]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-04-20 07:07+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.6\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:354
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:357
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:360
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:363
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:366
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:370
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:446
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:447
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:453
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:454
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:648
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:650
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:659
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:709
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:919
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:920
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Manage Disk Space Usage"
891 msgstr "Upravlja uporabo prostora na disku"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
902 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
903 "nastavite.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Odpri terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
920 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
921 "terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Odpri terminal tukaj"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
939 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
940 "aplikaciji terminal.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "Zaznamki"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
960 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
961 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
962 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
963 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
964 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Tab %1"
970 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Last Tab"
976 msgstr "Zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Last Tab"
982 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Next Tab"
988 msgstr "Naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Next Tab"
994 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Previous Tab"
1000 msgstr "Predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Previous Tab"
1006 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Show Target"
1012 msgstr "Prikaži cilj"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tab"
1018 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tabs"
1024 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Window"
1030 msgstr "Odpri v novem oknu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Odkleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Lock Panels"
1048 msgstr "Zakleni pulte"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1058 msgstr ""
1059 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1060 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1061 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1062 "čisto vgrajene."
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window"
1067 msgid "Information"
1068 msgstr "Podatki"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1078 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1079 "</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1092 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1093 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1094 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1095 "predogled njegove vsebine.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1108 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1109 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1110 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1111 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1112 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Folders"
1118 msgstr "Mape"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 msgstr ""
1128 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1129 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1130 "pogledu</emphasis>."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1142 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1143 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1144 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1164 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1165 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1166 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1167 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1168 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1182 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1183 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1184 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1185 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1186 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1221 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1222 "\"."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1235 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1236 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1237 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1238 "določenih zvrsti.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1245 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1246 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1247 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1248 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1249 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1250 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1251 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1252 "interface> to display it again.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1255 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1256 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1257 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1258 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1259 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1260 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1261 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1262 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1263 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Plošča mest fokusa"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Prikaži plošče"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1290 "tej mapi."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1299 "te mape."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1307 "mape."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1317 "tej mapi."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1353 "mapo."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1363 "ciljno mapo."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1373 "elementov iz te mape."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1386 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1387 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1388 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1393 msgid "Close"
1394 msgstr "Zapri"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "Close left view"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1405 msgid "Close Left View"
1406 msgstr "Zapri levi pogled"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1411 msgid "Pop out Left View"
1412 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move left view to a new window"
1418 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1423 msgid "Close"
1424 msgstr "Zapri"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Close right view"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1435 msgid "Close Right View"
1436 msgstr "Zapri desni pogled"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1441 msgid "Pop out Right View"
1442 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info"
1447 msgid "Move right view to a new window"
1448 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1453 msgid "Split"
1454 msgstr "Razdeli"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@info"
1459 msgid "Split view"
1460 msgstr "Razdeli pogled"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1465 msgid "Pop out"
1466 msgstr "Pogovorno okno"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 msgid ""
1472 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1473 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1474 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1475 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1476 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1477 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1478 msgstr ""
1479 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1480 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1481 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1482 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1483 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1484 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1491 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1492 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1493 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1494 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1495 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1496 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1497 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1500 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1501 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1502 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1503 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1504 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1505 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1506 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1507 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1512 msgid ""
1513 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1514 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1515 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1516 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1517 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1518 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1519 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1520 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1521 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1522 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1523 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1526 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1527 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1528 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1529 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1530 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1531 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1532 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1533 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1534 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1541 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1542 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1543 "be triggered this way.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1546 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1547 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1548 "para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1555 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1556 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1559 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1560 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1561 "vrstico.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1568 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1569 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1570 "Handbook</interface>."
1571 msgstr ""
1572 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1573 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1574 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1575 "Dolphin</interface>."
1576
1577 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1578 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1579 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1580 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1581 #. The same might be true for any external link you translate.
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 msgid ""
1586 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1587 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1588 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1589 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1590 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 msgstr ""
1592 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1593 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1594 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1595 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1600 msgid ""
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1611 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1612 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1613 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1614 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1615 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1616 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1617 "ne zanašajte preveč.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1630 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1631 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1632 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1633 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1634 "link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1650 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1651 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1652 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1653 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1654 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1655 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1656 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1665 msgstr ""
1666 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1667 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1668 "voljo v vašem želenem jeziku."
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1676 msgstr ""
1677 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1678 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1687 "a look!"
1688 msgstr ""
1689 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1690 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1691 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Places Panel"
1709 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1712 #, kde-format
1713 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1714 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:button"
1719 msgid "Empty Trash"
1720 msgstr "Izprazni Smeti"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1723 #, kde-format
1724 msgid "Empties Trash to create free space"
1725 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:button"
1730 msgid "Add Network Folder"
1731 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:inmenu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgid_plural "Location Bars"
1738 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1739 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1740 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1741 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell about system packages"
1746 msgid "Could not find package %1."
1747 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info %1 is error code"
1752 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1753 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1756 #, kde-kuit-format
1757 msgctxt ""
1758 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1759 "'ErrorNoNetwork'"
1760 msgid ""
1761 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1762 "installing <application>%1</application> manually instead."
1763 msgstr ""
1764 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1765 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:150
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "&Edit File Type…"
1771 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:154
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Select Items Matching…"
1777 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:159
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect Items Matching…"
1783 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:165
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1788 msgid "Unselect All"
1789 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:180
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "App&lications"
1795 msgstr "Programi"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:181
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "&Network Folders"
1801 msgstr "Omrežne mape"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:182
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Trash"
1807 msgstr "Smeti"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:185
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 msgid "Autostart"
1813 msgstr "Samodejni zagon"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:191
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Find File…"
1819 msgstr "Najdi datoteko …"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:197
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgid "Open &Terminal"
1825 msgstr "Odpri &terminal"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:window"
1830 msgid "Select"
1831 msgstr "Izberi"
1832
1833 #: dolphinpart.cpp:449
1834 #, kde-format
1835 msgid "Select all items matching this pattern:"
1836 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Odstrani izbiro"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:454
1845 #, kde-format
1846 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1847 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1850 #: dolphinpart.rc:5
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Edit"
1853 msgstr "Ur&edi"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1856 #: dolphinpart.rc:15
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Selection"
1860 msgstr "Izbor"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (view)
1863 #: dolphinpart.rc:24
1864 #, kde-format
1865 msgid "&View"
1866 msgstr "Pogled"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (go)
1869 #: dolphinpart.rc:33
1870 #, kde-format
1871 msgid "&Go"
1872 msgstr "Pojdi"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1875 #: dolphinpart.rc:41
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Tools"
1879 msgstr "Orodja"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinpart.rc:51
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Dolphin Toolbar"
1886 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1887
1888 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1889 #, kde-format
1890 msgid "Recently Closed Tabs"
1891 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1894 #, kde-format
1895 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:156
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "New Tab"
1902 msgstr "Nov zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:157
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Detach Tab"
1908 msgstr "Odpni zavihek"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:158
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Other Tabs"
1914 msgstr "Zapri druge zavihke"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:159
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Close Tab"
1920 msgstr "Zapri zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:161
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:window for text input"
1931 msgid "Rename Tab"
1932 msgstr "Preimenuj zavihek"
1933
1934 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 #, kde-format
1936 msgid "New tab name:"
1937 msgstr "Novo ime zavihka:"
1938
1939 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1940 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1941 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1942 #: dolphintabwidget.cpp:53
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1945 msgid "Location View"
1946 msgstr "Pogled mesta"
1947
1948 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1949 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:529
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 msgid "%1 | (%2)"
1954 msgstr "%1 | (%2)"
1955
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:533
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 msgid "(%1) | %2"
1962 msgstr "(%1) | %2"
1963
1964 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1965 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:menu"
1968 msgid "Location Bar"
1969 msgstr "Naslovna vrstica"
1970
1971 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1972 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:menu"
1975 msgid "Main Toolbar"
1976 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1977
1978 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1983 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1984 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1985 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1986 "because following these folders from left to right leads here.</"
1987 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1988 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1989 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1990 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1993 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1994 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1995 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1996 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1997 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1998 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1999 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Nalaganje mape …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "Razvrščanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info"
2028 msgid "Searching…"
2029 msgstr "Iskanje …"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "No items found."
2035 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 msgstr ""
2042 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid ""
2048 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2049 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Neveljaven protokol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2080 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2083 #, kde-format
2084 msgid "Filter…"
2085 msgstr "Filter …"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:tooltip"
2090 msgid "Hide Filter Bar"
2091 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2092
2093 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@action:inmenu"
2096 msgid "Move to New Folder…"
2097 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info"
2102 msgid "hidden"
2103 msgstr "skrito"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2108 msgid ", link to %1 at %2"
2109 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2114 msgid ", %1"
2115 msgstr ", %1"
2116
2117 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2118 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2119 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2120 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2121 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2122 #. announcements when read out by a screen reader.
