1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-04-09 12:56+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 #: dolphincontextmenu.cpp:222
218 msgctxt "@action:inmenu"
220 msgstr "Открыть путь"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:230
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
228 #: dolphincontextmenu.cpp:238
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
234 #: dolphincontextmenu.cpp:488
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
303 msgctxt "@title:window"
305 msgstr "Подтверждение"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
311 msgstr "&Выйти из %1"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
414 msgctxt "@action:inmenu File"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
436 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgstr "Новая вкладка"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
467 msgctxt "@action:inmenu File"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
475 msgstr "Закрыть вкладку"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
495 msgctxt "@info:whatsthis"
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
656 msgctxt "@action:intoolbar"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
708 msgctxt "@action:intoolbar"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
783 msgstr "Временная панель"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
793 msgctxt "@info:tooltip"
795 msgstr "Обновить вид"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
813 msgctxt "@action:inmenu View"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
821 msgstr "Остановить загрузку"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
972 msgctxt "@title:menu"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgstr "Показать цель"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1237 msgctxt "@title:window"
1239 msgstr "Точки входа"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1319 msgstr "Показывать панели"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1757 msgctxt "@action:button"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1860 msgstr "Найти файл…"
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1870 msgctxt "@title:window"
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1881 msgctxt "@title:window"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1899 msgctxt "@title:menu"
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1918 msgctxt "@title:menu"
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2062 msgctxt "@info:progress"
2064 msgstr "Сортировка…"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2088 msgctxt "@info:status"
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2118 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Переместить в новую папку…"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 msgid "%1 at location %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2201 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2204 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2207 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2210 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2219 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2220 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2221 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in selection mode in location %1"
2227 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in location %1"
2233 msgstr "в расположении %1"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2241 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2242 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2243 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in location %2"
2249 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2250 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2251 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2252 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2253 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode enabled"
2259 msgstr "Режим выделения включён"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Режим выделения отключён"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» и «%2»"
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2310 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2311 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2312 msgstr[3] "один выбранный файл"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2317 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Selected Folder"
2319 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2320 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2321 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2322 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2323 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2333 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2334 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2335 msgstr[3] "один выбранный объект"
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2339 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2341 msgid_plural "%1 Files"
2343 msgstr[1] "%1 файла"
2344 msgstr[2] "%1 файлов"
2345 msgstr[3] "один файл"
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2352 msgstr[0] "%1 папка"
2353 msgstr[1] "%1 папки"
2354 msgstr[2] "%1 папок"
2355 msgstr[3] "одна папка"
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2360 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2362 msgid_plural "%1 Items"
2363 msgstr[0] "%1 объект"
2364 msgstr[1] "%1 объекта"
2365 msgstr[2] "%1 объектов"
2366 msgstr[3] "один объект"
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2370 msgctxt "@item:intable"
2372 msgid_plural "%1 items"
2373 msgstr[0] "%1 объект"
2374 msgstr[1] "%1 объекта"
2375 msgstr[2] "%1 объектов"
2376 msgstr[3] "%1 объект"
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2380 msgctxt "width × height"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2386 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2392 msgctxt "@title:group"
2394 msgstr "Все остальные"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2398 msgctxt "@title:group Size"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2404 msgctxt "@title:group Size"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2410 msgctxt "@title:group Size"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2416 msgctxt "@title:group Size"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2422 msgctxt "@title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2428 msgctxt "@title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2434 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2441 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2444 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2445 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2446 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "One Week Ago"
2452 msgstr "Неделю назад"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Two Weeks Ago"
2458 msgstr "Две недели назад"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Three Weeks Ago"
2464 msgstr "Три недели назад"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Earlier this Month"
2470 msgstr "В этом месяце"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2485 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2489 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2490 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2491 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2497 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2498 "current locale, and yyyy is full year number."
2499 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2505 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2509 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2510 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2511 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2512 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2513 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2529 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2533 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2534 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2535 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2551 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2555 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2556 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2557 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2573 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2577 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2578 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2579 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2590 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2595 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2596 "context @title:group Date"
2599 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2600 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2601 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2602 "'декабря' 'декабре']"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2610 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2619 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2620 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2621 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2627 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2634 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2641 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2643 msgstr "выполнение, "
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2648 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2650 msgstr "нет доступа"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2654 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2655 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2656 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 msgstr "Дата изменения"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2676 msgid "The date format can be selected in settings."
2677 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 msgstr "Дата создания"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2687 msgstr "Дата доступа"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2707 msgstr "Комментарий"
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 msgstr "Количество страниц"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2739 msgstr "Количество слов"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2744 msgstr "Количество строк"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2748 msgid "Date Photographed"
2749 msgstr "Дата съёмки"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 msgstr "Изображение"
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 msgctxt "@label width x height"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 msgstr "Расположение"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2781 msgstr "Исполнитель"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2789 msgstr "Звуковые файлы"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2804 msgstr "Длительность"
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2818 msgid "Release Year"
2819 msgstr "Год выпуска"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2823 msgid "Aspect Ratio"
2824 msgstr "Соотношение сторон"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2835 msgstr "Частота кадров"
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2840 msgstr "Полный путь"
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2852 msgid "File Extension"
2853 msgstr "Расширение файла"
2855 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2858 msgid "Deletion Time"
2859 msgstr "Дата удаления"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 msgid "Link Destination"
2864 msgstr "Адрес ссылки"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2868 msgid "Downloaded From"
2869 msgstr "Источник в Интернете"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2874 msgstr "Права доступа"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2879 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2880 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2882 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2883 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2893 msgstr "Группа пользователя"
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2897 msgctxt "@info:status"
2898 msgid "Unknown error."
2899 msgstr "Неизвестная ошибка."
2901 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2903 msgctxt "@accessible rating"
2904 msgid "%1 and a half stars"
2905 msgid_plural "%1 and a half stars"
2906 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2907 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2908 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2909 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2913 msgctxt "@accessible rating"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] "%1 звезда"
2917 msgstr[1] "%1 звезды"
2918 msgstr[2] "%1 звёзд"
2919 msgstr[3] "%1 звезда"
2923 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2925 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2926 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2928 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2929 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2940 msgid "File Manager"
2941 msgstr "Диспетчер файлов"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2947 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
2951 msgctxt "@info:credit"
2953 msgstr "Felix Ernst"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2959 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2963 msgctxt "@info:credit"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2971 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Elvis Angelaccio"
2977 msgstr "Elvis Angelaccio"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2983 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Emmanuel Pescosta"
2989 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2995 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Frank Reininghaus"
3001 msgstr "Frank Reininghaus"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3007 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3011 msgctxt "@info:credit"
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3019 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Sebastian Trüg"
3025 msgstr "Sebastian Trüg"
3027 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3028 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3030 msgctxt "@info:credit"
3032 msgstr "Разработчик"
3036 msgctxt "@info:credit"
3038 msgstr "David Faure"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Aaron J. Seigo"
3044 msgstr "Aaron J. Seigo"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Rafael Fernández López"
3050 msgstr "Rafael Fernández López"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Kevin Ottens"
3056 msgstr "Kevin Ottens"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Holger Freyther"
3062 msgstr "Holger Freyther"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Max Blazejak"
3068 msgstr "Max Blazejak"
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Michael Austin"
3074 msgstr "Michael Austin"
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Documentation"
3080 msgstr "Документация"
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3086 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3092 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3098 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3104 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3110 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Document to open"
3116 msgstr "Открываемый документ."
3118 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3121 msgid "Hidden files shown"
3122 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3127 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3128 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3133 msgid "Automatic scrolling"
3134 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgstr "Переименовать…"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Move to Trash"
3158 msgstr "Удалить в корзину"
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show Hidden Files"
3170 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Limit to Home Directory"
3176 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3178 # BUGME: что это означает?
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Automatic Scrolling"
3183 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "Показывать миниатюры"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Показывать при наведении"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3212 msgid "Date display format"
3213 msgstr "Формат даты"
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Показывать при наведении"
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Краткий формат даты"
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3257 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3258 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3259 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3261 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3264 msgstr "Воспроизвести"
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3269 msgstr "Приостановить"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3272 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3274 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3276 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3277 "определение размера)"
3279 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Configure Trash…"
3283 msgstr "Настроить корзину…"
3285 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3288 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3289 "and then reopen the panel."
