6508 msgstr "Hoogste eerst"
6509
6510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6511 #, kde-format
6512 msgctxt "Sort ascending"
6513 msgid "Lowest First"
6514 msgstr "Laagste eerst"
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "Sort descending"
6519 msgid "Descending"
6520 msgstr "Aflopend"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "Sort ascending"
6525 msgid "Ascending"
6526 msgstr "Oplopend"
6527
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6529 #, kde-format
6530 msgctxt ""
6531 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6532 "selection is empty when this text is shown."
6533 msgid "Actions for Current View"
6534 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6535
6536 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6537 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6540 #. and a fallback will be used.
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6542 #, kde-format
6543 msgid "Actions for %1"
6544 msgstr "Acties voor %1"
6545
6546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6547 #, kde-format
6548 msgctxt ""
6549 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6550 "of selected files/folders."
6551 msgid "Actions for One Selected Item"
6552 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6553 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6554 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6555
6556 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@info:status"
6559 msgid "Updating version information…"
6560 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6561
6562 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6565 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6566 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6567 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6568 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6569 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6570 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6571 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6572 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
6575 #~ "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken "
6576 #~ "met de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item "
6577 #~ "waarnaar u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/"
6578 #~ ">De inhoud van afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet "
6579 #~ "doorzocht worden.</item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en "
6580 #~ "zijn submappen zoeken of overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om "
6581 #~ "te zoeken op type media, toegangstijd of waardering.</item><item>Meer "
6582 #~ "hulpmiddelen voor zoeken: installeer andere middelen om een item te "
6583 #~ "zoeken.</item></list></para>"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6586 #~ msgid "Folders"
6587 #~ msgstr "Mappen"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6590 #~ msgid "Documents"
6591 #~ msgstr "Documenten"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6594 #~ msgid "Images"
6595 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6598 #~ msgid "Audio Files"
6599 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "Videos"
6603 #~ msgstr "Video's"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Today"
6607 #~ msgstr "Vandaag"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Yesterday"
6611 #~ msgstr "Gisteren"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "This Week"
6615 #~ msgstr "Deze week"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "This Month"
6619 #~ msgstr "Deze maand"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "This Year"
6623 #~ msgstr "Dit jaar"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgid "Highest Rating"
6627 #~ msgstr "Hoogste waardering"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~ msgid "Clear Selection"
6631 #~ msgstr "Selectie wissen"
6632
6633 #~ msgctxt "String list separator"
6634 #~ msgid ", "
6635 #~ msgstr ", "
6636
6637 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6638 #~ msgid "Tag: %2"
6639 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6640 #~ msgstr[0] "Tag: %2"
6641 #~ msgstr[1] "Tags: %2"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:button"
6644 #~ msgid "Add Tags"
6645 #~ msgstr "Tags toevoegen"
6646
6647 #~ msgctxt "action:button"
6648 #~ msgid "From Here (%1)"
6649 #~ msgstr "Vanaf hier (%1)"
6650
6651 #~ msgctxt "action:button"
6652 #~ msgid "Filename"
6653 #~ msgstr "Bestandsnaam"
6654
6655 #~ msgctxt "action:button"
6656 #~ msgid "Content"
6657 #~ msgstr "Inhoud"
6658
6659 #~ msgctxt "action:button"
6660 #~ msgid "Your files"
6661 #~ msgstr "Uw bestanden"
6662
6663 #~ msgctxt "action:button"
6664 #~ msgid "Search in your home directory"
6665 #~ msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
6666
6667 #~ msgctxt ""
6668 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6669 #~ "user entered."
6670 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6671 #~ msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
6672
6673 #~ msgid "Show the statusbar"
6674 #~ msgstr "De statusbalk tonen"
6675
6676 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6677 #~ msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
6678
6679 #~ msgctxt "@option:check"
6680 #~ msgid "Show status bar"
6681 #~ msgstr "Statusbalk tonen"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgid "Show space information"
6685 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgid "Show Space Information"
6689 #~ msgstr "Ruimteinformatie tonen"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6692 #~ msgid "Restore"
6693 #~ msgstr "Terugzetten"
6694
6695 #~ msgid "not selected,"
6696 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6697
6698 #~ msgid "collapsed,"
6699 #~ msgstr "ingevouwen,"
6700
6701 #~ msgid "expanded,"
6702 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6703
6704 #~ msgid "— %1 selected item"
6705 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6706 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6707 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6708
6709 #~ msgctxt ""
6710 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6711 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6712 #~ "currentFolderPath"
6713 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6714 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6715
6716 #~ msgctxt "@info"
6717 #~ msgid ""
6718 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6719 #~ "view properties for."
6720 #~ msgstr ""
6721 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6722 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6723
6724 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:button"
6729 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6730 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6731
6732 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6733 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6734
6735 #~ msgid "No limit"
6736 #~ msgstr "Geen limiet"
6737
6738 #~ msgctxt "@label"
6739 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6740 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6741
6742 #~ msgid "No previews"
6743 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6746 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6747 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6750 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6751 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6756 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6757 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6758 #~ "views."