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2126 msgid ", %1 %2"
2127 msgstr ", %1 %2"
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2133 "filesystem path"
2134 msgid "%1 at location %2"
2135 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2141 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in location %1"
2147 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2152 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2153 msgid_plural ""
2154 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 msgstr[0] ""
2156 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2157 msgstr[1] ""
2158 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2159 msgstr[2] ""
2160 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2161 msgstr[3] ""
2162 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2170 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2171 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2172 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "na lokaciji %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2192 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2193 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2194 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2199 msgid "%1 selected item in location %2"
2200 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2201 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2202 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2203 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2204 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode enabled"
2210 msgstr "Izbirni način omogočen"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode disabled"
2216 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2221 msgid "\"%1\""
2222 msgstr "\"%1\""
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2228 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2229 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2237 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 "folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2245 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 "files/folders."
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2253 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One Selected File"
2259 msgid_plural "%1 Selected Files"
2260 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2261 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2262 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2263 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2269 msgid "One Selected Folder"
2270 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2271 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2272 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2273 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2274 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "One Selected Item"
2282 msgid_plural "%1 Selected Items"
2283 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2284 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2285 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2286 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One File"
2292 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[0] "%1 datotek"
2294 msgstr[1] "%1 datoteka"
2295 msgstr[2] "%1 datoteki"
2296 msgstr[3] "%1 datoteke"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid "One Folder"
2302 msgid_plural "%1 Folders"
2303 msgstr[0] "%1 map"
2304 msgstr[1] "%1 mapa"
2305 msgstr[2] "%1 mapi"
2306 msgstr[3] "%1 mape"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid "One Item"
2313 msgid_plural "%1 Items"
2314 msgstr[0] "%1 predmetov"
2315 msgstr[1] "%1 predmet"
2316 msgstr[2] "%1 predmeta"
2317 msgstr[3] "%1 predmeti"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid "%1 item"
2323 msgid_plural "%1 items"
2324 msgstr[0] "%1 predmetov"
2325 msgstr[1] "%1 predmet"
2326 msgstr[2] "%1 predmeta"
2327 msgstr[3] "%1 predmeti"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "width × height"
2332 msgid "%1 × %2"
2333 msgstr "%1 × %2"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2338 msgid "0 - 9"
2339 msgstr "0 - 9"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group"
2344 msgid "Others"
2345 msgstr "Drugo"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Folders"
2351 msgstr "Mape"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Small"
2357 msgstr "Majhne datoteke"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Medium"
2363 msgstr "Srednje datoteke"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Big"
2369 msgstr "Velike datoteke"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Today"
2375 msgstr "Danes"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Yesterday"
2381 msgstr "Včeraj"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2386 msgid "dddd"
2387 msgstr "dddd"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "One Week Ago"
2400 msgstr "Pred enim tednom"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Two Weeks Ago"
2406 msgstr "Pred dvema tednoma"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Three Weeks Ago"
2412 msgstr "Pred tremi tedni"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Earlier this Month"
2418 msgstr "V začetku tega meseca"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2442 "current locale, and yyyy is full year number."
2443 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2450 "@title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2516 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2530 "and yyyy is full year number"
2531 msgid "MMMM, yyyy"
2532 msgstr "MMMM, yyyy"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2538 "group Date"
2539 msgid "%1"
2540 msgstr "%1"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Read, "
2547 msgstr "Branje, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Write, "
2554 msgstr "Pisanje, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Execute, "
2561 msgstr "Izvajanje, "
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Forbidden"
2568 msgstr "Prepovedano"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2573 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2574 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Name"
2579 msgstr "Ime"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Size"
2584 msgstr "Velikost"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Modified"
2589 msgstr "Spremenjeno"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 msgctxt "@tooltip"
2594 msgid "The date format can be selected in settings."
2595 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Created"
2600 msgstr "Ustvarjeno"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Accessed"
2605 msgstr "Dostopano"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Type"
2610 msgstr "Vrsta"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Rating"
2615 msgstr "Ocena"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Tags"
2620 msgstr "Oznake"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Comment"
2625 msgstr "Opomba"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Title"
2630 msgstr "Naslov"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Document"
2637 msgstr "Dokument"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Author"
2642 msgstr "Avtor"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Publisher"
2647 msgstr "Izdajatelj"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Page Count"
2652 msgstr "Število strani"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Word Count"
2657 msgstr "Število besed"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Line Count"
2662 msgstr "Število vrstic"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Date Photographed"
2667 msgstr "Fotografirano dne"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Image"
2674 msgstr "Slika"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2677 msgctxt "@label width x height"
2678 msgid "Dimensions"
2679 msgstr "Mere"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Width"
2684 msgstr "Širina"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Height"
2689 msgstr "Višina"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Orientation"
2694 msgstr "Usmerjenost"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Artist"
2699 msgstr "Umetnik"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Audio"
2707 msgstr "Zvok"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Genre"
2712 msgstr "Zvrst"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Album"
2717 msgstr "Album"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Duration"
2722 msgstr "Trajanje"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Bitrate"
2727 msgstr "Bitna hitrost"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Track"
2732 msgstr "Skladba"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Release Year"
2737 msgstr "Leto izdaje"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Aspect Ratio"
2742 msgstr "Razmerje velikosti"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Video"
2748 msgstr "Videi"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Frame Rate"
2753 msgstr "Hitrost predvajanja"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Path"
2758 msgstr "Pot"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Other"
2766 msgstr "Drugo"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "File Extension"
2771 msgstr "Podaljšek datoteke"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Deletion Time"
2776 msgstr "Čas izbrisa"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Link Destination"
2781 msgstr "Cilj povezave"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Downloaded From"
2786 msgstr "Prejeto iz"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Permissions"
2791 msgstr "Dovoljenja"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2794 msgctxt "@tooltip"
2795 msgid ""
2796 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2797 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2798 msgstr ""
2799 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2800 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Owner"
2805 msgstr "Lastnik"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "User Group"
2810 msgstr "Skupina"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:status"
2815 msgid "Unknown error."
2816 msgstr "Neznana napaka."
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 and a half stars"
2822 msgid_plural "%1 and a half stars"
2823 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2824 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2825 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2826 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2827
2828 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid "%1 star"
2832 msgid_plural "%1 stars"
2833 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2834 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2835 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2836 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2837
2838 #: main.cpp:61
2839 #, kde-kuit-format
2840 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2841 msgid ""
2842 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2843 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2844 msgstr ""
2845 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2846 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2847
2848 #: main.cpp:95
2849 #, kde-format
2850 msgid "Dolphin"
2851 msgstr "Dolphin"
2852
2853 #: main.cpp:97
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@title"
2856 msgid "File Manager"
2857 msgstr "Upravljalnik datotek"
2858
2859 #: main.cpp:99
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2863 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2864
2865 #: main.cpp:101
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Felix Ernst"
2869 msgstr "Felix Ernst"
2870
2871 #: main.cpp:102
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2875 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2876
2877 #: main.cpp:104
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Méven Car"
2881 msgstr "Méven Car"
2882
2883 #: main.cpp:105
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2887 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2888
2889 #: main.cpp:107
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Elvis Angelaccio"
2893 msgstr "Elvis Angelaccio"
2894
2895 #: main.cpp:108
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2899 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2900
2901 #: main.cpp:110
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Emmanuel Pescosta"
2905 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2906
2907 #: main.cpp:111
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2911 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2912
2913 #: main.cpp:113
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Frank Reininghaus"
2917 msgstr "Frank Reininghaus"
2918
2919 #: main.cpp:114
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2923 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2924
2925 #: main.cpp:116
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Peter Penz"
2929 msgstr "Peter Penz"
2930
2931 #: main.cpp:117
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2935 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2936
2937 #: main.cpp:119
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Sebastian Trüg"
2941 msgstr "Sebastian Trüg"
2942
2943 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2944 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Developer"
2948 msgstr "Razvijalec"
2949
2950 #: main.cpp:120
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "David Faure"
2954 msgstr "David Faure"
2955
2956 #: main.cpp:121
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Aaron J. Seigo"
2960 msgstr "Aaron J. Seigo"
2961
2962 #: main.cpp:122
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Rafael Fernández López"
2966 msgstr "Rafael Fernández López"
2967
2968 #: main.cpp:123
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Kevin Ottens"
2972 msgstr "Kevin Ottens"
2973
2974 #: main.cpp:124
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Holger Freyther"
2978 msgstr "Holger Freyther"
2979
2980 #: main.cpp:125
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Max Blazejak"
2984 msgstr "Max Blazejak"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Michael Austin"
2990 msgstr "Michael Austin"
2991
2992 #: main.cpp:126
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Documentation"
2996 msgstr "Dokumentacija"
2997
2998 #: main.cpp:137
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3002 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3003
3004 #: main.cpp:139
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3008 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3009
3010 #: main.cpp:140
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3014 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3015
3016 #: main.cpp:142
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3020 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3021
3022 #: main.cpp:144
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3026 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3027
3028 #: main.cpp:145
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Document to open"
3032 msgstr "Dokument za odprtje"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 #, kde-format
3037 msgid "Hidden files shown"
3038 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 #, kde-format
3043 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3044 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3045
3046 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3047 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 #, kde-format
3049 msgid "Automatic scrolling"
3050 msgstr "Samodejno drsenje"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Cut"
3056 msgstr "Izreži"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Copy"
3062 msgstr "Kopiraj"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Rename…"
3068 msgstr "Preimenuj …"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Move to Trash"
3074 msgstr "Premakni v Smeti"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Delete"
3080 msgstr "Izbriši"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Show Hidden Files"
3086 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Limit to Home Directory"
3092 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Automatic Scrolling"
3098 msgstr "Samodejno drsenje"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Properties"
3104 msgstr "Lastnosti"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Previews shown"
3110 msgstr "Predogledi so prikazani"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Auto-Play media files"
3116 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Show item on hover"
3122 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3125 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 #, kde-format
3127 msgid "Date display format"
3128 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Preview"
3134 msgstr "Predogled"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Auto-Play media files"
3140 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show item on hover"
3146 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure…"
3152 msgstr "Nastavi …"
3153
3154 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Condensed Date"
3158 msgstr "Kratek datum"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label::textbox"
3163 msgid "Select which data should be shown:"
3164 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3165
3166 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "%1 item selected"
3170 msgid_plural "%1 items selected"
3171 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3172 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3173 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3174 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3177 #, kde-format
3178 msgid "play"
3179 msgstr "predvajaj"
3180
3181 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3182 #, kde-format
3183 msgid "pause"
3184 msgstr "premor"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3187 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3188 #, kde-format
3189 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3190 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3191
3192 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Configure Trash…"
3196 msgstr "Nastavi Smeti …"
3197
3198 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3199 #, kde-format
3200 msgid ""
3201 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3202 "and then reopen the panel."
