1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 07:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Osveži pogled"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
944 msgctxt "@title:menu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1718 msgctxt "@action:button"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1829 msgctxt "@title:window"
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1840 msgctxt "@title:window"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1858 msgctxt "@title:menu"
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1877 msgctxt "@title:menu"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2046 msgctxt "@info:status"
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2108 msgid ", link to %1 at %2"
2109 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2118 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2119 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2120 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2121 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2122 #. announcements when read out by a screen reader.
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2132 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 msgid "%1 at location %2"
2135 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2151 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2154 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2158 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2160 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2162 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2170 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2171 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2172 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "na lokaciji %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2192 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2193 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2194 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2202 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2203 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2204 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode enabled"
2210 msgstr "Izbirni način omogočen"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode disabled"
2216 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2220 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2227 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2228 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2229 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2234 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2236 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2242 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2250 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2253 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2257 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One Selected File"
2259 msgid_plural "%1 Selected Files"
2260 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2261 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2262 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2263 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2268 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Selected Folder"
2270 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2271 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2272 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2273 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2274 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2284 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2285 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2286 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "%1 datotek"
2294 msgstr[1] "%1 datoteka"
2295 msgstr[2] "%1 datoteki"
2296 msgstr[3] "%1 datoteke"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2300 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2302 msgid_plural "%1 Folders"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "%1 predmetov"
2315 msgstr[1] "%1 predmet"
2316 msgstr[2] "%1 predmeta"
2317 msgstr[3] "%1 predmeti"
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2321 msgctxt "@item:intable"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 predmetov"
2325 msgstr[1] "%1 predmet"
2326 msgstr[2] "%1 predmeta"
2327 msgstr[3] "%1 predmeti"
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2331 msgctxt "width × height"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2343 msgctxt "@title:group"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2355 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgstr "Majhne datoteke"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2361 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgstr "Srednje datoteke"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2367 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgstr "Velike datoteke"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2373 msgctxt "@title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2379 msgctxt "@title:group Date"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Pred enim tednom"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Pred dvema tednoma"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Pred tremi tedni"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "V začetku tega meseca"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgstr "Izvajanje, "
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgstr "Prepovedano"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2589 msgstr "Spremenjeno"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2652 msgstr "Število strani"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2657 msgstr "Število besed"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2662 msgstr "Število vrstic"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Fotografirano dne"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 msgctxt "@label width x height"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2694 msgstr "Usmerjenost"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2727 msgstr "Bitna hitrost"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Leto izdaje"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Razmerje velikosti"
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2753 msgstr "Hitrost predvajanja"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Podaljšek datoteke"
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Čas izbrisa"
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Cilj povezave"
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2785 msgid "Downloaded From"
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2799 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2800 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Neznana napaka."
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2824 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2825 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2826 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2830 msgctxt "@accessible rating"
2832 msgid_plural "%1 stars"
2833 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2834 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2835 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2836 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2840 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2842 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2843 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2845 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2846 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2856 msgid "File Manager"
2857 msgstr "Upravljalnik datotek"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2863 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2867 msgctxt "@info:credit"
2869 msgstr "Felix Ernst"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2875 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2879 msgctxt "@info:credit"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2887 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Elvis Angelaccio"
2893 msgstr "Elvis Angelaccio"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2899 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Emmanuel Pescosta"
2905 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2911 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Frank Reininghaus"
2917 msgstr "Frank Reininghaus"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2923 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2927 msgctxt "@info:credit"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2935 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Sebastian Trüg"
2941 msgstr "Sebastian Trüg"
2943 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2944 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2946 msgctxt "@info:credit"
2952 msgctxt "@info:credit"
2954 msgstr "David Faure"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Aaron J. Seigo"
2960 msgstr "Aaron J. Seigo"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Rafael Fernández López"
2966 msgstr "Rafael Fernández López"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Kevin Ottens"
2972 msgstr "Kevin Ottens"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Holger Freyther"
2978 msgstr "Holger Freyther"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Max Blazejak"
2984 msgstr "Max Blazejak"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Michael Austin"
2990 msgstr "Michael Austin"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Documentation"
2996 msgstr "Dokumentacija"
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3002 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3008 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3014 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3020 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3026 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Dokument za odprtje"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Samodejno drsenje"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgstr "Preimenuj …"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Premakni v Smeti"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Samodejno drsenje"
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Predogledi so prikazani"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Kratek datum"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3172 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3173 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3174 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "Nastavi Smeti …"
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3204 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3205 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3209 msgid "Install Konsole"
3210 msgstr "Namesti Konsole"
3212 #: search/bar.cpp:64
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3218 #: search/bar.cpp:71
3220 msgctxt "@action:button for changing search options"
3224 #: search/bar.cpp:89
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Končaj iskanje"
3230 #: search/bar.cpp:103
3232 msgctxt "action:button search from here"
3236 #: search/bar.cpp:118
3238 msgctxt "action:button search everywhere"
3242 #: search/bar.cpp:153
3244 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3246 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3247 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3248 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3249 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3250 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3251 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3252 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3253 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3255 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3256 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3257 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3258 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3259 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3260 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3261 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3262 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3265 #: search/bar.cpp:212
3267 msgctxt "@info:placeholder"
3268 msgid "Search in file contents…"
3269 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3271 #: search/bar.cpp:226
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3275 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3277 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3278 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3279 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3280 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3281 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3282 #: search/bar.cpp:235
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Search all directories from the root up."
