]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-23 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
154 #, fuzzy, kde-format
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1744
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Tạo mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:222
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:230
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:238
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:488
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:354
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:357
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:360
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:363
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:366
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:370
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:446
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Đi lùi"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:447
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:453
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Đi tiến"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:454
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:644 dolphinmainwindow.cpp:690
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Xác nhận"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:648
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Th&oát %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:650
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:659
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:661 dolphinmainwindow.cpp:711
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:699
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:709
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
297 "muốn thoát không?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:919
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:920
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1323
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Mở %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1332 dolphinmainwindow.cpp:2111
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1377
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1480
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Cấu hình"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "&Cửa sổ mới"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Thẻ mới"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
393 #| msgid ""
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 msgstr ""
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Đóng thẻ"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #| msgid "Close Tab"
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Đóng thẻ"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
436 #| msgid ""
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
445 "sẽ đóng."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "Cắt…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Chép…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Dán"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| msgid ""
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
571 #, fuzzy, kde-format
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 #| msgid ""
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
601 #, fuzzy, kde-format
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
603 #| msgid "Filter"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "Lọc"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1857
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Lọc"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1878 search/bar.cpp:213
646 #, fuzzy, kde-format
647 #| msgid "Search"
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Tìm kiếm"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
673 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
674 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
675 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
676 "các thiết lập.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Tìm kiếm"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Chọn"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
717 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
718 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
719 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
720 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
721 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1939 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Đảo chọn lựa"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
747 "emphasis> chọn."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Cất"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
780 #, fuzzy, kde-format
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 #| msgid "Preview"
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Xem thử"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Dừng"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Dừng tải"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Địa điểm sửa được"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
831 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
832 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
833 "địa điểm đã sửa."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Thay thế địa điểm"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
849 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2054
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
879 msgstr ""
880 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
881 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
882 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
883 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
884 "cầu xác nhận của bạn."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
900 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
901 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "So sánh tệp"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Manage Disk Space Usage"
913 msgstr ""
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
920 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
921 "para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
924 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
925 "chỉnh.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu Tools"
930 msgid "Open Terminal"
931 msgstr "Mở dòng lệnh"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
934 #, fuzzy, kde-kuit-format
935 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| msgid ""
937 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
938 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
939 #| "in the terminal application.</para>"
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
943 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
944 "the terminal application.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
947 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
948 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
949
950 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Tools"
954 msgid "Open Terminal Here"
955 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
958 #, fuzzy, kde-kuit-format
959 #| msgctxt "@info:whatsthis"
960 #| msgid ""
961 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
962 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
963 #| "the help in the terminal application.</para>"
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
967 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
968 "features in the terminal application.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
971 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
972 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
975 #, kde-format
976 msgctxt "@title:menu"
977 msgid "&Bookmarks"
978 msgstr "&Dấu nhớ"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2157
981 #, fuzzy, kde-kuit-format
982 #| msgctxt "@info:whatsthis"
983 #| msgid ""
984 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
985 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
986 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
987 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
988 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
989 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
990 #| "time consuming.</para>"
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
994 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
995 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
996 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
997 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
998 "advanced actions more time consuming.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
1001 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
1002 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
1003 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
1004 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
1005 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1006 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Tab %1"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Activate Last Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Last Tab"
1020 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Activate Last Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Last Tab"
1028 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Next Tab"
1034 msgstr "Thẻ sau"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Next Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Next Tab"
1042 msgstr "Thẻ sau"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Previous Tab"
1048 msgstr "Thẻ trước"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1051 #, fuzzy, kde-format
1052 #| msgctxt "@action:inmenu"
1053 #| msgid "Previous Tab"
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Go to Previous Tab"
1056 msgstr "Thẻ trước"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Show Target"
1062 msgstr "Hiện đích"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2223
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tab"
1068 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2228
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Tabs"
1074 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2233
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in New Window"
1080 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2238 panels/places/placespanel.cpp:45
1083 #, fuzzy, kde-format
1084 #| msgid "Open in application"
1085 msgctxt "@action:inmenu"
1086 msgid "Open in Split View"
1087 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Unlock Panels"
1093 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1098 msgid "Lock Panels"
1099 msgstr "Khoá các bảng"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1106 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1107 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1108 "embedded more cleanly."