3203 msgstr ""
3204 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3205 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3206
3207 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3208 #, kde-format
3209 msgid "Install Konsole"
3210 msgstr "Namesti Konsole"
3211
3212 #: search/bar.cpp:64
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3216 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3217
3218 #: search/bar.cpp:71
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button for changing search options"
3221 msgid "Filter"
3222 msgstr "Filter"
3223
3224 #: search/bar.cpp:89
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info:tooltip"
3227 msgid "Quit searching"
3228 msgstr "Končaj iskanje"
3229
3230 #: search/bar.cpp:103
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button search from here"
3233 msgid "Here"
3234 msgstr "Tukaj"
3235
3236 #: search/bar.cpp:118
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button search everywhere"
3239 msgid "Everywhere"
3240 msgstr "Povsod"
3241
3242 #: search/bar.cpp:153
3243 #, kde-kuit-format
3244 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3245 msgid ""
3246 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3247 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3248 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3249 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3250 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3251 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3252 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3253 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3254 msgstr ""
3255 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3256 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3257 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3258 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3259 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3260 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3261 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3262 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3263 "para>"
3264
3265 #: search/bar.cpp:212
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:placeholder"
3268 msgid "Search in file contents…"
3269 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3270
3271 #: search/bar.cpp:226
3272 #, kde-kuit-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3275 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3276
3277 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3278 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3279 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3280 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3281 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3282 #: search/bar.cpp:235
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info:tooltip"
3285 msgid "Search all directories from the root up."
3286 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3287
3288 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3289 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3290 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3291 #: search/bar.cpp:239
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgctxt "@info:tooltip"
3294 msgid ""
3295 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3296 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3297 msgstr ""
3298 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3299 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3300 "interface>."
3301
3302 #: search/chip.cpp:22
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Remove Filter"
3306 msgstr "Odstrani filter"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3310 #, kde-format
3311 msgid "Location"
3312 msgstr "Mesto"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3316 #, kde-format
3317 msgid "What"
3318 msgstr "Kaj"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3321 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3322 #, kde-format
3323 msgid "SearchTool"
3324 msgstr "Orodje iskanja"
3325
3326 #: search/dolphinquery.cpp:378
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3330 "a folder name"
3331 msgid "Search results for “%1” in %2"
3332 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3333
3334 #: search/dolphinquery.cpp:384
3335 #, kde-format
3336 msgctxt ""
3337 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3338 "a folder name"
3339 msgid "Files containing “%1” in %2"
3340 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3341
3342 #: search/dolphinquery.cpp:391
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3346 "folder name"
3347 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3348 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:396
3351 #, kde-format
3352 msgctxt ""
3353 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3354 "a folder name"
3355 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3356 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3357
3358 #: search/dolphinquery.cpp:403
3359 #, kde-format
3360 msgctxt ""
3361 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3362 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3363 msgid "%1 search results in %2"
3364 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:409
3367 #, kde-format
3368 msgctxt ""
3369 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3370 "%1 is a folder name"
3371 msgid "Search results in %1"
3372 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:419
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Search results for “%1”"
3378 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3379
3380 #: search/dolphinquery.cpp:422
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3383 msgid "Files containing “%1”"
3384 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:426
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1”"
3390 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3391
3392 #: search/dolphinquery.cpp:429
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3395 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3396 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3397
3398 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3399 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3400 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3401 #: search/dolphinquery.cpp:437
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3404 msgid "%1 search results"
3405 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3406
3407 #: search/dolphinquery.cpp:440
3408 #, kde-format
3409 msgctxt ""
3410 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3411 msgid "Search results"
3412 msgstr "Poišči zadetke"
3413
3414 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3415 #: search/popup.cpp:48
3416 #, kde-format
3417 msgid "Simple search"
3418 msgstr "Enostavno iskanje"
3419
3420 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3421 #: search/popup.cpp:54
3422 #, kde-format
3423 msgid "File Indexing"
3424 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3425
3426 #: search/popup.cpp:74
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@title:group"
3429 msgid "Search in:"
3430 msgstr "Poišči v:"
3431
3432 #: search/popup.cpp:78
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:radio Search in:"
3435 msgid "File names"
3436 msgstr "Imena datoteke"
3437
3438 #: search/popup.cpp:113
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@title:group"
3441 msgid "Search using:"
3442 msgstr "Išči z uporabo:"
3443
3444 #: search/popup.cpp:132
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgctxt "@info about a search tool"
3447 msgid ""
3448 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3449 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3450 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3451 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3452 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3453 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3454 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3455 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3456 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3457 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3458 "filename> to revert your changes.</para>"
3459 msgstr ""
3460 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3461 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3462 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3463 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3464 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3465 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3466 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3467 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3468 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3469 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3470 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3471 "razveljavite spremembe.</para>"
3472
3473 #: search/popup.cpp:166
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3476 msgid "Configure %1…"
3477 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3478
3479 #: search/popup.cpp:209
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3482 msgid "File Type:"
3483 msgstr "Vrsta datoteke:"
3484
3485 #: search/popup.cpp:217
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3488 msgid "Modified since:"
3489 msgstr "Spremenjeno od:"
3490
3491 #: search/popup.cpp:226
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3494 msgid "Rating:"
3495 msgstr "Ocena:"
3496
3497 #: search/popup.cpp:234
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3500 msgid "Tags:"
3501 msgstr "Oznake:"
3502
3503 #: search/popup.cpp:252
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3506 msgid "For more advanced searches:"
3507 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3508
3509 #: search/popup.cpp:277
3510 #, kde-kuit-format
3511 msgctxt "@info:tooltip"
3512 msgid ""
3513 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3514 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3515 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3516 msgstr ""
3517 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3518 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3519 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3520 "para>"
3521
3522 #: search/popup.cpp:284
3523 #, kde-kuit-format
3524 msgctxt "@info:tooltip"
3525 msgid ""
3526 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3527 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3528 "to never create a search index for file contents.</para>"
3529 msgstr ""
3530 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3531 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3532 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3533
3534 #: search/popup.cpp:293
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3537 msgid "<b>%1</b>"
3538 msgstr "<b>%1</b>"
3539
3540 #: search/popup.cpp:296
3541 #, kde-kuit-format
3542 msgctxt "@info about a search tool"
3543 msgid ""
3544 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3545 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3546 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3547 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3548 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3549 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3550 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3551 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3552 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3553 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3554 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3555 msgstr ""
3556 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3557 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3558 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3559 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3560 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3561 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3562 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3563 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3564 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3565 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3566 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3567 "para>"
3568
3569 #: search/popup.cpp:308
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File names and contents"
3573 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3574
3575 #: search/popup.cpp:315
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@option:radio Search in:"
3578 msgid "File contents"
3579 msgstr "Vsebina datoteke"
3580
3581 #: search/popup.cpp:330
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3584 msgid "Open %1"
3585 msgstr "Odpri %1"
3586
3587 #: search/popup.cpp:333
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action:button"
3590 msgid "Install KFind…"
3591 msgstr "Namesti KFind…"
3592
3593 #: search/popup.cpp:365
3594 #, kde-kuit-format
3595 msgctxt "@info"
3596 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3597 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3598
3599 #: search/popup.cpp:369
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@info:status"
3602 msgid "Installing KFind"
3603 msgstr "Nameščanje KFind"
3604
3605 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Date"
3609 msgstr "Katerikoli datum"
3610
3611 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "Any Type"
3615 msgstr "Katerakoli vrsta"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "Any Rating"
3621 msgstr "Katerakoli ocena"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "1 or more"
3627 msgstr "1 ali več"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "2 or more"
3633 msgstr "2 ali več"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgid "3 or more"
3639 msgstr "3 ali več"
3640
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@item:inlistbox"
3644 msgid "4 or more"
3645 msgstr "4 ali več"
3646
3647 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3650 msgid "5"
3651 msgstr "5"
3652
3653 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3654 #, kde-format
3655 msgctxt ""
3656 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3657 msgid " && "
3658 msgstr " && "
3659
3660 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3663 msgid "None"
3664 msgstr "Noben"
3665
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3669 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3670 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3671
3672 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3673 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Cancel Copying"
3680 msgstr "Prekini kopiranje"
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3686 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3687
3688 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3693 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3699 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3700
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@action:button"
3705 msgid "Cancel Cutting"
3706 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3707
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3711 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3712 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3713
3714 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3715 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3716 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action:button"
3720 msgid "Cancel"
3721 msgstr "Prekliči"
3722
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3726 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3727 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3728
3729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@action:button"
3733 msgid "Cancel Duplicating"
3734 msgstr "Prekliči podvajanje"
3735
3736 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3737 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@action keep short"
3741 msgid "More"
3742 msgstr "Več"
3743
3744 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3749 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3750
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@action:button"
3755 msgid "Cancel Moving"
3756 msgstr "Prekliči premikanje"
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3761 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3762 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3763
3764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3765 #, kde-kuit-format
3766 msgid ""
3767 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3768 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3769 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3770 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3771 "para>"
3772 msgstr ""
3773 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3774 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3775 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3776 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3777
3778 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3779 #, kde-format
3780 msgctxt ""
3781 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3782 msgid "Paste from Clipboard"
3783 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3788 msgid "Dismiss This Reminder"
3789 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3794 msgid "Don't Remind Me Again"
3795 msgstr "Ne spominjaj me več"
3796
3797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3800 msgid ""
3801 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3802 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3803 msgstr ""
3804 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3805 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3806
3807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@action:button"
3811 msgid "Cancel Renaming"
3812 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3813
3814 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3815 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3816 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3817 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3818 #. and a fallback will be used.