3291 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3292 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3294 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3296 msgid "Install Konsole"
3297 msgstr "Установить Konsole"
3299 #: search/bar.cpp:64
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3305 #: search/bar.cpp:71
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 msgctxt "@action:button for changing search options"
3311 #: search/bar.cpp:89
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Закрыть панель поиска"
3317 #: search/bar.cpp:103
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 msgctxt "action:button search from here"
3321 msgstr "В этой папке"
3323 #: search/bar.cpp:118
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3329 #: search/bar.cpp:153
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3343 #: search/bar.cpp:212
3345 msgctxt "@info:placeholder"
3346 msgid "Search in file contents…"
3349 #: search/bar.cpp:226
3350 #, fuzzy, kde-kuit-format
3351 msgctxt "@info:tooltip"
3352 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3353 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3355 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3356 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3357 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3358 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3359 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3360 #: search/bar.cpp:235
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Search all directories from the root up."
3366 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3367 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3368 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3369 #: search/bar.cpp:239
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3373 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3374 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3377 #: search/chip.cpp:22
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Remove Filter"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3384 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3387 msgstr "Расположение"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3390 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3393 msgstr "Предмет поиска"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3396 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3397 #, fuzzy, kde-format
3401 #: search/dolphinquery.cpp:378
3402 #, fuzzy, kde-format
3404 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3406 msgid "Search results for “%1” in %2"
3407 msgstr "Поиск %1 в %2"
3409 #: search/dolphinquery.cpp:384
3412 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3414 msgid "Files containing “%1” in %2"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:391
3418 #, fuzzy, kde-format
3420 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3422 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3423 msgstr "Поиск %1 в %2"
3425 #: search/dolphinquery.cpp:396
3428 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3430 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3433 #: search/dolphinquery.cpp:403
3434 #, fuzzy, kde-format
3436 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3437 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3438 msgid "%1 search results in %2"
3439 msgstr "Поиск %1 в %2"
3441 #: search/dolphinquery.cpp:409
3442 #, fuzzy, kde-format
3444 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3445 "%1 is a folder name"
3446 msgid "Search results in %1"
3447 msgstr "Поиск %1 в %2"
3449 #: search/dolphinquery.cpp:419
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3452 msgid "Search results for “%1”"
3455 #: search/dolphinquery.cpp:422
3457 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3458 msgid "Files containing “%1”"
3461 #: search/dolphinquery.cpp:426
3463 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3464 msgid "Search items tagged “%1”"
3467 #: search/dolphinquery.cpp:429
3469 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3470 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3473 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3474 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3475 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3476 #: search/dolphinquery.cpp:437
3478 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3479 msgid "%1 search results"
3482 #: search/dolphinquery.cpp:440
3483 #, fuzzy, kde-format
3485 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3486 msgid "Search results"
3489 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3490 #: search/popup.cpp:48
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 msgid "Simple search"
3493 msgstr "Очистить корзину"
3495 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3496 #: search/popup.cpp:54
3498 msgid "File Indexing"
3501 #: search/popup.cpp:74
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 msgctxt "@title:group"
3507 #: search/popup.cpp:78
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 msgctxt "@option:radio Search in:"
3511 msgstr "Имена файлов"
3513 #: search/popup.cpp:113
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 msgctxt "@title:group"
3516 msgid "Search using:"
3517 msgstr "Выполняется поиск…"
3519 #: search/popup.cpp:132
3521 msgctxt "@info about a search tool"
3523 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3524 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3525 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3526 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3527 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3528 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3529 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3530 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3531 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3532 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3533 "filename> to revert your changes.</para>"
3536 #: search/popup.cpp:166
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3539 msgid "Configure %1…"
3542 #: search/popup.cpp:209
3543 #, fuzzy, kde-format
3544 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3548 #: search/popup.cpp:217
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3551 msgid "Modified since:"
3552 msgstr "Дата изменения:"
3554 #: search/popup.cpp:226
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3560 #: search/popup.cpp:234
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3566 #: search/popup.cpp:252
3568 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3569 msgid "For more advanced searches:"
3572 #: search/popup.cpp:277
3574 msgctxt "@info:tooltip"
3576 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3577 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3578 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3581 #: search/popup.cpp:284
3583 msgctxt "@info:tooltip"
3585 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3586 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3587 "to never create a search index for file contents.</para>"
3590 #: search/popup.cpp:293
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3594 msgstr "<ol>%1</ol>"
3596 #: search/popup.cpp:296
3598 msgctxt "@info about a search tool"
3600 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3601 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3602 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3603 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3604 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3605 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3606 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3607 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3608 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3609 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3610 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3613 #: search/popup.cpp:308
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File names and contents"
3619 #: search/popup.cpp:315
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 msgctxt "@option:radio Search in:"
3622 msgid "File contents"
3623 msgstr "Расширение файла"
3625 #: search/popup.cpp:330
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3631 #: search/popup.cpp:333
3632 #, fuzzy, kde-format
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Install KFind…"
3635 msgstr "Установить Filelight…"
3637 #: search/popup.cpp:365
3638 #, fuzzy, kde-kuit-format
3640 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3641 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
3643 #: search/popup.cpp:369
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 msgctxt "@info:status"
3646 msgid "Installing KFind"
3647 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
3649 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3651 msgctxt "@item:inlistbox"
3655 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3657 msgctxt "@item:inlistbox"
3661 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3665 msgstr "Оценка не важна"
3667 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3681 msgctxt "@item:inlistbox"
3685 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3687 msgctxt "@item:inlistbox"
3691 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3697 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3700 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3704 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3714 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Cancel Copying"
3724 msgstr "Отменить копирование"
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3731 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3733 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3738 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3744 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel Cutting"
3751 msgstr "Отменить вырезание"
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3757 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3760 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3764 msgctxt "@action:button"
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3772 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel Duplicating"
3779 msgstr "Отменить создание копии"
3781 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3782 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3785 msgctxt "@action keep short"
3787 msgstr "Дополнительно"
3789 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3793 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3794 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Cancel Moving"
3801 msgstr "Отменить перемещение"
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3807 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3812 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3813 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3814 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3815 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3818 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3819 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3820 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3821 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3826 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3827 msgid "Paste from Clipboard"
3828 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3832 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3833 msgid "Dismiss This Reminder"
3834 msgstr "Скрыть напоминание"
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3838 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3839 msgid "Don't Remind Me Again"
3840 msgstr "Больше не спрашивать"
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3844 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3846 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3847 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3849 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3850 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Cancel Renaming"
3857 msgstr "Отменить переименование"
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3867 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3868 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3869 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3870 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3871 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3872 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3882 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3883 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3884 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3885 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3886 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3887 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3897 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3898 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3899 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3900 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3901 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3902 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3908 #. and a fallback will be used.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3912 msgid "Permanently Delete %2"
3913 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3914 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3915 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3916 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3917 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3927 msgid "Duplicate %2"
3928 msgid_plural "Duplicate %2"
3929 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3930 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3931 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3932 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3942 msgid "Move %2 to the Trash"
3943 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3944 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3945 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3946 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3947 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3958 msgid_plural "Rename %2"
3959 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3960 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3961 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3962 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3964 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3966 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3967 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3969 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3970 "или удаления из него"
3972 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3974 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3975 msgid "Selection Mode"
3976 msgstr "Режим выделения"
3978 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3982 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3983 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3984 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3985 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3986 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3987 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3988 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3989 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3990 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3991 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3992 "the current selection.</para>"
3994 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3995 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3996 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3997 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3998 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3999 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4000 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4001 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4002 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4003 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4004 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4005 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4007 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Exit Selection Mode"
4011 msgstr "Выйти из режима выделения"
4013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4015 msgctxt "@label:textbox"
4016 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4017 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4021 msgctxt "@label:textbox"
4025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Download New Services…"
4029 msgstr "Загрузить новые действия…"
4031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4035 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4038 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4044 msgid "Restart now?"