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6761 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6762 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6763 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Activate Tab %1"
6767 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6770 #~ msgid "Activate Next Tab"
6771 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6774 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6775 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6778 #~ msgid "Pop out"
6779 #~ msgstr "Verschijnt"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6782 #~ msgid "Pop out"
6783 #~ msgstr "Verschijnt"
6784
6785 #~ msgid "Split the view into two panes"
6786 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6787
6788 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6791
6792 #~ msgid "Show tooltips"
6793 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6794
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6799
6800 #~ msgctxt "@option:check"
6801 #~ msgid "Show tooltips"
6802 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6803
6804 #~ msgctxt "option:check"
6805 #~ msgid "Rename inline"
6806 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6807
6808 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6809 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6810
6811 #~ msgctxt "@title:group"
6812 #~ msgid "Folder size displays:"
6813 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6814
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "1 File"
6817 #~ msgid_plural "%1 Files"
6818 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6819 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6820
6821 #~ msgid "More Search Tools"
6822 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6823
6824 #~ msgctxt "@title:window"
6825 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6826 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6827
6828 #~ msgctxt "@title:group"
6829 #~ msgid "Startup"
6830 #~ msgstr "Opstarten"
6831
6832 #~ msgctxt "@title:group"
6833 #~ msgid "View Modes"
6834 #~ msgstr "Weergavemodi"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:group"
6837 #~ msgid "Navigation"
6838 #~ msgstr "Navigatie"
6839
6840 #~ msgctxt "@title:group"
6841 #~ msgid "View: "
6842 #~ msgstr "Beeld: "
6843
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "General: "
6846 #~ msgstr "Algemeen: "
6847
6848 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6849 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6850 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6851
6852 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6853 #~ msgid "General:"
6854 #~ msgstr "Algemeen:"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6857 #~ msgid "Filter..."
6858 #~ msgstr "Filter..."
6859
6860 #~ msgid "Search..."
6861 #~ msgstr "Zoeken..."
6862
6863 #~ msgctxt "@info:progress"
6864 #~ msgid "Sorting..."
6865 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6866
6867 #~ msgid "Filter..."
6868 #~ msgstr "Filter..."
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Configure..."
6872 #~ msgstr "Instellen..."
6873
6874 #~ msgctxt "@label:textbox"
6875 #~ msgid "Search..."
6876 #~ msgstr "Zoeken..."
6877
6878 #~ msgctxt "@info"
6879 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6880 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6881
6882 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6883 #~ msgstr ""
6884 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6885
6886 #~ msgid ""
6887 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6888 #~ "\"%2\"</application>."
6889 #~ msgid_plural ""
6890 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6891 #~ "<application>%2</application>."
6892 #~ msgstr[0] ""
6893 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6894 #~ "<application>%2</application>."
6895 #~ msgstr[1] ""
6896 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6897 #~ "toepassingen: %2."
6898
6899 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6900 #~ msgid ", "
6901 #~ msgstr ", "
6902
6903 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6904 #~ msgid ""
6905 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6906 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6907 #~ "commands and configuration options."
6908 #~ msgstr ""
6909 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6910 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6911 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6912
6913 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6914 #~ msgid ""
6915 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6916 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6917 #~ msgstr ""
6918 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6919 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6924 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6927 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6928 #~ "Wiki.</para>"
6929
6930 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6933 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6934 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6935 #~ "help is available for a spot.</para>"
6936 #~ msgstr ""
6937 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6938 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6939 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6940 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6941
6942 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6945 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6946 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6947 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6948 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6949 #~ "used to this.</para>"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6952 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6953 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6954 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6955 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6956 #~ "dus met mate.</para>"
6957
6958 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6961 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6964 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6965
6966 #~ msgctxt "@info:credit"
6967 #~ msgid ""
6968 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6969 #~ "Angelaccio"
6970 #~ msgstr ""
6971 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6972 #~ "Angelaccio"
6973
6974 #~ msgid "Font family"
6975 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6976
6977 #~ msgid "Font size"
6978 #~ msgstr "Tekengrootte"
6979
6980 #~ msgid "Italic"
6981 #~ msgstr "Cursief"
6982
6983 #~ msgid "Font weight"
6984 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6985
6986 #~ msgid ""
6987 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6990
6991 #~ msgid "Leading Column Padding"
6992 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Leading Column Padding"
6996 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6997
6998 #~ msgctxt "width x height"
6999 #~ msgid "%1 x %2"
7000 #~ msgstr "%1 x %2"
7001
7002 #~ msgctxt "@item"
7003 #~ msgid "Eject"
7004 #~ msgstr "Uitwerpen"
7005
7006 #~ msgctxt "@item"
7007 #~ msgid "Release"
7008 #~ msgstr "Uitgave"
7009
7010 #~ msgctxt "@item"
7011 #~ msgid "Safely Remove"
7012 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
7013
7014 #~ msgctxt "@item"
7015 #~ msgid "Unmount"
7016 #~ msgstr "Afkoppelen"
7017
7018 #~ msgctxt "@info"
7019 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7020 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
7021
7022 #~ msgctxt "@info"
7023 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7024 #~ msgstr ""
7025 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
7026 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
7027
7028 #~ msgctxt "@info"
7029 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7030 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
7031
7032 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7033 #~ msgid "Open in New Tab"
7034 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
7035
7036 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7037 #~ msgid "Open in New Window"
7038 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
7039
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Mount"
7042 #~ msgstr "Aankoppelen"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7045 #~ msgid "Edit..."
