]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
6 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
7 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
8 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
9 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
10 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
11 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
12 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
13 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
14 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
15 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
16 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024, 2025.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2025-04-09 12:56+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:125
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:154
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
201 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
202 "string if possible."
203 msgid "Restore to Former Location"
204 msgid_plural "Restore to Former Locations"
205 msgstr[0] "Восстановить в прежних расположениях"
206 msgstr[1] "Восстановить в прежних расположениях"
207 msgstr[2] "Восстановить в прежних расположениях"
208 msgstr[3] "Восстановить в прежнем расположении"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
211 #, kde-format
212 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
213 msgid "Create New"
214 msgstr "Создать"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:222
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path"
220 msgstr "Открыть путь"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:230
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu"
225 msgid "Open Path in New Tab"
226 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
227
228 #: dolphincontextmenu.cpp:238
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu"
231 msgid "Open Path in New Window"
232 msgstr "Открыть путь в новом окне"
233
234 #: dolphincontextmenu.cpp:488
235 #, kde-format
236 msgctxt ""
237 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
238 msgid "Middle Click"
239 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:354
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully copied."
245 msgstr "Копирование успешно завершено."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:357
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved."
251 msgstr "Перемещение успешно завершено."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:360
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully linked."
257 msgstr "Ссылка успешно создана."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:363
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Successfully moved to trash."
263 msgstr "Успешно удалено в корзину."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:366
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:status"
268 msgid "Successfully renamed."
269 msgstr "Переименование успешно завершено."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:370
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:status"
274 msgid "Created folder."
275 msgstr "Папка создана."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:446
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go back"
281 msgstr "Назад"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:447
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go back"
286 msgid "Return to the previously viewed folder."
287 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:453
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info"
292 msgid "Go forward"
293 msgstr "Вперёд"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:454
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
298 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
299 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
302 #, kde-format
303 msgctxt "@title:window"
304 msgid "Confirmation"
305 msgstr "Подтверждение"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:648
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
310 msgid "&Quit %1"
311 msgstr "&Выйти из %1"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:650
314 #, kde-format
315 msgid "C&lose Current Tab"
316 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:659
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
322 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
325 #, kde-format
326 msgid "Do not ask again"
327 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:699
330 #, kde-format
331 msgid "Show &Terminal Panel"
332 msgstr "Показать панель &терминала"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:709
335 #, kde-format
336 msgid ""
337 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
338 "want to quit?"
339 msgstr ""
340 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:919
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
346 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:920
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
352 msgstr ""
353 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
358 msgid "Open %1"
359 msgstr "Открыть %1"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open Preferred Search Tool"
365 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
368 #, kde-format
369 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
370 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
371 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
372 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
373 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
374 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:button"
379 msgid "Open %1 Terminal"
380 msgid_plural "Open %1 Terminals"
381 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
382 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
383 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
384 msgstr[3] "Открыть терминал"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid ""
390 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
391 "folder."
392 msgstr ""
393 "Не удалось создать файл: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
394 "этой папке."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid ""
400 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
401 "folder."
402 msgstr ""
403 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
404 "этой папке."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
409 msgid "Configure"
410 msgstr "Настройка"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New &Window"
416 msgstr "&Новое окно"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Open a new Dolphin window"
422 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
429 ">You can drag and drop items between windows."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
432 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu File"
437 msgid "New Tab"
438 msgstr "Новая вкладка"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
445 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
446 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
447 msgstr ""
448 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
449 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
450 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
451 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
456 msgid "Add to Places"
457 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
463 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu File"
468 msgid "Close Tab"
469 msgstr "Закрыть вкладку"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
472 #, kde-format
473 msgctxt "@info"
474 msgid "Close Tab"
475 msgstr "Закрыть вкладку"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
482 "the whole window instead."
483 msgstr ""
484 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
485 "закрыто окно программы."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
488 #, kde-format
489 msgctxt "@info:whatsthis quit"
490 msgid "This closes this window."
491 msgstr "Это действие закрывает это окно."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis"
496 msgid ""
497 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
498 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
499 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
500 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
501 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
504 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
505 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
506 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
507 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
508 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action"
513 msgid "Cut…"
514 msgstr "Вырезать…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis cut"
519 msgid ""
520 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
521 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
522 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
523 "their initial location."
524 msgstr ""
525 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
526 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
527 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
528 "исходного размещения."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action"
533 msgid "Copy…"
534 msgstr "Копировать…"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis copy"
539 msgid ""
540 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
541 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
542 "them from the clipboard to a new location."
543 msgstr ""
544 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
545 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
546 "<emphasis>вставить</emphasis>."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Paste"
552 msgstr "Вставить"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis paste"
557 msgid ""
558 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
559 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
560 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
561 msgstr ""
562 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
563 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
564 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
565 "удалены из исходной папки."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Копировать в другую панель"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Copy to Other View…"
577 msgstr "Копировать в другую панель…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
582 msgid ""
583 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
585 msgstr ""
586 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
587 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Copy to Other View"
593 msgstr "Копировать в другую панель"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Переместить в другую панель"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Move to Other View…"
605 msgstr "Переместить в другую панель…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis Move"
610 msgid ""
611 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
612 "(Only available while in Split View mode.)"
613 msgstr ""
614 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
615 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
620 msgid "Move to Other View"
621 msgstr "Переместить в другую панель"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Tools"
626 msgid "Filter…"
627 msgstr "Фильтр…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Show Filter Bar"
633 msgstr "Открыть панель фильтра"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
640 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
641 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
642 "view."
643 msgstr ""
644 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
645 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
646 "просматриваемой панели."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Filter Bar"
652 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Filter"
658 msgstr "Фильтр"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
661 #, kde-format
662 msgid "Search…"
663 msgstr "Поиск…"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:tooltip"
668 msgid "Search for files and folders"
669 msgstr "Поиск файлов и папок"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis find"
674 msgid ""
675 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
676 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
677 "find the items you are looking for.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
680 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
681 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
682 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
683 "панели поиска.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Toggle Search Bar"
689 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Search"
695 msgstr "Поиск"
696
697 #. i18n: This action toggles a selection mode.
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu"
701 msgid "Select Files and Folders"
702 msgstr "Выбор файлов и папок"
703
704 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
705 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar"
709 msgid "Select"
710 msgstr "Выбор"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
717 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
718 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
719 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
720 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
721 "items.</para>"
722 msgstr ""
723 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
724 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
725 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
726 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
727 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
728 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
729 "текущими выбранными объектами.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid "This selects all files and folders in the current location."
735 msgstr ""
736 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
741 msgid "Invert Selection"
742 msgstr "Обратить выделение"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis invert"
747 msgid ""
748 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
749 "selected instead."
750 msgstr ""
751 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
752 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis split"
757 msgid ""
758 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
759 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
760 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
761 "para>Click this button again to close one of the views."
762 msgstr ""
763 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
764 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
765 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
766 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
767 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
774 "window."
775 msgstr ""
776 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
777 "активную панель в новом окне."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
782 msgid "Stash"
783 msgstr "Временная панель"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
789 msgstr "Открывает временную панель"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:tooltip"
794 msgid "Refresh view"
795 msgstr "Обновить вид"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
800 msgid ""
801 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
802 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
803 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
804 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
805 msgstr ""
806 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
807 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
808 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
809 "обновлена только активная панель.</para>"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu View"
814 msgid "Stop"
815 msgstr "Остановить"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
818 #, kde-format
819 msgctxt "@info"
820 msgid "Stop loading"
821 msgstr "Остановить загрузку"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
824 #, kde-format
825 msgctxt "@info"
826 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
827 msgstr ""
828 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Editable Location"
834 msgstr "Текстовый вид"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
841 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
842 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
843 "confirming the edited location."
844 msgstr ""
845 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
846 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
847 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
848 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
849 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
854 msgid "Replace Location"
855 msgstr "Изменить путь"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
862 "enter a different location."
863 msgstr ""
864 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
865 "вводить нужный адрес."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu File"
870 msgid "Undo close tab"
871 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
876 msgid "This returns you to the previously closed tab."
877 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
884 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
885 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
886 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
887 "for your confirmation beforehand."
888 msgstr ""
889 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
890 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
891 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
892 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
893 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
894 "подтверждения."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
901 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
902 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
903 msgstr ""
904 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
905 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
906 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
907 "этим пользователем."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Compare Files"
913 msgstr "Сравнить файлы"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Manage Disk Space Usage"
919 msgstr ""
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
926 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
927 "para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
930 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
931 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal"
937 msgstr "Открыть терминал"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
944 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
945 "the terminal application.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
948 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
949 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
950
951 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Tools"
955 msgid "Open Terminal Here"
956 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
963 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
964 "features in the terminal application.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
967 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
968 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
971 #, kde-format
972 msgctxt "@title:menu"
973 msgid "&Bookmarks"
974 msgstr "&Закладки"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
988 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
989 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
990 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
991 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
992 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
993 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
994 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr "Перейти на вкладку %1"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Последняя вкладка"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Last Tab"
1012 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Next Tab"
1018 msgstr "Следующая вкладка"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Предыдущая вкладка"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Previous Tab"
1036 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1037
1038 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Показать цель"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Открыть в новом окне"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in Split View"
1067 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Unlock Panels"
1073 msgstr "Разблокировать панели"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Lock Panels"
1079 msgstr "Заблокировать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1086 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1087 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1088 "embedded more cleanly."
1089 msgstr ""
1090 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1091 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1092 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1093 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Information"
1099 msgstr "Сведения"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1106 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1109 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1110 "para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1123 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1124 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1125 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1126 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1127 "показывается его миниатюра.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1140 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1141 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1142 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1143 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1144 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Папки"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 msgstr ""
1160 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1161 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1162 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1163 "emphasis>."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1170 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1171 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1172 "quick switching between any folders.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1175 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1176 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1177 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1178 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1183 msgid "Terminal"
1184 msgstr "Терминал"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1191 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1192 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1193 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1194 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1195 "application like Konsole.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1198 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1199 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1200 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1201 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1202 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1203 "para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1210 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1211 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1212 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1213 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1214 "like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1217 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1218 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1219 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1220 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1221 "терминала, например Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1226 msgid "Focus Terminal Panel"
1227 msgstr "Активировать панель терминала"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info:tooltip"
1232 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1233 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title:window"
1238 msgid "Places"
1239 msgstr "Точки входа"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@item:inmenu"
1244 msgid "Show Hidden Places"
1245 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1252 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1253 "property."
1254 msgstr ""
1255 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1256 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1257 "снять с них отметку «скрыть»."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1267 "type.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1270 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1271 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1272 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1273 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1290 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1291 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1292 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1293 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1294 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1295 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1296 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1297 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1298 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1299 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1300 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1301 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu View"
1306 msgid "Focus Places Panel"
1307 msgstr "Активировать панель точек входа"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1313 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgid "Show Panels"
1319 msgstr "Показывать панели"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 msgstr ""
1327 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1328 "этой папке."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 msgstr ""
1336 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 "folder."
1351 msgstr ""
1352 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1353 "этой папке."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1359 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1365 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1371 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1377 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid ""
1383 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1384 "destination folder."
1385 msgstr ""
1386 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1387 "целевую папку."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1397 "целевую папку."
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1404 "this folder."
1405 msgstr ""
1406 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1407 "объектов из исходной папки."
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1414 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1415 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1416 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1417 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1420 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1421 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1422 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Закрыть панель"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Закрыть левую панель"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1439 msgid "Close Left View"
1440 msgstr "Закрыть левую панель"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Закрыть панель"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Закрыть правую панель"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1469 msgid "Close Right View"
1470 msgstr "Закрыть правую панель"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1475 msgid "Pop out Right View"
1476 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Move right view to a new window"
1482 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 msgid "Split"
1488 msgstr "Две панели"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info"
1493 msgid "Split view"
1494 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 msgid "Pop out"
1500 msgstr "Открыть в новом окне"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1514 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1515 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1516 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1517 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1518 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1525 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1526 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1527 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1528 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1529 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1530 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1531 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1534 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1535 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1536 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1537 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1538 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1539 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1540 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1541 "в контекстном меню.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1546 msgid ""
1547 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1548 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1549 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1550 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1551 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1552 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1553 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1554 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1555 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1556 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1557 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1560 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1561 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1562 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1563 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1564 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1565 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1566 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1567 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1568 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1575 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1576 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1577 "be triggered this way.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1580 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1581 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1582 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 msgid ""
1588 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1589 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1590 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1593 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1594 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1595 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1602 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1603 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1604 "Handbook</interface>."
1605 msgstr ""
1606 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1607 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1608 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1609 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1610
1611 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1612 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1613 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1614 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1615 #. The same might be true for any external link you translate.
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1619 msgid ""
1620 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1621 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1622 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1623 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1624 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1627 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1628 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1629 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1630 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1631 "link>.</para>."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1636 msgid ""
1637 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1638 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1639 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1640 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1641 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1642 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1643 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1644 "windows so don't get too used to this.</para>"
1645 msgstr ""
1646 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1647 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1648 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1649 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1650 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1651 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1652 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1653 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1654 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1655 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1662 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1663 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1664 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1665 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1668 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1669 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1670 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1671 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1678 "support the continued work on this application and many other projects by "
1679 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1680 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1681 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1682 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1683 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1684 "behind the KDE community.</para>"
1685 msgstr ""
1686 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1687 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1688 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1689 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1690 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1691 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1692 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1693 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1694 "</emphasis>.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1701 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1702 "in your preferred language."
1703 msgstr ""
1704 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1705 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1706 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1713 "libraries and maintainers of this application."
1714 msgstr ""
1715 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1716 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1723 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1724 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1725 "a look!"
1726 msgstr ""
1727 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1728 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1729 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1730 "ознакомьтесь с этой страницей."
1731
1732 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 msgid "Defocus Terminal Panel"
1736 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1737
1738 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu View"
1741 msgid "Defocus Terminal Panel"
1742 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1743
1744 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu View"
1747 msgid "Defocus Places Panel"
1748 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1751 #, kde-format
1752 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1753 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1754
1755 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:button"
1758 msgid "Empty Trash"
1759 msgstr "Очистить корзину"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1762 #, kde-format
1763 msgid "Empties Trash to create free space"
1764 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1765
1766 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:button"
1769 msgid "Add Network Folder"
1770 msgstr "Добавить сетевую папку"
1771
1772 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Location Bar"
1776 msgid_plural "Location Bars"
1777 msgstr[0] "Строки адреса"
1778 msgstr[1] "Строки адреса"
1779 msgstr[2] "Строки адреса"
1780 msgstr[3] "Строка адреса"
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1792 msgstr ""
1793 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1794 "(%1)"
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt ""
1799 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1800 "'ErrorNoNetwork'"
1801 msgid ""
1802 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1803 "installing <application>%1</application> manually instead."