1109 msgstr ""
1110 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1111 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1112 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1113 "gọn hơn."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Information"
1119 msgstr "Thông tin"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2291
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1126 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1129 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1136 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1137 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1138 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1139 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1142 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1143 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1144 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1145 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1152 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1153 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1154 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1155 "are given here by right-clicking.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1158 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1159 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1160 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1161 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Folders"
1167 msgstr "Thư mục"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1174 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1175 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1176 msgstr ""
1177 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1178 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2340
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1186 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1187 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1188 "quick switching between any folders.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1191 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1192 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1193 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2350
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1198 msgid "Terminal"
1199 msgstr "Dòng lệnh"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2375
1202 #, fuzzy, kde-kuit-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1206 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1207 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1208 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1209 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1210 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1214 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1215 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1216 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1217 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1218 "application like Konsole.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1221 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1222 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1223 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1224 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1225 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2383
1228 #, fuzzy, kde-kuit-format
1229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1230 #| msgid ""
1231 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1232 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1233 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1234 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1235 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1236 #| "Konsole.</para>"
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1240 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1241 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1242 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1243 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1244 "like Konsole.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1247 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1248 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1249 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1250 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1251 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2393 dolphinmainwindow.cpp:2992
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1256 msgid "Focus Terminal Panel"
1257 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2394
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2407
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@title:window"
1268 msgid "Places"
1269 msgstr "Địa điểm"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@item:inmenu"
1274 msgid "Show Hidden Places"
1275 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1278 #, fuzzy, kde-format
1279 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1280 #| msgid ""
1281 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1282 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1286 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1287 "property."
1288 msgstr ""
1289 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1290 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1291 "chúng."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1298 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1299 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1300 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1301 "type.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1304 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1305 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1306 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1307 "kiểu nhất định.</para>"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1314 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1315 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1316 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1317 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1318 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1319 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1320 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1321 "interface> to display it again.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1324 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1325 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1326 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1327 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1328 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1329 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1330 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1331 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2472 dolphinmainwindow.cpp:3010
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1337 msgctxt "@action:inmenu View"
1338 msgid "Focus Places Panel"
1339 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2473
1342 #, fuzzy, kde-format
1343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1344 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1345 msgctxt "@info:tooltip"
1346 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1347 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu View"
1352 msgid "Show Panels"
1353 msgstr "Hiện các bảng"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2548
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1360 msgstr ""
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2551 dolphinmainwindow.cpp:2568
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid ""
1366 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid ""
1379 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1380 "folder."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1420 "destination folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid ""
1427 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1428 "this folder."
1429 msgstr ""
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1442 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1443 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1444 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1449 msgid "Close"
1450 msgstr "Đóng"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1459 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgctxt "@info"
1461 #| msgid "Close left view"
1462 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1463 msgid "Close Left View"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1471 msgid "Pop out Left View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move left view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2739
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1483 msgid "Close"
1484 msgstr "Đóng"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2740
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Close right view"
1490 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2742
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@info"
1495 #| msgid "Close right view"
1496 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1497 msgid "Close Right View"
1498 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2744
1501 #, fuzzy, kde-format
1502 #| msgctxt "@action:inmenu"
1503 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1504 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1505 msgid "Pop out Right View"
1506 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2745
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@info"
1511 msgid "Move right view to a new window"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2754
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1517 msgid "Split"
1518 msgstr "Chia đôi"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2756
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@info"
1523 msgid "Split view"
1524 msgstr "Chia đôi khung xem"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2758
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1529 msgid "Pop out"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2818
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1537 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1538 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1539 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1540 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1541 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1544 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1545 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1546 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1547 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1548 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2825
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1555 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1556 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1557 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1558 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1559 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1560 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1561 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1564 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1565 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1566 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1567 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1568 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1569 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1570 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1571 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1576 msgid ""
1577 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1578 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1579 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1580 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1581 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1582 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1583 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1584 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1585 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1586 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1587 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1590 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1591 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1592 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1593 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1595 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1596 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1597 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1598 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1599 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1606 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1607 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1608 "be triggered this way.</para>"
1609 msgstr ""
1610 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1611 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1612 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1613 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2859
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1620 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1621 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1624 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1625 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1626 "công cụ.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2863
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1633 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1634 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1635 "Handbook</interface>."
1636 msgstr ""
1637 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1638 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1639 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1640 "Dolphin</interface>."
1641
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2883
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1658 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1659 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1660 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1661 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1662 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2888
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1678 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1679 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1680 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1681 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1682 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1683 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1684 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1691 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1692 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1693 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1694 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1697 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1698 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1699 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1700 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2908
1703 #, kde-kuit-format
1704 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 msgid ""
1706 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1707 "support the continued work on this application and many other projects by "
1708 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1709 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1710 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1711 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1712 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1713 "behind the KDE community.</para>"
1714 msgstr ""
1715 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1716 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1717 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1718 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1719 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1720 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1721 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2921
1724 #, kde-kuit-format
1725 msgctxt "@info:whatsthis"
1726 msgid ""
1727 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1728 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1729 "in your preferred language."