7046 #~ msgstr "Bewerken..."
7047
7048 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7049 #~ msgid "Remove"
7050 #~ msgstr "Verwijderen"
7051
7052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7053 #~ msgid "Hide"
7054 #~ msgstr "Verbergen"
7055
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7057 #~ msgid "Add Entry..."
7058 #~ msgstr "Item toevoegen..."
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7061 #~ msgid "Icon Size"
7062 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7063
7064 #~ msgctxt "Small icon size"
7065 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7066 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7067
7068 #~ msgctxt "Medium icon size"
7069 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7070 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
7071
7072 #~ msgctxt "Large icon size"
7073 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7074 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
7075
7076 #~ msgctxt "Huge icon size"
7077 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7078 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
7079
7080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7081 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7082 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
7083
7084 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7085 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7086 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
7087
7088 #~ msgctxt "@title:window"
7089 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7090 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7093 #~ msgid "Sett&ings"
7094 #~ msgstr "&Instellingen"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7097 #~ msgid "Control"
7098 #~ msgstr "Besturing"
7099
7100 #~ msgctxt "@action"
7101 #~ msgid "Show menu"
7102 #~ msgstr "Menu tonen"
7103
7104 #~ msgctxt "@title:group"
7105 #~ msgid "Services"
7106 #~ msgstr "Diensten"
7107
7108 #~ msgctxt "@title"
7109 #~ msgid "Dolphin Part"
7110 #~ msgstr "Dolphin-component"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Url Navigator"
7114 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7115 #~ msgstr[0] "Navigatie"
7116 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:intable"
7119 #~ msgid "Unknown"
7120 #~ msgstr "Onbekend"
7121
7122 #~ msgctxt "@info"
7123 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7124 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
7125
7126 #~ msgctxt "@info:status"
7127 #~ msgid "Unknown size"
7128 #~ msgstr "Onbekende grootte"
7129
7130 #~ msgctxt "@label:textbox"
7131 #~ msgid "Start in:"
7132 #~ msgstr "Opstarten in:"
7133
7134 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7135 #~ msgid "Window options:"
7136 #~ msgstr "Vensteropties:"
7137
7138 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7139 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7140 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7143 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7144 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:window"
7147 #~ msgid "Rename Items"
7148 #~ msgstr "Items hernoemen"
7149
7150 #~ msgctxt "@label:textbox"
7151 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7152 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
7153
7154 #~ msgctxt "@info"
7155 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7156 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
7157
7158 #~ msgctxt "@title:window"
7159 #~ msgid "View Properties"
7160 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
7161
7162 #~ msgid "Show facets widget"
7163 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
7164
7165 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Fewer Options"
7167 #~ msgstr "Minder opties"
7168
7169 #~ msgctxt "@action:button"
7170 #~ msgid "More Options"
7171 #~ msgstr "Meer opties"
7172
7173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7174 #~ msgid ""
7175 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7176 #~ "service is disabled."
7177 #~ msgstr ""
7178 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
7179 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
7180
7181 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7182 #~ msgid ""
7183 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7184 #~ "indexed."
7185 #~ msgstr ""
7186 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
7187 #~ "wordt geïndexeerd."
7188
7189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7192 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
7195 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
7196
7197 #~ msgctxt "@option:check"
7198 #~ msgid "Any"
7199 #~ msgstr "Eender welke"
7200
7201 #~ msgctxt "@option:check"
7202 #~ msgid "Folders"
7203 #~ msgstr "Mappen"
7204
7205 #~ msgctxt "@option:option"
7206 #~ msgid "Anytime"
7207 #~ msgstr "Elke tijd"
7208
7209 #~ msgctxt "@option:option"
7210 #~ msgid "Today"
7211 #~ msgstr "Vandaag"
7212
7213 #~ msgctxt "@option:option"
7214 #~ msgid "Yesterday"
7215 #~ msgstr "Gisteren"
7216
7217 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7218 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7219 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7222 #~ msgid "Go"
7223 #~ msgstr "Ga naar"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgid "Tools"
7227 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7230 #~ msgid "Preview"
7231 #~ msgstr "Voorbeeld"
7232
7233 #~ msgid "stop"
7234 #~ msgstr "stoppen"
7235
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7237 #~ msgid "Add to Places"
7238 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
7239
7240 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
7241 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
7242
7243 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
7244 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
7245
7246 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
7247 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
7248
7249 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
7250 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
7251
7252 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
7253 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
7254
7255 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
7256 #~ msgstr ""
7257 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
7258
7259 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
7260 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
7261
7262 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
7263 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
7264
7265 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
7266 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
7267
7268 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
7269 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
7272
7273 #~ msgid "Failed to create path %1"
7274 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
7275
7276 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
7277 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
7278
7279 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7280 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7281 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7282 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
7283
7284 #~ msgid "Failed to create directory %1"
7285 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
7286
7287 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
7288 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
7289
7290 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
7291 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
7292
7293 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:shell"
7298 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
7299 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
7300
7301 #~ msgctxt "@info:shell"
7302 #~ msgid "Path to archive."
7303 #~ msgstr "Pad naar archief."
7304
7305 #~ msgid "Command is required."
7306 #~ msgstr "Commando is vereist."
7307
7308 #~ msgid "Path to archive is required."