3819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@action"
3822 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3823 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3824 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3825 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3826 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3827 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3828
3829 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3830 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3833 #. and a fallback will be used.
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@action"
3837 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3838 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3839 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3840 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3841 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3842 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3843
3844 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3845 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3846 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3847 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3848 #. and a fallback will be used.
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@action"
3852 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3853 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3854 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3855 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3856 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3857 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3858
3859 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3860 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3861 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3862 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3863 #. and a fallback will be used.
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action"
3867 msgid "Permanently Delete %2"
3868 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3869 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3870 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3871 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3872 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3873
3874 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3875 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3876 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3877 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3878 #. and a fallback will be used.
3879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@action"
3882 msgid "Duplicate %2"
3883 msgid_plural "Duplicate %2"
3884 msgstr[0] "Podovji %2"
3885 msgstr[1] "Podovji %2"
3886 msgstr[2] "Podovji %2"
3887 msgstr[3] "Podovji %2"
3888
3889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3893 #. and a fallback will be used.
3894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action"
3897 msgid "Move %2 to the Trash"
3898 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3899 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3900 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3901 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3902 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3903
3904 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3905 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3908 #. and a fallback will be used.
3909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@action"
3912 msgid "Rename %2"
3913 msgid_plural "Rename %2"
3914 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3915 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3916 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3917 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3918
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3923 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3924
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3928 msgid "Selection Mode"
3929 msgstr "Način izbora"
3930
3931 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3932 #, kde-kuit-format
3933 msgctxt "@info"
3934 msgid ""
3935 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3936 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3937 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3938 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3939 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3940 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3941 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3942 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3943 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3944 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3945 "the current selection.</para>"
3946 msgstr ""
3947 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3948 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3949 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3950 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3951 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3952 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3953 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3954 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3955 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3956 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3957 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3958
3959 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Exit Selection Mode"
3963 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label:textbox"
3968 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3969 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label:textbox"
3974 msgid "Search…"
3975 msgstr "Poišči …"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@action:button"
3980 msgid "Download New Services…"
3981 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3982
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info"
3986 msgid ""
3987 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3988 "settings."
3989 msgstr ""
3990 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3991 "sistema za nadzor različic."
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info"
3996 msgid "Restart now?"
3997 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3998
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "Delete"
4003 msgstr "Izbriši"
4004
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check"
4008 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4009 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4010
4011 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@item:inmenu"
4014 msgid "%1: %2"
4015 msgstr "%1: %2"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4018 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4019 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4020 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4022 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4023 #, kde-format
4024 msgid "Use system font"
4025 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4028 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4029 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4030 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4031 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4033 #, kde-format
4034 msgid "Icon size"
4035 msgstr "Velikost ikon"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4038 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4039 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4040 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4043 #, kde-format
4044 msgid "Preview size"
4045 msgstr "Velikost predogledov"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4048 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4049 #, kde-format
4050 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4051 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4055 #, kde-format
4056 msgid "How we display the size of directories"
4057 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the content count"
4063 msgstr "Pokaži število vsebin"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show the content size"
4069 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4073 #, kde-format
4074 msgid "Do not show any directory size"
4075 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4079 #, kde-format
4080 msgid "Recursive directory size limit"
4081 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4085 #, kde-format
4086 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4087 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4090 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4091 #, kde-format
4092 msgid "Permissions style format"
4093 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4099 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4105 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4111 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4117 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4123 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4129 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4135 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4141 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4147 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4153 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4157 #, kde-format
4158 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4163 #, kde-format
4164 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4165 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4169 #, kde-format
4170 msgid "Position of columns"
4171 msgstr "Položaj stolpcev"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4175 #, kde-format
4176 msgid "Left side padding"
4177 msgstr "Leva stranska obloga"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4181 #, kde-format
4182 msgid "Right side padding"
4183 msgstr "Desna stranska obloga"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4187 #, kde-format
4188 msgid "Highlight entire row"
4189 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4193 #, kde-format
4194 msgid "Expandable folders"
4195 msgstr "Razširljive mape"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label"
4201 msgid "Hidden files shown"
4202 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4203
4204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@info:whatsthis"
4208 msgid ""
4209 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4210 "will be shown in the file view."
4211 msgstr ""
4212 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4213 "vidne v prikazu datotek."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4216 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label"
4219 msgid "Version"
4220 msgstr "Različica"
4221
4222 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@info:whatsthis"
4226 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4227 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label"
4233 msgid "View Mode"
4234 msgstr "Način prikaza"
4235
4236 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4237 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@info:whatsthis"
4240 msgid ""
4241 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4242 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4243 msgstr ""
4244 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4245 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@label"
4251 msgid "Previews shown"
4252 msgstr "Predogledi so prikazani"
4253
4254 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@info:whatsthis"
4258 msgid ""
4259 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4260 "icon."
4261 msgstr ""
4262 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4263 "datoteke."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Grouped Sorting"
4270 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4271
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 msgid ""
4277 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4278 msgstr ""
4279 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label"
4285 msgid "Sort files by"
4286 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4287
4288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@info:whatsthis"
4292 msgid ""
4293 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4294 "performed on."
4295 msgstr ""
4296 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4297 "razvrščanje."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "Order in which to sort files"
4304 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@label"
4310 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4311 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@label"
4317 msgid "Show hidden files and folders last"
4318 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@label"
4324 msgid "Visible roles"
4325 msgstr "Vidne vloge"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label"
4331 msgid "Header column widths"
4332 msgstr "Širine glav stolpcev"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "Properties last changed"
4339 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4340
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4346 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Additional Information"
4353 msgstr "Dodatni podatki"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4357 #, kde-format
4358 msgid "Select Action"
4359 msgstr "Izberi dejavnost"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4363 #, kde-format
4364 msgid "Custom Action"
4365 msgstr "Dejavnost po meri"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4369 #, kde-format
4370 msgid "Should the URL be editable for the user"
4371 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4375 #, kde-format
4376 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4377 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4381 #, kde-format
4382 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4383 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4387 #, kde-format
4388 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4389 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4396 "instance"
4397 msgstr ""
4398 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4399 "Dolphina"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4403 #, kde-format
4404 msgid ""
4405 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4406 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4407 "were removed/renamed ...etc"
4408 msgstr ""
4409 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4410 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4411 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4415 #, kde-format
4416 msgid ""
4417 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4418 "UI)"
4419 msgstr ""
4420 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4421 "v uporabniškem vmesniku)"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4425 #, kde-format
4426 msgid "Home URL"
4427 msgstr "Domača mapa"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4431 #, kde-format
4432 msgid "Remember open folders and tabs"
4433 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4437 #, kde-format
4438 msgid "Place two views side by side"
4439 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4443 #, kde-format
4444 msgid "Should the filter bar be shown"
4445 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4449 #, kde-format
4450 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4451 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4455 #, kde-format
4456 msgid "Browse through archives"
4457 msgstr "Brskaj po arhivih"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4461 #, kde-format
4462 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4463 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4464
4465 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4467 #, kde-format
4468 msgid ""
4469 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4470 "running in the Terminal panel."