1730 msgstr ""
1731 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1732 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1733 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2926
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 msgid ""
1739 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1740 "libraries and maintainers of this application."
1741 msgstr ""
1742 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1743 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2931
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis"
1748 msgid ""
1749 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1750 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1751 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1752 "a look!"
1753 msgstr ""
1754 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1755 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1756 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1757 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2986 dolphinmainwindow.cpp:2997
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:3004
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgctxt "@action:inmenu View"
1770 msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1772
1773 #: dolphinmainwindow.cpp:3015
1774 #, fuzzy, kde-format
1775 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1777 msgctxt "@action:inmenu View"
1778 msgid "Defocus Places Panel"
1779 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1780
1781 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:223
1782 #, kde-format
1783 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1784 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:250
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:button"
1789 msgid "Empty Trash"
1790 msgstr "Đổ rác"
1791
1792 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:251
1793 #, kde-format
1794 msgid "Empties Trash to create free space"
1795 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:277
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:button"
1800 msgid "Add Network Folder"
1801 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1802
1803 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:316
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Location Bar"
1807 msgid_plural "Location Bars"
1808 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:shell about system packages"
1813 msgid "Could not find package %1."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info %1 is error code"
1819 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt ""
1825 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1826 "'ErrorNoNetwork'"
1827 msgid ""
1828 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1829 "installing <application>%1</application> manually instead."
1830 msgstr ""
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:150
1833 #, fuzzy, kde-format
1834 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 #| msgid "&Edit File Type..."
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "&Edit File Type…"
1838 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:154
1841 #, fuzzy, kde-format
1842 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1843 #| msgid "Select Items Matching..."
1844 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 msgid "Select Items Matching…"
1846 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:159
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1851 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1866 msgstr "Ứn&g dụng"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Thư mục &mạng"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 msgid "Trash"
1878 msgstr "Thùng rác"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 msgid "Autostart"
1884 msgstr "Khởi động tự động"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1887 #, fuzzy, kde-format
1888 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 #| msgid "Find File..."
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Find File…"
1892 msgstr "Tìm tệp..."
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:197
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1897 msgid "Open &Terminal"
1898 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:window"
1903 msgid "Select"
1904 msgstr "Chọn"
1905
1906 #: dolphinpart.cpp:449
1907 #, kde-format
1908 msgid "Select all items matching this pattern:"
1909 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:window"
1914 msgid "Unselect"
1915 msgstr "Bỏ chọn"
1916
1917 #: dolphinpart.cpp:454
1918 #, kde-format
1919 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1920 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1923 #: dolphinpart.rc:5
1924 #, kde-format
1925 msgid "&Edit"
1926 msgstr "&Sửa"
1927
1928 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1929 #: dolphinpart.rc:15
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Selection"
1933 msgstr "Chọn lựa"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (view)
1936 #: dolphinpart.rc:24
1937 #, kde-format
1938 msgid "&View"
1939 msgstr "&Xem"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (go)
1942 #: dolphinpart.rc:33
1943 #, kde-format
1944 msgid "&Go"
1945 msgstr "Đ&i"
1946
1947 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1948 #: dolphinpart.rc:41
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:menu"
1951 msgid "Tools"
1952 msgstr "Công cụ"
1953
1954 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1955 #: dolphinpart.rc:51
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Dolphin Toolbar"
1959 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1960
1961 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1962 #, kde-format
1963 msgid "Recently Closed Tabs"
1964 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1965
1966 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1967 #, kde-format
1968 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1969 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:156
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "New Tab"
1975 msgstr "Thẻ mới"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:157
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Detach Tab"
1981 msgstr "Tách thẻ"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:158
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Other Tabs"
1987 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:159
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@action:inmenu"
1992 msgid "Close Tab"
1993 msgstr "Đóng thẻ"
1994
1995 #: dolphintabbar.cpp:161
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt "@action"
1998 #| msgid "Rename %2"
1999 #| msgid_plural "Rename %2"
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Rename Tab"
2002 msgstr "Đổi tên %2"
2003
2004 #: dolphintabbar.cpp:180
2005 #, fuzzy, kde-format
2006 #| msgctxt "@action"
2007 #| msgid "Rename %2"
2008 #| msgid_plural "Rename %2"
2009 msgctxt "@title:window for text input"
2010 msgid "Rename Tab"
2011 msgstr "Đổi tên %2"
2012
2013 #: dolphintabbar.cpp:180
2014 #, kde-format
2015 msgid "New tab name:"
2016 msgstr ""
2017
2018 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2019 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2020 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:53
2022 #, fuzzy, kde-format
2023 #| msgid "Location"
2024 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2025 msgid "Location View"
2026 msgstr "Địa điểm"
2027
2028 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2029 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2030 #: dolphintabwidget.cpp:529
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2033 msgid "%1 | (%2)"
2034 msgstr "%1 | (%2)"
2035
2036 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2037 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2038 #: dolphintabwidget.cpp:533
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2041 msgid "(%1) | %2"
2042 msgstr "(%1) | %2"
2043
2044 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2045 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:menu"
2048 msgid "Location Bar"
2049 msgstr "Thanh địa điểm"
2050
2051 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2052 #: dolphinui.rc:107 dolphinuiforphones.rc:107
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:menu"
2055 msgid "Main Toolbar"
2056 msgstr "Thanh công cụ chính"
2057
2058 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2059 #, kde-kuit-format
2060 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2061 msgid ""
2062 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2063 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2064 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2065 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2066 "because following these folders from left to right leads here.</"
2067 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2068 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2069 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2070 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2071 msgstr ""
2072 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2073 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2074 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2075 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2076 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2077 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2078 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2079 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2080
2081 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2084 msgid "This folder is not writable for you."