7309 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
7310
7311 #~ msgid "Unsupported command %1"
7312 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
7313
7314 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7315 #~ msgid "Descending"
7316 #~ msgstr "Aflopend"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:window"
7319 #~ msgid "Configure Shown Data"
7320 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
7321
7322 #~ msgctxt "@label::textbox"
7323 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7328 #~ msgid "Unchanged"
7329 #~ msgstr "Ongewijzigd"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7332 #~ msgid "Horizontally flipped"
7333 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7336 #~ msgid "180° rotated"
7337 #~ msgstr "180° gedraaid"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7340 #~ msgid "Vertically flipped"
7341 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7344 #~ msgid "Transposed"
7345 #~ msgstr "Getransponeerd"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7348 #~ msgid "90° rotated"
7349 #~ msgstr "90° gedraaid"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7352 #~ msgid "Transversed"
7353 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7356 #~ msgid "270° rotated"
7357 #~ msgstr "270° gedraaid"
7358
7359 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7360 #~ msgid "%1/s"
7361 #~ msgstr "%1/s"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "Label:"
7365 #~ msgstr "Label:"
7366
7367 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7368 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
7369
7370 #~ msgctxt "@label"
7371 #~ msgid "Location:"
7372 #~ msgstr "Locatie:"
7373
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "Choose an icon:"
7376 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
7377
7378 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7379 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7380
7381 #~ msgctxt "@title:window"
7382 #~ msgid "Add Places Entry"
7383 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7384
7385 #~ msgctxt "@title:window"
7386 #~ msgid "Edit Places Entry"
7387 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7390 #~ msgid "Show All Entries"
7391 #~ msgstr "Alle items tonen"
7392
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7394 #~ msgid "Properties"
7395 #~ msgstr "Eigenschappen"
7396
7397 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgid "Additional Information Shown"
7399 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7400
7401 #~ msgctxt "@title:group"
7402 #~ msgid "Apply View Properties To"
7403 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7404
7405 #~ msgctxt "@option:check"
7406 #~ msgid "Use these view properties as default"
7407 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7408
7409 #~ msgctxt "@label:textbox"
7410 #~ msgid "Location:"
7411 #~ msgstr "Locatie:"
7412
7413 #~ msgctxt "@title:group"
7414 #~ msgid "Icon Size"
7415 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7416
7417 #~ msgctxt "@label:listbox"
7418 #~ msgid "Preview:"
7419 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7420
7421 #~ msgctxt "@title:group"
7422 #~ msgid "Text"
7423 #~ msgstr "Tekst"
7424
7425 #~ msgctxt "@label:listbox"
7426 #~ msgid "Font:"
7427 #~ msgstr "Lettertype:"
7428
7429 #~ msgctxt "@label:listbox"
7430 #~ msgid "Width:"
7431 #~ msgstr "Breedte:"
7432
7433 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7434 #~ msgid "Small"
7435 #~ msgstr "Klein"
7436
7437 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7438 #~ msgid "Medium"
7439 #~ msgstr "Middel"
7440
7441 #~ msgctxt "@option:check"
7442 #~ msgid "Expandable folders"
7443 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7444
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7447 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7448
7449 #~ msgctxt "@action:button"
7450 #~ msgid "Additional Information"
7451 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7452
7453 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7454 #~ msgid "Select All"
7455 #~ msgstr "Alles selecteren"
7456
7457 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7458 #~ msgid "Reload"
7459 #~ msgstr "Herladen"
7460
7461 #~ msgctxt "@label"
7462 #~ msgid "Image Size"
7463 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7464
7465 #~ msgctxt "@item"
7466 #~ msgid "Places"
7467 #~ msgstr "Plaatsen"
7468
7469 #~ msgctxt "@item"
7470 #~ msgid "Recently Saved"
7471 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7472
7473 #~ msgctxt "@item"
7474 #~ msgid "Devices"
7475 #~ msgstr "Apparaten"
7476
7477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7478 #~ msgid "Home"
7479 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7480
7481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7482 #~ msgid "Network"
7483 #~ msgstr "Netwerk"
7484
7485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7486 #~ msgid "Root"
7487 #~ msgstr "Hoofdmap"
7488
7489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7490 #~ msgid "Trash"
7491 #~ msgstr "Prullenbak"
7492
7493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7494 #~ msgid "Today"
7495 #~ msgstr "Vandaag"
7496
7497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7498 #~ msgid "Yesterday"
7499 #~ msgstr "Gisteren"
7500
7501 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7502 #~ msgid "This Month"
7503 #~ msgstr "Deze maand"
7504
7505 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7506 #~ msgid "Last Month"
7507 #~ msgstr "Vorige maand"
7508
7509 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7510 #~ msgid "Documents"
7511 #~ msgstr "Documenten"
7512
7513 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7514 #~ msgid "Images"
7515 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7516
7517 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7518 #~ msgid "Audio Files"
7519 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7520
7521 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7522 #~ msgid "Videos"
7523 #~ msgstr "Video's"
7524
7525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7526 #~ msgid "&Delete"
7527 #~ msgstr "Verwij&deren"
7528
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7530 #~ msgid "&Move to Trash"
7531 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7532
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7534 #~ msgid "Rename..."
7535 #~ msgstr "Hernoemen..."