4045 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4049 msgctxt "@option:check"
4053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4057 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4061 msgctxt "@item:inmenu"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4067 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4068 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4069 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4070 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4072 msgid "Use system font"
4073 msgstr "Использовать системный шрифт"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4076 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4077 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4078 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4080 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4083 msgstr "Размер значков"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4087 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4088 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4089 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4090 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4092 msgid "Preview size"
4093 msgstr "Размер миниатюр"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4096 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4098 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4099 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4102 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4104 msgid "How we display the size of directories"
4105 msgstr "Отображение размера каталогов"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4108 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4110 msgid "Show the content count"
4111 msgstr "Показывать количество объектов"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4114 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4116 msgid "Show the content size"
4117 msgstr "Показывать размер содержимого"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4120 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4122 msgid "Do not show any directory size"
4123 msgstr "Не показывать размер каталога"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4126 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4128 msgid "Recursive directory size limit"
4129 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4132 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4134 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4136 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4137 "если \"false\" - короткий формат"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4142 msgid "Permissions style format"
4143 msgstr "Просмотр прав доступа"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4148 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4149 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4154 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4155 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4160 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4161 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4166 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4167 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4172 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4174 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4180 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4181 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4186 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4187 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4192 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4193 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4198 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4199 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4204 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4205 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4210 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4211 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4216 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4217 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4222 msgid "Position of columns"
4223 msgstr "Расположение столбцов"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4228 msgid "Left side padding"
4229 msgstr "Отступ слева"
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4234 msgid "Right side padding"
4235 msgstr "Отступ справа"
4237 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4240 msgid "Highlight entire row"
4241 msgstr "Выделять всю строку"
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4246 msgid "Expandable folders"
4247 msgstr "Раскрываемые папки"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4253 msgid "Hidden files shown"
4254 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4259 msgctxt "@info:whatsthis"
4261 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4262 "will be shown in the file view."
4264 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4265 "показываться в списке файлов."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4277 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4279 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4286 msgstr "Режим просмотра"
4288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4291 msgctxt "@info:whatsthis"
4293 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4294 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4296 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4297 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4303 msgid "Previews shown"
4304 msgstr "Показывать миниатюры"
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4314 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4320 msgid "Grouped Sorting"
4321 msgstr "Группировка"
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4329 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4331 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4335 msgid "Sort files by"
4336 msgstr "Сортировать файлы по"
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4343 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4346 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4347 "должна производиться сортировка."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4353 msgid "Order in which to sort files"
4354 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4360 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4361 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4367 msgid "Show hidden files and folders last"
4368 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4374 msgid "Visible roles"
4375 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4381 msgid "Header column widths"
4382 msgstr "Ширины столбцов"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4388 msgid "Properties last changed"
4389 msgstr "Последнее изменение свойств"
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4396 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4402 msgid "Additional Information"
4403 msgstr "Дополнительные сведения"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4408 msgid "Select Action"
4409 msgstr "Действие выбора"
4411 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4414 msgid "Custom Action"
4415 msgstr "Другое действие"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4420 msgid "Should the URL be editable for the user"
4421 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4426 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4427 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4432 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4433 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4438 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4439 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4445 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4448 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4451 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4455 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4456 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4457 "were removed/renamed ...etc"
4459 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4460 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4461 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4462 "конфигурации и т.п."
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4468 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4471 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4477 msgstr "Путь к домашней папке"
4479 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4482 msgid "Remember open folders and tabs"
4483 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4485 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4488 msgid "Place two views side by side"
4489 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4491 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4494 msgid "Should the filter bar be shown"
4495 msgstr "Показывать панель фильтра"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4500 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4501 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4506 msgid "Browse through archives"
4507 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4512 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4514 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4520 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4521 "running in the Terminal panel."
4523 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4524 "выполняется программа."
4526 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4529 msgid "Rename single items inline"
4530 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4535 msgid "Show selection toggle"
4536 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4542 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4545 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4546 "выделения с использованием нижней панели."
4548 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4551 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4552 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4557 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4558 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4563 msgid "New tab will be open after last one"
4564 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4569 msgid "Show item information on hover"
4570 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4575 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4576 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4578 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4581 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4582 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4588 msgstr "Строка состояния"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4593 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4594 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4599 msgid "Lock the layout of the panels"
4600 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4605 msgid "Enlarge Small Previews"
4606 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4612 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4615 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4616 "с или без учёта регистра"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4621 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4622 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4627 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4628 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4633 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4635 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4637 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4640 msgid "Text width index"
4641 msgstr "Код ширины текста"
4643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4646 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4647 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4649 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4650 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4652 msgid "Enabled plugins"
4653 msgstr "Включённые модули"
4655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4657 msgctxt "@title:window"
4661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4663 msgctxt "@title:group Interface settings"
4667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4669 msgctxt "@title:group"
4673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Context Menu"
4677 msgstr "Контекстное меню"
4679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4681 msgctxt "@title:group"
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "User Feedback"
4689 msgstr "Обратная связь"
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4694 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4696 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4701 msgstr "Предупреждение"
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4707 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4712 msgid "Moving files or folders to trash"
4713 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Emptying trash"
4719 msgstr "При очистке корзины"
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4724 msgid "Deleting files or folders"
4725 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4731 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4736 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4737 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4742 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4743 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4748 msgid "Opening many folders at once"
4749 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Opening many terminals at once"
4755 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4760 msgid "Switching to act as an administrator"
4761 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "When opening an executable file:"
4767 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4772 msgstr "Всегда спрашивать"
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4776 msgid "Open in application"
4777 msgstr "Открывать в приложении"
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4782 msgstr "Запускать сценарий"
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4786 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4787 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4788 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Show home location on startup"
4794 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4796 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4799 msgctxt "@info:placeholder"
4800 msgid "Enter home location path"
4801 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Select Home Location"
4807 msgstr "Изменить путь"
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Use Current Location"
4813 msgstr "Текущая папка"
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4817 msgctxt "@action:button"
4818 msgid "Use Default Location"
4819 msgstr "Домашняя папка"
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4823 msgctxt "@label:textbox"
4824 msgid "Show on startup:"
4825 msgstr "Открывать при запуске:"
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4829 msgctxt "@label:checkbox"
4830 msgid "Opening Folders:"
4831 msgstr "Открытие папок:"
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4835 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4836 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4837 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4841 msgctxt "@label:checkbox"
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4847 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4848 msgid "Show full path in title bar"
4849 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4853 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4854 msgid "Show filter bar"
4855 msgstr "Панель фильтра"
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "After current tab"
4861 msgstr "После текущей вкладки"
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "At end of tab bar"
4867 msgstr "В конце панели вкладок"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Open new tabs: "
4873 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Split view: "
4879 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4883 msgctxt "option:check split view panes"
4884 msgid "Switch between views with Tab key"
4885 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4891 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4896 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4897 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4899 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4900 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4901 "или правая) будет закрыта."
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4905 msgid "New windows:"
4906 msgstr "Новые окна:"
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4911 msgid "Begin in split view mode"
4912 msgstr "Двухпанельный режим"
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4918 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4920 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4922 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4924 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4925 msgid "Folders && Tabs"
4926 msgstr "Папки &и вкладки"
4928 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4931 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4935 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4938 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4939 msgid "Confirmations"
4940 msgstr "Подтверждения"
4942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4944 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4948 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4950 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4951 msgid "Status && Location bars"
4952 msgstr "Строки состояния и адреса"
4954 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show previews"
4958 msgstr "Показывать миниатюры"
4960 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Auto-play media files"
4964 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show item on hover"
4970 msgstr "Показывать при наведении"
4972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4976 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4982 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4986 msgctxt "@label:checkbox"
4987 msgid "Information Panel:"
4988 msgstr "Панель сведений:"
4990 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4994 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4995 "pressing the right mouse button on a panel."
4997 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4998 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
5000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Show previews in the view for:"
5004 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5006 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5007 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5008 #. or "Show previews for [files of any size]".