4471 msgstr ""
4472 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4473 "terminalu."
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4477 #, kde-format
4478 msgid "Rename single items inline"
4479 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4483 #, kde-format
4484 msgid "Show selection toggle"
4485 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4486
4487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4489 #, kde-format
4490 msgid ""
4491 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4492 "mode bottom bar."
4493 msgstr ""
4494 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4495 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4499 #, kde-format
4500 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4501 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4505 #, kde-format
4506 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4507 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4511 #, kde-format
4512 msgid "New tab will be open after last one"
4513 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4517 #, kde-format
4518 msgid "Show item information on hover"
4519 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4523 #, kde-format
4524 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4525 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4529 #, kde-format
4530 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4531 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4535 #, kde-format
4536 msgid "Statusbar"
4537 msgstr "Vrstica stanja"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4541 #, kde-format
4542 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4543 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4547 #, kde-format
4548 msgid "Lock the layout of the panels"
4549 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4553 #, kde-format
4554 msgid "Enlarge Small Previews"
4555 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4556
4557 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4559 #, kde-format
4560 msgid ""
4561 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4562 "items"
4563 msgstr ""
4564 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4565 "razlikovanja velikosti črk"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4569 #, kde-format
4570 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4571 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4575 #, kde-format
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4577 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4581 #, kde-format
4582 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4583 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4587 #, kde-format
4588 msgid "Text width index"
4589 msgstr "Indeks za širino besedila"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4593 #, kde-format
4594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4595 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4596
4597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4599 #, kde-format
4600 msgid "Enabled plugins"
4601 msgstr "Omogočeni vstavki"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:window"
4606 msgid "Configure"
4607 msgstr "Sestavi"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group Interface settings"
4612 msgid "Interface"
4613 msgstr "Vmesnik"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "View"
4619 msgstr "Pogled"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Context Menu"
4625 msgstr "Vsebinski meni"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Trash"
4631 msgstr "Smeti"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "User Feedback"
4637 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4638
4639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4643 msgstr ""
4644 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4645 "zavržemo?"
4646
4647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4648 #, kde-format
4649 msgid "Warning"
4650 msgstr "Opozorilo"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:group"
4655 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4656 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4657
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4661 msgid "Moving files or folders to trash"
4662 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4667 msgid "Emptying trash"
4668 msgstr "Praznenju Smeti"
4669
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4673 msgid "Deleting files or folders"
4674 msgstr "Brisanju datotek in map"
4675
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4680 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4681
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4685 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4686 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4687
4688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4691 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4692 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4693
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4697 msgid "Opening many folders at once"
4698 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4699
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4703 msgid "Opening many terminals at once"
4704 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4705
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4709 msgid "Switching to act as an administrator"
4710 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4711
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:group"
4715 msgid "When opening an executable file:"
4716 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4717
4718 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4719 #, kde-format
4720 msgid "Always ask"
4721 msgstr "Vedno vprašaj"
4722
4723 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4724 #, kde-format
4725 msgid "Open in application"
4726 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4727
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4729 #, kde-format
4730 msgid "Run script"
4731 msgstr "Poženi skript"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4736 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4737 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Show home location on startup"
4743 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4744
4745 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:placeholder"
4749 msgid "Enter home location path"
4750 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:button"
4755 msgid "Select Home Location"
4756 msgstr "Izberi domače mesto"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Use Current Location"
4762 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:button"
4767 msgid "Use Default Location"
4768 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:textbox"
4773 msgid "Show on startup:"
4774 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:checkbox"
4779 msgid "Opening Folders:"
4780 msgstr "Odpiranje map:"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4785 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4786 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:checkbox"
4791 msgid "Window:"
4792 msgstr "Okno:"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4797 msgid "Show full path in title bar"
4798 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4803 msgid "Show filter bar"
4804 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "After current tab"
4810 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "At end of tab bar"
4816 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Open new tabs: "
4822 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Split view: "
4828 msgstr "Razdeli pogled: "
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:check split view panes"
4833 msgid "Switch between views with Tab key"
4834 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:check"
4839 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4840 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4841
4842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4843 #, kde-format
4844 msgid ""
4845 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4846 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4847 msgstr ""
4848 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4849 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4852 #, kde-format
4853 msgid "New windows:"
4854 msgstr "Nova okna:"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4859 msgid "Begin in split view mode"
4860 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info"
4865 msgid ""
4866 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4867 "be applied."
4868 msgstr ""
4869 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4870
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4874 msgid "Folders && Tabs"
4875 msgstr "Mape in zavihki"
4876
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4881 msgid "Previews"
4882 msgstr "Predogledi"
4883
4884 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4888 msgid "Confirmations"
4889 msgstr "Potrditve"
4890
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4894 msgid "Panels"
4895 msgstr "Plošče"
4896
4897 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4900 msgid "Status && Location bars"
4901 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4902
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Show previews"
4907 msgstr "Pokaži predoglede"
4908
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Auto-play media files"
4913 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Show item on hover"
4919 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4925 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4926
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@option:check"
4930 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4931 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4932
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgid "Information Panel:"
4937 msgstr "Informacijska plošča:"
4938
4939 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4944 "pressing the right mouse button on a panel."
4945 msgstr ""
4946 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4947 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4948
4949 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Show previews in the view for:"
4953 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4954
4955 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4956 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4957 #. or "Show previews for [files of any size]".
4958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@label:spinbox"
4962 msgid "Show previews for"
4963 msgstr "Pokaži predoglede za"
4964
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4966 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4967 #, kde-format
4968 msgctxt ""
4969 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4970 "MiB]'"
4971 msgid "files below "
4972 msgstr "datoteke spodaj "
4973
4974 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4978 msgid " MiB"
4979 msgstr " MiB"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4984 msgid "files of any size"
4985 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4990 msgid "no file"
4991 msgstr "ni datoteke"
4992
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show previews for folders"
4997 msgstr "Pokaži predogled map"
4998
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info"
5002 msgid ""
5003 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5004 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5005 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5006 "metered connections.</para>"
5007 msgstr ""
5008 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5009 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5010 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5011 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5012
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Local storage:"
5017 msgstr "Lokalna hramba:"
5018
5019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@title:group"
5022 msgid "Remote storage:"
5023 msgstr "Oddaljena hramba:"
5024
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio"
5028 msgid "Small"
5029 msgstr "Majhno"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:radio"
5034 msgid "Full width"
5035 msgstr "Polna širina"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show zoom slider"
5041 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Disabled"
5047 msgstr "Onemogočeno"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Status Bar:"
5053 msgstr "Vrstica stanja:"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Make location bar editable"
5059 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5060
5061 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5062 #, kde-format
5063 msgid "Location bar:"
5064 msgstr "Naslovna vrstica:"
5065
5066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5069 msgid "Show full path inside location bar"
5070 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5071
5072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5075 msgid "Behavior"
5076 msgstr "Obnašanje"
5077
5078 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:tab"
5082 msgid "Icons"
5083 msgstr "Ikone"
5084
5085 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab"
5089 msgid "Compact"
5090 msgstr "Strnjeno"
5091
5092 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:tab"
5096 msgid "Details"
5097 msgstr "Podrobnosti"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Natural"
5103 msgstr "Naravno"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5109 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "option:radio"
5114 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5115 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Sorting mode: "
5121 msgstr "Način razvrščanja: "
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show number of items"
5127 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show size of contents, up to "
5133 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "option:radio"
5138 msgid "Show no size"
5139 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5140
5141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5142 #, kde-format
5143 msgid " level deep"
5144 msgid_plural " levels deep"
5145 msgstr[0] " nivojev globoko"
5146 msgstr[1] " nivo globoko"
5147 msgstr[2] " nivoja globoko"
5148 msgstr[3] " nivoje globoko"
5149
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@title:group"
5153 msgid "Folder size:"
5154 msgstr "Velikost mape:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:radio as in relative date"
5159 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5160 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5165 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5166 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Date style:"
5172 msgstr "Slog datuma:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5177 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5178 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5179
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "option:radio as numeric style"
5183 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5184 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5185
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "option:radio as combined style"
5189 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5190 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5191
5192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:group"
5195 msgid "Permissions style:"
5196 msgstr "Slog dovoljenja:"
5197
5198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5201 msgid "System Font"
5202 msgstr "Pisava sistema"
5203
5204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5207 msgid "Custom Font"
5208 msgstr "Pisava po meri"
5209
5210 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:button Choose font"
5213 msgid "Choose…"
5214 msgstr "Izberi …"
5215
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:radio"
5219 msgid "Use common display style for all folders"
5220 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5221
5222 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5223 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5224 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid ""
5228 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5229 "custom display style."