1804 msgstr ""
1805 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1806 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:150
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "&Edit File Type…"
1812 msgstr "&Изменить тип файла…"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:154
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Выделить по маске…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:159
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Unselect Items Matching…"
1824 msgstr "Снять выделение по маске…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:165
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect All"
1830 msgstr "Снять всё выделение"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:180
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Go"
1835 msgid "App&lications"
1836 msgstr "П&риложения"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:181
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "&Network Folders"
1842 msgstr "&Сетевые папки"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:182
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "Trash"
1848 msgstr "Корзина"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:185
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Autostart"
1854 msgstr "Автозапуск"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:191
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1859 msgid "Find File…"
1860 msgstr "Найти файл…"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:197
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Open &Terminal"
1866 msgstr "Открыть &терминал"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:449
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:window"
1871 msgid "Select"
1872 msgstr "Выбор"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgid "Select all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:454
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:window"
1882 msgid "Unselect"
1883 msgstr "Снятие выделения"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1888 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1889
1890 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1891 #: dolphinpart.rc:5
1892 #, kde-format
1893 msgid "&Edit"
1894 msgstr "&Правка"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1897 #: dolphinpart.rc:15
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:menu"
1900 msgid "Selection"
1901 msgstr "Выделение"
1902
1903 #. i18n: ectx: Menu (view)
1904 #: dolphinpart.rc:24
1905 #, kde-format
1906 msgid "&View"
1907 msgstr "&Вид"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (go)
1910 #: dolphinpart.rc:33
1911 #, kde-format
1912 msgid "&Go"
1913 msgstr "Пере&ход"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1916 #: dolphinpart.rc:41
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:menu"
1919 msgid "Tools"
1920 msgstr "Сервис"
1921
1922 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1923 #: dolphinpart.rc:51
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Dolphin Toolbar"
1927 msgstr "Панель инструментов"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1930 #, kde-format
1931 msgid "Recently Closed Tabs"
1932 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1933
1934 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1935 #, kde-format
1936 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1937 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:156
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@action:inmenu"
1942 msgid "New Tab"
1943 msgstr "Новая вкладка"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:157
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "Detach Tab"
1949 msgstr "Отделить вкладку"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:158
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Close Other Tabs"
1955 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:159
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Close Tab"
1961 msgstr "Закрыть вкладку"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:161
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Rename Tab"
1967 msgstr "Переименовать вкладку"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:180
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:window for text input"
1972 msgid "Rename Tab"
1973 msgstr "Переименование вкладки"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:180
1976 #, kde-format
1977 msgid "New tab name:"
1978 msgstr "Новое имя вкладки:"
1979
1980 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1981 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1982 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1983 #: dolphintabwidget.cpp:53
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1986 msgid "Location View"
1987 msgstr "Просмотр расположения"
1988
1989 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1990 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1991 #: dolphintabwidget.cpp:529
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1994 msgid "%1 | (%2)"
1995 msgstr "%1 | (%2)"
1996
1997 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1998 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1999 #: dolphintabwidget.cpp:533
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2002 msgid "(%1) | %2"
2003 msgstr "(%1) | %2"
2004
2005 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2006 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:menu"
2009 msgid "Location Bar"
2010 msgstr "Строка адреса"
2011
2012 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2013 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:menu"
2016 msgid "Main Toolbar"
2017 msgstr "Основная панель инструментов"
2018
2019 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2020 #, kde-kuit-format
2021 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2022 msgid ""
2023 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2024 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2025 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2026 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2027 "because following these folders from left to right leads here.</"
2028 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2029 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2030 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2031 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2032 msgstr ""
2033 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
2034 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
2035 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
2036 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
2037 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
2038 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
2039 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
2040 "</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2049 #, kde-format
2050 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 msgstr ""
2052 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Открытие папки…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:progress"
2063 msgid "Sorting…"
2064 msgstr "Сортировка…"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Выполняется поиск…"
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ничего не найдено."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr ""
2083 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2084 "браузер"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid ""
2090 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2091 msgstr ""
2092 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2093 "назначенное по умолчанию"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Invalid protocol '%1'"
2099 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid "Invalid protocol"
2105 msgstr "Неверный протокол"
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "Authorization required to enter this folder."
2111 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2114 #, kde-kuit-format
2115 msgid ""
2116 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2117 msgstr ""
2118 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2119 "недоступен."
2120
2121 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:tooltip"
2124 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2125 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2126
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2128 #, kde-format
2129 msgid "Filter…"
2130 msgstr "Фильтр…"
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Hide Filter Bar"
2136 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2137
2138 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@action:inmenu"
2141 msgid "Move to New Folder…"
2142 msgstr "Переместить в новую папку…"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "hidden"
2148 msgstr "скрыто"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2153 msgid ", link to %1 at %2"
2154 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2159 msgid ", %1"
2160 msgstr ", %1"
2161
2162 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2163 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2164 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2165 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2166 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2167 #. announcements when read out by a screen reader.
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2171 msgid ", %1 %2"
2172 msgstr ", %1 %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2178 "filesystem path"
2179 msgid "%1 at location %2"
2180 msgstr "%1 в %2"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2185 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2186 msgstr "в табличной компоновке в режиме выделения в расположении %1"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2191 msgid "in a grid layout in location %1"
2192 msgstr "в табличной компоновке в расположении %1"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2198 msgid_plural ""
2199 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 msgstr[0] ""
2201 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2202 "%2"
2203 msgstr[1] ""
2204 "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в режиме выделения в "
2205 "расположении %2"
2206 msgstr[2] ""
2207 "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в режиме выделения в "
2208 "расположении %2"
2209 msgstr[3] ""
2210 "%1 выбранный объект в табличной компоновке в режиме выделения в расположении "
2211 "%2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2217 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2218 msgstr[0] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2219 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в табличной компоновке в расположении %2"
2220 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в табличной компоновке в расположении %2"
2221 msgstr[3] "%1 выбранный объект в табличной компоновке в расположении %2"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in selection mode in location %1"
2227 msgstr "в режиме выделения в расположении %1"
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2232 msgid "in location %1"
2233 msgstr "в расположении %1"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2241 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в режиме выделения в расположении %2"
2242 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в режиме выделения в расположении %2"
2243 msgstr[3] "%1 выбранный объект в режиме выделения в расположении %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2248 msgid "%1 selected item in location %2"
2249 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2250 msgstr[0] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2251 msgstr[1] "%1 выбранных объекта в расположении %2"
2252 msgstr[2] "%1 выбранных объектов в расположении %2"
2253 msgstr[3] "%1 выбранный объект в расположении %2"
2254
2255 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "accessibility announcement"
2258 msgid "Selection mode enabled"
2259 msgstr "Режим выделения включён"
2260
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "accessibility announcement"
2264 msgid "Selection mode disabled"
2265 msgstr "Режим выделения отключён"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2270 msgid "\"%1\""
2271 msgstr "«%1»"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2277 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2278 msgstr "«%1» и «%2»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2284 "folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2286 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2294 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2300 "files/folders."
2301 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2302 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2307 msgid "One Selected File"
2308 msgid_plural "%1 Selected Files"
2309 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2310 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2311 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2312 msgstr[3] "один выбранный файл"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2318 msgid "One Selected Folder"
2319 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2320 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2321 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2322 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2323 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "One Selected Item"
2331 msgid_plural "%1 Selected Items"
2332 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2333 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2334 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2335 msgstr[3] "один выбранный объект"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2340 msgid "One File"
2341 msgid_plural "%1 Files"
2342 msgstr[0] "%1 файл"
2343 msgstr[1] "%1 файла"
2344 msgstr[2] "%1 файлов"
2345 msgstr[3] "один файл"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2350 msgid "One Folder"
2351 msgid_plural "%1 Folders"
2352 msgstr[0] "%1 папка"
2353 msgstr[1] "%1 папки"
2354 msgstr[2] "%1 папок"
2355 msgstr[3] "одна папка"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2361 msgid "One Item"
2362 msgid_plural "%1 Items"
2363 msgstr[0] "%1 объект"
2364 msgstr[1] "%1 объекта"
2365 msgstr[2] "%1 объектов"
2366 msgstr[3] "один объект"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intable"
2371 msgid "%1 item"
2372 msgid_plural "%1 items"
2373 msgstr[0] "%1 объект"
2374 msgstr[1] "%1 объекта"
2375 msgstr[2] "%1 объектов"
2376 msgstr[3] "%1 объект"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "width × height"
2381 msgid "%1 × %2"
2382 msgstr "%1 × %2"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2387 msgid "0 - 9"
2388 msgstr "0 - 9"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group"
2393 msgid "Others"
2394 msgstr "Все остальные"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Folders"
2400 msgstr "Папки"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Size"
2405 msgid "Small"
2406 msgstr "Маленькие"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Size"
2411 msgid "Medium"
2412 msgstr "Средние"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Size"
2417 msgid "Big"
2418 msgstr "Большие"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Today"
2424 msgstr "Сегодня"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Yesterday"
2430 msgstr "Вчера"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2435 msgid "dddd"
2436 msgstr "dddd"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr ""
2444 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2445 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2446 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@title:group Date"
2451 msgid "One Week Ago"
2452 msgstr "Неделю назад"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@title:group Date"
2457 msgid "Two Weeks Ago"
2458 msgstr "Две недели назад"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@title:group Date"
2463 msgid "Three Weeks Ago"
2464 msgstr "Три недели назад"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@title:group Date"
2469 msgid "Earlier this Month"
2470 msgstr "В этом месяце"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr ""
2489 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2490 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2491 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2492 "'декабрь']"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2498 "current locale, and yyyy is full year number."
2499 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2500 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2506 "@title:group Date"
2507 msgid "%1"
2508 msgstr ""
2509 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2510 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2511 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2512 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2513 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2514 "'Воскресенье']"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr ""
2533 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2534 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2535 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2536 "'декабрь']"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr ""
2555 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2556 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2557 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2558 "'декабрь']"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2564 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2565 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2566 "text that should not be formatted as a date"
2567 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2568 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2574 "context @title:group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr ""
2577 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2578 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2579 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2580 "'декабрь']"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2590 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr ""
2599 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2600 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2601 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2602 "'декабря' 'декабре']"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2609 msgid "MMMM, yyyy"
2610 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2616 "group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr ""
2619 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2620 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2621 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2622 "'Декабрь']"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2628 msgid "Read, "
2629 msgstr "чтение, "
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2635 msgid "Write, "
2636 msgstr "запись, "
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2642 msgid "Execute, "
2643 msgstr "выполнение, "
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2649 msgid "Forbidden"
2650 msgstr "нет доступа"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2655 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2656 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Name"
2661 msgstr "Имя"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Size"
2666 msgstr "Размер"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Modified"
2671 msgstr "Дата изменения"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2675 msgctxt "@tooltip"
2676 msgid "The date format can be selected in settings."
2677 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Created"
2682 msgstr "Дата создания"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Accessed"
2687 msgstr "Дата доступа"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Type"
2692 msgstr "Тип"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Rating"
2697 msgstr "Оценка"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Tags"
2702 msgstr "Метки"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Comment"
2707 msgstr "Комментарий"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Title"
2712 msgstr "Название"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Document"
2719 msgstr "Документ"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Author"
2724 msgstr "Автор"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Publisher"
2729 msgstr "Издатель"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Page Count"
2734 msgstr "Количество страниц"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Word Count"
2739 msgstr "Количество слов"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Line Count"
2744 msgstr "Количество строк"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Date Photographed"
2749 msgstr "Дата съёмки"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Image"
2756 msgstr "Изображение"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2759 msgctxt "@label width x height"
2760 msgid "Dimensions"
2761 msgstr "Размеры"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Width"
2766 msgstr "Ширина"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Height"
2771 msgstr "Высота"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Orientation"
2776 msgstr "Расположение"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Artist"
2781 msgstr "Исполнитель"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Audio"
2789 msgstr "Звуковые файлы"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Genre"
2794 msgstr "Жанр"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Album"
2799 msgstr "Альбом"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Duration"
2804 msgstr "Длительность"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Bitrate"
2809 msgstr "Битрейт"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Track"
2814 msgstr "Дорожка"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Release Year"
2819 msgstr "Год выпуска"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Aspect Ratio"
2824 msgstr "Соотношение сторон"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Video"
2830 msgstr "Видео"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Frame Rate"
2835 msgstr "Частота кадров"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Path"
2840 msgstr "Полный путь"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "Other"
2848 msgstr "Другое"
2849
2850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2851 msgctxt "@label"
2852 msgid "File Extension"
2853 msgstr "Расширение файла"
2854
2855 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Deletion Time"
2859 msgstr "Дата удаления"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Link Destination"
2864 msgstr "Адрес ссылки"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Downloaded From"
2869 msgstr "Источник в Интернете"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 msgctxt "@label"
2873 msgid "Permissions"
2874 msgstr "Права доступа"
2875
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2877 msgctxt "@tooltip"
2878 msgid ""
2879 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2880 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2881 msgstr ""
2882 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2883 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "Owner"
2888 msgstr "Владелец"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2891 msgctxt "@label"
2892 msgid "User Group"
2893 msgstr "Группа пользователя"
2894
2895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:status"
2898 msgid "Unknown error."
2899 msgstr "Неизвестная ошибка."
2900
2901 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@accessible rating"
2904 msgid "%1 and a half stars"
2905 msgid_plural "%1 and a half stars"
2906 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2907 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2908 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2909 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2910
2911 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@accessible rating"
2914 msgid "%1 star"
2915 msgid_plural "%1 stars"
2916 msgstr[0] "%1 звезда"
2917 msgstr[1] "%1 звезды"
2918 msgstr[2] "%1 звёзд"
2919 msgstr[3] "%1 звезда"
2920
2921 #: main.cpp:61
2922 #, kde-kuit-format
2923 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2924 msgid ""
2925 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2926 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2927 msgstr ""
2928 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2929 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2930 "icode>."
2931
2932 #: main.cpp:95
2933 #, kde-format
2934 msgid "Dolphin"
2935 msgstr "Dolphin"
2936
2937 #: main.cpp:97
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@title"
2940 msgid "File Manager"
2941 msgstr "Диспетчер файлов"
2942
2943 #: main.cpp:99
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2947 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2025"
2948
2949 #: main.cpp:101
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Felix Ernst"
2953 msgstr "Felix Ernst"
2954
2955 #: main.cpp:102
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2959 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2960
2961 #: main.cpp:104
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Méven Car"
2965 msgstr "Méven Car"
2966
2967 #: main.cpp:105
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2971 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2972
2973 #: main.cpp:107
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Elvis Angelaccio"
2977 msgstr "Elvis Angelaccio"
2978
2979 #: main.cpp:108
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2983 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2984
2985 #: main.cpp:110
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Emmanuel Pescosta"
2989 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2990
2991 #: main.cpp:111
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2995 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2996
2997 #: main.cpp:113
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Frank Reininghaus"
3001 msgstr "Frank Reininghaus"
3002
3003 #: main.cpp:114
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3007 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
3008
3009 #: main.cpp:116
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Peter Penz"
3013 msgstr "Peter Penz"
3014
3015 #: main.cpp:117
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3019 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
3020
3021 #: main.cpp:119
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info:credit"
3024 msgid "Sebastian Trüg"
3025 msgstr "Sebastian Trüg"
3026
3027 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3028 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Developer"
3032 msgstr "Разработчик"
3033
3034 #: main.cpp:120
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "David Faure"
3038 msgstr "David Faure"
3039
3040 #: main.cpp:121
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Aaron J. Seigo"
3044 msgstr "Aaron J. Seigo"
3045
3046 #: main.cpp:122
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Rafael Fernández López"
3050 msgstr "Rafael Fernández López"
3051
3052 #: main.cpp:123
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Kevin Ottens"
3056 msgstr "Kevin Ottens"
3057
3058 #: main.cpp:124
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Holger Freyther"
3062 msgstr "Holger Freyther"
3063
3064 #: main.cpp:125
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Max Blazejak"
3068 msgstr "Max Blazejak"
3069
3070 #: main.cpp:126
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Michael Austin"
3074 msgstr "Michael Austin"
3075
3076 #: main.cpp:126
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:credit"
3079 msgid "Documentation"
3080 msgstr "Документация"
3081
3082 #: main.cpp:137
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3086 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3087
3088 #: main.cpp:139
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3092 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3093
3094 #: main.cpp:140
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3098 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3099
3100 #: main.cpp:142
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3104 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3105
3106 #: main.cpp:144
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3110 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3111
3112 #: main.cpp:145
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info:shell"
3115 msgid "Document to open"
3116 msgstr "Открываемый документ."
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3120 #, kde-format
3121 msgid "Hidden files shown"
3122 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3126 #, kde-format
3127 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3128 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3131 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3132 #, kde-format
3133 msgid "Automatic scrolling"
3134 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Cut"
3140 msgstr "Вырезать"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Copy"
3146 msgstr "Копировать"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Rename…"
3152 msgstr "Переименовать…"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Move to Trash"
3158 msgstr "Удалить в корзину"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Delete"
3164 msgstr "Удалить"
3165
3166 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgid "Show Hidden Files"
3170 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3171
3172 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Limit to Home Directory"
3176 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3177
3178 # BUGME: что это означает?