5009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5012 msgctxt "@label:spinbox"
5013 msgid "Show previews for"
5014 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5020 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5022 msgid "files below "
5023 msgstr "для файлов размером менее "
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5028 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5034 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5035 msgid "files of any size"
5036 msgstr "для файлов любого размера"
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5040 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5042 msgstr "никогда не использовать"
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show previews for folders"
5048 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5054 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5055 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5056 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5057 "metered connections.</para>"
5059 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5060 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5061 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5062 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5063 "лимитное подключение.</para>"
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Local storage:"
5069 msgstr "Локальное хранилище:"
5071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Remote storage:"
5075 msgstr "Сетевое хранилище:"
5077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5079 msgctxt "@option:radio"
5083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5085 msgctxt "@option:radio"
5087 msgstr "Полная ширина"
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show zoom slider"
5093 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5097 msgctxt "@option:check"
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5103 msgctxt "@title:group"
5105 msgstr "Строка состояния:"
5107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5110 msgid "Make location bar editable"
5111 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5115 msgid "Location bar:"
5116 msgstr "Строка адреса:"
5118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5121 msgid "Show full path inside location bar"
5122 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5124 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5126 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5133 msgctxt "@title:tab"
5137 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5140 msgctxt "@title:tab"
5144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5147 msgctxt "@title:tab"
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5153 msgctxt "option:radio"
5155 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5159 msgctxt "option:radio"
5160 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5161 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5165 msgctxt "option:radio"
5166 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5167 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Sorting mode: "
5173 msgstr "Режим сортировки: "
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Show number of items"
5179 msgstr "Показывать количество объектов"
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5183 msgctxt "option:radio"
5184 msgid "Show size of contents, up to "
5185 msgstr "Показывать размер не более чем"
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5189 msgctxt "option:radio"
5190 msgid "Show no size"
5191 msgstr "Не показывать размер"
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5196 msgid_plural " levels deep"
5197 msgstr[0] " вложенный уровень"
5198 msgstr[1] " вложенных уровня"
5199 msgstr[2] " вложенных уровней"
5200 msgstr[3] " вложенный уровень"
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Folder size:"
5206 msgstr "Размер папок:"
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5210 msgctxt "option:radio as in relative date"
5211 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5212 msgstr "Относительный («%1»)"
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5216 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5217 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5218 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5222 msgctxt "@title:group"
5224 msgstr "Формат дат:"
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5228 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5229 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5230 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5234 msgctxt "option:radio as numeric style"
5235 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5236 msgstr "Числовой (755)"
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5240 msgctxt "option:radio as combined style"
5241 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5242 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Permissions style:"
5248 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5254 msgstr "Системный шрифт"
5256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5258 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5260 msgstr "Другой шрифт"
5262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5264 msgctxt "@action:button Choose font"
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5270 msgctxt "@option:radio"
5271 msgid "Use common display style for all folders"
5272 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5274 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5275 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5280 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5281 "custom display style."
5283 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5284 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5289 msgctxt "@option:radio"
5290 msgid "Remember display style for each folder"
5291 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5297 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5298 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5300 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5301 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5302 "создан скрытый файл .directory."
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Display style: "
5308 msgstr "Режим просмотра:"
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Open archives as folder"
5314 msgstr "Открывать архивы как папки"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5318 msgctxt "option:check"
5319 msgid "Open folders during drag operations"
5320 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5324 msgctxt "@title:group"
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show item information on hover"
5332 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Miscellaneous: "
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show selection marker"
5345 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5349 msgctxt "option:check"
5350 msgid "Rename single items inline"
5351 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5355 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5357 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5362 msgctxt "option:check"
5363 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5364 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5369 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5371 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5374 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5375 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5380 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5381 "background setting"
5382 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5384 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5386 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5391 msgstr "Ничего не делать"
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 msgid "Custom Command"
5397 msgstr "Настраиваемая команда"
5399 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5400 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5401 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5402 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5406 msgid "Double-click triggers"
5407 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Background: "
5413 msgstr "Задний план области файлов"
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5418 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5419 "background setting"
5420 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5422 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5427 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5435 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5437 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5442 msgctxt "@title:tab General View settings"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5448 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5449 msgid "Content Display"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Default icon size:"
5456 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Preview icon size:"
5462 msgstr "Размер миниатюр:"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5466 msgctxt "@label:listbox"
5468 msgstr "Шрифт надписей:"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5490 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Label width:"
5498 msgstr "Ширина надписей:"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5504 msgstr "Не ограничено"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Maximum lines:"
5540 msgstr "Максимальное количество строк:"
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5546 msgstr "Не ограничено"
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Maximum width:"
5570 msgstr "Максимальная ширина:"
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5574 msgctxt "@option:check"
5576 msgstr "Раскрываемые папки"
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5580 msgctxt "@label:checkbox"
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5586 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5587 msgid "By clicking anywhere on the row"
5588 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5592 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5593 msgid "By clicking on icon or name"
5594 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5596 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5599 msgctxt "@title:group"
5600 msgid "Open files and folders:"
5601 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5606 msgctxt "@info:tooltip"
5607 msgid "Size: 1 pixel"
5608 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5609 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5610 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5611 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5612 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5616 msgctxt "@title:window"
5617 msgid "View Display Style"
5618 msgstr "Режим просмотра"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5622 msgctxt "@item:inlistbox"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5628 msgctxt "@item:inlistbox"
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5634 msgctxt "@item:inlistbox"
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5640 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5642 msgstr "По возрастанию"
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5648 msgstr "По убыванию"
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Show folders first"
5654 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show hidden files last"
5660 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show preview"
5666 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show in groups"
5672 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Show hidden files"
5678 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5682 msgctxt "@title:group"
5683 msgid "Additional Information"
5684 msgstr "Дополнительные сведения"
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5688 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5689 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5693 msgctxt "@label:listbox"
5695 msgstr "Режим просмотра:"
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5699 msgctxt "@label:listbox"
5701 msgstr "Сортировка:"
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5705 msgid "View options:"
5706 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5710 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5711 msgid "Current folder"
5712 msgstr "текущей папке"
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5717 msgid "Current folder and sub-folders"
5718 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5724 msgstr "всем папкам"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5728 msgctxt "@title:group"
5730 msgstr "Применить к:"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Use as default view settings"
5736 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5742 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5745 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5752 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5753 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5757 msgctxt "@title:window"
5758 msgid "Applying View Properties"
5759 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5761 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5763 msgctxt "@info:progress"
5764 msgid "Counting folders: %1"
5765 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5767 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5769 msgctxt "@info:progress"
5773 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5776 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5777 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5779 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Installing Filelight…"
5783 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5785 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5787 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5788 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5790 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5792 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5793 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5795 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5797 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5798 msgstr "Использование диска — все устройства"
5800 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5805 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5808 msgid "Free Up Disk Space"
5809 msgstr "Очистка места на диске"
5811 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5812 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5816 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5817 "identify big files and folders.</para>"
5819 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5820 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5821 "файлов и папок.</para>"
5823 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5825 msgctxt "@action:button"
5826 msgid "Install Filelight…"
5827 msgstr "Установить Filelight…"
5829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5831 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5842 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5843 msgid "Sets the size of the file icons."
5844 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5854 msgid "Stop loading"
5855 msgstr "Остановить загрузку"
5857 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5859 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5861 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5862 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5863 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5864 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5865 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5866 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5867 "device.</item></list></para>"
5869 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5870 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5871 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5872 "только один объект, также показывается его имя.</"
5873 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5874 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5875 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5878 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5880 msgctxt "@action:inmenu"
5881 msgid "Show Zoom Slider"
5882 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5886 msgctxt "@info:status Free disk space"
5888 msgstr "свободно %1"
5890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5892 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5893 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5894 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5898 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5900 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5901 "Press to manage disk space usage."
5903 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5904 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5906 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5908 msgid "Trash Emptied"
5909 msgstr "Корзина очищена"
5911 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5913 msgid "The Trash was emptied."
5914 msgstr "Корзина очищена."
5916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5918 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5920 msgstr "Точки входа"
5922 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5924 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5925 msgid "Count of available Network Shares"
5926 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5930 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5934 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5936 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5937 msgid "A subset of Dolphin settings."
5938 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5942 msgid "Select Remote Charset"
5943 msgstr "Кодировка сервера"
5945 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5948 msgstr "По умолчанию"
5950 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5955 #: views/dolphinview.cpp:666
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "1 folder selected"
5959 msgid_plural "%1 folders selected"
5960 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5961 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5962 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5963 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5965 #: views/dolphinview.cpp:667
5967 msgctxt "@info:status"
5968 msgid "1 file selected"
5969 msgid_plural "%1 files selected"
5970 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5971 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5972 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5973 msgstr[3] "Выбран один файл"
5975 #: views/dolphinview.cpp:669
5977 msgctxt "@info:status"
5979 msgid_plural "%1 folders"
5980 msgstr[0] "%1 папка"
5981 msgstr[1] "%1 папки"
5982 msgstr[2] "%1 папок"
5985 #: views/dolphinview.cpp:670
5987 msgctxt "@info:status"
5989 msgid_plural "%1 files"
5991 msgstr[1] "%1 файла"
5992 msgstr[2] "%1 файлов"
5995 #: views/dolphinview.cpp:674
5997 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5999 msgstr "%1. %2 (%3)"
6001 #: views/dolphinview.cpp:676
6003 msgctxt "@info:status files (size)"
6007 #: views/dolphinview.cpp:680
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "0 folders, 0 files"
6011 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6013 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6015 msgctxt "<filename> copy"
6019 #: views/dolphinview.cpp:1105
6021 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6022 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6023 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6024 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6025 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6026 msgstr[3] "Открыть объект?"