7536
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7538 #~ msgid "Help"
7539 #~ msgstr "Help"
7540
7541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7542 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7543 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7544
7545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7546 #~ msgid "Remove '%1'"
7547 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7548
7549 #~ msgctxt "@label"
7550 #~ msgid "Date"
7551 #~ msgstr "Datum"
7552
7553 #~ msgctxt "option:check"
7554 #~ msgid "Natural sorting of items"
7555 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7558 #~ msgid "%1 - current folder"
7559 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7562 #~ msgid "%1 - current device"
7563 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7566 #~ msgid "%1 - all devices"
7567 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7570 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7571 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7574 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7575 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7578 #~ msgid "Paste Into Folder"
7579 #~ msgstr "In map plakken"
7580
7581 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7582 #~ msgid "%A"
7583 #~ msgstr "%A"
7584
7585 #~ msgctxt ""
7586 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7587 #~ "locale, and %Y is full year number"
7588 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7589 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7590
7591 #~ msgctxt ""
7592 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7593 #~ "and %Y is full year number"
7594 #~ msgid "%B, %Y"
7595 #~ msgstr "%B, %Y"
7596
7597 #~ msgctxt "@info"
7598 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7599 #~ msgstr ""
7600 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7601
7602 #~ msgctxt "@title:group"
7603 #~ msgid "Mouse"
7604 #~ msgstr "Muis"
7605
7606 #~ msgctxt "@info:status"
7607 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7608 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7609
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7611 #~ msgid "Paste"
7612 #~ msgstr "Plakken"
7613
7614 #~ msgctxt "@label:textbox"
7615 #~ msgid "Find:"
7616 #~ msgstr "Zoeken:"
7617
7618 #~ msgctxt "@info:status"
7619 #~ msgid "Update of version information failed."
7620 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7621
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7623 #~ msgid "Copy Text"
7624 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7625
7626 #~ msgctxt "@info:status"
7627 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7628 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7629
7630 #~ msgctxt "@title:group Date"
7631 #~ msgid "Last Week"
7632 #~ msgstr "Afgelopen week"
7633
7634 #~ msgctxt ""
7635 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7636 #~ "full year number"
7637 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7638 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7639
7640 #~ msgid "Zoom slider"
7641 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7642
7643 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7644 #~ msgid "Today"
7645 #~ msgstr "Vandaag"
7646
7647 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7648 #~ msgid "Yesterday"
7649 #~ msgstr "Gisteren"
7650
7651 #~ msgctxt "@label"
7652 #~ msgid "Trash"
7653 #~ msgstr "Prullenbak"
7654
7655 #~ msgctxt "@option:option"
7656 #~ msgid "Maximum Rating"
7657 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7658
7659 #~ msgctxt "@label"
7660 #~ msgid "Music"
7661 #~ msgstr "Muziek"
7662
7663 #~| msgctxt "@label"
7664 #~| msgid "Music"
7665 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7666 #~ msgid "Music"
7667 #~ msgstr "Muziek"
7668
7669 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7670 #~ msgid "Small"
7671 #~ msgstr "Klein"
7672
7673 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7674 #~ msgid "Medium"
7675 #~ msgstr "Middel"
7676
7677 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7678 #~ msgid "Large"
7679 #~ msgstr "Groot"
7680
7681 #~ msgctxt "@label"
7682 #~ msgid "View properties:"
7683 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7686 #~ msgid "Copy Information Message"
7687 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7690 #~ msgid "Copy Error Message"
7691 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7692
7693 #~ msgctxt "@item:intable"
7694 #~ msgid "No destination"
7695 #~ msgstr "Geen bestemming"
7696
7697 #~ msgctxt "@option:check"
7698 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7699 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7700
7701 #~ msgctxt "@title:group"
7702 #~ msgid "Do not create previews for"
7703 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7704
7705 #~ msgctxt "@title:group"
7706 #~ msgid "Version Control Systems"
7707 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7708
7709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7710 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7711 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:intable"
7714 #~ msgid "items"
7715 #~ msgstr "items"
7716
7717 #~ msgctxt "@item:intable"
7718 #~ msgid "Name"
7719 #~ msgstr "Naam"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:intable"
7722 #~ msgid "Size"
7723 #~ msgstr "Grootte"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:intable"
7726 #~ msgid "Date"
7727 #~ msgstr "Datum"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:intable"
7730 #~ msgid "Permissions"
7731 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7732
7733 #~ msgctxt "@item:intable"
7734 #~ msgid "Owner"
7735 #~ msgstr "Eigenaar"
7736
7737 #~ msgctxt "@item:intable"
7738 #~ msgid "Group"
7739 #~ msgstr "Groep"
7740
7741 #~ msgctxt "@item:intable"
7742 #~ msgid "Type"
7743 #~ msgstr "Type"
7744
7745 #~ msgctxt "@item:intable"
7746 #~ msgid "Destination"
7747 #~ msgstr "Bestemming"
7748
7749 #~ msgctxt "@item:intable"
7750 #~ msgid "Path"
7751 #~ msgstr "Pad"
7752
7753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7754 #~ msgid "By Name"