3179 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:inmenu"
3182 msgid "Automatic Scrolling"
3183 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3184
3185 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgid "Properties"
3189 msgstr "Свойства"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3192 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Previews shown"
3195 msgstr "Показывать миниатюры"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3198 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "Auto-Play media files"
3201 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3204 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show item on hover"
3207 msgstr "Показывать при наведении"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3210 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3211 #, kde-format
3212 msgid "Date display format"
3213 msgstr "Формат даты"
3214
3215 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Preview"
3219 msgstr "Миниатюра"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@action:inmenu"
3224 msgid "Auto-Play media files"
3225 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3226
3227 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action:inmenu"
3230 msgid "Show item on hover"
3231 msgstr "Показывать при наведении"
3232
3233 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:inmenu"
3236 msgid "Configure…"
3237 msgstr "Настроить…"
3238
3239 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:inmenu"
3242 msgid "Condensed Date"
3243 msgstr "Краткий формат даты"
3244
3245 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label::textbox"
3248 msgid "Select which data should be shown:"
3249 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3250
3251 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "%1 item selected"
3255 msgid_plural "%1 items selected"
3256 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3257 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3258 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3259 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3260
3261 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3262 #, kde-format
3263 msgid "play"
3264 msgstr "Воспроизвести"
3265
3266 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3267 #, kde-format
3268 msgid "pause"
3269 msgstr "Приостановить"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3272 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3273 #, kde-format
3274 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3275 msgstr ""
3276 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3277 "определение размера)"
3278
3279 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:inmenu"
3282 msgid "Configure Trash…"
3283 msgstr "Настроить корзину…"
3284
3285 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3286 #, kde-format
3287 msgid ""
3288 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3289 "and then reopen the panel."
3290 msgstr ""
3291 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3292 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3293
3294 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3295 #, kde-format
3296 msgid "Install Konsole"
3297 msgstr "Установить Konsole"
3298
3299 #: search/bar.cpp:64
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3304
3305 #: search/bar.cpp:71
3306 #, fuzzy, kde-format
3307 msgctxt "@action:button for changing search options"
3308 msgid "Filter"
3309 msgstr "Фильтр"
3310
3311 #: search/bar.cpp:89
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Закрыть панель поиска"
3316
3317 #: search/bar.cpp:103
3318 #, fuzzy, kde-format
3319 msgctxt "action:button search from here"
3320 msgid "Here"
3321 msgstr "В этой папке"
3322
3323 #: search/bar.cpp:118
3324 #, fuzzy, kde-format
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3326 msgid "Everywhere"
3327 msgstr "Везде"
3328
3329 #: search/bar.cpp:153
3330 #, kde-kuit-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3332 msgid ""
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: search/bar.cpp:212
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:placeholder"
3346 msgid "Search in file contents…"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: search/bar.cpp:226
3350 #, fuzzy, kde-kuit-format
3351 msgctxt "@info:tooltip"
3352 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3353 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3354
3355 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3356 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3357 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3358 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3359 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3360 #: search/bar.cpp:235
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info:tooltip"
3363 msgid "Search all directories from the root up."
3364 msgstr ""
3365
3366 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3367 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3368 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3369 #: search/bar.cpp:239
3370 #, kde-kuit-format
3371 msgctxt "@info:tooltip"
3372 msgid ""
3373 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3374 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3375 msgstr ""
3376
3377 #: search/chip.cpp:22
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 msgctxt "@action:button"
3380 msgid "Remove Filter"
3381 msgstr "Фильтр"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3384 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3385 #, kde-format
3386 msgid "Location"
3387 msgstr "Расположение"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3390 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3391 #, kde-format
3392 msgid "What"
3393 msgstr "Предмет поиска"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3396 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3397 #, fuzzy, kde-format
3398 msgid "SearchTool"
3399 msgstr "Поиск"
3400
3401 #: search/dolphinquery.cpp:378
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3405 "a folder name"
3406 msgid "Search results for “%1” in %2"
3407 msgstr "Поиск %1 в %2"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:384
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3413 "a folder name"
3414 msgid "Files containing “%1” in %2"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:391
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 msgctxt ""
3420 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3421 "folder name"
3422 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3423 msgstr "Поиск %1 в %2"
3424
3425 #: search/dolphinquery.cpp:396
3426 #, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3429 "a folder name"
3430 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: search/dolphinquery.cpp:403
3434 #, fuzzy, kde-format
3435 msgctxt ""
3436 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3437 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3438 msgid "%1 search results in %2"
3439 msgstr "Поиск %1 в %2"
3440
3441 #: search/dolphinquery.cpp:409
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 msgctxt ""
3444 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3445 "%1 is a folder name"
3446 msgid "Search results in %1"
3447 msgstr "Поиск %1 в %2"
3448
3449 #: search/dolphinquery.cpp:419
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3452 msgid "Search results for “%1”"
3453 msgstr "Поиск %1"
3454
3455 #: search/dolphinquery.cpp:422
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3458 msgid "Files containing “%1”"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: search/dolphinquery.cpp:426
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3464 msgid "Search items tagged “%1”"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: search/dolphinquery.cpp:429
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3470 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3471 msgstr ""
3472
3473 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3474 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3475 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3476 #: search/dolphinquery.cpp:437
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3479 msgid "%1 search results"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: search/dolphinquery.cpp:440
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 msgctxt ""
3485 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3486 msgid "Search results"
3487 msgstr "Искать"
3488
3489 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3490 #: search/popup.cpp:48
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 msgid "Simple search"
3493 msgstr "Очистить корзину"
3494
3495 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3496 #: search/popup.cpp:54
3497 #, kde-format
3498 msgid "File Indexing"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: search/popup.cpp:74
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 msgctxt "@title:group"
3504 msgid "Search in:"
3505 msgstr "Искать:"
3506
3507 #: search/popup.cpp:78
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 msgctxt "@option:radio Search in:"
3510 msgid "File names"
3511 msgstr "Имена файлов"
3512
3513 #: search/popup.cpp:113
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 msgctxt "@title:group"
3516 msgid "Search using:"
3517 msgstr "Выполняется поиск…"
3518
3519 #: search/popup.cpp:132
3520 #, kde-kuit-format
3521 msgctxt "@info about a search tool"
3522 msgid ""
3523 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3524 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3525 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3526 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3527 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3528 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3529 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3530 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3531 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3532 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3533 "filename> to revert your changes.</para>"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: search/popup.cpp:166
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3539 msgid "Configure %1…"
3540 msgstr "Настроить…"
3541
3542 #: search/popup.cpp:209
3543 #, fuzzy, kde-format
3544 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3545 msgid "File Type:"
3546 msgstr "Тип:"
3547
3548 #: search/popup.cpp:217
3549 #, fuzzy, kde-format
3550 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3551 msgid "Modified since:"
3552 msgstr "Дата изменения:"
3553
3554 #: search/popup.cpp:226
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3557 msgid "Rating:"
3558 msgstr "Оценка:"
3559
3560 #: search/popup.cpp:234
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3563 msgid "Tags:"
3564 msgstr "Метки:"
3565
3566 #: search/popup.cpp:252
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3569 msgid "For more advanced searches:"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: search/popup.cpp:277
3573 #, kde-kuit-format
3574 msgctxt "@info:tooltip"
3575 msgid ""
3576 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3577 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3578 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: search/popup.cpp:284
3582 #, kde-kuit-format
3583 msgctxt "@info:tooltip"
3584 msgid ""
3585 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3586 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3587 "to never create a search index for file contents.</para>"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: search/popup.cpp:293
3591 #, fuzzy, kde-format
3592 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3593 msgid "<b>%1</b>"
3594 msgstr "<ol>%1</ol>"
3595
3596 #: search/popup.cpp:296
3597 #, kde-kuit-format
3598 msgctxt "@info about a search tool"
3599 msgid ""
3600 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3601 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3602 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3603 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3604 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3605 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3606 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3607 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3608 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3609 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3610 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: search/popup.cpp:308
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@option:radio Search in:"
3616 msgid "File names and contents"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: search/popup.cpp:315
3620 #, fuzzy, kde-format
3621 msgctxt "@option:radio Search in:"
3622 msgid "File contents"
3623 msgstr "Расширение файла"
3624
3625 #: search/popup.cpp:330
3626 #, fuzzy, kde-format
3627 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3628 msgid "Open %1"
3629 msgstr "Открыть %1"
3630
3631 #: search/popup.cpp:333
3632 #, fuzzy, kde-format
3633 msgctxt "@action:button"
3634 msgid "Install KFind…"
3635 msgstr "Установить Filelight…"
3636
3637 #: search/popup.cpp:365
3638 #, fuzzy, kde-kuit-format
3639 msgctxt "@info"
3640 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3641 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
3642
3643 #: search/popup.cpp:369
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 msgctxt "@info:status"
3646 msgid "Installing KFind"
3647 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
3648
3649 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@item:inlistbox"
3652 msgid "Any Date"
3653 msgstr "Любая дата"
3654
3655 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@item:inlistbox"
3658 msgid "Any Type"
3659 msgstr "Любой тип"
3660
3661 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3664 msgid "Any Rating"
3665 msgstr "Оценка не важна"
3666
3667 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3670 msgid "1 or more"
3671 msgstr "1 и выше"
3672
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 msgid "2 or more"
3677 msgstr "2 и выше"
3678
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@item:inlistbox"
3682 msgid "3 or more"
3683 msgstr "3 и выше"
3684
3685 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@item:inlistbox"
3688 msgid "4 or more"
3689 msgstr "4 и выше"
3690
3691 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3692 #, fuzzy, kde-format
3693 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3694 msgid "5"
3695 msgstr "5"
3696
3697 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3698 #, kde-format
3699 msgctxt ""
3700 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3701 msgid " && "
3702 msgstr ""
3703
3704 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3707 msgid "None"
3708 msgstr "Нет"
3709
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3714 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3715
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3717 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3719 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3720 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@action:button"
3723 msgid "Cancel Copying"
3724 msgstr "Отменить копирование"
3725
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3730 msgstr ""
3731 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3732
3733 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3737 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3738 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3739
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3743 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3744 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3745
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action:button"
3750 msgid "Cancel Cutting"
3751 msgstr "Отменить вырезание"
3752
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3756 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3757 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3758
3759 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3760 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel"
3766 msgstr "Отмена"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3772 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3773
3774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel Duplicating"
3779 msgstr "Отменить создание копии"
3780
3781 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3782 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@action keep short"
3786 msgid "More"
3787 msgstr "Дополнительно"
3788
3789 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3793 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3794 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3795
3796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Cancel Moving"
3801 msgstr "Отменить перемещение"
3802
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3806 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3807 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3808
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3810 #, kde-kuit-format
3811 msgid ""
3812 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3813 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3814 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3815 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3816 "para>"
3817 msgstr ""
3818 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3819 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3820 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3821 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3822
3823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3824 #, kde-format
3825 msgctxt ""
3826 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3827 msgid "Paste from Clipboard"
3828 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3829
3830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3833 msgid "Dismiss This Reminder"
3834 msgstr "Скрыть напоминание"
3835
3836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3839 msgid "Don't Remind Me Again"
3840 msgstr "Больше не спрашивать"
3841
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3845 msgid ""
3846 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3847 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3848 msgstr ""
3849 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3850 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3851
3852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@action:button"
3856 msgid "Cancel Renaming"
3857 msgstr "Отменить переименование"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3868 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3869 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3870 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3871 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3872 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3873
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action"
3882 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3883 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3884 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3885 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3886 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3887 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3888
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action"
3897 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3898 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3899 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3900 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3901 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3902 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3903
3904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3908 #. and a fallback will be used.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action"
3912 msgid "Permanently Delete %2"
3913 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3914 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3915 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3916 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3917 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3918
3919 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3920 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3921 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3922 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3923 #. and a fallback will be used.
3924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@action"
3927 msgid "Duplicate %2"
3928 msgid_plural "Duplicate %2"
3929 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3930 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3931 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3932 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3933
3934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3938 #. and a fallback will be used.
3939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@action"
3942 msgid "Move %2 to the Trash"
3943 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3944 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3945 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3946 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3947 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3948
3949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3953 #. and a fallback will be used.
3954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action"
3957 msgid "Rename %2"
3958 msgid_plural "Rename %2"
3959 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3960 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3961 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3962 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3963
3964 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3967 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3968 msgstr ""
3969 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3970 "или удаления из него"
3971
3972 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3975 msgid "Selection Mode"
3976 msgstr "Режим выделения"
3977
3978 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3979 #, kde-kuit-format
3980 msgctxt "@info"
3981 msgid ""
3982 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3983 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3984 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3985 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3986 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3987 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3988 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3989 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3990 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3991 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3992 "the current selection.</para>"
3993 msgstr ""
3994 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3995 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3996 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3997 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3998 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3999 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
4000 "выделения находящихся внутри объектов.</item><item>Перемещение с помощью "
4001 "<shortcut>клавиш со стрелками</shortcut> <emphasis>не</emphasis> изменяет "
4002 "выделение.</item><item>Нажатие <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4003 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> включает или отключает выделение.</"
4004 "item></list></para><para>Показанные в нижней части окна кнопки доступных "
4005 "действий меняются в зависимости от текущего выделения.</para>"
4006
4007 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Exit Selection Mode"
4011 msgstr "Выйти из режима выделения"
4012
4013 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label:textbox"
4016 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4017 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
4018
4019 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label:textbox"
4022 msgid "Search…"
4023 msgstr "Поиск…"
4024
4025 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@action:button"
4028 msgid "Download New Services…"
4029 msgstr "Загрузить новые действия…"
4030
4031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info"
4034 msgid ""
4035 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4036 "settings."
4037 msgstr ""
4038 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
4039 "запуске Dolphin."
4040
4041 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info"
4044 msgid "Restart now?"
4045 msgstr "Перезапустить сейчас?"
4046
4047 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Delete"
4051 msgstr "Удалить"
4052
4053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check"
4056 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4057 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
4058
4059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@item:inmenu"
4062 msgid "%1: %2"
4063 msgstr "%1 ➤ %2"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4067 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4068 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4069 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4070 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4071 #, kde-format
4072 msgid "Use system font"
4073 msgstr "Использовать системный шрифт"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4076 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4077 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4078 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4079 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4080 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4081 #, kde-format
4082 msgid "Icon size"
4083 msgstr "Размер значков"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4087 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4088 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4089 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4090 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4091 #, kde-format
4092 msgid "Preview size"
4093 msgstr "Размер миниатюр"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4096 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4097 #, kde-format
4098 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4099 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4102 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4103 #, kde-format
4104 msgid "How we display the size of directories"
4105 msgstr "Отображение размера каталогов"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4108 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show the content count"
4111 msgstr "Показывать количество объектов"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4114 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show the content size"
4117 msgstr "Показывать размер содержимого"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4120 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4121 #, kde-format
4122 msgid "Do not show any directory size"
4123 msgstr "Не показывать размер каталога"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4126 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4127 #, kde-format
4128 msgid "Recursive directory size limit"
4129 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4132 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4133 #, kde-format
4134 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4135 msgstr ""
4136 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
4137 "если \"false\" - короткий формат"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4141 #, kde-format
4142 msgid "Permissions style format"
4143 msgstr "Просмотр прав доступа"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4149 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4153 #, kde-format
4154 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4155 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4161 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4167 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4173 msgstr ""
4174 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
4175 "контекстное меню"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4181 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4187 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4193 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4199 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4205 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4211 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4217 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4221 #, kde-format
4222 msgid "Position of columns"
4223 msgstr "Расположение столбцов"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4227 #, kde-format
4228 msgid "Left side padding"
4229 msgstr "Отступ слева"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4233 #, kde-format
4234 msgid "Right side padding"
4235 msgstr "Отступ справа"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4239 #, kde-format
4240 msgid "Highlight entire row"
4241 msgstr "Выделять всю строку"
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4245 #, kde-format
4246 msgid "Expandable folders"
4247 msgstr "Раскрываемые папки"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label"
4253 msgid "Hidden files shown"
4254 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4255
4256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 msgid ""
4261 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4262 "will be shown in the file view."