5230 msgstr ""
5231 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5232 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:radio"
5237 msgid "Remember display style for each folder"
5238 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid ""
5244 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5245 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5246 msgstr ""
5247 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5248 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5249 "skrita datoteka .directory."
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@title:group"
5254 msgid "Display style: "
5255 msgstr "Način prikaza: "
5256
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Open archives as folder"
5261 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5262
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "option:check"
5266 msgid "Open folders during drag operations"
5267 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5268
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Browsing: "
5273 msgstr "Brskanje: "
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show item information on hover"
5279 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Miscellaneous: "
5286 msgstr "Razno: "
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show selection marker"
5292 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "option:check"
5297 msgid "Rename single items inline"
5298 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5301 #, kde-format
5302 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5303 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "option:check"
5308 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5309 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5312 #, kde-format
5313 msgctxt ""
5314 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5315 msgid ""
5316 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5317 "%1"
5318 msgstr ""
5319 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5320 "trash, vzorcev %1"
5321
5322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5323 #, kde-format
5324 msgctxt ""
5325 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5326 "background setting"
5327 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5328 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5329
5330 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Nothing"
5335 msgstr "Nič"
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Custom Command"
5341 msgstr "Ukaz po meri"
5342
5343 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5344 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5345 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5346 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info"
5350 msgid "Double-click triggers"
5351 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Background: "
5357 msgstr "Ozadje: "
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5360 #, kde-format
5361 msgctxt ""
5362 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5363 "background setting"
5364 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5365 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5370 msgid "Command…"
5371 msgstr "Ukaz…"
5372
5373 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@label"
5376 msgid ""
5377 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5378 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:tab General View settings"
5383 msgid "General"
5384 msgstr "Splošno"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5389 msgid "Content Display"
5390 msgstr "Vsebina zaslona"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Default icon size:"
5396 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "Preview icon size:"
5402 msgstr "Velikost predogledov:"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgid "Label font:"
5408 msgstr "Pisava oznak:"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 msgid "Small"
5414 msgstr "Majhno"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5419 msgid "Medium"
5420 msgstr "Srednje"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5425 msgid "Large"
5426 msgstr "Veliko"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5431 msgid "Huge"
5432 msgstr "Ogromno"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgid "Label width:"
5438 msgstr "Širina oznake:"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 msgid "Unlimited"
5444 msgstr "Neomejeno"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 msgid "1"
5450 msgstr "1"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 msgid "2"
5456 msgstr "2"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 msgid "3"
5462 msgstr "3"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 msgid "4"
5468 msgstr "4"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5473 msgid "5"
5474 msgstr "5"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@label:listbox"
5479 msgid "Maximum lines:"
5480 msgstr "Največ vrstic:"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5485 msgid "Unlimited"
5486 msgstr "Neomejeno"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5491 msgid "Small"
5492 msgstr "Majhna"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5497 msgid "Medium"
5498 msgstr "Srednja"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5503 msgid "Large"
5504 msgstr "Velika"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@label:listbox"
5509 msgid "Maximum width:"
5510 msgstr "Največja širina:"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@option:check"
5515 msgid "Expandable"
5516 msgstr "Razširljive"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@label:checkbox"
5521 msgid "Folders:"
5522 msgstr "Mape:"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5527 msgid "By clicking anywhere on the row"
5528 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5529
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5533 msgid "By clicking on icon or name"
5534 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5535
5536 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@title:group"
5540 msgid "Open files and folders:"
5541 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:tooltip"
5547 msgid "Size: 1 pixel"
5548 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5549 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5550 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5551 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5552 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@title:window"
5557 msgid "View Display Style"
5558 msgstr "Poglej način prikaza"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 msgid "Icons"
5564 msgstr "Ikone"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Compact"
5570 msgstr "Strnjeno"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox"
5575 msgid "Details"
5576 msgstr "Podrobnosti"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 msgid "Ascending"
5582 msgstr "Naraščajoče"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5587 msgid "Descending"
5588 msgstr "Padajoče"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show folders first"
5594 msgstr "Najprej pokaži mape"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show hidden files last"
5600 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show preview"
5606 msgstr "Pokaži predogled"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show in groups"
5612 msgstr "Pokaži po skupinah"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@option:check"
5617 msgid "Show hidden files"
5618 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@title:group"
5623 msgid "Additional Information"
5624 msgstr "Dodatne informacije"
5625
5626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5627 #, kde-format
5628 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5629 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "View mode:"
5635 msgstr "Način prikaza:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@label:listbox"
5640 msgid "Sorting:"
5641 msgstr "Razvrščanje:"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5644 #, kde-format
5645 msgid "View options:"
5646 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder"
5652 msgstr "Trenutno mapo"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "Current folder and sub-folders"
5658 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5663 msgid "All folders"
5664 msgstr "Vse mape"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@title:group"
5669 msgid "Apply to:"
5670 msgstr "Se nanaša na:"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@option:check"
5675 msgid "Use as default view settings"
5676 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5677
5678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info"
5681 msgid ""
5682 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5683 "continue?"
5684 msgstr ""
5685 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5686
5687 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info"
5690 msgid ""
5691 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5692 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5693
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@title:window"
5697 msgid "Applying View Properties"
5698 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5699
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:progress"
5703 msgid "Counting folders: %1"
5704 msgstr "Štetje map: %1"
5705
5706 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:progress"
5709 msgid "Folders: %1"
5710 msgstr "Mape: %1"
5711
5712 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5713 #, kde-kuit-format
5714 msgctxt "@info"
5715 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5716 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5717
5718 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info:status"
5721 msgid "Installing Filelight…"
5722 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5723
5724 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5725 #, kde-format
5726 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5727 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5728
5729 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5730 #, kde-format
5731 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5732 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5733
5734 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5735 #, kde-format
5736 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5737 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5738
5739 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5740 #, kde-format
5741 msgid "KDiskFree"
5742 msgstr "KDiskFree"
5743
5744 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@title"
5747 msgid "Free Up Disk Space"
5748 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5749
5750 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5751 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5752 #, kde-kuit-format
5753 msgctxt "@title"
5754 msgid ""
5755 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5756 "identify big files and folders.</para>"
5757 msgstr ""
5758 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5759 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5760
5761 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:button"
5764 msgid "Install Filelight…"
5765 msgstr "Namesti Filelight…"
5766
5767 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5770 msgid "Zoom:"
5771 msgstr "Približanje:"
5772
5773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5774 #, kde-format
5775 msgid "Zoom"
5776 msgstr "Približanje"
5777
5778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5781 msgid "Sets the size of the file icons."
5782 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5783
5784 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5785 #, kde-format
5786 msgid "Stop"
5787 msgstr "Zaustavi"
5788
5789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@tooltip"
5792 msgid "Stop loading"
5793 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5794
5795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5798 msgid ""
5799 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5800 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5801 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5802 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5803 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5804 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5805 "device.</item></list></para>"
5806 msgstr ""
5807 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5808 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5809 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5810 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5811 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5812 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5813 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5814
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu"
5818 msgid "Show Zoom Slider"
5819 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5820
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@info:status Free disk space"
5824 msgid "%1 free"
5825 msgstr "Prosto: %1"
5826
5827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5830 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5831 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5832
5833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5836 msgid ""
5837 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5838 "Press to manage disk space usage."
5839 msgstr ""
5840 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5841 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5842
5843 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5844 #, kde-format
5845 msgid "Trash Emptied"
5846 msgstr "Smeti izpraznjene"
5847
5848 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5849 #, kde-format
5850 msgid "The Trash was emptied."
5851 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5852
5853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5856 msgid "Places"
5857 msgstr "Kraji"
5858
5859 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 msgid "Count of available Network Shares"
5863 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5864
5865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "Settings"
5869 msgstr "Nastavitve"
5870
5871 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5874 msgid "A subset of Dolphin settings."