2085 msgstr ""
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2088 #, kde-format
2089 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2090 msgstr ""
2091 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@info:progress"
2096 #| msgid "Loading folder..."
2097 msgctxt "@info:progress"
2098 msgid "Loading folder…"
2099 msgstr "Đang tải thư mục..."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 #| msgctxt "@label:listbox"
2104 #| msgid "Sorting:"
2105 msgctxt "@info:progress"
2106 msgid "Sorting…"
2107 msgstr "Sắp xếp:"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:683
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgctxt "@info"
2112 #| msgid "Searching..."
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "Searching…"
2115 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:703
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "No items found."
2121 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:891
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2127 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2128
2129 #: dolphinviewcontainer.cpp:894
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info:status"
2132 msgid ""
2133 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2134 msgstr ""
2135 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:901
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@info:status"
2140 #| msgid "Invalid protocol"
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:903
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:1016 dolphinviewcontainer.cpp:1019
2158 #, kde-kuit-format
2159 msgid ""
2160 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2161 msgstr ""
2162 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2163 "được nữa."
2164
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2169 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2170
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2174 #| msgid "Filter"
2175 msgid "Filter…"
2176 msgstr "Lọc"
2177
2178 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info:tooltip"
2181 msgid "Hide Filter Bar"
2182 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2183
2184 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2185 #, fuzzy, kde-format
2186 #| msgctxt "@action"
2187 #| msgid "Create Folder..."
2188 msgctxt "@action:inmenu"
2189 msgid "Move to New Folder…"
2190 msgstr "Tạo thư mục..."
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2193 #, fuzzy, kde-format
2194 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2195 #| msgid "Forbidden"
2196 msgctxt "@info"
2197 msgid "hidden"
2198 msgstr "Cấm"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2203 msgid ", link to %1 at %2"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2209 msgid ", %1"
2210 msgstr ""
2211
2212 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2213 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2214 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2215 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2216 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2217 #. announcements when read out by a screen reader.
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2221 msgid ", %1 %2"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2228 "filesystem path"
2229 msgid "%1 at location %2"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in a grid layout in location %1"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt ""
2247 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 #| "folders."
2249 #| msgid "One Selected Item"
2250 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2253 msgid_plural ""
2254 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2255 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2260 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2261 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2262 msgstr[0] ""
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt ""
2267 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2268 #| "folders."
2269 #| msgid "One Selected Item"
2270 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in selection mode in location %1"
2273 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgctxt "@item:inmenu"
2278 #| msgid "Hide Section '%1'"
2279 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2280 msgid "in location %1"
2281 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2282
2283 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2284 #, fuzzy, kde-format
2285 #| msgctxt ""
2286 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2287 #| "folders."
2288 #| msgid "One Selected Item"
2289 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2290 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2291 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2292 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2293 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt ""
2298 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2299 #| "folders."
2300 #| msgid "One Selected Item"
2301 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2302 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2303 msgid "%1 selected item in location %2"
2304 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2305 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2306
2307 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2308 #, fuzzy, kde-format
2309 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2310 #| msgid "Selection Mode"
2311 msgctxt "accessibility announcement"
2312 msgid "Selection mode enabled"
2313 msgstr "Chế độ chọn"
2314
2315 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2316 #, fuzzy, kde-format
2317 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2318 #| msgid "Selection Mode"
2319 msgctxt "accessibility announcement"
2320 msgid "Selection mode disabled"
2321 msgstr "Chế độ chọn"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2326 msgid "\"%1\""
2327 msgstr "\"%1\""
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2333 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2334 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2337 #, kde-format
2338 msgctxt ""
2339 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2340 "folders."