4263 msgstr ""
4264 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4265 "показываться в списке файлов."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label"
4271 msgid "Version"
4272 msgstr "Версия"
4273
4274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4279 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label"
4285 msgid "View Mode"
4286 msgstr "Режим просмотра"
4287
4288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@info:whatsthis"
4292 msgid ""
4293 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4294 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4295 msgstr ""
4296 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4297 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "Previews shown"
4304 msgstr "Показывать миниатюры"
4305
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 msgid ""
4311 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4312 "icon."
4313 msgstr ""
4314 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label"
4320 msgid "Grouped Sorting"
4321 msgstr "Группировка"
4322
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 msgid ""
4328 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4329 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label"
4335 msgid "Sort files by"
4336 msgstr "Сортировать файлы по"
4337
4338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@info:whatsthis"
4342 msgid ""
4343 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4344 "performed on."
4345 msgstr ""
4346 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4347 "должна производиться сортировка."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Order in which to sort files"
4354 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label"
4360 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4361 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@label"
4367 msgid "Show hidden files and folders last"
4368 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Visible roles"
4375 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Header column widths"
4382 msgstr "Ширины столбцов"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Properties last changed"
4389 msgstr "Последнее изменение свойств"
4390
4391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info:whatsthis"
4395 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4396 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Additional Information"
4403 msgstr "Дополнительные сведения"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4407 #, kde-format
4408 msgid "Select Action"
4409 msgstr "Действие выбора"
4410
4411 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4413 #, kde-format
4414 msgid "Custom Action"
4415 msgstr "Другое действие"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4419 #, kde-format
4420 msgid "Should the URL be editable for the user"
4421 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4425 #, kde-format
4426 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4427 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4431 #, kde-format
4432 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4433 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4437 #, kde-format
4438 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4439 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4443 #, kde-format
4444 msgid ""
4445 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4446 "instance"
4447 msgstr ""
4448 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4449 "Dolphin"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4453 #, kde-format
4454 msgid ""
4455 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4456 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4457 "were removed/renamed ...etc"
4458 msgstr ""
4459 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4460 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4461 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4462 "конфигурации и т.п."
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4469 "UI)"
4470 msgstr ""
4471 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4475 #, kde-format
4476 msgid "Home URL"
4477 msgstr "Путь к домашней папке"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4481 #, kde-format
4482 msgid "Remember open folders and tabs"
4483 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4487 #, kde-format
4488 msgid "Place two views side by side"
4489 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4493 #, kde-format
4494 msgid "Should the filter bar be shown"
4495 msgstr "Показывать панель фильтра"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4499 #, kde-format
4500 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4501 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4505 #, kde-format
4506 msgid "Browse through archives"
4507 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4511 #, kde-format
4512 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4513 msgstr ""
4514 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4518 #, kde-format
4519 msgid ""
4520 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4521 "running in the Terminal panel."
4522 msgstr ""
4523 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4524 "выполняется программа."
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4528 #, kde-format
4529 msgid "Rename single items inline"
4530 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4534 #, kde-format
4535 msgid "Show selection toggle"
4536 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4543 "mode bottom bar."
4544 msgstr ""
4545 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4546 "выделения с использованием нижней панели."
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4550 #, kde-format
4551 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4552 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4556 #, kde-format
4557 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4558 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4562 #, kde-format
4563 msgid "New tab will be open after last one"
4564 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4568 #, kde-format
4569 msgid "Show item information on hover"
4570 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4571
4572 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4574 #, kde-format
4575 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4576 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4577
4578 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4580 #, kde-format
4581 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4582 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4586 #, kde-format
4587 msgid "Statusbar"
4588 msgstr "Строка состояния"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4592 #, kde-format
4593 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4594 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4598 #, kde-format
4599 msgid "Lock the layout of the panels"
4600 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4604 #, kde-format
4605 msgid "Enlarge Small Previews"
4606 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4610 #, kde-format
4611 msgid ""
4612 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4613 "items"
4614 msgstr ""
4615 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4616 "с или без учёта регистра"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4620 #, kde-format
4621 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4622 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4626 #, kde-format
4627 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4628 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4632 #, kde-format
4633 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4634 msgstr ""
4635 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4636
4637 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4638 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4639 #, kde-format
4640 msgid "Text width index"
4641 msgstr "Код ширины текста"
4642
4643 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4645 #, kde-format
4646 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4647 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4648
4649 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4650 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4651 #, kde-format
4652 msgid "Enabled plugins"
4653 msgstr "Включённые модули"
4654
4655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:window"
4658 msgid "Configure"
4659 msgstr "Настройка"
4660
4661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group Interface settings"
4664 msgid "Interface"
4665 msgstr "Интерфейс"
4666
4667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "View"
4671 msgstr "Вид"
4672
4673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Context Menu"
4677 msgstr "Контекстное меню"
4678
4679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Trash"
4683 msgstr "Корзина"
4684
4685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "User Feedback"
4689 msgstr "Обратная связь"
4690
4691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4692 #, kde-format
4693 msgid ""
4694 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4695 msgstr ""
4696 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4697
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4699 #, kde-format
4700 msgid "Warning"
4701 msgstr "Предупреждение"
4702
4703 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4707 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4708
4709 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4712 msgid "Moving files or folders to trash"
4713 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4718 msgid "Emptying trash"
4719 msgstr "При очистке корзины"
4720
4721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4724 msgid "Deleting files or folders"
4725 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4726
4727 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4731 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4732
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4736 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4737 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4742 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4743 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4744
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4748 msgid "Opening many folders at once"
4749 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4750
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4754 msgid "Opening many terminals at once"
4755 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4756
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4760 msgid "Switching to act as an administrator"
4761 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4762
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "When opening an executable file:"
4767 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4768
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4770 #, kde-format
4771 msgid "Always ask"
4772 msgstr "Всегда спрашивать"
4773
4774 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4775 #, kde-format
4776 msgid "Open in application"
4777 msgstr "Открывать в приложении"
4778
4779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4780 #, kde-format
4781 msgid "Run script"
4782 msgstr "Запускать сценарий"
4783
4784 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4787 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4788 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4789
4790 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@option:radio"
4793 msgid "Show home location on startup"
4794 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4795
4796 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:placeholder"
4800 msgid "Enter home location path"
4801 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:button"
4806 msgid "Select Home Location"
4807 msgstr "Изменить путь"
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@action:button"
4812 msgid "Use Current Location"
4813 msgstr "Текущая папка"
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@action:button"
4818 msgid "Use Default Location"
4819 msgstr "Домашняя папка"
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:textbox"
4824 msgid "Show on startup:"
4825 msgstr "Открывать при запуске:"
4826
4827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:checkbox"
4830 msgid "Opening Folders:"
4831 msgstr "Открытие папок:"
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4836 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4837 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@label:checkbox"
4842 msgid "Window:"
4843 msgstr "Окно:"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4848 msgid "Show full path in title bar"
4849 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4854 msgid "Show filter bar"
4855 msgstr "Панель фильтра"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "option:radio"
4860 msgid "After current tab"
4861 msgstr "После текущей вкладки"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "At end of tab bar"
4867 msgstr "В конце панели вкладок"
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Open new tabs: "
4873 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:group"
4878 msgid "Split view: "
4879 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "option:check split view panes"
4884 msgid "Switch between views with Tab key"
4885 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:check"
4890 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4891 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4897 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4898 msgstr ""
4899 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4900 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4901 "или правая) будет закрыта."
4902
4903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4904 #, kde-format
4905 msgid "New windows:"
4906 msgstr "Новые окна:"
4907
4908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4911 msgid "Begin in split view mode"
4912 msgstr "Двухпанельный режим"
4913
4914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4919 "be applied."
4920 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4921
4922 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4925 msgid "Folders && Tabs"
4926 msgstr "Папки &и вкладки"
4927
4928 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4929 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4932 msgid "Previews"
4933 msgstr "Миниатюры"
4934
4935 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4936 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4939 msgid "Confirmations"
4940 msgstr "Подтверждения"
4941
4942 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4945 msgid "Panels"
4946 msgstr "Панели"
4947
4948 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4951 msgid "Status && Location bars"
4952 msgstr "Строки состояния и адреса"
4953
4954 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show previews"
4958 msgstr "Показывать миниатюры"
4959
4960 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Auto-play media files"
4964 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4965
4966 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Show item on hover"
4970 msgstr "Показывать при наведении"
4971
4972 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4976 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4977
4978 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4982 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4983
4984 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@label:checkbox"
4987 msgid "Information Panel:"
4988 msgstr "Панель сведений:"
4989
4990 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid ""
4994 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4995 "pressing the right mouse button on a panel."
4996 msgstr ""
4997 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4998 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4999
5000 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@title:group"
5003 msgid "Show previews in the view for:"
5004 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
5005
5006 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5007 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5008 #. or "Show previews for [files of any size]".
5009 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@label:spinbox"
5013 msgid "Show previews for"
5014 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5015
5016 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5018 #, kde-format
5019 msgctxt ""
5020 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5021 "MiB]'"
5022 msgid "files below "
5023 msgstr "для файлов размером менее "
5024
5025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5026 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5029 msgid " MiB"
5030 msgstr " МиБ"
5031
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5035 msgid "files of any size"
5036 msgstr "для файлов любого размера"
5037
5038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5041 msgid "no file"
5042 msgstr "никогда не использовать"
5043
5044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show previews for folders"
5048 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
5049
5050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info"
5053 msgid ""
5054 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5055 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5056 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5057 "metered connections.</para>"
5058 msgstr ""
5059 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
5060 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
5061 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
5062 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
5063 "лимитное подключение.</para>"
5064
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Local storage:"
5069 msgstr "Локальное хранилище:"
5070
5071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Remote storage:"
5075 msgstr "Сетевое хранилище:"
5076
5077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio"
5080 msgid "Small"
5081 msgstr "Маленькая"
5082
5083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio"
5086 msgid "Full width"
5087 msgstr "Полная ширина"
5088
5089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show zoom slider"
5093 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5094
5095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Disabled"
5099 msgstr "Отключить"
5100
5101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Status Bar:"
5105 msgstr "Строка состояния:"
5106
5107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5110 msgid "Make location bar editable"
5111 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
5112
5113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5114 #, kde-format
5115 msgid "Location bar:"
5116 msgstr "Строка адреса:"
5117
5118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5121 msgid "Show full path inside location bar"
5122 msgstr "Полный путь в строке адреса"
5123
5124 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5127 msgid "Behavior"
5128 msgstr "Поведение"
5129
5130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:tab"
5134 msgid "Icons"
5135 msgstr "Значки"
5136
5137 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@title:tab"
5141 msgid "Compact"
5142 msgstr "Столбцы"
5143
5144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:tab"
5148 msgid "Details"
5149 msgstr "Таблица"
5150
5151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "option:radio"
5154 msgid "Natural"
5155 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
5156
5157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "option:radio"
5160 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5161 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
5162
5163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "option:radio"
5166 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5167 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
5168
5169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Sorting mode: "
5173 msgstr "Режим сортировки: "
5174
5175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:radio"
5178 msgid "Show number of items"
5179 msgstr "Показывать количество объектов"
5180
5181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "option:radio"
5184 msgid "Show size of contents, up to "
5185 msgstr "Показывать размер не более чем"
5186
5187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "option:radio"
5190 msgid "Show no size"
5191 msgstr "Не показывать размер"
5192
5193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5194 #, kde-format
5195 msgid " level deep"
5196 msgid_plural " levels deep"
5197 msgstr[0] " вложенный уровень"
5198 msgstr[1] " вложенных уровня"
5199 msgstr[2] " вложенных уровней"
5200 msgstr[3] " вложенный уровень"
5201
5202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:group"
5205 msgid "Folder size:"
5206 msgstr "Размер папок:"
5207
5208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "option:radio as in relative date"
5211 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5212 msgstr "Относительный («%1»)"
5213
5214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5217 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5218 msgstr "Абсолютный («%1»)"
5219
5220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@title:group"
5223 msgid "Date style:"
5224 msgstr "Формат дат:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5229 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5230 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
5231
5232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "option:radio as numeric style"
5235 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5236 msgstr "Числовой (755)"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "option:radio as combined style"
5241 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5242 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@title:group"
5247 msgid "Permissions style:"
5248 msgstr "Просмотр прав доступа:"
5249
5250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5253 msgid "System Font"
5254 msgstr "Системный шрифт"
5255
5256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5259 msgid "Custom Font"
5260 msgstr "Другой шрифт"
5261
5262 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:button Choose font"
5265 msgid "Choose…"
5266 msgstr "Выбрать…"
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:radio"
5271 msgid "Use common display style for all folders"
5272 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5273
5274 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5275 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info"
5279 msgid ""
5280 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5281 "custom display style."
5282 msgstr ""
5283 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5284 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5285 "просмотра."
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:radio"
5290 msgid "Remember display style for each folder"
5291 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info"
5296 msgid ""
5297 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5298 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5299 msgstr ""
5300 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5301 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5302 "создан скрытый файл .directory."
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Display style: "
5308 msgstr "Режим просмотра:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Open archives as folder"
5314 msgstr "Открывать архивы как папки"
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "option:check"
5319 msgid "Open folders during drag operations"
5320 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@title:group"
5325 msgid "Browsing: "
5326 msgstr "Просмотр: "
5327
5328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show item information on hover"
5332 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5333
5334 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Miscellaneous: "
5339 msgstr "Разное: "
5340
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show selection marker"
5345 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "option:check"
5350 msgid "Rename single items inline"
5351 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5354 #, kde-format
5355 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5356 msgstr ""
5357 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5358 "диалоговое окно."
5359
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "option:check"
5363 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5364 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5365
5366 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5367 #, kde-format
5368 msgctxt ""
5369 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5370 msgid ""
5371 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5372 "%1"
5373 msgstr ""
5374 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5375 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5378 #, kde-format
5379 msgctxt ""
5380 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5381 "background setting"
5382 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5383 msgstr ""
5384 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5385
5386 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5387 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgid "Nothing"
5391 msgstr "Ничего не делать"
5392
5393 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 msgid "Custom Command"
5397 msgstr "Настраиваемая команда"
5398
5399 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5400 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5401 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5402 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid "Double-click triggers"
5407 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Background: "
5413 msgstr "Задний план области файлов"
5414
5415 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5416 #, kde-format
5417 msgctxt ""
5418 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5419 "background setting"
5420 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5421 msgstr ""
5422 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5423 "области файлов"
5424
5425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5428 msgid "Command…"
5429 msgstr "Команда…"
5430
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@label"
5434 msgid ""
5435 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5436 msgstr ""
5437 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5438 "dolphin {path}"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:tab General View settings"
5443 msgid "General"
5444 msgstr "Общие"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5449 msgid "Content Display"
5450 msgstr "Содержимое"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@label:listbox"
5455 msgid "Default icon size:"
5456 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "Preview icon size:"
5462 msgstr "Размер миниатюр:"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Label font:"
5468 msgstr "Шрифт надписей:"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5473 msgid "Small"
5474 msgstr "Маленькая"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5479 msgid "Medium"
5480 msgstr "Средняя"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5485 msgid "Large"
5486 msgstr "Большая"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5491 msgid "Huge"
5492 msgstr "Огромная"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@label:listbox"
5497 msgid "Label width:"
5498 msgstr "Ширина надписей:"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5503 msgid "Unlimited"
5504 msgstr "Не ограничено"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5509 msgid "1"
5510 msgstr "1"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5515 msgid "2"
5516 msgstr "2"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5521 msgid "3"
5522 msgstr "3"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5527 msgid "4"
5528 msgstr "4"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5533 msgid "5"
5534 msgstr "5"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@label:listbox"
5539 msgid "Maximum lines:"
5540 msgstr "Максимальное количество строк:"
5541
5542 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5545 msgid "Unlimited"
5546 msgstr "Не ограничено"
5547
5548 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5551 msgid "Small"
5552 msgstr "Маленькая"
5553
5554 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5557 msgid "Medium"
5558 msgstr "Средняя"
5559
5560 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5563 msgid "Large"
5564 msgstr "Большая"
5565
5566 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@label:listbox"
5569 msgid "Maximum width:"
5570 msgstr "Максимальная ширина:"
5571
5572 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@option:check"
5575 msgid "Expandable"
5576 msgstr "Раскрываемые папки"
5577
5578 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@label:checkbox"
5581 msgid "Folders:"
5582 msgstr "Папки:"
5583
5584 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5587 msgid "By clicking anywhere on the row"
5588 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5589
5590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5593 msgid "By clicking on icon or name"
5594 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5595
5596 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@title:group"
5600 msgid "Open files and folders:"
5601 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5604 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:tooltip"
5607 msgid "Size: 1 pixel"
5608 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5609 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5610 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5611 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5612 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@title:window"
5617 msgid "View Display Style"
5618 msgstr "Режим просмотра"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@item:inlistbox"
5623 msgid "Icons"
5624 msgstr "Значки"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@item:inlistbox"
5629 msgid "Compact"
5630 msgstr "Столбцы"
5631
5632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@item:inlistbox"
5635 msgid "Details"
5636 msgstr "Таблица"
5637
5638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5641 msgid "Ascending"
5642 msgstr "По возрастанию"
5643
5644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5647 msgid "Descending"
5648 msgstr "По убыванию"
5649
5650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@option:check"
5653 msgid "Show folders first"
5654 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@option:check"
5659 msgid "Show hidden files last"
5660 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@option:check"
5665 msgid "Show preview"
5666 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@option:check"
5671 msgid "Show in groups"
5672 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@option:check"
5677 msgid "Show hidden files"
5678 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@title:group"
5683 msgid "Additional Information"
5684 msgstr "Дополнительные сведения"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5687 #, kde-format
5688 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5689 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@label:listbox"
5694 msgid "View mode:"
5695 msgstr "Режим просмотра:"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@label:listbox"
5700 msgid "Sorting:"
5701 msgstr "Сортировка:"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5704 #, kde-format
5705 msgid "View options:"
5706 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5707
5708 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5711 msgid "Current folder"
5712 msgstr "текущей папке"
5713
5714 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5717 msgid "Current folder and sub-folders"
5718 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5723 msgid "All folders"
5724 msgstr "всем папкам"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@title:group"
5729 msgid "Apply to:"
5730 msgstr "Применить к:"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@option:check"
5735 msgid "Use as default view settings"
5736 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5737
5738 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@info"
5741 msgid ""
5742 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5743 "continue?"