3286 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3288 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3289 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3290 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3291 #: search/bar.cpp:239
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3295 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3296 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3298 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3299 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3302 #: search/chip.cpp:22
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Remove Filter"
3306 msgstr "Odstrani filter"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3314 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3320 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3324 msgstr "Orodje iskanja"
3326 #: search/dolphinquery.cpp:378
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3334 #: search/dolphinquery.cpp:384
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3340 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3342 #: search/dolphinquery.cpp:391
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3350 #: search/dolphinquery.cpp:396
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3356 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3358 #: search/dolphinquery.cpp:403
3361 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3362 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3363 msgid "%1 search results in %2"
3364 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3366 #: search/dolphinquery.cpp:409
3369 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3370 "%1 is a folder name"
3371 msgid "Search results in %1"
3372 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3374 #: search/dolphinquery.cpp:419
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Search results for “%1”"
3378 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3380 #: search/dolphinquery.cpp:422
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Files containing “%1”"
3384 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3386 #: search/dolphinquery.cpp:426
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1”"
3390 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3392 #: search/dolphinquery.cpp:429
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3396 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3398 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3399 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3400 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3401 #: search/dolphinquery.cpp:437
3403 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3404 msgid "%1 search results"
3405 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3407 #: search/dolphinquery.cpp:440
3410 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3411 msgid "Search results"
3412 msgstr "Poišči zadetke"
3414 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3415 #: search/popup.cpp:48
3417 msgid "Simple search"
3418 msgstr "Enostavno iskanje"
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3423 msgid "File Indexing"
3424 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3426 #: search/popup.cpp:74
3428 msgctxt "@title:group"
3432 #: search/popup.cpp:78
3434 msgctxt "@option:radio Search in:"
3436 msgstr "Imena datoteke"
3438 #: search/popup.cpp:113
3440 msgctxt "@title:group"
3441 msgid "Search using:"
3442 msgstr "Išči z uporabo:"
3444 #: search/popup.cpp:132
3446 msgctxt "@info about a search tool"
3448 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3449 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3450 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3451 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3452 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3453 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3454 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3455 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3456 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3457 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3458 "filename> to revert your changes.</para>"
3460 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3461 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3462 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3463 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3464 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3465 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3466 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3467 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3468 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3469 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3470 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3471 "razveljavite spremembe.</para>"
3473 #: search/popup.cpp:166
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3477 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3479 #: search/popup.cpp:209
3481 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3483 msgstr "Vrsta datoteke:"
3485 #: search/popup.cpp:217
3487 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3488 msgid "Modified since:"
3489 msgstr "Spremenjeno od:"
3491 #: search/popup.cpp:226
3493 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3497 #: search/popup.cpp:234
3499 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3503 #: search/popup.cpp:252
3505 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3506 msgid "For more advanced searches:"
3507 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3509 #: search/popup.cpp:277
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3513 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3514 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3515 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3517 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3518 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3519 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3522 #: search/popup.cpp:284
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3530 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3531 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3532 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3534 #: search/popup.cpp:293
3536 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3540 #: search/popup.cpp:296
3542 msgctxt "@info about a search tool"
3544 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3545 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3546 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3547 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3548 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3549 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3550 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3551 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3552 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3553 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3554 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3556 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3557 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3558 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3559 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3560 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3561 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3562 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3563 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3564 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3565 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3566 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3569 #: search/popup.cpp:308
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3573 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3575 #: search/popup.cpp:315
3577 msgctxt "@option:radio Search in:"
3578 msgid "File contents"
3579 msgstr "Vsebina datoteke"
3581 #: search/popup.cpp:330
3583 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3587 #: search/popup.cpp:333
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Install KFind…"
3591 msgstr "Namesti KFind…"
3593 #: search/popup.cpp:365
3596 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3597 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3599 #: search/popup.cpp:369
3601 msgctxt "@info:status"
3602 msgid "Installing KFind"
3603 msgstr "Nameščanje KFind"
3605 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "Katerikoli datum"
3611 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgstr "Katerakoli vrsta"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgstr "Katerakoli ocena"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3649 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3653 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3656 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3660 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3662 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3670 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel Copying"
3680 msgstr "Prekini kopiranje"
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3686 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3712 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3719 msgctxt "@action:button"
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3727 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Cancel Duplicating"
3734 msgstr "Prekliči podvajanje"
3736 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3737 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3740 msgctxt "@action keep short"
3744 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3749 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Cancel Moving"
3756 msgstr "Prekliči premikanje"
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3762 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3767 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3768 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3769 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3770 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3773 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3774 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3775 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3776 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3781 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3782 msgid "Paste from Clipboard"
3783 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3787 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3788 msgid "Dismiss This Reminder"
3789 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3793 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3794 msgid "Don't Remind Me Again"
3795 msgstr "Ne spominjaj me več"
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3799 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3801 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3802 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3804 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3805 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Renaming"
3812 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3822 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3825 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3826 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3827 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3829 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3830 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3833 #. and a fallback will be used.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3837 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3838 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3840 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3841 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3842 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3852 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3855 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3856 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3857 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3867 msgid "Permanently Delete %2"