7755 #~ msgstr "Op naam"
7756
7757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7758 #~ msgid "By Size"
7759 #~ msgstr "Op grootte"
7760
7761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7762 #~ msgid "By Permissions"
7763 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7764
7765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7766 #~ msgid "By Owner"
7767 #~ msgstr "Op eigenaar"
7768
7769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7770 #~ msgid "By Group"
7771 #~ msgstr "Op groep"
7772
7773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7774 #~ msgid "By Link Destination"
7775 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7776
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7778 #~ msgid "Name"
7779 #~ msgstr "Naam"
7780
7781 #~ msgctxt "@label"
7782 #~ msgid "Additional information"
7783 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7784
7785 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7786 #~ msgid "%1 (%2)"
7787 #~ msgstr "%1 (%2)"
7788
7789 #~ msgctxt "@option:check"
7790 #~ msgid "Rename inline"
7791 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7792
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7795 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7796
7797 #~ msgctxt "@title:group"
7798 #~ msgid "Numerics"
7799 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7800
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7803 #~ "the UI)"
7804 #~ msgstr ""
7805 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7806 #~ "in de UI)"
7807
7808 #~ msgctxt "@title:tab"
7809 #~ msgid "Column"
7810 #~ msgstr "Kolom"
7811
7812 #~ msgctxt "@title:group"
7813 #~ msgid "Grid"
7814 #~ msgstr "Raster"
7815
7816 #~ msgctxt "@label:listbox"
7817 #~ msgid "Arrangement:"
7818 #~ msgstr "Uitlijning:"
7819
7820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7821 #~ msgid "Columns"
7822 #~ msgstr "Kolommen"
7823
7824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7825 #~ msgid "Rows"
7826 #~ msgstr "Rijen"
7827
7828 #~ msgctxt "@label:listbox"
7829 #~ msgid "Grid spacing:"
7830 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7831
7832 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7833 #~ msgid "Small"
7834 #~ msgstr "Klein"
7835
7836 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7837 #~ msgid "Medium"
7838 #~ msgstr "Middel"
7839
7840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7841 #~ msgid "Large"
7842 #~ msgstr "Groot"
7843
7844 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7845 #~ msgid "Column"
7846 #~ msgstr "Kolom"
7847
7848 #~ msgctxt "@option:check"
7849 #~ msgid "Expandable Folders"
7850 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7851
7852 #~ msgctxt "@title:menu"
7853 #~ msgid "Columns"
7854 #~ msgstr "Kolommen"
7855
7856 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7857 #~ msgid "Columns"
7858 #~ msgstr "Kolommen"
7859
7860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7861 #~ msgid "Resize column"
7862 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7863
7864 #~ msgctxt "@title::column"
7865 #~ msgid "Link Destination"
7866 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7867
7868 #~ msgctxt "@title::column"
7869 #~ msgid "Path"
7870 #~ msgstr "Pad"
7871
7872 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7873 #~ msgid "Deselect Item"
7874 #~ msgstr "Item deselecteren"
7875
7876 #~ msgctxt "@label"
7877 #~ msgid "Show hidden files"
7878 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7879
7880 #~ msgctxt "@label"
7881 #~ msgid "Show preview"
7882 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7883
7884 #~ msgctxt "@label"
7885 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7888 #~ "gebruiken)"
7889
7890 #~ msgid "Arrangement"
7891 #~ msgstr "Uitlijning"
7892
7893 #~ msgid "Item height"
7894 #~ msgstr "Itemhoogte"
7895
7896 #~ msgid "Item width"
7897 #~ msgstr "Itembreedte"
7898
7899 #~ msgid "Grid spacing"
7900 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7901
7902 #~ msgid "Number of textlines"
7903 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7904
7905 #~ msgctxt "@action:button"
7906 #~ msgid "Configure..."
7907 #~ msgstr "Instellen..."
7908
7909 #~ msgctxt "@label::textbox"
7910 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7911 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7912
7913 #~ msgid "Remove folder restriction"
7914 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7915
7916 #~ msgctxt "@title:group"
7917 #~ msgid "Tag"
7918 #~ msgstr "Tag"
7919
7920 #~ msgctxt "@action:button"
7921 #~ msgid "Today"
7922 #~ msgstr "Vandaag"
7923
7924 #~ msgctxt "@action:button"
7925 #~ msgid "Yesterday"
7926 #~ msgstr "Gisteren"
7927
7928 #~ msgctxt "@title:group"
7929 #~ msgid "Date"
7930 #~ msgstr "Datum"
7931
7932 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7933 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7934 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7935
7936 #~ msgctxt "@info:status"
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7939 #~ msgstr ""
7940 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7941
7942 #~ msgctxt "@info:status"
7943 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7944 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7945
7946 #~ msgctxt "@info"
7947 #~ msgid "Close"
7948 #~ msgstr "Sluiten"
7949
7950 #~ msgctxt "@title:menu"
7951 #~ msgid "View Mode"
7952 #~ msgstr "Weergavemodus"
7953
7954 #~ msgctxt "@label"
7955 #~ msgid "No Tags Available"
7956 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7957
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "Byte"
7960 #~ msgstr "Byte"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "KByte"
7964 #~ msgstr "KByte"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "MByte"
7968 #~ msgstr "MByte"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "GByte"
7972 #~ msgstr "GByte"
7973
7974 #~ msgctxt "@label"
7975 #~ msgid "All"
7976 #~ msgstr "Alles"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "Text"
7980 #~ msgstr "Tekst"
7981
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "What:"
7984 #~ msgstr "Wat:"
7985
7986 #~ msgctxt "@info"