6028 #: views/dolphinview.cpp:1110
6030 msgctxt "@action:button"
6031 msgid "Open %1 Item"
6032 msgid_plural "Open %1 Items"
6033 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6034 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6035 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6036 msgstr[3] "Открыть объект"
6038 #: views/dolphinview.cpp:1240
6040 msgctxt "@action:inmenu"
6041 msgid "Side Padding"
6042 msgstr "Боковой отступ"
6044 #: views/dolphinview.cpp:1244
6046 msgctxt "@action:inmenu"
6047 msgid "Automatic Column Widths"
6048 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6050 #: views/dolphinview.cpp:1249
6052 msgctxt "@action:inmenu"
6053 msgid "Custom Column Widths"
6054 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6056 #: views/dolphinview.cpp:1860
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "Trash operation completed."
6060 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6062 #: views/dolphinview.cpp:1870
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "Delete operation completed."
6066 msgstr "Удаление выполнено."
6068 #: views/dolphinview.cpp:2030
6070 msgctxt "@action:button"
6071 msgid "Rename and Hide"
6072 msgstr "Переименовать и скрыть"
6074 #: views/dolphinview.cpp:2034
6077 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6078 "Do you still want to rename it?"
6080 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6081 "Продолжить переименование?"
6083 #: views/dolphinview.cpp:2036
6086 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6087 "Do you still want to rename it?"
6089 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6090 "Продолжить переименование?"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2038
6094 msgid "Hide this File?"
6095 msgstr "Скрыть файл?"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2038
6099 msgid "Hide this Folder?"
6100 msgstr "Скрыть папку?"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2077
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "The location is empty."
6108 #: views/dolphinview.cpp:2079
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "The location '%1' is invalid."
6112 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6114 #: views/dolphinview.cpp:2359
6119 #: views/dolphinview.cpp:2388
6121 msgid "Loading canceled"
6122 msgstr "Открытие прервано"
6124 #: views/dolphinview.cpp:2390
6126 msgid "No items matching the filter"
6127 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6129 #: views/dolphinview.cpp:2392
6131 msgid "No items matching the search"
6132 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6134 #: views/dolphinview.cpp:2394
6136 msgid "Trash is empty"
6137 msgstr "В корзине ничего нет."
6139 #: views/dolphinview.cpp:2397
6142 msgstr "Нет ни одной метки"
6144 #: views/dolphinview.cpp:2400
6146 msgid "No files tagged with \"%1\""
6147 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6149 #: views/dolphinview.cpp:2404
6151 msgid "No recently used items"
6152 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6154 #: views/dolphinview.cpp:2406
6156 msgid "No shared folders found"
6157 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6159 #: views/dolphinview.cpp:2408
6161 msgid "No relevant network resources found"
6162 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6164 #: views/dolphinview.cpp:2410
6166 msgid "No MTP-compatible devices found"
6167 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6169 #: views/dolphinview.cpp:2412
6171 msgid "No Apple devices found"
6172 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6174 #: views/dolphinview.cpp:2414
6176 msgid "No Bluetooth devices found"
6177 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6179 #: views/dolphinview.cpp:2416
6181 msgid "Folder is empty"
6182 msgstr "В этой папке ничего нет."
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6187 msgid "Create Folder…"
6188 msgstr "Создать папку…"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6193 msgid "Create File…"
6194 msgstr "Создать файл…"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6198 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6201 "items at once results in their new names differing only in a number."
6203 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6204 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6205 "различаться только номерами."
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6209 msgctxt "@info:whatsthis"
6211 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6212 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6213 "deleted later if disk space is needed."
6215 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6216 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6217 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6221 msgctxt "@info:whatsthis"
6223 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6224 "recovered by normal means."
6226 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6227 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6229 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6232 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6233 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6234 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6238 msgctxt "@action:inmenu File"
6239 msgid "Duplicate Here"
6240 msgstr "Создать копию"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6244 msgctxt "@action:inmenu File"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6250 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6252 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6253 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6254 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6255 "there like managing read- and write-permissions."
6257 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6258 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6259 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6260 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6264 msgctxt "@action:incontextmenu"
6265 msgid "Copy Location"
6266 msgstr "Копировать расположение"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6270 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6271 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6273 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6278 msgctxt "@action:inmenu File"
6279 msgid "Move to Trash…"
6280 msgstr "Удалить в корзину…"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6284 msgctxt "@action:inmenu File"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6290 msgctxt "@action:inmenu File"
6291 msgid "Duplicate Here…"
6292 msgstr "Создать копию…"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6296 msgctxt "@action:incontextmenu"
6297 msgid "Copy Location…"
6298 msgstr "Копировать расположение…"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6302 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6304 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6305 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6306 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6307 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6308 "interface> option is enabled.</para>"
6310 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6311 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6312 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6313 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6314 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6318 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6320 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6321 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6322 "you an overview in folders with many items.</para>"
6324 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6325 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6326 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6327 "количеством вложенных объектов.</para>"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6331 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6333 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6334 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6335 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6336 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6337 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6338 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6339 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6341 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6342 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6343 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6344 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6345 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6346 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6347 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6348 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6353 msgctxt "@action:intoolbar"
6354 msgid "Change View Mode"
6355 msgstr "Изменить режим просмотра"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6359 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6360 msgid "This cycles through all view modes."
6361 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6365 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6366 msgid "This increases the icon size."
6367 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Reset Zoom Level"
6373 msgstr "Восстановить масштаб"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6377 msgid "Zoom To Default"
6378 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6382 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6383 msgid "This resets the icon size to default."
6384 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6388 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6389 msgid "This reduces the icon size."
6390 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6394 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6400 msgctxt "@action:intoolbar"
6401 msgid "Show Previews"
6402 msgstr "Показывать миниатюры"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6407 msgid "Show preview of files and folders"
6408 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6415 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6418 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6419 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6420 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6424 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6425 msgid "Folders First"
6426 msgstr "Сначала папки"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6430 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6431 msgid "Hidden Files Last"
6432 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6442 msgctxt "@action:inmenu View"
6443 msgid "Show Additional Information"
6444 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6448 msgctxt "@action:inmenu View"
6449 msgid "Show in Groups"
6450 msgstr "Разбивать на группы"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6454 msgctxt "@info:whatsthis"
6455 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6456 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6460 msgctxt "@action:inmenu View"
6461 msgid "Show Hidden Files"
6462 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6466 msgctxt "@info:whatsthis"
6468 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6469 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6470 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6471 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6472 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6473 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6474 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6475 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6477 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6478 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6479 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6480 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6481 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6482 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6483 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6484 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Adjust View Display Style…"
6491 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6497 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6498 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6501 #, fuzzy, kde-format
6502 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "View Settings"
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6510 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6512 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6518 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6525 msgid "Icons view mode"
6528 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6531 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6538 msgid "Compact view mode"
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6550 msgid "Details view mode"
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6555 msgctxt "Sort descending"
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6561 msgctxt "Sort ascending"
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6567 msgctxt "Sort descending"
6568 msgid "Largest First"
6569 msgstr "Сначала большие"
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6573 msgctxt "Sort ascending"
6574 msgid "Smallest First"
6575 msgstr "Сначала маленькие"
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Newest First"
6581 msgstr "Сначала новые"
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "Oldest First"
6587 msgstr "Сначала старые"
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Highest First"
6593 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Lowest First"
6599 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6603 msgctxt "Sort descending"
6605 msgstr "По убыванию"
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6609 msgctxt "Sort ascending"
6611 msgstr "По возрастанию"
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6616 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6617 "selection is empty when this text is shown."
6618 msgid "Actions for Current View"
6619 msgstr "Действия для текущей панели"
6621 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6622 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6625 #. and a fallback will be used.
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6628 msgid "Actions for %1"
6629 msgstr "Действия для %1"
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6634 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6635 "of selected files/folders."