3868 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3869 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3870 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3871 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3872 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3882 msgid "Duplicate %2"
3883 msgid_plural "Duplicate %2"
3884 msgstr[0] "Podovji %2"
3885 msgstr[1] "Podovji %2"
3886 msgstr[2] "Podovji %2"
3887 msgstr[3] "Podovji %2"
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3897 msgid "Move %2 to the Trash"
3898 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3899 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3900 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3901 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3902 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3908 #. and a fallback will be used.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3913 msgid_plural "Rename %2"
3914 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3915 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3916 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3917 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3923 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3927 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3928 msgid "Selection Mode"
3929 msgstr "Način izbora"
3931 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3935 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3936 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3937 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3938 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3939 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3940 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3941 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3942 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3943 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3944 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3945 "the current selection.</para>"
3947 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3948 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3949 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3950 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3951 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3952 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3953 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3954 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3955 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3956 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3957 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3959 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Exit Selection Mode"
3963 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3967 msgctxt "@label:textbox"
3968 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3969 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3973 msgctxt "@label:textbox"
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3979 msgctxt "@action:button"
3980 msgid "Download New Services…"
3981 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3987 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3990 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3991 "sistema za nadzor različic."
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3996 msgid "Restart now?"
3997 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4001 msgctxt "@option:check"
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4009 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4011 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4013 msgctxt "@item:inmenu"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4020 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4024 msgid "Use system font"
4025 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4028 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4030 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4035 msgstr "Velikost ikon"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4040 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4044 msgid "Preview size"
4045 msgstr "Velikost predogledov"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4048 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4050 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4051 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4056 msgid "How we display the size of directories"
4057 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4062 msgid "Show the content count"
4063 msgstr "Pokaži število vsebin"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4068 msgid "Show the content size"
4069 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4074 msgid "Do not show any directory size"
4075 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4080 msgid "Recursive directory size limit"
4081 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4086 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4087 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4090 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4092 msgid "Permissions style format"
4093 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4098 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4099 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4104 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4105 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4110 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4111 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4116 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4117 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4122 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4123 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4128 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4129 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4134 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4135 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4140 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4141 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4146 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4147 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4152 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4153 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4158 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4164 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4165 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4170 msgid "Position of columns"
4171 msgstr "Položaj stolpcev"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4176 msgid "Left side padding"
4177 msgstr "Leva stranska obloga"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4182 msgid "Right side padding"
4183 msgstr "Desna stranska obloga"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4188 msgid "Highlight entire row"
4189 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4194 msgid "Expandable folders"
4195 msgstr "Razširljive mape"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4201 msgid "Hidden files shown"
4202 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4209 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4210 "will be shown in the file view."
4212 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4213 "vidne v prikazu datotek."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4227 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4234 msgstr "Način prikaza"
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4241 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4242 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4244 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4245 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4251 msgid "Previews shown"
4252 msgstr "Predogledi so prikazani"
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4259 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4262 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4265 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4269 msgid "Grouped Sorting"
4270 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4279 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4281 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4285 msgid "Sort files by"
4286 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4291 msgctxt "@info:whatsthis"
4293 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4296 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4303 msgid "Order in which to sort files"
4304 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4310 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4311 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4317 msgid "Show hidden files and folders last"
4318 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4324 msgid "Visible roles"
4325 msgstr "Vidne vloge"
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4331 msgid "Header column widths"
4332 msgstr "Širine glav stolpcev"
4334 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4338 msgid "Properties last changed"
4339 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4346 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4348 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4352 msgid "Additional Information"
4353 msgstr "Dodatni podatki"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4358 msgid "Select Action"
4359 msgstr "Izberi dejavnost"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4364 msgid "Custom Action"
4365 msgstr "Dejavnost po meri"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4370 msgid "Should the URL be editable for the user"
4371 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4376 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4377 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4382 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4383 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4388 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4389 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4395 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4398 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4401 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4405 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4406 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4407 "were removed/renamed ...etc"
4409 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4410 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4411 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4417 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4420 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4421 "v uporabniškem vmesniku)"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4427 msgstr "Domača mapa"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4432 msgid "Remember open folders and tabs"
4433 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4438 msgid "Place two views side by side"
4439 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4444 msgid "Should the filter bar be shown"
4445 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4450 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4451 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4456 msgid "Browse through archives"
4457 msgstr "Brskaj po arhivih"
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4462 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4463 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4469 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4470 "running in the Terminal panel."