2341 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2342 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2348 "folders."
2349 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2350 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2356 "files/folders."
2357 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2358 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2363 msgid "One Selected File"
2364 msgid_plural "%1 Selected Files"
2365 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2371 msgid "One Selected Folder"
2372 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2373 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2379 "folders."
2380 msgid "One Selected Item"
2381 msgid_plural "%1 Selected Items"
2382 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2387 msgid "One File"
2388 msgid_plural "%1 Files"
2389 msgstr[0] "%1 tệp"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2394 msgid "One Folder"
2395 msgid_plural "%1 Folders"
2396 msgstr[0] "%1 thư mục"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2402 msgid "One Item"
2403 msgid_plural "%1 Items"
2404 msgstr[0] "%1 thứ"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@item:intable"
2409 msgid "%1 item"
2410 msgid_plural "%1 items"
2411 msgstr[0] "%1 thứ"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "width × height"
2416 msgid "%1 × %2"
2417 msgstr "%1 × %2"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2422 msgid "0 - 9"
2423 msgstr "0 - 9"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group"
2428 msgid "Others"
2429 msgstr "Khác"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Size"
2434 msgid "Folders"
2435 msgstr "Thư mục"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Small"
2441 msgstr "Nhỏ"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Size"
2446 msgid "Medium"
2447 msgstr "Vừa"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Size"
2452 msgid "Big"
2453 msgstr "Lớn"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Today"
2459 msgstr "Hôm nay"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Yesterday"
2465 msgstr "Hôm qua"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2470 msgid "dddd"
2471 msgstr "dddd"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "One Week Ago"
2484 msgstr "Một tuần trước"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Two Weeks Ago"
2490 msgstr "Hai tuần trước"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Three Weeks Ago"
2496 msgstr "Ba tuần trước"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@title:group Date"
2501 msgid "Earlier this Month"
2502 msgstr "Tháng này"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2519 msgid "%1"
2520 msgstr "%1"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2526 "current locale, and yyyy is full year number."
2527 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2528 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2534 "@title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2542 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2543 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2544 "text that should not be formatted as a date"
2545 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2546 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2549 #, kde-format
2550 msgctxt ""
2551 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2552 "context @title:group Date"
2553 msgid "%1"
2554 msgstr "%1"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2560 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2561 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2562 "text that should not be formatted as a date"
2563 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2564 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2567 #, kde-format
2568 msgctxt ""
2569 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2570 "context @title:group Date"
2571 msgid "%1"
2572 msgstr "%1"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2578 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2579 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2580 "text that should not be formatted as a date"
2581 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2582 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2585 #, kde-format
2586 msgctxt ""
2587 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2588 "context @title:group Date"
2589 msgid "%1"
2590 msgstr "%1"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2596 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2597 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2598 "text that should not be formatted as a date"
2599 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2600 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2603 #, kde-format
2604 msgctxt ""
2605 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2606 "context @title:group Date"
2607 msgid "%1"
2608 msgstr "%1"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2614 "and yyyy is full year number"
2615 msgid "MMMM, yyyy"
2616 msgstr "MMMM, yyyy"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2622 "group Date"
2623 msgid "%1"
2624 msgstr "%1"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 msgid "Read, "
2631 msgstr "Đọc,"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2637 msgid "Write, "
2638 msgstr "Ghi,"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 msgid "Execute, "
2645 msgstr "Thực thi,"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2651 msgid "Forbidden"
2652 msgstr "Cấm"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2657 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2658 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Name"
2663 msgstr "Tên"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Size"
2668 msgstr "Kích thước"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Modified"
2673 msgstr "Chỉnh sửa"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2677 msgctxt "@tooltip"
2678 msgid "The date format can be selected in settings."