6636 msgid "Actions for One Selected Item"
6637 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6638 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6639 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6640 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6641 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6643 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6645 msgctxt "@info:status"
6646 msgid "Updating version information…"
6647 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6649 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6651 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6652 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6653 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6654 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6655 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6656 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6657 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6658 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6659 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6661 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6662 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6663 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6664 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6665 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6666 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6667 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6668 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6669 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6670 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6671 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6672 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6674 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6678 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6679 #~ msgid "Documents"
6680 #~ msgstr "Документы"
6682 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6684 #~ msgstr "Изображения"
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6687 #~ msgid "Audio Files"
6688 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6690 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6692 #~ msgstr "Видеозаписи"
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6699 #~ msgid "Yesterday"
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6703 #~ msgid "This Week"
6704 #~ msgstr "На этой неделе"
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "This Month"
6708 #~ msgstr "В этом месяце"
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgid "This Year"
6712 #~ msgstr "В этом году"
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Highest Rating"
6716 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Clear Selection"
6720 #~ msgstr "Отменить выделение"
6722 #~ msgctxt "String list separator"
6726 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6728 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6729 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6730 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6731 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6732 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6734 #~ msgctxt "@action:button"
6736 #~ msgstr "Добавить метки"
6738 #~ msgctxt "action:button"
6739 #~ msgid "From Here (%1)"
6740 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6742 #~ msgctxt "action:button"
6744 #~ msgstr "Имена файлов"
6746 #~ msgctxt "action:button"
6748 #~ msgstr "Содержимое"
6750 #~ msgctxt "action:button"
6751 #~ msgid "Your files"
6752 #~ msgstr "В домашней папке"
6754 #~ msgctxt "action:button"
6755 #~ msgid "Search in your home directory"
6756 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6759 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6761 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6762 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6764 #~ msgid "Show the statusbar"
6765 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6767 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6768 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Show status bar"
6772 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Show space information"
6776 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Show Space Information"
6780 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgstr "Восстановить"
6786 #~ msgid "not selected,"
6787 #~ msgstr "не выбрано,"
6789 #~ msgid "collapsed,"
6790 #~ msgstr "свёрнуто,"
6792 #~ msgid "expanded,"
6793 #~ msgstr "развёрнуто,"
6795 #~ msgid "— %1 selected item"
6796 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6797 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6798 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6799 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6800 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6803 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6804 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6805 #~ "currentFolderPath"
6806 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6807 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6811 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6812 #~ "view properties for."
6814 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6815 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6817 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6819 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6820 #~ "приложение Filelight"
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6824 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6826 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6827 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6830 #~ msgstr "Без ограничений"
6833 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6834 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6836 #~ msgid "No previews"
6837 #~ msgstr "Не создавать"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6840 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6841 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6844 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6845 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6847 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6849 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6850 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6851 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6854 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6855 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6856 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6857 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Activate Tab %1"
6861 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Activate Next Tab"
6865 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6869 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6873 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6875 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6877 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6879 #~ msgid "Split the view into two panes"
6880 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6882 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6883 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6885 #~ msgid "Show tooltips"
6886 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6889 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6891 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6892 #~ "закрыта неактивная панель."
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Show tooltips"
6896 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6898 #~ msgctxt "option:check"
6899 #~ msgid "Rename inline"
6900 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6902 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6903 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Folder size displays:"
6907 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6911 #~ msgid_plural "%1 Files"
6912 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6913 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6914 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6915 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6917 #~ msgid "More Search Tools"
6918 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6920 #~ msgctxt "@title:window"
6921 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6922 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6924 #~ msgctxt "@title:group"
6926 #~ msgstr "Начальное состояние"
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "View Modes"
6930 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Navigation"
6934 #~ msgstr "Навигация"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "General: "
6944 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6945 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6946 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6948 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6950 #~ msgstr "Основные параметры:"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6953 #~ msgid "Filter..."
6956 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6957 #~ msgid "Search..."
6960 #~ msgctxt "@info:progress"
6961 #~ msgid "Sorting..."
6962 #~ msgstr "Сортировка…"
6964 #~ msgid "Filter..."
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Configure..."
6969 #~ msgstr "Настроить…"
6971 #~ msgctxt "@label:textbox"
6972 #~ msgid "Search..."
6973 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6976 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6977 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6979 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6980 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6983 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6984 #~ "\"%2\"</application>."
6986 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6987 #~ "<application>%2</application>."
6989 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6990 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6992 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6993 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6995 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6996 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6998 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6999 #~ "<application>%2</application>."
7001 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7005 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7007 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7008 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7009 #~ "commands and configuration options."
7011 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7012 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7013 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7016 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7018 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7019 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7021 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7022 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7023 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7025 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7027 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7028 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7030 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7031 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7032 #~ "пользователей KDE</para>."
7034 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7036 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7037 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7038 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7039 #~ "help is available for a spot.</para>"
7041 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7042 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7043 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7044 #~ "изменён.</para>"
7046 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7048 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7049 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7050 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7051 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7052 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7053 #~ "used to this.</para>"
7055 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7056 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7057 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7058 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7059 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7060 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7063 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7065 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7066 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7068 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7069 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7071 #~ msgctxt "@info:credit"
7073 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7075 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7077 #~ msgid "Font family"
7078 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7080 #~ msgid "Font size"
7081 #~ msgstr "Размер шрифта"
7086 #~ msgid "Font weight"
7087 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7090 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7091 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7093 #~ msgctxt "width x height"
7103 #~ msgstr "Отключить"
7106 #~ msgid "Safely Remove"
7107 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7111 #~ msgstr "Отключить"
7114 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7115 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7118 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7119 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7122 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7123 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7126 #~ msgid "Open in New Tab"
7127 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7130 #~ msgid "Open in New Window"
7131 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgstr "Подключить"
7137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7139 #~ msgstr "Изменить…"
7141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7143 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7150 #~ msgid "Add Entry..."
7151 #~ msgstr "Добавить запись…"
7153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7154 #~ msgid "Icon Size"
7155 #~ msgstr "Размер значков"
7157 #~ msgctxt "Small icon size"
7158 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7159 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7161 #~ msgctxt "Medium icon size"
7162 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7163 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7165 #~ msgctxt "Large icon size"
7166 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7167 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7169 #~ msgctxt "Huge icon size"