7987 #~ msgid "Add search option"
7988 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7989
7990 #~ msgctxt "@action:button"
7991 #~ msgid "Save"
7992 #~ msgstr "Opslaan"
7993
7994 #~ msgctxt "@info"
7995 #~ msgid "Save search options"
7996 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7997
7998 #~ msgctxt "@action:button"
7999 #~ msgid "Close"
8000 #~ msgstr "Sluiten"
8001
8002 #~ msgctxt "@info"
8003 #~ msgid "Close search options"
8004 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
8005
8006 #~ msgctxt "@label"
8007 #~ msgid "Greater Than"
8008 #~ msgstr "Groter dan"
8009
8010 #~ msgctxt "@label"
8011 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8012 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
8013
8014 #~ msgctxt "@label"
8015 #~ msgid "Less Than"
8016 #~ msgstr "Kleiner dan"
8017
8018 #~ msgctxt "@label"
8019 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8020 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
8021
8022 #~ msgctxt "@label"
8023 #~ msgid "Size:"
8024 #~ msgstr "Grootte:"
8025
8026 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8027 #~ msgid "All"
8028 #~ msgstr "Alle"
8029
8030 #~ msgctxt "@label"
8031 #~ msgid "Equal to"
8032 #~ msgstr "Gelijk aan"
8033
8034 #~ msgctxt "@label"
8035 #~ msgid "Not Equal to"
8036 #~ msgstr "Net gelijk aan"
8037
8038 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8039 #~ msgid "Any"
8040 #~ msgstr "Eender welke"
8041
8042 #~ msgctxt "@label"
8043 #~ msgid "Name:"
8044 #~ msgstr "Naam"
8045
8046 #~ msgctxt "@title:window"
8047 #~ msgid "Save Search Options"
8048 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
8049
8050 #~ msgid "Criteria"
8051 #~ msgstr "Criteria"
8052
8053 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8054 #~ msgid "Size"
8055 #~ msgstr "Grootte"
8056
8057 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8058 #~ msgid "Date"
8059 #~ msgstr "Datum"
8060
8061 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8062 #~ msgid "Permissions"
8063 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8064
8065 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8066 #~ msgid "Owner"
8067 #~ msgstr "Eigenaar"
8068
8069 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8070 #~ msgid "Group"
8071 #~ msgstr "Groep"
8072
8073 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8074 #~ msgid "Type"
8075 #~ msgstr "Type"
8076
8077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8078 #~ msgid "Size"
8079 #~ msgstr "Grootte"
8080
8081 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8082 #~ msgid "Date"
8083 #~ msgstr "Datum"
8084
8085 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8086 #~ msgid "Permissions"
8087 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8088
8089 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8090 #~ msgid "Owner"
8091 #~ msgstr "Eigenaar"
8092
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8094 #~ msgid "Group"
8095 #~ msgstr "Groep"
8096
8097 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8098 #~ msgid "Type"
8099 #~ msgstr "Type"
8100
8101 #~ msgctxt "@item::intable"
8102 #~ msgid "Normal"
8103 #~ msgstr "Normaal"
8104
8105 #~ msgctxt "@item::intable"
8106 #~ msgid "Update required"
8107 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
8108
8109 #~ msgctxt "@item::intable"
8110 #~ msgid "Locally modified"
8111 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
8112
8113 #~ msgctxt "@item::intable"
8114 #~ msgid "Added"
8115 #~ msgstr "Toegevoegd"
8116
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8118 #~ msgid "Size"
8119 #~ msgstr "Grootte"
8120
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8122 #~ msgid "Date"
8123 #~ msgstr "Datum"
8124
8125 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8126 #~ msgid "Permissions"
8127 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8128
8129 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8130 #~ msgid "Owner"
8131 #~ msgstr "Eigenaar"
8132
8133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8134 #~ msgid "Group"
8135 #~ msgstr "Groep"
8136
8137 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8138 #~ msgid "Type"
8139 #~ msgstr "Type"
8140
8141 #~ msgctxt "@title:menu"
8142 #~ msgid "Additional Information"
8143 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
8144
8145 #~ msgctxt "@option:check"
8146 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8147 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
8148
8149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8150 #~ msgid "SVN Update"
8151 #~ msgstr "SVN bijwerken"
8152
8153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8154 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8155 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
8156
8157 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8158 #~ msgid "SVN Commit..."
8159 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
8160
8161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8162 #~ msgid "SVN Add"
8163 #~ msgstr "SVN toevoegen"
8164
8165 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8166 #~ msgid "SVN Delete"
8167 #~ msgstr "SVN verwijderen"
8168
8169 #~ msgctxt "@info:status"
8170 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8171 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
8172
8173 #~ msgctxt "@info:status"
8174 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8175 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
8176
8177 #~ msgctxt "@info:status"
8178 #~ msgid "Updated SVN repository."
8179 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
8180
8181 #~ msgctxt "@title:window"
8182 #~ msgid "SVN Commit"
8183 #~ msgstr "SVN vastleggen"
8184
8185 #~ msgctxt "@action:button"
8186 #~ msgid "Commit"
8187 #~ msgstr "Vastleggen"
8188
8189 #~ msgctxt "@info:status"
8190 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8191 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
8192
8193 #~ msgctxt "@info:status"
8194 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8195 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
8196
8197 #~ msgctxt "@info:status"
8198 #~ msgid "Committed SVN changes."