2679 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Created"
2684 msgstr "Tạo"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Accessed"
2689 msgstr "Truy cập"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Type"
2694 msgstr "Kiểu"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Rating"
2699 msgstr "Đánh giá"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Tags"
2704 msgstr "Thẻ gắn"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Comment"
2709 msgstr "Chú thích"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Title"
2714 msgstr "Tiêu đề"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Document"
2721 msgstr "Tài liệu"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Author"
2726 msgstr "Tác giả"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Publisher"
2731 msgstr "Nhà xuất bản"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Page Count"
2736 msgstr "Số trang"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Word Count"
2741 msgstr "Số lượng từ"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Line Count"
2746 msgstr "Số dòng"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Date Photographed"
2751 msgstr "Ngày chụp"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Image"
2758 msgstr "Ảnh"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2761 msgctxt "@label width x height"
2762 msgid "Dimensions"
2763 msgstr "Kích thước"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Width"
2768 msgstr "Độ rộng"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Height"
2773 msgstr "Độ cao"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Orientation"
2778 msgstr "Hướng"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Artist"
2783 msgstr "Nghệ sĩ"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Audio"
2791 msgstr "Âm thanh"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "Genre"
2796 msgstr "Thể loại"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Album"
2801 msgstr "Bộ"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Duration"
2806 msgstr "Thời lượng"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Bitrate"
2811 msgstr "Tốc độ bit"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Track"
2816 msgstr "Bài"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Release Year"
2821 msgstr "Năm phát hành"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Aspect Ratio"
2826 msgstr "Tỉ lệ hình"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2830 msgctxt "@label"
2831 msgid "Video"
2832 msgstr "Phim"
2833
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2835 msgctxt "@label"
2836 msgid "Frame Rate"
2837 msgstr "Tốc độ khung hình"
2838
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2840 msgctxt "@label"
2841 msgid "Path"
2842 msgstr "Đường dẫn"
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Other"
2850 msgstr "Khác"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2853 msgctxt "@label"
2854 msgid "File Extension"
2855 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2856
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "Deletion Time"
2860 msgstr "Thời gian xoá"
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Link Destination"
2865 msgstr "Đích của liên kết"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "Downloaded From"
2870 msgstr "Tải về từ"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2873 msgctxt "@label"
2874 msgid "Permissions"
2875 msgstr "Quyền truy cập"
2876
2877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2878 msgctxt "@tooltip"
2879 msgid ""
2880 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2881 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2882 msgstr ""
2883 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2884 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2885
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2887 msgctxt "@label"
2888 msgid "Owner"
2889 msgstr "Chủ sở hữu"
2890
2891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2892 msgctxt "@label"
2893 msgid "User Group"
2894 msgstr "Nhóm người dùng"
2895
2896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:status"
2899 msgid "Unknown error."
2900 msgstr "Lỗi không rõ."
2901
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@accessible rating"
2905 msgid "%1 and a half stars"
2906 msgid_plural "%1 and a half stars"
2907 msgstr[0] ""
2908
2909 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@accessible rating"
2912 msgid "%1 star"
2913 msgid_plural "%1 stars"
2914 msgstr[0] ""
2915
2916 #: main.cpp:61
2917 #, kde-kuit-format
2918 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2919 msgid ""
2920 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2921 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2922 msgstr ""
2923
2924 #: main.cpp:95
2925 #, kde-format
2926 msgid "Dolphin"
2927 msgstr "Dolphin"
2928
2929 #: main.cpp:97
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@title"
2932 msgid "File Manager"
2933 msgstr "Trình quản lí tệp"
2934
2935 #: main.cpp:99
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@info:credit"
2938 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2941 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2942
2943 #: main.cpp:101
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Felix Ernst"
2947 msgstr "Felix Ernst"
2948
2949 #: main.cpp:102
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2953 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2954
2955 #: main.cpp:104
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Méven Car"
2959 msgstr "Méven Car"
2960
2961 #: main.cpp:105
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2965 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2966
2967 #: main.cpp:107
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Elvis Angelaccio"
2971 msgstr "Elvis Angelaccio"
2972
2973 #: main.cpp:108
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2977 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2978
2979 #: main.cpp:110
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Emmanuel Pescosta"
2983 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2984
2985 #: main.cpp:111
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2989 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2990
2991 #: main.cpp:113
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Frank Reininghaus"
2995 msgstr "Frank Reininghaus"
2996
2997 #: main.cpp:114
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3001 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
3002
3003 #: main.cpp:116
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Peter Penz"
3007 msgstr "Peter Penz"
3008
3009 #: main.cpp:117
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3013 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3014
3015 #: main.cpp:119
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:credit"
3018 msgid "Sebastian Trüg"
3019 msgstr "Sebastian Trüg"
3020
3021 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3022 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Developer"
3026 msgstr "Nhà phát triển"
3027
3028 #: main.cpp:120
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "David Faure"
3032 msgstr "David Faure"
3033
3034 #: main.cpp:121
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Aaron J. Seigo"
3038 msgstr "Aaron J. Seigo"
3039
3040 #: main.cpp:122
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Rafael Fernández López"
3044 msgstr "Rafael Fernández López"
3045
3046 #: main.cpp:123
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Kevin Ottens"
3050 msgstr "Kevin Ottens"
3051
3052 #: main.cpp:124
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Holger Freyther"
3056 msgstr "Holger Freyther"
3057
3058 #: main.cpp:125
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Max Blazejak"
3062 msgstr "Max Blazejak"
3063
3064 #: main.cpp:126
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Michael Austin"
3068 msgstr "Michael Austin"
3069
3070 #: main.cpp:126
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:credit"
3073 msgid "Documentation"
3074 msgstr "Tài liệu"
3075
3076 #: main.cpp:137
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3080 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3081
3082 #: main.cpp:139
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3086 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3087
3088 #: main.cpp:140
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3092 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3093
3094 #: main.cpp:142
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3098 msgstr ""
3099
3100 #: main.cpp:144
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3104 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3105
3106 #: main.cpp:145
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@info:shell"
3109 msgid "Document to open"
3110 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3113 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3114 #, kde-format
3115 msgid "Hidden files shown"
3116 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3120 #, kde-format
3121 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3122 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3125 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3126 #, kde-format
3127 msgid "Automatic scrolling"
3128 msgstr "Cuộn tự động"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Cut"
3134 msgstr "Cắt"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Copy"
3140 msgstr "Chép"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgctxt "@action:inmenu"
3145 #| msgid "Rename..."