5875 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5876
5877 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5878 #, kde-format
5879 msgid "Select Remote Charset"
5880 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5881
5882 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5883 #, kde-format
5884 msgid "Default"
5885 msgstr "Privzeto"
5886
5887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5888 #, kde-format
5889 msgid "Reload"
5890 msgstr "Znova naloži"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:666
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@info:status"
5895 msgid "1 folder selected"
5896 msgid_plural "%1 folders selected"
5897 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5898 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5899 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5900 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:667
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 file selected"
5906 msgid_plural "%1 files selected"
5907 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5908 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5909 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5910 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:669
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info:status"
5915 msgid "1 folder"
5916 msgid_plural "%1 folders"
5917 msgstr[0] "%1 map"
5918 msgstr[1] "%1 mapa"
5919 msgstr[2] "%1 mapi"
5920 msgstr[3] "%1 mape"
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:670
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "1 file"
5926 msgid_plural "%1 files"
5927 msgstr[0] "%1 datotek"
5928 msgstr[1] "%1 datoteka"
5929 msgstr[2] "%1 datoteki"
5930 msgstr[3] "%1 datoteke"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:674
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5935 msgid "%1, %2 (%3)"
5936 msgstr "%1, %2 (%3)"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:676
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:status files (size)"
5941 msgid "%1 (%2)"
5942 msgstr "%1 (%2)"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:680
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:status"
5947 msgid "0 folders, 0 files"
5948 msgstr "0 map, 0 datotek"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "<filename> copy"
5953 msgid "%1 copy"
5954 msgstr "%1 kopija"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:1105
5957 #, kde-format
5958 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5959 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5960 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5961 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5962 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5963 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5964
5965 #: views/dolphinview.cpp:1110
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:button"
5968 msgid "Open %1 Item"
5969 msgid_plural "Open %1 Items"
5970 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5971 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5972 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5973 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1240
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu"
5978 msgid "Side Padding"
5979 msgstr "Stranska obloga"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:1244
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu"
5984 msgid "Automatic Column Widths"
5985 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:1249
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu"
5990 msgid "Custom Column Widths"
5991 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:1860
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "Trash operation completed."
5997 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:1870
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:status"
6002 msgid "Delete operation completed."
6003 msgstr "Brisanje zaključeno."
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2030
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:button"
6008 msgid "Rename and Hide"
6009 msgstr "Preimenuj in skrij"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:2034
6012 #, kde-format
6013 msgid ""
6014 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6015 "Do you still want to rename it?"
6016 msgstr ""
6017 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6018 "pogledom.\n"
6019 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6020
6021 #: views/dolphinview.cpp:2036
6022 #, kde-format
6023 msgid ""
6024 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6025 "Do you still want to rename it?"
6026 msgstr ""
6027 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6028 "pogledom.\n"
6029 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6030
6031 #: views/dolphinview.cpp:2038
6032 #, kde-format
6033 msgid "Hide this File?"
6034 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:2038
6037 #, kde-format
6038 msgid "Hide this Folder?"
6039 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:2077
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "The location is empty."
6045 msgstr "Mesto je prazno."
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:2079
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "The location '%1' is invalid."
6051 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:2359
6054 #, kde-format
6055 msgid "Loading…"
6056 msgstr "Nalaganje …"
6057
6058 #: views/dolphinview.cpp:2388
6059 #, kde-format
6060 msgid "Loading canceled"
6061 msgstr "Nalaganje preklicano"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:2390
6064 #, kde-format
6065 msgid "No items matching the filter"
6066 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6067
6068 #: views/dolphinview.cpp:2392
6069 #, kde-format
6070 msgid "No items matching the search"
6071 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6072
6073 #: views/dolphinview.cpp:2394
6074 #, kde-format
6075 msgid "Trash is empty"
6076 msgstr "Smeti so prazne"
6077
6078 #: views/dolphinview.cpp:2397
6079 #, kde-format
6080 msgid "No tags"
6081 msgstr "Ni značk"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:2400
6084 #, kde-format
6085 msgid "No files tagged with \"%1\""
6086 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
6087
6088 #: views/dolphinview.cpp:2404
6089 #, kde-format
6090 msgid "No recently used items"
6091 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2406
6094 #, kde-format
6095 msgid "No shared folders found"
6096 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:2408
6099 #, kde-format
6100 msgid "No relevant network resources found"
6101 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:2410
6104 #, kde-format
6105 msgid "No MTP-compatible devices found"
6106 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:2412
6109 #, kde-format
6110 msgid "No Apple devices found"
6111 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:2414
6114 #, kde-format
6115 msgid "No Bluetooth devices found"
6116 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:2416
6119 #, kde-format
6120 msgid "Folder is empty"
6121 msgstr "Mapa je prazna"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action"
6126 msgid "Create Folder…"
6127 msgstr "Ustvari mapo …"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action"
6132 msgid "Create File…"
6133 msgstr "Ustvari datoteko…"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6136 #, kde-kuit-format
6137 msgctxt "@info:whatsthis"
6138 msgid ""
6139 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6140 "items at once results in their new names differing only in a number."
6141 msgstr ""
6142 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6143 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6144 "številki."
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid ""
6150 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6151 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6152 "deleted later if disk space is needed."
6153 msgstr ""
6154 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6155 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6156 "potreben prostor na disku."
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid ""
6162 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6163 "recovered by normal means."
6164 msgstr ""
6165 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6166 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6171 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6172 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Duplicate Here"
6178 msgstr "Podvoji sem"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@action:inmenu File"
6183 msgid "Properties"
6184 msgstr "Lastnosti"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6187 #, kde-kuit-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6189 msgid ""
6190 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6191 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6192 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6193 "there like managing read- and write-permissions."
6194 msgstr ""
6195 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6196 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6197 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6198 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@action:incontextmenu"
6203 msgid "Copy Location"
6204 msgstr "Kopiraj mesto"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6209 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6210 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Move to Trash…"
6216 msgstr "Premakni v Smeti …"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Delete…"
6222 msgstr "Izbriši …"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:inmenu File"
6227 msgid "Duplicate Here…"
6228 msgstr "Podvoji sem …"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:incontextmenu"
6233 msgid "Copy Location…"
6234 msgstr "Kopiraj mesto …"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6237 #, kde-kuit-format
6238 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6239 msgid ""
6240 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6241 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6242 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6243 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6244 "interface> option is enabled.</para>"
6245 msgstr ""
6246 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6247 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6248 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6249 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6252 #, kde-kuit-format
6253 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6254 msgid ""
6255 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6256 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6257 "you an overview in folders with many items.</para>"
6258 msgstr ""
6259 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6260 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6261 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6264 #, kde-kuit-format
6265 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6266 msgid ""
6267 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6268 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6269 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6270 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6271 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6272 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6273 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6274 msgstr ""
6275 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6276 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6277 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6278 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6279 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6280 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6281 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:intoolbar"
6286 msgid "Change View Mode"
6287 msgstr "Spremeni način prikaza"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6290 #, kde-kuit-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6292 msgid "This cycles through all view modes."
6293 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6298 msgid "This increases the icon size."
6299 msgstr "To poveča velikost ikone."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Reset Zoom Level"
6305 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6308 #, kde-format
6309 msgid "Zoom To Default"
6310 msgstr "Približaj na privzeto"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6315 msgid "This resets the icon size to default."
6316 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6321 msgid "This reduces the icon size."
6322 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6327 msgid "Zoom"
6328 msgstr "Približaj"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:intoolbar"
6333 msgid "Show Previews"
6334 msgstr "Pokaži predoglede"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@info"
6339 msgid "Show preview of files and folders"
6340 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6343 #, kde-kuit-format
6344 msgctxt "@info:whatsthis"
6345 msgid ""
6346 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6347 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6348 "the images."
6349 msgstr ""
6350 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6351 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Folders First"
6357 msgstr "Najprej mape"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6362 msgid "Hidden Files Last"
6363 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Sort By"
6369 msgstr "Razvrsti po"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@action:inmenu View"
6374 msgid "Show Additional Information"
6375 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Show in Groups"
6381 msgstr "Pokaži po skupinah"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@info:whatsthis"
6386 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6387 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "@action:inmenu View"
6392 msgid "Show Hidden Files"
6393 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6396 #, kde-kuit-format
6397 msgctxt "@info:whatsthis"
6398 msgid ""
6399 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6400 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6401 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6402 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6403 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6404 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6405 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6406 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6407 msgstr ""
6408 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6409 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6410 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6411 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6412 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6413 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6414 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6415 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@action:inmenu View"
6420 msgid "Adjust View Display Style…"
6421 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@info:whatsthis"
6426 msgid ""
6427 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6428 msgstr ""
6429 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:intoolbar"
6434 msgid "View Settings"
6435 msgstr "Poglej nastavitve"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6438 #, kde-kuit-format
6439 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6440 msgid ""
6441 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6442 "related actions."
6443 msgstr ""
6444 "To kroži skozi vse načine pogleda. Spustni meni vsebuje različna dejanja, "
6445 "povezana s pogledom."