7170 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7171 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7175 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7179 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7181 #~ msgctxt "@title:window"
7182 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7183 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7186 #~ msgid "Sett&ings"
7187 #~ msgstr "&Параметры"
7189 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7191 #~ msgstr "Управление"
7193 #~ msgctxt "@action"
7194 #~ msgid "Show menu"
7195 #~ msgstr "Показать меню"
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7199 #~ msgstr "Действия"
7202 #~ msgid "Dolphin Part"
7203 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Url Navigator"
7208 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7209 #~ msgstr[0] "Навигация"
7210 #~ msgstr[1] "Навигация"
7211 #~ msgstr[2] "Навигация"
7212 #~ msgstr[3] "Навигация"
7214 #~ msgctxt "@item:intable"
7216 #~ msgstr "Неизвестно"
7219 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7220 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid "Unknown size"
7224 #~ msgstr "неизвестный размер"
7226 #~ msgctxt "@label:textbox"
7227 #~ msgid "Start in:"
7228 #~ msgstr "Начальная папка:"
7230 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7231 #~ msgid "Window options:"
7232 #~ msgstr "Параметры окна:"
7234 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7235 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7236 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7239 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7240 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7242 #~ msgctxt "@title:window"
7243 #~ msgid "Rename Items"
7244 #~ msgstr "Переименование"
7246 #~ msgctxt "@label:textbox"
7247 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7248 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7251 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7252 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7254 #~ msgctxt "@title:window"
7255 #~ msgid "View Properties"
7256 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7258 #~ msgid "Show facets widget"
7259 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7262 #~ msgctxt "@action:button"
7263 #~ msgid "Fewer Options"
7264 #~ msgstr "Меньше параметров"
7267 #~ msgctxt "@action:button"
7268 #~ msgid "More Options"
7269 #~ msgstr "Больше параметров"
7271 #~ msgctxt "@option:check"
7275 #~ msgctxt "@option:check"
7279 #~ msgctxt "@option:option"
7281 #~ msgstr "В любое время"
7283 #~ msgctxt "@option:option"
7287 #~ msgctxt "@option:option"
7288 #~ msgid "Yesterday"
7291 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7292 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7293 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7305 #~ msgstr "Миниатюры"
7308 #~ msgstr "Остановить"
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7311 #~ msgid "Add to Places"
7312 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7315 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7316 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7319 #~ msgid "Descending"
7320 #~ msgstr "По убыванию"
7322 #~ msgctxt "@title:window"
7323 #~ msgid "Configure Shown Data"
7324 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7326 #~ msgctxt "@label::textbox"
7327 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7329 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7331 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7332 #~ msgid "Unchanged"
7333 #~ msgstr "Без изменений"
7335 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7336 #~ msgid "Horizontally flipped"
7337 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7339 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7340 #~ msgid "180° rotated"
7341 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7343 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7344 #~ msgid "Vertically flipped"
7345 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7347 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7348 #~ msgid "Transposed"
7349 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7351 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7352 #~ msgid "90° rotated"
7353 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7355 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7356 #~ msgid "Transversed"
7357 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7359 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7360 #~ msgid "270° rotated"
7361 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7363 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7371 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7372 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7375 #~ msgid "Location:"
7379 #~ msgid "Choose an icon:"
7380 #~ msgstr "Выбор значка:"
7382 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7383 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7385 #~ msgctxt "@title:window"
7386 #~ msgid "Add Places Entry"
7387 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7389 #~ msgctxt "@title:window"
7390 #~ msgid "Edit Places Entry"
7391 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7394 #~ msgid "Show All Entries"
7395 #~ msgstr "Показать все записи"
7397 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgid "Properties"
7399 #~ msgstr "Свойства"
7402 #~ msgctxt "@title:group"
7403 #~ msgid "Additional Information Shown"
7404 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7406 #~ msgctxt "@title:group"
7407 #~ msgid "Apply View Properties To"
7408 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7410 #~ msgctxt "@option:check"
7411 #~ msgid "Use these view properties as default"
7412 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7414 #~ msgctxt "@label:textbox"
7415 #~ msgid "Location:"
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgid "Icon Size"
7420 #~ msgstr "Размер значков"
7422 #~ msgctxt "@label:listbox"
7424 #~ msgstr "Миниатюра:"
7426 #~ msgctxt "@title:group"
7430 #~ msgctxt "@label:listbox"
7434 #~ msgctxt "@label:listbox"
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7440 #~ msgstr "Маленькая"
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7446 #~ msgctxt "@option:check"
7447 #~ msgid "Expandable folders"
7448 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7451 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7452 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7454 #~ msgctxt "@action:button"
7455 #~ msgid "Additional Information"
7456 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7459 #~ msgid "Select All"
7460 #~ msgstr "Выделить все"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7464 #~ msgstr "Обновить"
7467 #~ msgid "Image Size"
7468 #~ msgstr "Размер изображения"
7472 #~ msgstr "Точки входа"
7475 #~ msgid "Recently Saved"
7476 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7480 #~ msgstr "Устройства"
7482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7484 #~ msgstr "Домашняя папка"
7486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7492 #~ msgstr "Корневая папка"
7494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7503 #~ msgid "Yesterday"
7506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7507 #~ msgid "This Month"
7508 #~ msgstr "В этом месяце"
7510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7511 #~ msgid "Last Month"
7512 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7515 #~ msgid "Documents"
7516 #~ msgstr "Документы"
7518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7520 #~ msgstr "Изображения"
7522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7523 #~ msgid "Audio Files"
7524 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7532 #~ msgstr "&Удалить"
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7535 #~ msgid "&Move to Trash"
7536 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7539 #~ msgid "Rename..."
7540 #~ msgstr "Переименовать..."
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7547 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7548 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7552 #~ msgstr "Дата изменения"
7554 #~ msgctxt "option:check"
7555 #~ msgid "Natural sorting of items"
7556 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7560 #~ msgid "%1 - current folder"
7561 #~ msgstr "текущей папке"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7565 #~ msgid "%1 - current device"
7566 #~ msgstr "текущей папке"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7570 #~ msgid "%1 - all devices"
7571 #~ msgstr "Устройства"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7574 #~ msgid "Paste Into Folder"
7575 #~ msgstr "Вставить в папку"
7577 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7582 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7583 #~ "locale, and %Y is full year number"
7584 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7585 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7588 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7589 #~ "and %Y is full year number"
7594 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7595 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7597 #~ msgctxt "@title:group"
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7603 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7607 #~ msgstr "Вставить"
7609 #~ msgctxt "@label:textbox"
7613 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ msgid "Update of version information failed."
7615 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7618 #~ msgid "Copy Text"
7619 #~ msgstr "Копировать текст"
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7623 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7625 #~ msgctxt "@title:group Date"
7626 #~ msgid "Last Week"
7627 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7630 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7631 #~ "full year number"
7632 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7633 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7635 #~ msgid "Zoom slider"
7636 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7639 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7644 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7645 #~ msgid "Yesterday"
7653 #~ msgctxt "@option:option"
7654 #~ msgid "Maximum Rating"
7655 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7657 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7659 #~ msgstr "Маленькие"
7661 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7665 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7670 #~ msgid "Copy Information Message"
7671 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgid "Copy Error Message"
7675 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7677 #~ msgctxt "@item:intable"
7678 #~ msgid "No destination"
7679 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7681 #~ msgctxt "@option:check"
7682 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7683 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7685 #~ msgctxt "@title:group"
7686 #~ msgid "Do not create previews for"
7687 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7689 #~ msgctxt "@title:group"
7690 #~ msgid "Version Control Systems"
7691 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7693 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7694 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7695 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7697 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7698 #~ msgctxt "@item:intable"
7700 #~ msgstr "объектов"
7702 #~ msgctxt "@item:intable"
7706 #~ msgctxt "@item:intable"
7710 #~ msgctxt "@item:intable"
7714 #~ msgctxt "@item:intable"
7715 #~ msgid "Permissions"
7716 #~ msgstr "Права доступа"
7718 #~ msgctxt "@item:intable"
7720 #~ msgstr "Владелец"
7722 #~ msgctxt "@item:intable"
7726 #~ msgctxt "@item:intable"
7730 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7731 #~ msgctxt "@item:intable"
7732 #~ msgid "Destination"
7733 #~ msgstr "Указывает на"
7735 #~ msgctxt "@item:intable"
7739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7741 #~ msgstr "По имени"
7743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7745 #~ msgstr "По размеру"
7747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7748 #~ msgid "By Permissions"
7749 #~ msgstr "По правам доступа"
7751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7753 #~ msgstr "По владельцу"
7755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7757 #~ msgstr "По группе"
7759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7760 #~ msgid "By Link Destination"
7761 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgstr "По имени"
7768 #~ msgid "Additional information"
7769 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7772 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7776 #~ msgctxt "@option:check"
7777 #~ msgid "Rename inline"
7778 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7780 #~ msgctxt "@info:status"
7781 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7782 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7785 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7788 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7791 #~ msgctxt "@title:tab"
7795 #~ msgctxt "@title:group"
7799 #~ msgctxt "@label:listbox"
7800 #~ msgid "Arrangement:"
7801 #~ msgstr "Расположение:"
7803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7811 #~ msgctxt "@label:listbox"
7812 #~ msgid "Grid spacing:"
7813 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7817 #~ msgstr "Маленький"
7819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7831 #~ msgctxt "@option:check"
7832 #~ msgid "Expandable Folders"
7833 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7835 #~ msgctxt "@title:menu"
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7844 #~ msgid "Resize column"
7845 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7847 #~ msgctxt "@title::column"
7848 #~ msgid "Link Destination"
7849 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7851 #~ msgctxt "@title::column"
7853 #~ msgstr "Полный путь"
7855 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7856 #~ msgid "Deselect Item"
7857 #~ msgstr "Отменить выделение"
7860 #~ msgid "Show hidden files"
7861 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7864 #~ msgid "Show preview"
7865 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7868 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7870 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7871 #~ "AdditionInfoV2)"
7873 #~ msgid "Arrangement"
7874 #~ msgstr "Расположение"
7876 #~ msgid "Item height"
7877 #~ msgstr "Высота элементов"
7879 #~ msgid "Item width"
7880 #~ msgstr "Ширина элементов"
7882 #~ msgid "Grid spacing"
7883 #~ msgstr "Шаг сетки"
7885 #~ msgid "Number of textlines"
7886 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7888 #~ msgctxt "@action:button"
7889 #~ msgid "Configure..."
7890 #~ msgstr "Настроить..."