5744 msgstr ""
5745 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5746 "Продолжить?"
5747
5748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info"
5751 msgid ""
5752 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5753 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5754
5755 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@title:window"
5758 msgid "Applying View Properties"
5759 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5760
5761 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:progress"
5764 msgid "Counting folders: %1"
5765 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5766
5767 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:progress"
5770 msgid "Folders: %1"
5771 msgstr "Папок: %1"
5772
5773 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5774 #, kde-kuit-format
5775 msgctxt "@info"
5776 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5777 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5778
5779 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info:status"
5782 msgid "Installing Filelight…"
5783 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5784
5785 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5786 #, kde-format
5787 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5788 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5789
5790 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5791 #, kde-format
5792 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5793 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5794
5795 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5796 #, kde-format
5797 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5798 msgstr "Использование диска — все устройства"
5799
5800 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5801 #, kde-format
5802 msgid "KDiskFree"
5803 msgstr "KDiskFree"
5804
5805 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@title"
5808 msgid "Free Up Disk Space"
5809 msgstr "Очистка места на диске"
5810
5811 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5812 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5813 #, kde-kuit-format
5814 msgctxt "@title"
5815 msgid ""
5816 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5817 "identify big files and folders.</para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5820 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5821 "файлов и папок.</para>"
5822
5823 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:button"
5826 msgid "Install Filelight…"
5827 msgstr "Установить Filelight…"
5828
5829 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5832 msgid "Zoom:"
5833 msgstr "Масштаб:"
5834
5835 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5836 #, kde-format
5837 msgid "Zoom"
5838 msgstr "Масштаб"
5839
5840 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5843 msgid "Sets the size of the file icons."
5844 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5845
5846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5847 #, kde-format
5848 msgid "Stop"
5849 msgstr "Остановить"
5850
5851 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@tooltip"
5854 msgid "Stop loading"
5855 msgstr "Остановить загрузку"
5856
5857 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5860 msgid ""
5861 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5862 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5863 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5864 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5865 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5866 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5867 "device.</item></list></para>"
5868 msgstr ""
5869 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5870 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5871 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5872 "только один объект, также показывается его имя.</"
5873 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5874 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5875 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5876 "list></para>"
5877
5878 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu"
5881 msgid "Show Zoom Slider"
5882 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5883
5884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@info:status Free disk space"
5887 msgid "%1 free"
5888 msgstr "свободно %1"
5889
5890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5893 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5894 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5895
5896 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5899 msgid ""
5900 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5901 "Press to manage disk space usage."
5902 msgstr ""
5903 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5904 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5905
5906 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5907 #, kde-format
5908 msgid "Trash Emptied"
5909 msgstr "Корзина очищена"
5910
5911 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5912 #, kde-format
5913 msgid "The Trash was emptied."
5914 msgstr "Корзина очищена."
5915
5916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5919 msgid "Places"
5920 msgstr "Точки входа"
5921
5922 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5925 msgid "Count of available Network Shares"
5926 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5927
5928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5931 msgid "Settings"
5932 msgstr "Параметры"
5933
5934 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5937 msgid "A subset of Dolphin settings."
5938 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5939
5940 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5941 #, kde-format
5942 msgid "Select Remote Charset"
5943 msgstr "Кодировка сервера"
5944
5945 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5946 #, kde-format
5947 msgid "Default"
5948 msgstr "По умолчанию"
5949
5950 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5951 #, kde-format
5952 msgid "Reload"
5953 msgstr "Обновить"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:666
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "1 folder selected"
5959 msgid_plural "%1 folders selected"
5960 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5961 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5962 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5963 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:667
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:status"
5968 msgid "1 file selected"
5969 msgid_plural "%1 files selected"
5970 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5971 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5972 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5973 msgstr[3] "Выбран один файл"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:669
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "1 folder"
5979 msgid_plural "%1 folders"
5980 msgstr[0] "%1 папка"
5981 msgstr[1] "%1 папки"
5982 msgstr[2] "%1 папок"
5983 msgstr[3] "1 папка"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:670
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:status"
5988 msgid "1 file"
5989 msgid_plural "%1 files"
5990 msgstr[0] "%1 файл"
5991 msgstr[1] "%1 файла"
5992 msgstr[2] "%1 файлов"
5993 msgstr[3] "1 файл"
5994
5995 #: views/dolphinview.cpp:674
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5998 msgid "%1, %2 (%3)"
5999 msgstr "%1. %2 (%3)"
6000
6001 #: views/dolphinview.cpp:676
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@info:status files (size)"
6004 msgid "%1 (%2)"
6005 msgstr "%1 (%2)"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:680
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@info:status"
6010 msgid "0 folders, 0 files"
6011 msgstr "0 папок, 0 файлов"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "<filename> copy"
6016 msgid "%1 copy"
6017 msgstr "%1 (копия)"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:1105
6020 #, kde-format
6021 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6022 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6023 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
6024 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
6025 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
6026 msgstr[3] "Открыть объект?"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:1110
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:button"
6031 msgid "Open %1 Item"
6032 msgid_plural "Open %1 Items"
6033 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
6034 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
6035 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
6036 msgstr[3] "Открыть объект"
6037
6038 #: views/dolphinview.cpp:1240
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu"
6041 msgid "Side Padding"
6042 msgstr "Боковой отступ"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:1244
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu"
6047 msgid "Automatic Column Widths"
6048 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:1249
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu"
6053 msgid "Custom Column Widths"
6054 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
6055
6056 #: views/dolphinview.cpp:1860
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "Trash operation completed."
6060 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:1870
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "Delete operation completed."
6066 msgstr "Удаление выполнено."
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2030
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:button"
6071 msgid "Rename and Hide"
6072 msgstr "Переименовать и скрыть"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2034
6075 #, kde-format
6076 msgid ""
6077 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6078 "Do you still want to rename it?"
6079 msgstr ""
6080 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
6081 "Продолжить переименование?"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:2036
6084 #, kde-format
6085 msgid ""
6086 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6087 "Do you still want to rename it?"
6088 msgstr ""
6089 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
6090 "Продолжить переименование?"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2038
6093 #, kde-format
6094 msgid "Hide this File?"
6095 msgstr "Скрыть файл?"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2038
6098 #, kde-format
6099 msgid "Hide this Folder?"
6100 msgstr "Скрыть папку?"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2077
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info:status"
6105 msgid "The location is empty."
6106 msgstr "Путь пуст."
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:2079
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:status"
6111 msgid "The location '%1' is invalid."
6112 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:2359
6115 #, kde-format
6116 msgid "Loading…"
6117 msgstr "Открытие…"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:2388
6120 #, kde-format
6121 msgid "Loading canceled"
6122 msgstr "Открытие прервано"
6123
6124 #: views/dolphinview.cpp:2390
6125 #, kde-format
6126 msgid "No items matching the filter"
6127 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:2392
6130 #, kde-format
6131 msgid "No items matching the search"
6132 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
6133
6134 #: views/dolphinview.cpp:2394
6135 #, kde-format
6136 msgid "Trash is empty"
6137 msgstr "В корзине ничего нет."
6138
6139 #: views/dolphinview.cpp:2397
6140 #, kde-format
6141 msgid "No tags"
6142 msgstr "Нет ни одной метки"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2400
6145 #, kde-format
6146 msgid "No files tagged with \"%1\""
6147 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
6148
6149 #: views/dolphinview.cpp:2404
6150 #, kde-format
6151 msgid "No recently used items"
6152 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
6153
6154 #: views/dolphinview.cpp:2406
6155 #, kde-format
6156 msgid "No shared folders found"
6157 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
6158
6159 #: views/dolphinview.cpp:2408
6160 #, kde-format
6161 msgid "No relevant network resources found"
6162 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
6163
6164 #: views/dolphinview.cpp:2410
6165 #, kde-format
6166 msgid "No MTP-compatible devices found"
6167 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
6168
6169 #: views/dolphinview.cpp:2412
6170 #, kde-format
6171 msgid "No Apple devices found"
6172 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
6173
6174 #: views/dolphinview.cpp:2414
6175 #, kde-format
6176 msgid "No Bluetooth devices found"
6177 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
6178
6179 #: views/dolphinview.cpp:2416
6180 #, kde-format
6181 msgid "Folder is empty"
6182 msgstr "В этой папке ничего нет."
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action"
6187 msgid "Create Folder…"
6188 msgstr "Создать папку…"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@action"
6193 msgid "Create File…"
6194 msgstr "Создать файл…"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6197 #, kde-kuit-format
6198 msgctxt "@info:whatsthis"
6199 msgid ""
6200 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6201 "items at once results in their new names differing only in a number."
6202 msgstr ""
6203 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
6204 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
6205 "различаться только номерами."
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6208 #, kde-kuit-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis"
6210 msgid ""
6211 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6212 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6213 "deleted later if disk space is needed."
6214 msgstr ""
6215 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
6216 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
6217 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6220 #, kde-kuit-format
6221 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 msgid ""
6223 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6224 "recovered by normal means."
6225 msgstr ""
6226 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
6227 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
6228
6229 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6233 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6234 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu File"
6239 msgid "Duplicate Here"
6240 msgstr "Создать копию"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu File"
6245 msgid "Properties"
6246 msgstr "Свойства"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6249 #, kde-kuit-format
6250 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6251 msgid ""
6252 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6253 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6254 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6255 "there like managing read- and write-permissions."
6256 msgstr ""
6257 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6258 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6259 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6260 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:incontextmenu"
6265 msgid "Copy Location"
6266 msgstr "Копировать расположение"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6271 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6272 msgstr ""
6273 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6274 "элемента."
6275
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@action:inmenu File"
6279 msgid "Move to Trash…"
6280 msgstr "Удалить в корзину…"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu File"
6285 msgid "Delete…"
6286 msgstr "Удалить…"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@action:inmenu File"
6291 msgid "Duplicate Here…"
6292 msgstr "Создать копию…"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:incontextmenu"
6297 msgid "Copy Location…"
6298 msgstr "Копировать расположение…"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6301 #, kde-kuit-format
6302 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6303 msgid ""
6304 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6305 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6306 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6307 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6308 "interface> option is enabled.</para>"
6309 msgstr ""
6310 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6311 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6312 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6313 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6314 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6317 #, kde-kuit-format
6318 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6319 msgid ""
6320 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6321 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6322 "you an overview in folders with many items.</para>"
6323 msgstr ""
6324 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6325 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6326 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6327 "количеством вложенных объектов.</para>"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6330 #, kde-kuit-format
6331 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6332 msgid ""
6333 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6334 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6335 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6336 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6337 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6338 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6339 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6340 msgstr ""
6341 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6342 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6343 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6344 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6345 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6346 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6347 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6348 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6349 "para>"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:intoolbar"
6354 msgid "Change View Mode"
6355 msgstr "Изменить режим просмотра"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6358 #, kde-kuit-format
6359 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6360 msgid "This cycles through all view modes."
6361 msgstr "Циклический перебор всех режимов просмотра."
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6366 msgid "This increases the icon size."
6367 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Reset Zoom Level"
6373 msgstr "Восстановить масштаб"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6376 #, kde-format
6377 msgid "Zoom To Default"
6378 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6383 msgid "This resets the icon size to default."
6384 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6389 msgid "This reduces the icon size."
6390 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6395 msgid "Zoom"
6396 msgstr "Масштаб"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@action:intoolbar"
6401 msgid "Show Previews"
6402 msgstr "Показывать миниатюры"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info"
6407 msgid "Show preview of files and folders"
6408 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6411 #, kde-kuit-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid ""
6414 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6415 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6416 "the images."
6417 msgstr ""
6418 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6419 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6420 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6425 msgid "Folders First"
6426 msgstr "Сначала папки"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6431 msgid "Hidden Files Last"
6432 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:inmenu View"
6437 msgid "Sort By"
6438 msgstr "Сортировка"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@action:inmenu View"
6443 msgid "Show Additional Information"
6444 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:inmenu View"
6449 msgid "Show in Groups"
6450 msgstr "Разбивать на группы"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@info:whatsthis"
6455 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6456 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:inmenu View"
6461 msgid "Show Hidden Files"
6462 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6465 #, kde-kuit-format
6466 msgctxt "@info:whatsthis"
6467 msgid ""
6468 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6469 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6470 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6471 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6472 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6473 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6474 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6475 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6476 msgstr ""
6477 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6478 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6479 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6480 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6481 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6482 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6483 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6484 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6485 "Общие».</para>"
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Adjust View Display Style…"
6491 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@info:whatsthis"
6496 msgid ""
6497 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6498 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6499
6500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6501 #, fuzzy, kde-format
6502 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6503 #| msgid "Settings"
6504 msgctxt "@action:intoolbar"
6505 msgid "View Settings"
6506 msgstr "Параметры"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6509 #, kde-kuit-format
6510 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6511 msgid ""
6512 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6513 "related actions."
6514 msgstr ""
6515
6516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6517 #, kde-format
6518 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6519 msgid "Icons"
6520 msgstr "Значки"
6521
6522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6523 #, kde-format
6524 msgctxt "@info"
6525 msgid "Icons view mode"
6526 msgstr "Значки"
6527
6528 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6532 msgid "Compact"
6533 msgstr "Столбцы"
6534
6535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info"
6538 msgid "Compact view mode"
6539 msgstr "Столбцы"
6540
6541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6542 #, kde-format
6543 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6544 msgid "Details"
6545 msgstr "Таблица"
6546
6547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6548 #, kde-format
6549 msgctxt "@info"
6550 msgid "Details view mode"
6551 msgstr "Таблица"
6552
6553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6554 #, kde-format
6555 msgctxt "Sort descending"
6556 msgid "Z-A"
6557 msgstr "Я-А"
6558
6559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6560 #, kde-format
6561 msgctxt "Sort ascending"
6562 msgid "A-Z"
6563 msgstr "А-Я"
6564
6565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6566 #, kde-format
6567 msgctxt "Sort descending"
6568 msgid "Largest First"
6569 msgstr "Сначала большие"
6570
6571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6572 #, kde-format
6573 msgctxt "Sort ascending"
6574 msgid "Smallest First"
6575 msgstr "Сначала маленькие"
6576
6577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6578 #, kde-format
6579 msgctxt "Sort descending"
6580 msgid "Newest First"
6581 msgstr "Сначала новые"
6582
6583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6584 #, kde-format
6585 msgctxt "Sort ascending"
6586 msgid "Oldest First"
6587 msgstr "Сначала старые"
6588
6589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6590 #, kde-format
6591 msgctxt "Sort descending"
6592 msgid "Highest First"
6593 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6594
6595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6596 #, kde-format
6597 msgctxt "Sort ascending"
6598 msgid "Lowest First"
6599 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6600
6601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6602 #, kde-format
6603 msgctxt "Sort descending"
6604 msgid "Descending"
6605 msgstr "По убыванию"
6606
6607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6608 #, kde-format
6609 msgctxt "Sort ascending"
6610 msgid "Ascending"
6611 msgstr "По возрастанию"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6614 #, kde-format
6615 msgctxt ""
6616 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6617 "selection is empty when this text is shown."