8199 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
8200
8201 #~ msgctxt "@info:status"
8202 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8203 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
8204
8205 #~ msgctxt "@info:status"
8206 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8207 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
8208
8209 #~ msgctxt "@info:status"
8210 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8211 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
8212
8213 #~ msgctxt "@info:status"
8214 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8215 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
8216
8217 #~ msgctxt "@info:status"
8218 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8219 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
8220
8221 #~ msgctxt "@info:status"
8222 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8223 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
8224
8225 #~ msgctxt "@label"
8226 #~ msgid "Total Size:"
8227 #~ msgstr "Totale grootte:"
8228
8229 #, fuzzy
8230 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8231 #~| msgid "Type"
8232 #~ msgctxt "@label file type"
8233 #~ msgid "Type"
8234 #~ msgstr "Type"
8235
8236 #~ msgctxt "@title:window"
8237 #~ msgid "Change Tags"
8238 #~ msgstr "Tags wijzigen"
8239
8240 #~ msgctxt "@label:textbox"
8241 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8242 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
8243
8244 #~ msgctxt "@label"
8245 #~ msgid "Create new tag:"
8246 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
8247
8248 #~ msgctxt "@info"
8249 #~ msgid "Delete tag"
8250 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8251
8252 #~ msgctxt "@info"
8253 #~ msgid ""
8254 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8255 #~ msgstr ""
8256 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
8257
8258 #~ msgctxt "@title"
8259 #~ msgid "Delete tag"
8260 #~ msgstr "Tag verwijderen"
8261
8262 #~ msgctxt "@action:button"
8263 #~ msgid "Delete"
8264 #~ msgstr "Verwijderen"
8265
8266 #~ msgctxt "@label"
8267 #~ msgid "Add Tags..."
8268 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
8269
8270 #~ msgctxt "@label"
8271 #~ msgid "Change..."
8272 #~ msgstr "Wijzigen..."
8273
8274 #~ msgctxt "@info:progress"
8275 #~ msgid "Changing annotations"
8276 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
8277
8278 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8279 #~ msgid "Type"
8280 #~ msgstr "Type"
8281
8282 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8283 #~ msgid "Size"
8284 #~ msgstr "Grootte"
8285
8286 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8287 #~ msgid "Modified"
8288 #~ msgstr "Gewijzigd"
8289
8290 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8291 #~ msgid "Owner"
8292 #~ msgstr "Eigenaar"
8293
8294 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8295 #~ msgid "Permissions"
8296 #~ msgstr "Toegangsrechten"
8297
8298 #~ msgctxt "@title:window"
8299 #~ msgid "Change Comment"
8300 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
8301
8302 #~ msgctxt "@title:window"
8303 #~ msgid "Add Comment"
8304 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
8305
8306 #, fuzzy
8307 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8308 #~| msgid "Size"
8309 #~ msgctxt "@label file content size"
8310 #~ msgid "Size"
8311 #~ msgstr "Grootte"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8315 #~| msgid "Modified"
8316 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8317 #~ msgid "Modified"
8318 #~ msgstr "Gewijzigd"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8322 #~| msgid "By Type"
8323 #~ msgctxt "@label"
8324 #~ msgid "MIME Type"
8325 #~ msgstr "Op type"
8326
8327 #, fuzzy
8328 #~| msgid "Location"
8329 #~ msgctxt "@label file URL"
8330 #~ msgid "Location"
8331 #~ msgstr "Locatie"
8332
8333 #, fuzzy
8334 #~| msgctxt "@info:status"
8335 #~| msgid "Created folder."
8336 #~ msgctxt "@label"
8337 #~ msgid "Creator"
8338 #~ msgstr "Aangemaakte map."
8339
8340 #, fuzzy
8341 #~| msgctxt "@action:button"
8342 #~| msgid "Cancel"
8343 #~ msgctxt "@label"
8344 #~ msgid "Channels"
8345 #~ msgstr "Annuleren"
8346
8347 #, fuzzy
8348 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8349 #~| msgid "Modified"
8350 #~ msgctxt "@label EXIF"
8351 #~ msgid "Model"
8352 #~ msgstr "Gewijzigd"
8353
8354 #, fuzzy
8355 #~| msgctxt "@label"
8356 #~| msgid "Width x Height:"
8357 #~ msgctxt "@label image width and height"
8358 #~ msgid "Width x Height"
8359 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8360
8361 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8362 #~ msgid "Rating"
8363 #~ msgstr "Waardering"
8364
8365 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8366 #~ msgid "Tags"
8367 #~ msgstr "Tags"
8368
8369 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8370 #~ msgid "Comment"
8371 #~ msgstr "Commentaar"
8372
8373 #, fuzzy
8374 #~| msgctxt "@label"
8375 #~| msgid "Filenames"
8376 #~ msgctxt "@label"
8377 #~ msgid "File Name"
8378 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8379
8380 #~ msgctxt "@label"
8381 #~ msgid "Owner:"
8382 #~ msgstr "Eigenaar:"
8383
8384 #~ msgctxt "@label"
8385 #~ msgid "Comment:"
8386 #~ msgstr "Commentaar:"