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Rename…"
3148 msgstr "Đổi tên..."
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Move to Trash"
3154 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Delete"
3160 msgstr "Xoá"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Show Hidden Files"
3166 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Limit to Home Directory"
3172 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Automatic Scrolling"
3178 msgstr "Cuộn tự động"
3179
3180 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Properties"
3184 msgstr "Thuộc tính"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3187 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3188 #, kde-format
3189 msgid "Previews shown"
3190 msgstr "Xem thử đã hiện"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3193 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3194 #, kde-format
3195 msgid "Auto-Play media files"
3196 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3199 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgctxt "@info:tooltip"
3202 #| msgid "Show Filter Bar"
3203 msgid "Show item on hover"
3204 msgstr "Hiện thanh lọc"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3208 #, kde-format
3209 msgid "Date display format"
3210 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3211
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Preview"
3216 msgstr "Xem thử"
3217
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Auto-Play media files"
3222 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3223
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3225 #, fuzzy, kde-format
3226 #| msgctxt "@info:tooltip"
3227 #| msgid "Show Filter Bar"
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Show item on hover"
3230 msgstr "Hiện thanh lọc"
3231
3232 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3235 #| msgid "Configure"
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Configure…"
3238 msgstr "Cấu hình"
3239
3240 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action:inmenu"
3243 msgid "Condensed Date"
3244 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3245
3246 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@label::textbox"
3249 msgid "Select which data should be shown:"
3250 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3251
3252 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@label"
3255 msgid "%1 item selected"
3256 msgid_plural "%1 items selected"
3257 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3258
3259 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3260 #, kde-format
3261 msgid "play"
3262 msgstr "phát"
3263
3264 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3265 #, kde-format
3266 msgid "pause"
3267 msgstr "tạm dừng"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3270 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3271 #, kde-format
3272 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3273 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3274
3275 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Configure Trash…"
3279 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3280
3281 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3282 #, kde-format
3283 msgid ""
3284 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3285 "and then reopen the panel."
3286 msgstr ""
3287 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3288 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3289
3290 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3291 #, kde-format
3292 msgid "Install Konsole"
3293 msgstr "Cài đặt Konsole"
3294
3295 #: search/bar.cpp:64
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3299 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3300
3301 #: search/bar.cpp:71
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3304 #| msgid "Filter"
3305 msgctxt "@action:button for changing search options"
3306 msgid "Filter"
3307 msgstr "Lọc"
3308
3309 #: search/bar.cpp:89
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@info:tooltip"
3312 msgid "Quit searching"
3313 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3314
3315 #: search/bar.cpp:103
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgctxt "action:button"
3318 #| msgid "From Here"
3319 msgctxt "action:button search from here"
3320 msgid "Here"
3321 msgstr "Từ đây"
3322
3323 #: search/bar.cpp:118
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button search everywhere"
3326 msgid "Everywhere"
3327 msgstr ""
3328
3329 #: search/bar.cpp:153
3330 #, kde-kuit-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3332 msgid ""
3333 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3334 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3335 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3336 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3337 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3338 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3339 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3340 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: search/bar.cpp:212
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:placeholder"
3346 msgid "Search in file contents…"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: search/bar.cpp:226
3350 #, fuzzy, kde-kuit-format
3351 #| msgctxt "action:button"
3352 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3353 msgctxt "@info:tooltip"
3354 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3355 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3356
3357 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3358 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3359 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3360 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3361 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3362 #: search/bar.cpp:235
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:tooltip"
3365 msgid "Search all directories from the root up."