6618 msgid "Actions for Current View"
6619 msgstr "Действия для текущей панели"
6620
6621 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6622 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6625 #. and a fallback will be used.
6626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6627 #, kde-format
6628 msgid "Actions for %1"
6629 msgstr "Действия для %1"
6630
6631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6632 #, kde-format
6633 msgctxt ""
6634 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6635 "of selected files/folders."
6636 msgid "Actions for One Selected Item"
6637 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6638 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6639 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6640 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6641 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6642
6643 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6644 #, kde-format
6645 msgctxt "@info:status"
6646 msgid "Updating version information…"
6647 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6648
6649 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6650 #~ msgid ""
6651 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6652 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6653 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6654 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6655 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6656 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6657 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6658 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6659 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите "
6662 #~ "<emphasis>слово для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска "
6663 #~ "используя кнопки, расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и "
6664 #~ "«Содержимое» позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по "
6665 #~ "именам файлов или по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен "
6666 #~ "для изображений, звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В "
6667 #~ "этой папке» и «В домашней папке» позволяют определить область поиска: "
6668 #~ "внутри текущей или домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка "
6669 #~ "«Другие инструменты поиска» содержит вложенное меню, позволяющее "
6670 #~ "использовать для поиска сторонние программы.</item><item>Кнопки, "
6671 #~ "расположенные строкой ниже, позволяют задать фильтр для результатов "
6672 #~ "поиска по типу файлов, дате изменения и оценке.</item></list></para>"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6675 #~ msgid "Folders"
6676 #~ msgstr "Папки"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6679 #~ msgid "Documents"
6680 #~ msgstr "Документы"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6683 #~ msgid "Images"
6684 #~ msgstr "Изображения"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6687 #~ msgid "Audio Files"
6688 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6691 #~ msgid "Videos"
6692 #~ msgstr "Видеозаписи"
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6695 #~ msgid "Today"
6696 #~ msgstr "Сегодня"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6699 #~ msgid "Yesterday"
6700 #~ msgstr "Вчера"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6703 #~ msgid "This Week"
6704 #~ msgstr "На этой неделе"
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6707 #~ msgid "This Month"
6708 #~ msgstr "В этом месяце"
6709
6710 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6711 #~ msgid "This Year"
6712 #~ msgstr "В этом году"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6715 #~ msgid "Highest Rating"
6716 #~ msgstr "Наивысшая оценка"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6719 #~ msgid "Clear Selection"
6720 #~ msgstr "Отменить выделение"
6721
6722 #~ msgctxt "String list separator"
6723 #~ msgid ", "
6724 #~ msgstr ", "
6725
6726 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6727 #~ msgid "Tag: %2"
6728 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6729 #~ msgstr[0] "Метки: %2"
6730 #~ msgstr[1] "Метки: %2"
6731 #~ msgstr[2] "Метки: %2"
6732 #~ msgstr[3] "Метка: %2"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:button"
6735 #~ msgid "Add Tags"
6736 #~ msgstr "Добавить метки"
6737
6738 #~ msgctxt "action:button"
6739 #~ msgid "From Here (%1)"
6740 #~ msgstr "В этой папке (%1)"
6741
6742 #~ msgctxt "action:button"
6743 #~ msgid "Filename"
6744 #~ msgstr "Имена файлов"
6745
6746 #~ msgctxt "action:button"
6747 #~ msgid "Content"
6748 #~ msgstr "Содержимое"
6749
6750 #~ msgctxt "action:button"
6751 #~ msgid "Your files"
6752 #~ msgstr "В домашней папке"
6753
6754 #~ msgctxt "action:button"
6755 #~ msgid "Search in your home directory"
6756 #~ msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
6757
6758 #~ msgctxt ""
6759 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6760 #~ "user entered."
6761 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6762 #~ msgstr "Результаты поиска «%1»"
6763
6764 #~ msgid "Show the statusbar"
6765 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6766
6767 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6768 #~ msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
6769
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6771 #~ msgid "Show status bar"
6772 #~ msgstr "Показывать строку состояния"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Show space information"
6776 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Show Space Information"
6780 #~ msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Restore"
6784 #~ msgstr "Восстановить"
6785
6786 #~ msgid "not selected,"
6787 #~ msgstr "не выбрано,"
6788
6789 #~ msgid "collapsed,"
6790 #~ msgstr "свёрнуто,"
6791
6792 #~ msgid "expanded,"
6793 #~ msgstr "развёрнуто,"
6794
6795 #~ msgid "— %1 selected item"
6796 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6797 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6798 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6799 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6800 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6801
6802 #~ msgctxt ""
6803 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6804 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6805 #~ "currentFolderPath"
6806 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6807 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6808
6809 #~ msgctxt "@info"
6810 #~ msgid ""
6811 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6812 #~ "view properties for."
6813 #~ msgstr ""
6814 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6815 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6816
6817 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6820 #~ "приложение Filelight"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:button"
6823 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6824 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6825
6826 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6827 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6828
6829 #~ msgid "No limit"
6830 #~ msgstr "Без ограничений"
6831
6832 #~ msgctxt "@label"
6833 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6834 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6835
6836 #~ msgid "No previews"
6837 #~ msgstr "Не создавать"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6840 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6841 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6844 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6845 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6848 #~ msgid ""
6849 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6850 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6851 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6852 #~ "views."
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6855 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6856 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6857 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Activate Tab %1"
6861 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Activate Next Tab"
6865 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6869 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6872 #~ msgid "Pop out"
6873 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6876 #~ msgid "Pop out"
6877 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6878
6879 #~ msgid "Split the view into two panes"
6880 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6881
6882 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6883 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6884
6885 #~ msgid "Show tooltips"
6886 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6887
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6892 #~ "закрыта неактивная панель."
6893
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Show tooltips"
6896 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6897
6898 #~ msgctxt "option:check"
6899 #~ msgid "Rename inline"
6900 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6901
6902 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6903 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Folder size displays:"
6907 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6908
6909 #~ msgctxt "@info:status"
6910 #~ msgid "1 File"
6911 #~ msgid_plural "%1 Files"
6912 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6913 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6914 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6915 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6916
6917 #~ msgid "More Search Tools"
6918 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:window"
6921 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6922 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6923
6924 #~ msgctxt "@title:group"
6925 #~ msgid "Startup"
6926 #~ msgstr "Начальное состояние"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "View Modes"
6930 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Navigation"
6934 #~ msgstr "Навигация"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "View: "
6938 #~ msgstr "Вид: "
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "General: "
6942 #~ msgstr "Общие: "
6943
6944 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6945 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6946 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6947
6948 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6949 #~ msgid "General:"
6950 #~ msgstr "Основные параметры:"
6951
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6953 #~ msgid "Filter..."
6954 #~ msgstr "Фильтр…"
6955
6956 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6957 #~ msgid "Search..."
6958 #~ msgstr "Поиск…"
6959
6960 #~ msgctxt "@info:progress"
6961 #~ msgid "Sorting..."
6962 #~ msgstr "Сортировка…"
6963
6964 #~ msgid "Filter..."
6965 #~ msgstr "Фильтр…"
6966
6967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgid "Configure..."
6969 #~ msgstr "Настроить…"
6970
6971 #~ msgctxt "@label:textbox"
6972 #~ msgid "Search..."
6973 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6974
6975 #~ msgctxt "@info"
6976 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6977 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6978
6979 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6980 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6981
6982 #~ msgid ""
6983 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6984 #~ "\"%2\"</application>."
6985 #~ msgid_plural ""
6986 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6987 #~ "<application>%2</application>."
6988 #~ msgstr[0] ""
6989 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6990 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6991 #~ msgstr[1] ""
6992 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6993 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6994 #~ msgstr[2] ""
6995 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6996 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6997 #~ msgstr[3] ""
6998 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6999 #~ "<application>%2</application>."
7000
7001 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7002 #~ msgid ", "
7003 #~ msgstr ", "
7004
7005 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7006 #~ msgid ""
7007 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7008 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7009 #~ "commands and configuration options."
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
7012 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
7013 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
7014 #~ "конфигурации."
7015
7016 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7017 #~ msgid ""
7018 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7019 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
7022 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
7023 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7024
7025 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7026 #~ msgid ""
7027 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7028 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7029 #~ msgstr ""
7030 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
7031 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
7032 #~ "пользователей KDE</para>."
7033
7034 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7035 #~ msgid ""
7036 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7037 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7038 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7039 #~ "help is available for a spot.</para>"
7040 #~ msgstr ""
7041 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
7042 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
7043 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
7044 #~ "изменён.</para>"
7045
7046 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7047 #~ msgid ""
7048 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7049 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7050 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7051 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7052 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7053 #~ "used to this.</para>"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
7056 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
7057 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
7058 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
7059 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
7060 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
7061 #~ "para>"
7062
7063 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7064 #~ msgid ""
7065 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7066 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7067 #~ msgstr ""
7068 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
7069 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
7070
7071 #~ msgctxt "@info:credit"
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7074 #~ "Angelaccio"
7075 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
7076
7077 #~ msgid "Font family"
7078 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
7079
7080 #~ msgid "Font size"
7081 #~ msgstr "Размер шрифта"
7082
7083 #~ msgid "Italic"
7084 #~ msgstr "Курсив"
7085
7086 #~ msgid "Font weight"
7087 #~ msgstr "Толщина шрифта"
7088
7089 #~ msgid ""
7090 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7091 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
7092
7093 #~ msgctxt "width x height"
7094 #~ msgid "%1 x %2"
7095 #~ msgstr "%1 x %2"
7096
7097 #~ msgctxt "@item"
7098 #~ msgid "Eject"
7099 #~ msgstr "Извлечь"
7100
7101 #~ msgctxt "@item"
7102 #~ msgid "Release"
7103 #~ msgstr "Отключить"
7104
7105 #~ msgctxt "@item"
7106 #~ msgid "Safely Remove"
7107 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
7108
7109 #~ msgctxt "@item"
7110 #~ msgid "Unmount"
7111 #~ msgstr "Отключить"
7112
7113 #~ msgctxt "@info"
7114 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7115 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
7116
7117 #~ msgctxt "@info"
7118 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7119 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
7120
7121 #~ msgctxt "@info"
7122 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7123 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7126 #~ msgid "Open in New Tab"
7127 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7130 #~ msgid "Open in New Window"
7131 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "Mount"
7135 #~ msgstr "Подключить"
7136
7137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7138 #~ msgid "Edit..."
7139 #~ msgstr "Изменить…"
7140
7141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7142 #~ msgid "Remove"
7143 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7146 #~ msgid "Hide"
7147 #~ msgstr "Скрыть"
7148
7149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7150 #~ msgid "Add Entry..."
7151 #~ msgstr "Добавить запись…"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7154 #~ msgid "Icon Size"
7155 #~ msgstr "Размер значков"
7156
7157 #~ msgctxt "Small icon size"
7158 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7159 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
7160
7161 #~ msgctxt "Medium icon size"
7162 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7163 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
7164
7165 #~ msgctxt "Large icon size"
7166 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7167 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
7168
7169 #~ msgctxt "Huge icon size"
7170 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7171 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
7172
7173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7174 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7175 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
7176
7177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7179 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
7180
7181 #~ msgctxt "@title:window"
7182 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7183 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7186 #~ msgid "Sett&ings"
7187 #~ msgstr "&Параметры"
7188
7189 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7190 #~ msgid "Control"
7191 #~ msgstr "Управление"
7192
7193 #~ msgctxt "@action"
7194 #~ msgid "Show menu"
7195 #~ msgstr "Показать меню"
7196
7197 #~ msgctxt "@title:group"
7198 #~ msgid "Services"
7199 #~ msgstr "Действия"
7200
7201 #~ msgctxt "@title"
7202 #~ msgid "Dolphin Part"
7203 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7207 #~ msgid "Url Navigator"
7208 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7209 #~ msgstr[0] "Навигация"
7210 #~ msgstr[1] "Навигация"
7211 #~ msgstr[2] "Навигация"
7212 #~ msgstr[3] "Навигация"
7213
7214 #~ msgctxt "@item:intable"
7215 #~ msgid "Unknown"
7216 #~ msgstr "Неизвестно"
7217
7218 #~ msgctxt "@info"
7219 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7220 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
7221
7222 #~ msgctxt "@info:status"
7223 #~ msgid "Unknown size"
7224 #~ msgstr "неизвестный размер"
7225
7226 #~ msgctxt "@label:textbox"
7227 #~ msgid "Start in:"
7228 #~ msgstr "Начальная папка:"
7229
7230 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7231 #~ msgid "Window options:"
7232 #~ msgstr "Параметры окна:"
7233
7234 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7235 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7236 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7239 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7240 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
7241
7242 #~ msgctxt "@title:window"
7243 #~ msgid "Rename Items"
7244 #~ msgstr "Переименование"
7245
7246 #~ msgctxt "@label:textbox"
7247 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7248 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
7249
7250 #~ msgctxt "@info"
7251 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7252 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
7253
7254 #~ msgctxt "@title:window"
7255 #~ msgid "View Properties"
7256 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
7257
7258 #~ msgid "Show facets widget"
7259 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~ msgctxt "@action:button"
7263 #~ msgid "Fewer Options"
7264 #~ msgstr "Меньше параметров"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~ msgctxt "@action:button"
7268 #~ msgid "More Options"
7269 #~ msgstr "Больше параметров"
7270
7271 #~ msgctxt "@option:check"
7272 #~ msgid "Any"
7273 #~ msgstr "Любые"
7274
7275 #~ msgctxt "@option:check"
7276 #~ msgid "Folders"
7277 #~ msgstr "Папки"
7278
7279 #~ msgctxt "@option:option"
7280 #~ msgid "Anytime"
7281 #~ msgstr "В любое время"
7282
7283 #~ msgctxt "@option:option"
7284 #~ msgid "Today"
7285 #~ msgstr "Сегодня"
7286
7287 #~ msgctxt "@option:option"
7288 #~ msgid "Yesterday"
7289 #~ msgstr "Вчера"
7290
7291 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7292 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7293 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
7294
7295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7296 #~ msgid "Go"
7297 #~ msgstr "Переход"
7298
7299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7300 #~ msgid "Tools"
7301 #~ msgstr "Сервис"
7302
7303 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7304 #~ msgid "Preview"
7305 #~ msgstr "Миниатюры"
7306
7307 #~ msgid "stop"
7308 #~ msgstr "Остановить"
7309
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7311 #~ msgid "Add to Places"
7312 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7316 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
7317
7318 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7319 #~ msgid "Descending"
7320 #~ msgstr "По убыванию"
7321
7322 #~ msgctxt "@title:window"
7323 #~ msgid "Configure Shown Data"
7324 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
7325
7326 #~ msgctxt "@label::textbox"
7327 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7332 #~ msgid "Unchanged"
7333 #~ msgstr "Без изменений"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7336 #~ msgid "Horizontally flipped"
7337 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7340 #~ msgid "180° rotated"
7341 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7344 #~ msgid "Vertically flipped"
7345 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7348 #~ msgid "Transposed"
7349 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7352 #~ msgid "90° rotated"
7353 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7356 #~ msgid "Transversed"
7357 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7360 #~ msgid "270° rotated"
7361 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
7362
7363 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7364 #~ msgid "%1/s"
7365 #~ msgstr "%1/с"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Label:"
7369 #~ msgstr "Метка:"
7370
7371 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7372 #~ msgstr "Введите название точки входа"
7373
7374 #~ msgctxt "@label"
7375 #~ msgid "Location:"
7376 #~ msgstr "Путь:"
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "Choose an icon:"
7380 #~ msgstr "Выбор значка:"
7381
7382 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7383 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
7384
7385 #~ msgctxt "@title:window"
7386 #~ msgid "Add Places Entry"
7387 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
7388
7389 #~ msgctxt "@title:window"
7390 #~ msgid "Edit Places Entry"
7391 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
7392
7393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7394 #~ msgid "Show All Entries"
7395 #~ msgstr "Показать все записи"
7396
7397 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgid "Properties"
7399 #~ msgstr "Свойства"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~ msgctxt "@title:group"
7403 #~ msgid "Additional Information Shown"
7404 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7405
7406 #~ msgctxt "@title:group"
7407 #~ msgid "Apply View Properties To"
7408 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7409
7410 #~ msgctxt "@option:check"
7411 #~ msgid "Use these view properties as default"
7412 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7413
7414 #~ msgctxt "@label:textbox"
7415 #~ msgid "Location:"
7416 #~ msgstr "Путь:"
7417
7418 #~ msgctxt "@title:group"
7419 #~ msgid "Icon Size"
7420 #~ msgstr "Размер значков"
7421
7422 #~ msgctxt "@label:listbox"
7423 #~ msgid "Preview:"
7424 #~ msgstr "Миниатюра:"
7425
7426 #~ msgctxt "@title:group"
7427 #~ msgid "Text"
7428 #~ msgstr "Текст"
7429
7430 #~ msgctxt "@label:listbox"
7431 #~ msgid "Font:"
7432 #~ msgstr "Шрифт:"
7433
7434 #~ msgctxt "@label:listbox"
7435 #~ msgid "Width:"
7436 #~ msgstr "Ширина:"
7437
7438 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7439 #~ msgid "Small"
7440 #~ msgstr "Маленькая"
7441
7442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7443 #~ msgid "Medium"
7444 #~ msgstr "Средняя"
7445
7446 #~ msgctxt "@option:check"
7447 #~ msgid "Expandable folders"
7448 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7452 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:button"
7455 #~ msgid "Additional Information"
7456 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7459 #~ msgid "Select All"
7460 #~ msgstr "Выделить все"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7463 #~ msgid "Reload"
7464 #~ msgstr "Обновить"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Image Size"
7468 #~ msgstr "Размер изображения"
7469
7470 #~ msgctxt "@item"
7471 #~ msgid "Places"
7472 #~ msgstr "Точки входа"
7473
7474 #~ msgctxt "@item"
7475 #~ msgid "Recently Saved"
7476 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7477
7478 #~ msgctxt "@item"
7479 #~ msgid "Devices"
7480 #~ msgstr "Устройства"
7481
7482 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7483 #~ msgid "Home"
7484 #~ msgstr "Домашняя папка"
7485
7486 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7487 #~ msgid "Network"
7488 #~ msgstr "Сеть"
7489
7490 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7491 #~ msgid "Root"
7492 #~ msgstr "Корневая папка"
7493
7494 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7495 #~ msgid "Trash"
7496 #~ msgstr "Корзина"
7497
7498 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7499 #~ msgid "Today"
7500 #~ msgstr "Сегодня"
7501
7502 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7503 #~ msgid "Yesterday"
7504 #~ msgstr "Вчера"
7505
7506 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7507 #~ msgid "This Month"
7508 #~ msgstr "В этом месяце"
7509
7510 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7511 #~ msgid "Last Month"
7512 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7513
7514 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7515 #~ msgid "Documents"
7516 #~ msgstr "Документы"
7517
7518 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7519 #~ msgid "Images"
7520 #~ msgstr "Изображения"
7521
7522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7523 #~ msgid "Audio Files"
7524 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7525
7526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7527 #~ msgid "Videos"
7528 #~ msgstr "Видео"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7531 #~ msgid "&Delete"
7532 #~ msgstr "&Удалить"
7533
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7535 #~ msgid "&Move to Trash"
7536 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7539 #~ msgid "Rename..."