7892 #~ msgctxt "@label::textbox"
7893 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7895 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7899 #~ msgid "Remove folder restriction"
7900 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7902 #~ msgctxt "@title:group"
7906 #~ msgctxt "@action:button"
7910 #~ msgctxt "@action:button"
7911 #~ msgid "Yesterday"
7914 #~ msgctxt "@title:group"
7916 #~ msgstr "Дата изменения"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7920 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7921 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7923 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7926 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7928 #~ msgctxt "@info:status"
7929 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7930 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7936 #~ msgctxt "@title:menu"
7937 #~ msgid "View Mode"
7938 #~ msgstr "Представление"
7941 #~ msgid "No Tags Available"
7942 #~ msgstr "Нет меток"
7948 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7974 #~ msgid "Add search option"
7975 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7977 #~ msgctxt "@action:button"
7979 #~ msgstr "Сохранить"
7982 #~ msgid "Save search options"
7983 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7985 #~ msgctxt "@action:button"
7990 #~ msgid "Close search options"
7991 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7993 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7994 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7996 #~ msgid "Greater Than"
7999 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8000 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8002 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8005 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8006 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8008 #~ msgid "Less Than"
8011 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8012 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8014 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8021 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8027 #~ msgstr "установлена"
8030 #~ msgid "Not Equal to"
8031 #~ msgstr "не установлена"
8033 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8041 #~ msgctxt "@title:window"
8042 #~ msgid "Save Search Options"
8043 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8046 #~ msgstr "Критерии"
8048 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8052 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8056 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8057 #~ msgid "Permissions"
8058 #~ msgstr "Права доступа"
8060 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8062 #~ msgstr "Владелец"
8064 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8068 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8072 #~ msgctxt "@item::intable"
8074 #~ msgstr "Без изменений"
8076 #~ msgctxt "@item::intable"
8077 #~ msgid "Update required"
8078 #~ msgstr "Не обновлён"
8080 #~ msgctxt "@item::intable"
8081 #~ msgid "Locally modified"
8084 #~ msgctxt "@item::intable"
8086 #~ msgstr "Добавлен"
8088 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8097 #~ msgid "Permissions"
8098 #~ msgstr "Права доступа"
8100 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8102 #~ msgstr "Владелец"
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8114 #~ msgstr "По размеру"
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8120 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8121 #~ msgid "Permissions"
8122 #~ msgstr "По правам доступа"
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8126 #~ msgstr "По владельцу"
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8130 #~ msgstr "По группе"
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8136 #~ msgctxt "@title:menu"
8137 #~ msgid "Additional Information"
8138 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8140 #~ msgctxt "@option:check"
8141 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8142 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8145 #~ msgid "SVN Update"
8146 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8149 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8150 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8153 #~ msgid "SVN Commit..."
8154 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8158 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8161 #~ msgid "SVN Delete"
8162 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8164 #~ msgctxt "@info:status"
8165 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8166 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8168 #~ msgctxt "@info:status"
8169 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8170 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8172 #~ msgctxt "@info:status"
8173 #~ msgid "Updated SVN repository."
8174 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8176 #~ msgctxt "@title:window"
8177 #~ msgid "SVN Commit"
8178 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8180 #~ msgctxt "@action:button"
8182 #~ msgstr "Отправить"
8184 #~ msgctxt "@info:status"
8185 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8186 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8188 #~ msgctxt "@info:status"
8189 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8190 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8192 #~ msgctxt "@info:status"
8193 #~ msgid "Committed SVN changes."
8194 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8196 #~ msgctxt "@info:status"
8197 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8198 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8202 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8206 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8210 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8212 #~ msgctxt "@info:status"
8213 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8214 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8216 #~ msgctxt "@info:status"
8217 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8218 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8225 #~ msgid "Total Size:"
8226 #~ msgstr "Общий размер:"
8228 #~ msgctxt "@label file type"
8232 #~ msgctxt "@title:window"
8233 #~ msgid "Change Tags"
8236 #~ msgctxt "@label:textbox"
8237 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8238 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8241 #~ msgid "Create new tag:"
8242 #~ msgstr "Создать новую метку"
8245 #~ msgid "Delete tag"
8246 #~ msgstr "Удалить метку"
8250 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8252 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8256 #~ msgid "Delete tag"
8257 #~ msgstr "Удаление метки"
8259 #~ msgctxt "@action:button"
8264 #~ msgid "Add Tags..."
8265 #~ msgstr "Добавить..."
8268 #~ msgid "Change..."
8269 #~ msgstr "Изменить..."
8271 #~ msgctxt "@info:progress"
8272 #~ msgid "Changing annotations"
8273 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8275 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8279 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8283 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8285 #~ msgstr "Дата изменения"
8287 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8289 #~ msgstr "Владелец"
8291 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8292 #~ msgid "Permissions"
8293 #~ msgstr "Права доступа"
8295 #~ msgctxt "@title:window"
8296 #~ msgid "Change Comment"
8297 #~ msgstr "Комментарий"
8299 #~ msgctxt "@title:window"
8300 #~ msgid "Add Comment"
8301 #~ msgstr "Комментарий"
8304 #~ msgctxt "@label file content size"
8308 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8310 #~ msgstr "Дата изменения"
8313 #~ msgid "MIME Type"
8314 #~ msgstr "Тип MIME"
8317 #~ msgctxt "@label file URL"
8319 #~ msgstr "Расположение"
8324 #~ msgstr "Папка создана."
8331 #~ msgctxt "@label number of lines"
8333 #~ msgstr "Количество строк"
8335 #~ msgctxt "@label EXIF"
8339 #~ msgctxt "@label EXIF"
8340 #~ msgid "Focal Length"
8341 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8344 #~ msgctxt "@label EXIF"
8346 #~ msgstr "Дата изменения"
8348 #~ msgctxt "@label image width and height"
8349 #~ msgid "Width x Height"
8352 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8356 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8360 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8362 #~ msgstr "Комментарий"
8366 #~ msgid "File Name"
8367 #~ msgstr "Имена файлов"
8371 #~ msgstr "Владелец:"
8375 #~ msgstr "Комментарий:"
8377 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8378 #~ msgid "Get Service Menu..."
8379 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8381 #~ msgctxt "@title:menu"
8382 #~ msgid "Navigation Bar"
8383 #~ msgstr "Панель навигации"
8385 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8386 #~ msgid "Click to begin the search"
8387 #~ msgstr "Начать поиск"
8391 #~ msgid "Date Modified"
8392 #~ msgstr "Дата изменения:"
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Copy operation completed."
8396 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Move operation completed."
8400 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Link operation completed."
8404 #~ msgstr "Ссылка создана."
8406 #~ msgctxt "@info:status"
8407 #~ msgid "Renaming operation completed."
8408 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8415 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8416 #~ msgid "with optional icon and description"
8417 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8419 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8421 #~ msgstr "Метки не заданы"
8423 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8424 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8427 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8428 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8431 #~ msgctxt "@item::intable"
8435 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8436 #~ msgid "Not yet tagged"
8437 #~ msgstr "Без меток"
8439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8440 #~ msgid "Move To Trash"
8441 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8444 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8445 #~ msgid "&Rename..."
8446 #~ msgstr "Переименовать..."
8449 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8450 #~ msgid "&Properties"
8451 #~ msgstr "Свойства"
8454 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8456 #~ msgstr "Миниатюры"
8459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8460 #~ msgid "Des&cending"
8461 #~ msgstr "В порядке убывания"
8464 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8465 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8466 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8474 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8480 #~ msgid "Pe&rmissions"
8481 #~ msgstr "Права доступа"
8484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8486 #~ msgstr "Владелец"
8489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8499 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8501 #~ msgstr "По размеру"
8504 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8509 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8510 #~ msgid "Pe&rmissions"
8511 #~ msgstr "По правам доступа"
8514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8516 #~ msgstr "По владельцу"
8519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8521 #~ msgstr "По группе"
8524 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8529 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8534 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8539 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8543 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8544 #~ msgid "Quick View"
8545 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8548 #~ msgid "Paste One Folder"
8549 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8552 #~ msgid "Paste One Item"
8553 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8554 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8555 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8556 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8557 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8559 #~ msgctxt "@option:check"
8560 #~ msgid "Browse through archives"
8561 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8563 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8569 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8571 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8573 #~ msgctxt "@info:status"
8574 #~ msgid "Getting size..."
8575 #~ msgstr "Определение размера..."
8578 #~ msgctxt "@option:check"
8579 #~ msgid "Show selection toggle"
8580 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8582 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8584 #~ msgstr "Маленькая"
8586 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8590 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8592 #~ msgstr "Маленький"
8594 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8598 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8602 #~ msgctxt "@action:button"
8603 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8604 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8607 #~ msgid "Left to Right"
8608 #~ msgstr "Слева направо"
8610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8611 #~ msgid "Top to Bottom"
8612 #~ msgstr "Сверху вниз"
8614 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8615 #~ msgid "Properties"
8616 #~ msgstr "Свойства"
8618 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8619 #~ msgid "Show Full Location"
8620 #~ msgstr "Показать полный путь"
8622 #~ msgctxt "@title:window"
8623 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8624 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8626 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8628 #~ msgstr "Маленькие"
8630 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8634 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8636 #~ msgstr "Маленькие"
8638 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8643 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8644 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8647 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8648 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8651 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8652 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8658 #~ msgctxt "@info:status"
8659 #~ msgid "Protocol not supported"
8660 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"