4472 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4484 msgid "Show selection toggle"
4485 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4491 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4494 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4495 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4500 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4501 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4506 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4507 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4512 msgid "New tab will be open after last one"
4513 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4518 msgid "Show item information on hover"
4519 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4524 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4525 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4530 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4531 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4537 msgstr "Vrstica stanja"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4542 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4543 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4548 msgid "Lock the layout of the panels"
4549 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4554 msgid "Enlarge Small Previews"
4555 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4561 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4564 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4565 "razlikovanja velikosti črk"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4570 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4571 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4577 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4583 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4588 msgid "Text width index"
4589 msgstr "Indeks za širino besedila"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4595 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4600 msgid "Enabled plugins"
4601 msgstr "Omogočeni vstavki"
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4605 msgctxt "@title:window"
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4611 msgctxt "@title:group Interface settings"
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4617 msgctxt "@title:group"
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Context Menu"
4625 msgstr "Vsebinski meni"
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4629 msgctxt "@title:group"
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "User Feedback"
4637 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4644 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4656 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4660 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4661 msgid "Moving files or folders to trash"
4662 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4666 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4667 msgid "Emptying trash"
4668 msgstr "Praznenju Smeti"
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4672 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4673 msgid "Deleting files or folders"
4674 msgstr "Brisanju datotek in map"
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4680 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4685 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4686 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4690 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4691 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4692 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4696 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4697 msgid "Opening many folders at once"
4698 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4703 msgid "Opening many terminals at once"
4704 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4709 msgid "Switching to act as an administrator"
4710 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "When opening an executable file:"
4716 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4721 msgstr "Vedno vprašaj"
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4725 msgid "Open in application"
4726 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4731 msgstr "Poženi skript"
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4735 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4736 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4737 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Show home location on startup"
4743 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4745 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4748 msgctxt "@info:placeholder"
4749 msgid "Enter home location path"
4750 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4754 msgctxt "@action:button"
4755 msgid "Select Home Location"
4756 msgstr "Izberi domače mesto"
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Use Current Location"
4762 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Use Default Location"
4768 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4772 msgctxt "@label:textbox"
4773 msgid "Show on startup:"
4774 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4778 msgctxt "@label:checkbox"
4779 msgid "Opening Folders:"
4780 msgstr "Odpiranje map:"
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4784 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4785 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4786 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Show full path in title bar"
4798 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4802 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4803 msgid "Show filter bar"
4804 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "After current tab"
4810 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "At end of tab bar"
4816 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Open new tabs: "
4822 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Split view: "
4828 msgstr "Razdeli pogled: "
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4832 msgctxt "option:check split view panes"
4833 msgid "Switch between views with Tab key"
4834 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4838 msgctxt "option:check"
4839 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4840 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4845 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4846 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4848 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4849 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4853 msgid "New windows:"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Begin in split view mode"
4860 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4866 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4869 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4873 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4874 msgid "Folders && Tabs"
4875 msgstr "Mape in zavihki"
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4884 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4888 msgid "Confirmations"
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4893 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4897 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4899 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4900 msgid "Status && Location bars"
4901 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show previews"
4907 msgstr "Pokaži predoglede"
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Auto-play media files"
4913 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show item on hover"
4919 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4925 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4931 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Information Panel:"
4937 msgstr "Informacijska plošča:"
4939 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4943 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4944 "pressing the right mouse button on a panel."
4946 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4947 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Show previews in the view for:"
4953 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4955 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4956 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4957 #. or "Show previews for [files of any size]".
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4961 msgctxt "@label:spinbox"
4962 msgid "Show previews for"
4963 msgstr "Pokaži predoglede za"
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4969 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4971 msgid "files below "
4972 msgstr "datoteke spodaj "
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4977 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4984 msgid "files of any size"
4985 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4989 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4991 msgstr "ni datoteke"
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show previews for folders"
4997 msgstr "Pokaži predogled map"
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5003 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5004 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5005 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5006 "metered connections.</para>"
5008 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5009 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5010 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5011 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Local storage:"
5017 msgstr "Lokalna hramba:"
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Remote storage:"
5023 msgstr "Oddaljena hramba:"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5027 msgctxt "@option:radio"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5033 msgctxt "@option:radio"
5035 msgstr "Polna širina"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show zoom slider"
5041 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5045 msgctxt "@option:check"
5047 msgstr "Onemogočeno"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Vrstica stanja:"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Make location bar editable"
5059 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5063 msgid "Location bar:"
5064 msgstr "Naslovna vrstica:"
5066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5069 msgid "Show full path inside location bar"
5070 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5074 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5081 msgctxt "@title:tab"
5085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5088 msgctxt "@title:tab"
5092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5095 msgctxt "@title:tab"
5097 msgstr "Podrobnosti"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5101 msgctxt "option:radio"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5109 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5115 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Sorting mode: "
5121 msgstr "Način razvrščanja: "
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show number of items"
5127 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show size of contents, up to "
5133 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show no size"
5139 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5144 msgid_plural " levels deep"
5145 msgstr[0] " nivojev globoko"
5146 msgstr[1] " nivo globoko"
5147 msgstr[2] " nivoja globoko"
5148 msgstr[3] " nivoje globoko"
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Folder size:"
5154 msgstr "Velikost mape:"
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5158 msgctxt "option:radio as in relative date"
5159 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5160 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5164 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5165 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5166 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5170 msgctxt "@title:group"
5172 msgstr "Slog datuma:"
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5176 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5177 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5178 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5182 msgctxt "option:radio as numeric style"
5183 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5184 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5188 msgctxt "option:radio as combined style"
5189 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5190 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Permissions style:"
5196 msgstr "Slog dovoljenja:"
5198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5202 msgstr "Pisava sistema"
5204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5208 msgstr "Pisava po meri"
5210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5212 msgctxt "@action:button Choose font"
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5218 msgctxt "@option:radio"
5219 msgid "Use common display style for all folders"
5220 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5222 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5223 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5228 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5229 "custom display style."