7540 #~ msgstr "Переименовать..."
7541
7542 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7543 #~ msgid "Help"
7544 #~ msgstr "Справка"
7545
7546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7547 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7548 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Date"
7552 #~ msgstr "Дата изменения"
7553
7554 #~ msgctxt "option:check"
7555 #~ msgid "Natural sorting of items"
7556 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7557
7558 #, fuzzy
7559 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7560 #~ msgid "%1 - current folder"
7561 #~ msgstr "текущей папке"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7565 #~ msgid "%1 - current device"
7566 #~ msgstr "текущей папке"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7570 #~ msgid "%1 - all devices"
7571 #~ msgstr "Устройства"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7574 #~ msgid "Paste Into Folder"
7575 #~ msgstr "Вставить в папку"
7576
7577 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7578 #~ msgid "%A"
7579 #~ msgstr "%A"
7580
7581 #~ msgctxt ""
7582 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7583 #~ "locale, and %Y is full year number"
7584 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7585 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7586
7587 #~ msgctxt ""
7588 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7589 #~ "and %Y is full year number"
7590 #~ msgid "%B, %Y"
7591 #~ msgstr "%B %Y"
7592
7593 #~ msgctxt "@info"
7594 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7595 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7596
7597 #~ msgctxt "@title:group"
7598 #~ msgid "Mouse"
7599 #~ msgstr "Мышь"
7600
7601 #~ msgctxt "@info:status"
7602 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7603 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7604
7605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7606 #~ msgid "Paste"
7607 #~ msgstr "Вставить"
7608
7609 #~ msgctxt "@label:textbox"
7610 #~ msgid "Find:"
7611 #~ msgstr "Искать:"
7612
7613 #~ msgctxt "@info:status"
7614 #~ msgid "Update of version information failed."
7615 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7616
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7618 #~ msgid "Copy Text"
7619 #~ msgstr "Копировать текст"
7620
7621 #~ msgctxt "@info:status"
7622 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7623 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7624
7625 #~ msgctxt "@title:group Date"
7626 #~ msgid "Last Week"
7627 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7628
7629 #~ msgctxt ""
7630 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7631 #~ "full year number"
7632 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7633 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7634
7635 #~ msgid "Zoom slider"
7636 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7637
7638 #, fuzzy
7639 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7640 #~ msgid "Today"
7641 #~ msgstr "Сегодня"
7642
7643 #, fuzzy
7644 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7645 #~ msgid "Yesterday"
7646 #~ msgstr "Вчера"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Trash"
7650 #~ msgstr "Корзина"
7651
7652 #, fuzzy
7653 #~ msgctxt "@option:option"
7654 #~ msgid "Maximum Rating"
7655 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7656
7657 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7658 #~ msgid "Small"
7659 #~ msgstr "Маленькие"
7660
7661 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7662 #~ msgid "Medium"
7663 #~ msgstr "Средние"
7664
7665 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7666 #~ msgid "Large"
7667 #~ msgstr "Большие"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7670 #~ msgid "Copy Information Message"
7671 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7674 #~ msgid "Copy Error Message"
7675 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7676
7677 #~ msgctxt "@item:intable"
7678 #~ msgid "No destination"
7679 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7680
7681 #~ msgctxt "@option:check"
7682 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7683 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7684
7685 #~ msgctxt "@title:group"
7686 #~ msgid "Do not create previews for"
7687 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7688
7689 #~ msgctxt "@title:group"
7690 #~ msgid "Version Control Systems"
7691 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7692
7693 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7694 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7695 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7696
7697 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7698 #~ msgctxt "@item:intable"
7699 #~ msgid "items"
7700 #~ msgstr "объектов"
7701
7702 #~ msgctxt "@item:intable"
7703 #~ msgid "Name"
7704 #~ msgstr "Имя"
7705
7706 #~ msgctxt "@item:intable"
7707 #~ msgid "Size"
7708 #~ msgstr "Размер"
7709
7710 #~ msgctxt "@item:intable"
7711 #~ msgid "Date"
7712 #~ msgstr "Дата"
7713
7714 #~ msgctxt "@item:intable"
7715 #~ msgid "Permissions"
7716 #~ msgstr "Права доступа"
7717
7718 #~ msgctxt "@item:intable"
7719 #~ msgid "Owner"
7720 #~ msgstr "Владелец"
7721
7722 #~ msgctxt "@item:intable"
7723 #~ msgid "Group"
7724 #~ msgstr "Группа"
7725
7726 #~ msgctxt "@item:intable"
7727 #~ msgid "Type"
7728 #~ msgstr "Тип"
7729
7730 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7731 #~ msgctxt "@item:intable"
7732 #~ msgid "Destination"
7733 #~ msgstr "Указывает на"
7734
7735 #~ msgctxt "@item:intable"
7736 #~ msgid "Path"
7737 #~ msgstr "Путь"
7738
7739 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7740 #~ msgid "By Name"
7741 #~ msgstr "По имени"
7742
7743 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7744 #~ msgid "By Size"
7745 #~ msgstr "По размеру"
7746
7747 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7748 #~ msgid "By Permissions"
7749 #~ msgstr "По правам доступа"
7750
7751 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7752 #~ msgid "By Owner"
7753 #~ msgstr "По владельцу"
7754
7755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7756 #~ msgid "By Group"
7757 #~ msgstr "По группе"
7758
7759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7760 #~ msgid "By Link Destination"
7761 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7762
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~ msgid "Name"
7765 #~ msgstr "По имени"
7766
7767 #~ msgctxt "@label"
7768 #~ msgid "Additional information"
7769 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7770
7771 #, fuzzy
7772 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7773 #~ msgid "%1 (%2)"
7774 #~ msgstr "%1 (%2)"
7775
7776 #~ msgctxt "@option:check"
7777 #~ msgid "Rename inline"
7778 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7779
7780 #~ msgctxt "@info:status"
7781 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7782 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7783
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7786 #~ "the UI)"
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7789 #~ "приложением)"
7790
7791 #~ msgctxt "@title:tab"
7792 #~ msgid "Column"
7793 #~ msgstr "Столбцы"
7794
7795 #~ msgctxt "@title:group"
7796 #~ msgid "Grid"
7797 #~ msgstr "Сетка"
7798
7799 #~ msgctxt "@label:listbox"
7800 #~ msgid "Arrangement:"
7801 #~ msgstr "Расположение:"
7802
7803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7804 #~ msgid "Columns"
7805 #~ msgstr "Столбцы"
7806
7807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7808 #~ msgid "Rows"
7809 #~ msgstr "Строки"
7810
7811 #~ msgctxt "@label:listbox"
7812 #~ msgid "Grid spacing:"
7813 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7814
7815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7816 #~ msgid "Small"
7817 #~ msgstr "Маленький"
7818
7819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7820 #~ msgid "Medium"
7821 #~ msgstr "Средний"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7824 #~ msgid "Large"
7825 #~ msgstr "Большой"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7828 #~ msgid "Column"
7829 #~ msgstr "Столбцы"
7830
7831 #~ msgctxt "@option:check"
7832 #~ msgid "Expandable Folders"
7833 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7834
7835 #~ msgctxt "@title:menu"
7836 #~ msgid "Columns"
7837 #~ msgstr "Столбцы"
7838
7839 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7840 #~ msgid "Columns"
7841 #~ msgstr "Столбцы"
7842
7843 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7844 #~ msgid "Resize column"
7845 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7846
7847 #~ msgctxt "@title::column"
7848 #~ msgid "Link Destination"
7849 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7850
7851 #~ msgctxt "@title::column"
7852 #~ msgid "Path"
7853 #~ msgstr "Полный путь"
7854
7855 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7856 #~ msgid "Deselect Item"
7857 #~ msgstr "Отменить выделение"
7858
7859 #~ msgctxt "@label"
7860 #~ msgid "Show hidden files"
7861 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7862
7863 #~ msgctxt "@label"
7864 #~ msgid "Show preview"
7865 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7866
7867 #~ msgctxt "@label"
7868 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7869 #~ msgstr ""
7870 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7871 #~ "AdditionInfoV2)"
7872
7873 #~ msgid "Arrangement"
7874 #~ msgstr "Расположение"
7875
7876 #~ msgid "Item height"
7877 #~ msgstr "Высота элементов"
7878
7879 #~ msgid "Item width"
7880 #~ msgstr "Ширина элементов"
7881
7882 #~ msgid "Grid spacing"
7883 #~ msgstr "Шаг сетки"
7884
7885 #~ msgid "Number of textlines"
7886 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7887
7888 #~ msgctxt "@action:button"
7889 #~ msgid "Configure..."
7890 #~ msgstr "Настроить..."