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6450 msgid "Icons"
6451 msgstr "Ikone"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "@info"
6456 msgid "Icons view mode"
6457 msgstr "Način prikaza ikon"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6462 msgid "Compact"
6463 msgstr "Strnjeno"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "@info"
6468 msgid "Compact view mode"
6469 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6474 msgid "Details"
6475 msgstr "Podrobnosti"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "@info"
6480 msgid "Details view mode"
6481 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Z-A"
6487 msgstr "Z-A"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "A-Z"
6493 msgstr "A-Z"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Largest First"
6499 msgstr "Najprej največje"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Smallest First"
6505 msgstr "Najprej najmanjše"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6508 #, kde-format
6509 msgctxt "Sort descending"
6510 msgid "Newest First"
6511 msgstr "Najprej najnovejše"
6512
6513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6514 #, kde-format
6515 msgctxt "Sort ascending"
6516 msgid "Oldest First"
6517 msgstr "Najprej najstarejše"
6518
6519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6520 #, kde-format
6521 msgctxt "Sort descending"
6522 msgid "Highest First"
6523 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6526 #, kde-format
6527 msgctxt "Sort ascending"
6528 msgid "Lowest First"
6529 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6530
6531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6532 #, kde-format
6533 msgctxt "Sort descending"
6534 msgid "Descending"
6535 msgstr "Padajoče"
6536
6537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6538 #, kde-format
6539 msgctxt "Sort ascending"
6540 msgid "Ascending"
6541 msgstr "Naraščajoče"
6542
6543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6544 #, kde-format
6545 msgctxt ""
6546 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6547 "selection is empty when this text is shown."
6548 msgid "Actions for Current View"
6549 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6550
6551 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6552 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6553 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6554 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6555 #. and a fallback will be used.
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6557 #, kde-format
6558 msgid "Actions for %1"
6559 msgstr "Dejanja za %1"
6560
6561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6562 #, kde-format
6563 msgctxt ""
6564 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6565 "of selected files/folders."
6566 msgid "Actions for One Selected Item"
6567 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6568 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6569 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6570 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6571 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6572
6573 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6574 #, kde-format
6575 msgctxt "@info:status"
6576 msgid "Updating version information…"
6577 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6582 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6583 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6584 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6585 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6586 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6587 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6588 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6589 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6590 #~ msgstr ""
6591 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6592 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6593 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6594 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6595 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6596 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6597 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6598 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6599 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6602 #~ msgid "Folders"
6603 #~ msgstr "Mape"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6606 #~ msgid "Documents"
6607 #~ msgstr "Dokumenti"
6608
6609 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6610 #~ msgid "Images"
6611 #~ msgstr "Slike"
6612
6613 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6614 #~ msgid "Audio Files"
6615 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6618 #~ msgid "Videos"
6619 #~ msgstr "Videi"
6620
6621 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6622 #~ msgid "Today"
6623 #~ msgstr "Danes"
6624
6625 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6626 #~ msgid "Yesterday"
6627 #~ msgstr "Včeraj"
6628
6629 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6630 #~ msgid "This Week"
6631 #~ msgstr "Ta teden"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6634 #~ msgid "This Month"
6635 #~ msgstr "Ta mesec"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6638 #~ msgid "This Year"
6639 #~ msgstr "To leto"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6642 #~ msgid "Highest Rating"
6643 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Clear Selection"
6647 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6648
6649 #~ msgctxt "String list separator"
6650 #~ msgid ", "
6651 #~ msgstr ", "
6652
6653 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6654 #~ msgid "Tag: %2"
6655 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6656 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6657 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6658 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6659 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:button"
6662 #~ msgid "Add Tags"
6663 #~ msgstr "Dodaj značke"
6664
6665 #~ msgctxt "action:button"
6666 #~ msgid "From Here (%1)"
6667 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6668
6669 #~ msgctxt "action:button"
6670 #~ msgid "Content"
6671 #~ msgstr "Vsebina"
6672
6673 #~ msgctxt "action:button"
6674 #~ msgid "Your files"
6675 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6676
6677 #~ msgctxt "action:button"
6678 #~ msgid "Search in your home directory"
6679 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6680
6681 #~ msgctxt ""
6682 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6683 #~ "user entered."
6684 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6685 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6686
6687 #~ msgid "Show the statusbar"
6688 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6689
6690 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6691 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6692
6693 #~ msgctxt "@option:check"
6694 #~ msgid "Show status bar"
6695 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6696
6697 #~ msgctxt "@option:check"
6698 #~ msgid "Show space information"
6699 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6702 #~ msgid "Show Space Information"
6703 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgid "Restore"
6707 #~ msgstr "Obnovi"
6708
6709 #~ msgid "not selected,"
6710 #~ msgstr "ni izbrano,"
6711
6712 #~ msgid "collapsed,"
6713 #~ msgstr "strnjeno,"
6714
6715 #~ msgid "expanded,"
6716 #~ msgstr "razširjeno,"
6717
6718 #~ msgid "— %1 selected item"
6719 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6720 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6721 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6722 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6723 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6724
6725 #~ msgctxt ""
6726 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6727 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6728 #~ "currentFolderPath"
6729 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6730 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6735 #~ "view properties for."
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6738 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6739
6740 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6741 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6742
6743 #~ msgctxt "@action:button"
6744 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6745 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6746
6747 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6748 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6749
6750 #~ msgid "No limit"
6751 #~ msgstr "Brez omejitev"
6752
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6755 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6756
6757 #~ msgid "No previews"
6758 #~ msgstr "Brez predogledov"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6761 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6762 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6765 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6766 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6769 #~ msgid ""
6770 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6771 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6772 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6773 #~ "views."
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6776 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6777 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgid "Activate Tab %1"
6781 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Activate Next Tab"
6785 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6789 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6792 #~ msgid "Pop out"
6793 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6796 #~ msgid "Pop out"
6797 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6798
6799 #~ msgid "Split the view into two panes"
6800 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6801
6802 #~ msgid "Show tooltips"
6803 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6804
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6807 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6808
6809 #~ msgctxt "@option:check"
6810 #~ msgid "Show tooltips"
6811 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6812
6813 #~ msgctxt "option:check"
6814 #~ msgid "Rename inline"
6815 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6816
6817 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6818 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Folder size displays:"
6822 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6823
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "1 File"
6826 #~ msgid_plural "%1 Files"
6827 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6828 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6829 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6830 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6831
6832 #~ msgid "More Search Tools"
6833 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6837 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:group"
6840 #~ msgid "Startup"
6841 #~ msgstr "Zagon"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "View Modes"
6845 #~ msgstr "Načini prikaza"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Navigation"
6849 #~ msgstr "Krmarjenje"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "View: "
6853 #~ msgstr "Pogled: "
6854
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "General: "
6857 #~ msgstr "Splošno: "
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6860 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6861 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6862
6863 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6864 #~ msgid "General:"
6865 #~ msgstr "Splošno:"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6868 #~ msgid "Filter..."
6869 #~ msgstr "Filter..."
6870
6871 #~ msgid "Search..."
6872 #~ msgstr "Išči..."
6873
6874 #~ msgctxt "@info:progress"
6875 #~ msgid "Sorting..."
6876 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6877
6878 #~ msgid "Filter..."
6879 #~ msgstr "Filter..."
6880
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~ msgid "Configure..."
6883 #~ msgstr "Nastavi..."
6884
6885 #~ msgctxt "@label:textbox"
6886 #~ msgid "Search..."
6887 #~ msgstr "Išči..."
6888
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6891 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6892
6893 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6894 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6895
6896 #~ msgid ""
6897 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6898 #~ "\"%2\"</application>."
6899 #~ msgid_plural ""
6900 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6901 #~ "<application>%2</application>."
6902 #~ msgstr[0] ""
6903 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6904 #~ "\"%2\"</application>."
6905 #~ msgstr[1] ""
6906 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6907 #~ "\"%2\"</application>."
6908 #~ msgstr[2] ""
6909 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6910 #~ "\"%2\"</application>."
6911 #~ msgstr[3] ""
6912 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6913 #~ "\"%2\"</application>."
6914
6915 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6916 #~ msgid ", "
6917 #~ msgstr ", "
6918
6919 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6922 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6923 #~ "commands and configuration options."
6924 #~ msgstr ""
6925 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6926 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6927 #~ "nastavitev."
6928
6929 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6930 #~ msgid ""
6931 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6932 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6935 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6936
6937 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6938 #~ msgid ""
6939 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6940 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6941 #~ msgstr ""
6942 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6943 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6946 #~ msgid ""
6947 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6948 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6949 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6950 #~ "help is available for a spot.</para>"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6953 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6954 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6955
6956 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6957 #~ msgid ""
6958 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6959 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6960 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6961 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6962 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6963 #~ "used to this.</para>"
6964 #~ msgstr ""
6965 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6966 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6967 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6968 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6969 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6970 #~ "preveč.</para>"
6971
6972 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6973 #~ msgid ""
6974 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6975 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6976 #~ msgstr ""
6977 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6978 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6979
6980 #~ msgctxt "@info:credit"
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6983 #~ "Angelaccio"
6984 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6985
6986 #~ msgid "Font family"
6987 #~ msgstr "Družina pisave"
6988
6989 #~ msgid "Font size"
6990 #~ msgstr "Velikost pisave"
6991
6992 #~ msgid "Italic"
6993 #~ msgstr "Ležeče"
6994
6995 #~ msgid "Font weight"
6996 #~ msgstr "Debelina pisave"
6997
6998 #~ msgid ""
6999 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7000 #~ msgstr ""
7001 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
7002 #~ "popravek hrošča"
7003
7004 #~ msgid "Leading Column Padding"
7005 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "Leading Column Padding"
7009 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"