5231 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5232 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5236 msgctxt "@option:radio"
5237 msgid "Remember display style for each folder"
5238 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5244 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5245 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5247 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5248 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5249 "skrita datoteka .directory."
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Display style: "
5255 msgstr "Način prikaza: "
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Open archives as folder"
5261 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5265 msgctxt "option:check"
5266 msgid "Open folders during drag operations"
5267 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5271 msgctxt "@title:group"
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show item information on hover"
5279 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Miscellaneous: "
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show selection marker"
5292 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5296 msgctxt "option:check"
5297 msgid "Rename single items inline"
5298 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5302 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5303 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5307 msgctxt "option:check"
5308 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5309 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5314 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5316 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5319 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5325 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5326 "background setting"
5327 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5328 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5330 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Custom Command"
5341 msgstr "Ukaz po meri"
5343 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5344 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5345 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5346 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5350 msgid "Double-click triggers"
5351 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Background: "
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5362 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5363 "background setting"
5364 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5365 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5369 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5377 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5378 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5382 msgctxt "@title:tab General View settings"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5388 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5389 msgid "Content Display"
5390 msgstr "Vsebina zaslona"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Default icon size:"
5396 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "Preview icon size:"
5402 msgstr "Velikost predogledov:"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5406 msgctxt "@label:listbox"
5408 msgstr "Pisava oznak:"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5436 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgid "Label width:"
5438 msgstr "Širina oznake:"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5478 msgctxt "@label:listbox"
5479 msgid "Maximum lines:"
5480 msgstr "Največ vrstic:"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5508 msgctxt "@label:listbox"
5509 msgid "Maximum width:"
5510 msgstr "Največja širina:"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5514 msgctxt "@option:check"
5516 msgstr "Razširljive"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5520 msgctxt "@label:checkbox"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5526 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5527 msgid "By clicking anywhere on the row"
5528 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5532 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5533 msgid "By clicking on icon or name"
5534 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5536 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Open files and folders:"
5541 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5546 msgctxt "@info:tooltip"
5547 msgid "Size: 1 pixel"
5548 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5549 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5550 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5551 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5552 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5556 msgctxt "@title:window"
5557 msgid "View Display Style"
5558 msgstr "Poglej način prikaza"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5576 msgstr "Podrobnosti"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5582 msgstr "Naraščajoče"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show folders first"
5594 msgstr "Najprej pokaži mape"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show hidden files last"
5600 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show preview"
5606 msgstr "Pokaži predogled"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show in groups"
5612 msgstr "Pokaži po skupinah"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Additional Information"
5624 msgstr "Dodatne informacije"
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5629 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5633 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgstr "Način prikaza:"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5639 msgctxt "@label:listbox"
5641 msgstr "Razvrščanje:"
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5645 msgid "View options:"
5646 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder"
5652 msgstr "Trenutno mapo"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder and sub-folders"
5658 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5668 msgctxt "@title:group"
5670 msgstr "Se nanaša na:"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Use as default view settings"
5676 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5685 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5691 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5692 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5696 msgctxt "@title:window"
5697 msgid "Applying View Properties"
5698 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5702 msgctxt "@info:progress"
5703 msgid "Counting folders: %1"
5704 msgstr "Štetje map: %1"
5706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5708 msgctxt "@info:progress"
5712 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5715 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5716 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Installing Filelight…"
5722 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5726 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5727 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5731 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5732 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5736 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5737 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5739 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5744 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5747 msgid "Free Up Disk Space"
5748 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5750 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5755 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5756 "identify big files and folders.</para>"
5758 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5759 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5761 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Install Filelight…"
5765 msgstr "Namesti Filelight…"
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5769 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5771 msgstr "Približanje:"
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5776 msgstr "Približanje"
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5780 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5781 msgid "Sets the size of the file icons."