7891
7892 #~ msgctxt "@label::textbox"
7893 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7896 #~ "подсказках:"
7897
7898 #, fuzzy
7899 #~ msgid "Remove folder restriction"
7900 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7901
7902 #~ msgctxt "@title:group"
7903 #~ msgid "Tag"
7904 #~ msgstr "Метки"
7905
7906 #~ msgctxt "@action:button"
7907 #~ msgid "Today"
7908 #~ msgstr "Сегодня"
7909
7910 #~ msgctxt "@action:button"
7911 #~ msgid "Yesterday"
7912 #~ msgstr "Вчера"
7913
7914 #~ msgctxt "@title:group"
7915 #~ msgid "Date"
7916 #~ msgstr "Дата изменения"
7917
7918 #, fuzzy
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7920 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7921 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7922
7923 #~ msgctxt "@info:status"
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7926 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7927
7928 #~ msgctxt "@info:status"
7929 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7930 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7931
7932 #~ msgctxt "@info"
7933 #~ msgid "Close"
7934 #~ msgstr "Закрыть"
7935
7936 #~ msgctxt "@title:menu"
7937 #~ msgid "View Mode"
7938 #~ msgstr "Представление"
7939
7940 #~ msgctxt "@label"
7941 #~ msgid "No Tags Available"
7942 #~ msgstr "Нет меток"
7943
7944 #~ msgctxt "@label"
7945 #~ msgid "Byte"
7946 #~ msgstr "Б"
7947
7948 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7949 #~ msgctxt "@label"
7950 #~ msgid "KByte"
7951 #~ msgstr "КиБ"
7952
7953 #~ msgctxt "@label"
7954 #~ msgid "MByte"
7955 #~ msgstr "МиБ"
7956
7957 #~ msgctxt "@label"
7958 #~ msgid "GByte"
7959 #~ msgstr "ГиБ"
7960
7961 #~ msgctxt "@label"
7962 #~ msgid "All"
7963 #~ msgstr "Всё"
7964
7965 #~ msgctxt "@label"
7966 #~ msgid "Text"
7967 #~ msgstr "Текст"
7968
7969 #~ msgctxt "@label"
7970 #~ msgid "What:"
7971 #~ msgstr "Что:"
7972
7973 #~ msgctxt "@info"
7974 #~ msgid "Add search option"
7975 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7976
7977 #~ msgctxt "@action:button"
7978 #~ msgid "Save"
7979 #~ msgstr "Сохранить"
7980
7981 #~ msgctxt "@info"
7982 #~ msgid "Save search options"
7983 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7984
7985 #~ msgctxt "@action:button"
7986 #~ msgid "Close"
7987 #~ msgstr "Закрыть"
7988
7989 #~ msgctxt "@info"
7990 #~ msgid "Close search options"
7991 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7992
7993 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7994 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7995 #~ msgctxt "@label"
7996 #~ msgid "Greater Than"
7997 #~ msgstr "&gt;"
7998
7999 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8000 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8001 #~ msgctxt "@label"
8002 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8003 #~ msgstr "⩾"
8004
8005 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8006 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8007 #~ msgctxt "@label"
8008 #~ msgid "Less Than"
8009 #~ msgstr "&lt;"
8010
8011 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
8012 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
8013 #~ msgctxt "@label"
8014 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8015 #~ msgstr "⩽"
8016
8017 #~ msgctxt "@label"
8018 #~ msgid "Size:"
8019 #~ msgstr "Размер:"
8020
8021 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8022 #~ msgid "All"
8023 #~ msgstr "любые"
8024
8025 #~ msgctxt "@label"
8026 #~ msgid "Equal to"
8027 #~ msgstr "установлена"
8028
8029 #~ msgctxt "@label"
8030 #~ msgid "Not Equal to"
8031 #~ msgstr "не установлена"
8032
8033 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8034 #~ msgid "Any"
8035 #~ msgstr "любая"
8036
8037 #~ msgctxt "@label"
8038 #~ msgid "Name:"
8039 #~ msgstr "Имя:"
8040
8041 #~ msgctxt "@title:window"
8042 #~ msgid "Save Search Options"
8043 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
8044
8045 #~ msgid "Criteria"
8046 #~ msgstr "Критерии"
8047
8048 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8049 #~ msgid "Size"
8050 #~ msgstr "Размер"
8051
8052 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8053 #~ msgid "Date"
8054 #~ msgstr "Дата"
8055
8056 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8057 #~ msgid "Permissions"
8058 #~ msgstr "Права доступа"
8059
8060 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8061 #~ msgid "Owner"
8062 #~ msgstr "Владелец"
8063
8064 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8065 #~ msgid "Group"
8066 #~ msgstr "Группа"
8067
8068 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8069 #~ msgid "Type"
8070 #~ msgstr "Тип"
8071
8072 #~ msgctxt "@item::intable"
8073 #~ msgid "Normal"
8074 #~ msgstr "Без изменений"
8075
8076 #~ msgctxt "@item::intable"
8077 #~ msgid "Update required"
8078 #~ msgstr "Не обновлён"
8079
8080 #~ msgctxt "@item::intable"
8081 #~ msgid "Locally modified"
8082 #~ msgstr "Изменён"
8083
8084 #~ msgctxt "@item::intable"
8085 #~ msgid "Added"
8086 #~ msgstr "Добавлен"
8087
8088 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8089 #~ msgid "Size"
8090 #~ msgstr "Размер"
8091
8092 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8093 #~ msgid "Date"
8094 #~ msgstr "Дата"
8095
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8097 #~ msgid "Permissions"
8098 #~ msgstr "Права доступа"
8099
8100 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8101 #~ msgid "Owner"
8102 #~ msgstr "Владелец"
8103
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8105 #~ msgid "Group"
8106 #~ msgstr "Группа"
8107
8108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8109 #~ msgid "Type"
8110 #~ msgstr "Тип"
8111
8112 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8113 #~ msgid "Size"
8114 #~ msgstr "По размеру"
8115
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8117 #~ msgid "Date"
8118 #~ msgstr "По дате"
8119
8120 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8121 #~ msgid "Permissions"
8122 #~ msgstr "По правам доступа"
8123
8124 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8125 #~ msgid "Owner"
8126 #~ msgstr "По владельцу"
8127
8128 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8129 #~ msgid "Group"
8130 #~ msgstr "По группе"
8131
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8133 #~ msgid "Type"
8134 #~ msgstr "По типу"
8135
8136 #~ msgctxt "@title:menu"
8137 #~ msgid "Additional Information"
8138 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
8139
8140 #~ msgctxt "@option:check"
8141 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8142 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
8143
8144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8145 #~ msgid "SVN Update"
8146 #~ msgstr "Обновить из SVN"
8147
8148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8149 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8150 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
8151
8152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8153 #~ msgid "SVN Commit..."
8154 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
8155
8156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8157 #~ msgid "SVN Add"
8158 #~ msgstr "Добавить в SVN"
8159
8160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8161 #~ msgid "SVN Delete"
8162 #~ msgstr "Удалить из SVN"
8163
8164 #~ msgctxt "@info:status"
8165 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8166 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
8167
8168 #~ msgctxt "@info:status"
8169 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8170 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
8171
8172 #~ msgctxt "@info:status"
8173 #~ msgid "Updated SVN repository."
8174 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
8175
8176 #~ msgctxt "@title:window"
8177 #~ msgid "SVN Commit"
8178 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
8179
8180 #~ msgctxt "@action:button"
8181 #~ msgid "Commit"
8182 #~ msgstr "Отправить"
8183
8184 #~ msgctxt "@info:status"
8185 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8186 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
8187
8188 #~ msgctxt "@info:status"
8189 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8190 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
8191
8192 #~ msgctxt "@info:status"
8193 #~ msgid "Committed SVN changes."
8194 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
8195
8196 #~ msgctxt "@info:status"
8197 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8198 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
8199
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8202 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
8203
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8206 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
8207
8208 #~ msgctxt "@info:status"
8209 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8210 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
8211
8212 #~ msgctxt "@info:status"
8213 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8214 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
8215
8216 #~ msgctxt "@info:status"
8217 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8218 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
8219
8220 #~ msgctxt "@label"
8221 #~ msgid "Folder"
8222 #~ msgstr "Папка"
8223
8224 #~ msgctxt "@label"
8225 #~ msgid "Total Size:"
8226 #~ msgstr "Общий размер:"
8227
8228 #~ msgctxt "@label file type"
8229 #~ msgid "Type"
8230 #~ msgstr "Тип"
8231
8232 #~ msgctxt "@title:window"
8233 #~ msgid "Change Tags"
8234 #~ msgstr "Метки"
8235
8236 #~ msgctxt "@label:textbox"
8237 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8238 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
8239
8240 #~ msgctxt "@label"
8241 #~ msgid "Create new tag:"
8242 #~ msgstr "Создать новую метку"
8243
8244 #~ msgctxt "@info"
8245 #~ msgid "Delete tag"
8246 #~ msgstr "Удалить метку"
8247
8248 #~ msgctxt "@info"
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
8253 #~ "файлов?"
8254
8255 #~ msgctxt "@title"
8256 #~ msgid "Delete tag"
8257 #~ msgstr "Удаление метки"
8258
8259 #~ msgctxt "@action:button"
8260 #~ msgid "Delete"
8261 #~ msgstr "Удалить"
8262
8263 #~ msgctxt "@label"
8264 #~ msgid "Add Tags..."
8265 #~ msgstr "Добавить..."
8266
8267 #~ msgctxt "@label"
8268 #~ msgid "Change..."
8269 #~ msgstr "Изменить..."
8270
8271 #~ msgctxt "@info:progress"
8272 #~ msgid "Changing annotations"
8273 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
8274
8275 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8276 #~ msgid "Type"
8277 #~ msgstr "Тип"
8278
8279 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8280 #~ msgid "Size"
8281 #~ msgstr "Размер"
8282
8283 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8284 #~ msgid "Modified"
8285 #~ msgstr "Дата изменения"
8286
8287 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8288 #~ msgid "Owner"
8289 #~ msgstr "Владелец"
8290
8291 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8292 #~ msgid "Permissions"
8293 #~ msgstr "Права доступа"
8294
8295 #~ msgctxt "@title:window"
8296 #~ msgid "Change Comment"
8297 #~ msgstr "Комментарий"
8298
8299 #~ msgctxt "@title:window"
8300 #~ msgid "Add Comment"
8301 #~ msgstr "Комментарий"
8302
8303 #, fuzzy
8304 #~ msgctxt "@label file content size"
8305 #~ msgid "Size"
8306 #~ msgstr "Размер"
8307
8308 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8309 #~ msgid "Modified"
8310 #~ msgstr "Дата изменения"
8311
8312 #~ msgctxt "@label"
8313 #~ msgid "MIME Type"
8314 #~ msgstr "Тип MIME"
8315
8316 #, fuzzy
8317 #~ msgctxt "@label file URL"
8318 #~ msgid "Location"
8319 #~ msgstr "Расположение"
8320
8321 #, fuzzy
8322 #~ msgctxt "@label"
8323 #~ msgid "Creator"
8324 #~ msgstr "Папка создана."
8325
8326 #, fuzzy
8327 #~ msgctxt "@label"
8328 #~ msgid "Channels"
8329 #~ msgstr "Отмена"
8330
8331 #~ msgctxt "@label number of lines"
8332 #~ msgid "Lines"
8333 #~ msgstr "Количество строк"
8334
8335 #~ msgctxt "@label EXIF"
8336 #~ msgid "Flash"
8337 #~ msgstr "Вспышка"
8338
8339 #~ msgctxt "@label EXIF"
8340 #~ msgid "Focal Length"
8341 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
8342
8343 #, fuzzy
8344 #~ msgctxt "@label EXIF"
8345 #~ msgid "Model"
8346 #~ msgstr "Дата изменения"
8347
8348 #~ msgctxt "@label image width and height"
8349 #~ msgid "Width x Height"
8350 #~ msgstr "Размеры"
8351
8352 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8353 #~ msgid "Rating"
8354 #~ msgstr "Оценка"
8355
8356 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8357 #~ msgid "Tags"
8358 #~ msgstr "Метки"
8359
8360 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8361 #~ msgid "Comment"
8362 #~ msgstr "Комментарий"
8363
8364 #, fuzzy
8365 #~ msgctxt "@label"
8366 #~ msgid "File Name"
8367 #~ msgstr "Имена файлов"
8368
8369 #~ msgctxt "@label"
8370 #~ msgid "Owner:"
8371 #~ msgstr "Владелец:"
8372
8373 #~ msgctxt "@label"
8374 #~ msgid "Comment:"
8375 #~ msgstr "Комментарий:"
8376
8377 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8378 #~ msgid "Get Service Menu..."
8379 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8380
8381 #~ msgctxt "@title:menu"
8382 #~ msgid "Navigation Bar"
8383 #~ msgstr "Панель навигации"
8384
8385 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8386 #~ msgid "Click to begin the search"
8387 #~ msgstr "Начать поиск"
8388
8389 #, fuzzy
8390 #~ msgctxt "@label"
8391 #~ msgid "Date Modified"
8392 #~ msgstr "Дата изменения:"
8393
8394 #~ msgctxt "@info:status"
8395 #~ msgid "Copy operation completed."
8396 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8397
8398 #~ msgctxt "@info:status"
8399 #~ msgid "Move operation completed."
8400 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8401
8402 #~ msgctxt "@info:status"
8403 #~ msgid "Link operation completed."
8404 #~ msgstr "Ссылка создана."
8405
8406 #~ msgctxt "@info:status"
8407 #~ msgid "Renaming operation completed."
8408 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8409
8410 #, fuzzy
8411 #~ msgctxt "label"
8412 #~ msgid "Texts"
8413 #~ msgstr "Текст"
8414
8415 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8416 #~ msgid "with optional icon and description"
8417 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8418
8419 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8420 #~ msgid "No Tags"
8421 #~ msgstr "Метки не заданы"
8422
8423 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8424 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8425
8426 #~ msgctxt "@label"
8427 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8428 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8429
8430 #, fuzzy
8431 #~ msgctxt "@item::intable"
8432 #~ msgid "Editing"
8433 #~ msgstr "&Правка"
8434
8435 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8436 #~ msgid "Not yet tagged"
8437 #~ msgstr "Без меток"
8438
8439 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8440 #~ msgid "Move To Trash"
8441 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8442
8443 #, fuzzy
8444 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8445 #~ msgid "&Rename..."
8446 #~ msgstr "Переименовать..."
8447
8448 #, fuzzy
8449 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8450 #~ msgid "&Properties"
8451 #~ msgstr "Свойства"
8452
8453 #, fuzzy
8454 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8455 #~ msgid "P&review"
8456 #~ msgstr "Миниатюры"
8457
8458 #, fuzzy
8459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8460 #~ msgid "Des&cending"
8461 #~ msgstr "В порядке убывания"
8462
8463 #, fuzzy
8464 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8465 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8466 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8467
8468 #, fuzzy
8469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8470 #~ msgid "&Size"
8471 #~ msgstr "Размер"
8472
8473 #, fuzzy
8474 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8475 #~ msgid "D&ate"
8476 #~ msgstr "Дата"
8477
8478 #, fuzzy
8479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8480 #~ msgid "Pe&rmissions"
8481 #~ msgstr "Права доступа"
8482
8483 #, fuzzy
8484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8485 #~ msgid "&Owner"
8486 #~ msgstr "Владелец"
8487
8488 #, fuzzy
8489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8490 #~ msgid "Gro&up"
8491 #~ msgstr "Группа"
8492
8493 #, fuzzy
8494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8495 #~ msgid "&Type"
8496 #~ msgstr "Тип"
8497
8498 #, fuzzy
8499 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8500 #~ msgid "&Size"
8501 #~ msgstr "По размеру"
8502
8503 #, fuzzy
8504 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8505 #~ msgid "&Date"
8506 #~ msgstr "По дате"
8507
8508 #, fuzzy
8509 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8510 #~ msgid "Pe&rmissions"
8511 #~ msgstr "По правам доступа"
8512
8513 #, fuzzy
8514 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8515 #~ msgid "&Owner"
8516 #~ msgstr "По владельцу"
8517
8518 #, fuzzy
8519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8520 #~ msgid "&Group"
8521 #~ msgstr "По группе"
8522
8523 #, fuzzy
8524 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8525 #~ msgid "&Type"
8526 #~ msgstr "По типу"
8527
8528 #, fuzzy
8529 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8530 #~ msgid "&Icons"
8531 #~ msgstr "Список"
8532
8533 #, fuzzy
8534 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8535 #~ msgid "Det&ails"
8536 #~ msgstr "Таблица"
8537
8538 #, fuzzy
8539 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8540 #~ msgid "Col&umns"
8541 #~ msgstr "Столбцы"
8542
8543 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8544 #~ msgid "Quick View"
8545 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8546
8547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8548 #~ msgid "Paste One Folder"
8549 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8550
8551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8552 #~ msgid "Paste One Item"
8553 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8554 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8555 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8556 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8557 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8558
8559 #~ msgctxt "@option:check"
8560 #~ msgid "Browse through archives"
8561 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8562
8563 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8564 #~ msgid "General"
8565 #~ msgstr "Главное"
8566
8567 #~ msgctxt "@info"
8568 #~ msgid ""
8569 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8572
8573 #~ msgctxt "@info:status"
8574 #~ msgid "Getting size..."
8575 #~ msgstr "Определение размера..."
8576
8577 #, fuzzy
8578 #~ msgctxt "@option:check"
8579 #~ msgid "Show selection toggle"
8580 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8581
8582 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8583 #~ msgid "Small"
8584 #~ msgstr "Маленькая"
8585
8586 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8587 #~ msgid "Large"
8588 #~ msgstr "Большая"
8589
8590 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8591 #~ msgid "Small"
8592 #~ msgstr "Маленький"
8593
8594 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8595 #~ msgid "Medium"
8596 #~ msgstr "Средний"
8597
8598 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8599 #~ msgid "Large"
8600 #~ msgstr "Большой"
8601
8602 #~ msgctxt "@action:button"
8603 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8604 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8605
8606 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8607 #~ msgid "Left to Right"
8608 #~ msgstr "Слева направо"
8609
8610 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8611 #~ msgid "Top to Bottom"
8612 #~ msgstr "Сверху вниз"
8613
8614 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8615 #~ msgid "Properties"
8616 #~ msgstr "Свойства"
8617
8618 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8619 #~ msgid "Show Full Location"
8620 #~ msgstr "Показать полный путь"
8621
8622 #~ msgctxt "@title:window"
8623 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8624 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8625
8626 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8627 #~ msgid "Small"
8628 #~ msgstr "Маленькие"
8629
8630 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8631 #~ msgid "Large"
8632 #~ msgstr "Большие"
8633
8634 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8635 #~ msgid "Small"
8636 #~ msgstr "Маленькие"
8637
8638 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8639 #~ msgid "Large"
8640 #~ msgstr "Большие"
8641
8642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8643 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8644 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8645
8646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8647 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8648 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8649
8650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8651 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8652 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8653
8654 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8655 #~ msgid "Cancel"
8656 #~ msgstr "Отмена"
8657
8658 #~ msgctxt "@info:status"
8659 #~ msgid "Protocol not supported"
8660 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"