5782 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5792 msgid "Stop loading"
5793 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5797 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5799 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5800 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5801 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5802 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5803 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5804 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5805 "device.</item></list></para>"
5807 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5808 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5809 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5810 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5811 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5812 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5813 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5817 msgctxt "@action:inmenu"
5818 msgid "Show Zoom Slider"
5819 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5823 msgctxt "@info:status Free disk space"
5827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5829 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5830 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5831 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5835 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5837 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5838 "Press to manage disk space usage."
5840 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5841 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5843 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5845 msgid "Trash Emptied"
5846 msgstr "Smeti izpraznjene"
5848 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5850 msgid "The Trash was emptied."
5851 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5855 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5859 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5861 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 msgid "Count of available Network Shares"
5863 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5867 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5871 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5873 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5874 msgid "A subset of Dolphin settings."
5875 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5877 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5879 msgid "Select Remote Charset"
5880 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5882 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5890 msgstr "Znova naloži"
5892 #: views/dolphinview.cpp:666
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "1 folder selected"
5896 msgid_plural "%1 folders selected"
5897 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5898 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5899 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5900 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5902 #: views/dolphinview.cpp:667
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 file selected"
5906 msgid_plural "%1 files selected"
5907 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5908 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5909 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5910 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5912 #: views/dolphinview.cpp:669
5914 msgctxt "@info:status"
5916 msgid_plural "%1 folders"
5922 #: views/dolphinview.cpp:670
5924 msgctxt "@info:status"
5926 msgid_plural "%1 files"
5927 msgstr[0] "%1 datotek"
5928 msgstr[1] "%1 datoteka"
5929 msgstr[2] "%1 datoteki"
5930 msgstr[3] "%1 datoteke"
5932 #: views/dolphinview.cpp:674
5934 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5936 msgstr "%1, %2 (%3)"
5938 #: views/dolphinview.cpp:676
5940 msgctxt "@info:status files (size)"
5944 #: views/dolphinview.cpp:680
5946 msgctxt "@info:status"
5947 msgid "0 folders, 0 files"
5948 msgstr "0 map, 0 datotek"
5950 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5952 msgctxt "<filename> copy"
5956 #: views/dolphinview.cpp:1105
5958 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5959 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5960 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5961 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5962 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5963 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5965 #: views/dolphinview.cpp:1110
5967 msgctxt "@action:button"
5968 msgid "Open %1 Item"
5969 msgid_plural "Open %1 Items"
5970 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5971 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5972 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5973 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5975 #: views/dolphinview.cpp:1240
5977 msgctxt "@action:inmenu"
5978 msgid "Side Padding"
5979 msgstr "Stranska obloga"
5981 #: views/dolphinview.cpp:1244
5983 msgctxt "@action:inmenu"
5984 msgid "Automatic Column Widths"
5985 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5987 #: views/dolphinview.cpp:1249
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Custom Column Widths"
5991 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5993 #: views/dolphinview.cpp:1860
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "Trash operation completed."
5997 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5999 #: views/dolphinview.cpp:1870
6001 msgctxt "@info:status"
6002 msgid "Delete operation completed."
6003 msgstr "Brisanje zaključeno."
6005 #: views/dolphinview.cpp:2030
6007 msgctxt "@action:button"
6008 msgid "Rename and Hide"
6009 msgstr "Preimenuj in skrij"
6011 #: views/dolphinview.cpp:2034
6014 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6015 "Do you still want to rename it?"
6017 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6019 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6021 #: views/dolphinview.cpp:2036
6024 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6025 "Do you still want to rename it?"
6027 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6029 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6031 #: views/dolphinview.cpp:2038
6033 msgid "Hide this File?"
6034 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6036 #: views/dolphinview.cpp:2038
6038 msgid "Hide this Folder?"
6039 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6041 #: views/dolphinview.cpp:2077
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "The location is empty."
6045 msgstr "Mesto je prazno."
6047 #: views/dolphinview.cpp:2079
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "The location '%1' is invalid."
6051 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
6053 #: views/dolphinview.cpp:2359
6056 msgstr "Nalaganje …"
6058 #: views/dolphinview.cpp:2388
6060 msgid "Loading canceled"
6061 msgstr "Nalaganje preklicano"
6063 #: views/dolphinview.cpp:2390
6065 msgid "No items matching the filter"
6066 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6068 #: views/dolphinview.cpp:2392
6070 msgid "No items matching the search"
6071 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6073 #: views/dolphinview.cpp:2394
6075 msgid "Trash is empty"
6076 msgstr "Smeti so prazne"
6078 #: views/dolphinview.cpp:2397
6083 #: views/dolphinview.cpp:2400
6085 msgid "No files tagged with \"%1\""
6086 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
6088 #: views/dolphinview.cpp:2404
6090 msgid "No recently used items"
6091 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6093 #: views/dolphinview.cpp:2406
6095 msgid "No shared folders found"
6096 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6098 #: views/dolphinview.cpp:2408
6100 msgid "No relevant network resources found"
6101 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6103 #: views/dolphinview.cpp:2410
6105 msgid "No MTP-compatible devices found"
6106 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6108 #: views/dolphinview.cpp:2412
6110 msgid "No Apple devices found"
6111 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6113 #: views/dolphinview.cpp:2414
6115 msgid "No Bluetooth devices found"
6116 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6118 #: views/dolphinview.cpp:2416
6120 msgid "Folder is empty"
6121 msgstr "Mapa je prazna"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6126 msgid "Create Folder…"
6127 msgstr "Ustvari mapo …"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6132 msgid "Create File…"
6133 msgstr "Ustvari datoteko…"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6139 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6140 "items at once results in their new names differing only in a number."
6142 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6143 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6151 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6152 "deleted later if disk space is needed."
6154 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6155 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6156 "potreben prostor na disku."
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6163 "recovered by normal means."
6165 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6166 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6170 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6171 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6172 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Duplicate Here"
6178 msgstr "Podvoji sem"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6182 msgctxt "@action:inmenu File"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6188 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6190 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6191 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6192 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6193 "there like managing read- and write-permissions."
6195 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6196 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6197 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6198 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6202 msgctxt "@action:incontextmenu"
6203 msgid "Copy Location"
6204 msgstr "Kopiraj mesto"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6208 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6209 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6210 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Move to Trash…"
6216 msgstr "Premakni v Smeti …"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6226 msgctxt "@action:inmenu File"
6227 msgid "Duplicate Here…"
6228 msgstr "Podvoji sem …"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6232 msgctxt "@action:incontextmenu"
6233 msgid "Copy Location…"
6234 msgstr "Kopiraj mesto …"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6238 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6240 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6241 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6242 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6243 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6244 "interface> option is enabled.</para>"
6246 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6247 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6248 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6249 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6253 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6255 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6256 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6257 "you an overview in folders with many items.</para>"
6259 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6260 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6261 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6265 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6267 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6268 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6269 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6270 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6271 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6272 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6273 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6275 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6276 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6277 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6278 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6279 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6280 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6281 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6285 msgctxt "@action:intoolbar"
6286 msgid "Change View Mode"
6287 msgstr "Spremeni način prikaza"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6291 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6292 msgid "This cycles through all view modes."
6293 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6297 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6298 msgid "This increases the icon size."
6299 msgstr "To poveča velikost ikone."
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Reset Zoom Level"
6305 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6309 msgid "Zoom To Default"
6310 msgstr "Približaj na privzeto"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6315 msgid "This resets the icon size to default."
6316 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6320 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6321 msgid "This reduces the icon size."
6322 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6326 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6332 msgctxt "@action:intoolbar"
6333 msgid "Show Previews"
6334 msgstr "Pokaži predoglede"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6339 msgid "Show preview of files and folders"
6340 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6346 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6347 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6350 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6351 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Folders First"
6357 msgstr "Najprej mape"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 msgid "Hidden Files Last"
6363 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6369 msgstr "Razvrsti po"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show Additional Information"
6375 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Show in Groups"
6381 msgstr "Pokaži po skupinah"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6387 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show Hidden Files"
6393 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6399 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6400 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6401 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6402 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6403 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6404 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6405 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6406 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6408 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6409 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6410 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6411 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6412 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6413 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6414 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6415 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6419 msgctxt "@action:inmenu View"
6420 msgid "Adjust View Display Style…"
6421 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6425 msgctxt "@info:whatsthis"
6427 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6429 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6433 msgctxt "@action:intoolbar"
6434 msgid "View Settings"
6435 msgstr "Poglej nastavitve"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6439 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6441 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6444 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6445 "povezana s pogledom."
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6456 msgid "Icons view mode"
6457 msgstr "Način prikaza ikon"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6468 msgid "Compact view mode"
6469 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6473 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6475 msgstr "Podrobnosti"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6480 msgid "Details view mode"
6481 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6485 msgctxt "Sort descending"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6491 msgctxt "Sort ascending"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Largest First"
6499 msgstr "Najprej največje"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Smallest First"
6505 msgstr "Najprej najmanjše"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Newest First"
6511 msgstr "Najprej najnovejše"
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Oldest First"
6517 msgstr "Najprej najstarejše"
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6521 msgctxt "Sort descending"
6522 msgid "Highest First"
6523 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6527 msgctxt "Sort ascending"
6528 msgid "Lowest First"
6529 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6533 msgctxt "Sort descending"
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6539 msgctxt "Sort ascending"
6541 msgstr "Naraščajoče"
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6546 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6547 "selection is empty when this text is shown."
6548 msgid "Actions for Current View"
6549 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6551 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6552 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6555 #. and a fallback will be used.
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6558 msgid "Actions for %1"
6559 msgstr "Dejanja za %1"
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6564 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6565 "of selected files/folders."
6566 msgid "Actions for One Selected Item"
6567 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6568 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6569 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6570 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6571 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6573 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6575 msgctxt "@info:status"
6576 msgid "Updating version information…"
6577 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6581 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6582 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6583 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6584 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6585 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6586 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6587 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6588 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6589 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6591 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6592 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6593 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6594 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6595 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6596 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6597 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6598 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6599 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Documents"
6607 #~ msgstr "Dokumenti"
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Audio Files"
6615 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgid "Yesterday"
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgid "This Week"
6631 #~ msgstr "Ta teden"
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6634 #~ msgid "This Month"
6635 #~ msgstr "Ta mesec"
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6638 #~ msgid "This Year"
6641 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgid "Highest Rating"
6643 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Clear Selection"
6647 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6649 #~ msgctxt "String list separator"
6653 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6655 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6656 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6657 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6658 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6659 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6661 #~ msgctxt "@action:button"
6663 #~ msgstr "Dodaj značke"
6665 #~ msgctxt "action:button"
6666 #~ msgid "From Here (%1)"
6667 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6669 #~ msgctxt "action:button"
6673 #~ msgctxt "action:button"
6674 #~ msgid "Your files"
6675 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6677 #~ msgctxt "action:button"
6678 #~ msgid "Search in your home directory"
6679 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6682 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6684 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6685 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6687 #~ msgid "Show the statusbar"
6688 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6690 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6691 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6693 #~ msgctxt "@option:check"
6694 #~ msgid "Show status bar"
6695 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6697 #~ msgctxt "@option:check"
6698 #~ msgid "Show space information"
6699 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Show Space Information"
6703 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "not selected,"
6710 #~ msgstr "ni izbrano,"
6712 #~ msgid "collapsed,"
6713 #~ msgstr "strnjeno,"
6715 #~ msgid "expanded,"
6716 #~ msgstr "razširjeno,"
6718 #~ msgid "— %1 selected item"
6719 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6720 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6721 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6722 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6723 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6726 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6727 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6728 #~ "currentFolderPath"
6729 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6730 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6734 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6735 #~ "view properties for."
6737 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6738 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6740 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6741 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6745 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6747 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6748 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6751 #~ msgstr "Brez omejitev"
6754 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6755 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6757 #~ msgid "No previews"
6758 #~ msgstr "Brez predogledov"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6761 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6762 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6765 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6766 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6768 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6770 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6771 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6772 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6775 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6776 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6777 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgid "Activate Tab %1"
6781 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Activate Next Tab"
6785 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6789 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6791 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6793 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6795 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6797 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6799 #~ msgid "Split the view into two panes"
6800 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6802 #~ msgid "Show tooltips"
6803 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6806 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6807 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~ msgid "Show tooltips"
6811 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6813 #~ msgctxt "option:check"
6814 #~ msgid "Rename inline"
6815 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6817 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6818 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Folder size displays:"
6822 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6826 #~ msgid_plural "%1 Files"
6827 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6828 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6829 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6830 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6832 #~ msgid "More Search Tools"
6833 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6837 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "View Modes"
6845 #~ msgstr "Načini prikaza"
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Navigation"
6849 #~ msgstr "Krmarjenje"
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgstr "Pogled: "
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "General: "
6857 #~ msgstr "Splošno: "
6859 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6860 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6861 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6863 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6865 #~ msgstr "Splošno:"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6868 #~ msgid "Filter..."
6869 #~ msgstr "Filter..."
6871 #~ msgid "Search..."
6874 #~ msgctxt "@info:progress"
6875 #~ msgid "Sorting..."
6876 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6878 #~ msgid "Filter..."
6879 #~ msgstr "Filter..."
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Configure..."
6883 #~ msgstr "Nastavi..."
6885 #~ msgctxt "@label:textbox"
6886 #~ msgid "Search..."
6890 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6891 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6893 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6894 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6897 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6898 #~ "\"%2\"</application>."
6900 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6901 #~ "<application>%2</application>."
6903 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6904 #~ "\"%2\"</application>."
6906 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6907 #~ "\"%2\"</application>."
6909 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6910 #~ "\"%2\"</application>."
6912 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6913 #~ "\"%2\"</application>."
6915 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6919 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6921 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6922 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6923 #~ "commands and configuration options."
6925 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6926 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6929 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6931 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6932 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6934 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6935 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6937 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6939 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6940 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6942 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6943 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6945 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6947 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6948 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6949 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6950 #~ "help is available for a spot.</para>"
6952 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6953 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6954 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6956 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6958 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6959 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6960 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6961 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6962 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6963 #~ "used to this.</para>"
6965 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6966 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6967 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6968 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6969 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6972 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6974 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6975 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6977 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6978 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6980 #~ msgctxt "@info:credit"
6982 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6984 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6986 #~ msgid "Font family"
6987 #~ msgstr "Družina pisave"
6989 #~ msgid "Font size"
6990 #~ msgstr "Velikost pisave"
6995 #~ msgid "Font weight"
6996 #~ msgstr "Debelina pisave"
6999 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7001 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7002 #~ "popravek hrošča"
7004 #~ msgid "Leading Column Padding"
7005 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Leading Column Padding"
7009 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"