3366 msgstr ""
3367
3368 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3369 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3370 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3371 #: search/bar.cpp:239
3372 #, kde-kuit-format
3373 msgctxt "@info:tooltip"
3374 msgid ""
3375 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3376 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3377 msgstr ""
3378
3379 #: search/chip.cpp:22
3380 #, fuzzy, kde-format
3381 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3382 #| msgid "Filter"
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Remove Filter"
3385 msgstr "Lọc"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3388 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3389 #, kde-format
3390 msgid "Location"
3391 msgstr "Địa điểm"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3394 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3395 #, kde-format
3396 msgid "What"
3397 msgstr "Tìm gì"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3400 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search"
3403 msgid "SearchTool"
3404 msgstr "Tìm kiếm"
3405
3406 #: search/dolphinquery.cpp:378
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgid "Search for %1 in %2"
3409 msgctxt ""
3410 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3411 "a folder name"
3412 msgid "Search results for “%1” in %2"
3413 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3414
3415 #: search/dolphinquery.cpp:384
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3419 "a folder name"
3420 msgid "Files containing “%1” in %2"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: search/dolphinquery.cpp:391
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgid "Search for %1 in %2"
3426 msgctxt ""
3427 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3428 "folder name"
3429 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3430 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3431
3432 #: search/dolphinquery.cpp:396
3433 #, kde-format
3434 msgctxt ""
3435 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3436 "a folder name"
3437 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: search/dolphinquery.cpp:403
3441 #, fuzzy, kde-format
3442 #| msgid "Search for %1 in %2"
3443 msgctxt ""
3444 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3445 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3446 msgid "%1 search results in %2"
3447 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3448
3449 #: search/dolphinquery.cpp:409
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgid "Search for %1 in %2"
3452 msgctxt ""
3453 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3454 "%1 is a folder name"
3455 msgid "Search results in %1"
3456 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3457
3458 #: search/dolphinquery.cpp:419
3459 #, fuzzy, kde-format
3460 #| msgid "Search for %1"
3461 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3462 msgid "Search results for “%1”"
3463 msgstr "Tìm kiếm %1"
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:422
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3468 msgid "Files containing “%1”"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:426
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3474 msgid "Search items tagged “%1”"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: search/dolphinquery.cpp:429
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3480 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3481 msgstr ""
3482
3483 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3484 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3485 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3486 #: search/dolphinquery.cpp:437
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3489 msgid "%1 search results"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: search/dolphinquery.cpp:440
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgid "Search"
3495 msgctxt ""
3496 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3497 msgid "Search results"
3498 msgstr "Tìm kiếm"
3499
3500 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3501 #: search/popup.cpp:48
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgid "Search"
3504 msgid "Simple search"
3505 msgstr "Tìm kiếm"
3506
3507 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3508 #: search/popup.cpp:54
3509 #, kde-format
3510 msgid "File Indexing"
3511 msgstr ""
3512
3513 #: search/popup.cpp:74
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgid "Search"
3516 msgctxt "@title:group"
3517 msgid "Search in:"
3518 msgstr "Tìm kiếm"
3519
3520 #: search/popup.cpp:78
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgctxt "action:button"
3523 #| msgid "Filename"
3524 msgctxt "@option:radio Search in:"
3525 msgid "File names"
3526 msgstr "Tên tệp"
3527
3528 #: search/popup.cpp:113
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgctxt "@info"
3531 #| msgid "Searching..."
3532 msgctxt "@title:group"
3533 msgid "Search using:"
3534 msgstr "Đang tìm kiếm..."
3535
3536 #: search/popup.cpp:132
3537 #, kde-kuit-format
3538 msgctxt "@info about a search tool"
3539 msgid ""
3540 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3541 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3542 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3543 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3544 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3545 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3546 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3547 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3548 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3549 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3550 "filename> to revert your changes.</para>"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: search/popup.cpp:166
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3556 #| msgid "Configure"
3557 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3558 msgid "Configure %1…"
3559 msgstr "Cấu hình"
3560
3561 #: search/popup.cpp:209
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3564 #| msgid "&Edit File Type..."
3565 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3566 msgid "File Type:"
3567 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
3568
3569 #: search/popup.cpp:217
3570 #, fuzzy, kde-format
3571 #| msgctxt "@label"
3572 #| msgid "Modified"
3573 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3574 msgid "Modified since:"
3575 msgstr "Chỉnh sửa"
3576
3577 #: search/popup.cpp:226
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgctxt "@label"
3580 #| msgid "Rating"
3581 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3582 msgid "Rating:"
3583 msgstr "Đánh giá"
3584
3585 #: search/popup.cpp:234
3586 #, fuzzy, kde-format
3587 #| msgctxt "@label"
3588 #| msgid "Tags"
3589 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3590 msgid "Tags:"
3591 msgstr "Thẻ gắn"
3592
3593 #: search/popup.cpp:252
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3596 msgid "For more advanced searches:"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: search/popup.cpp:277
3600 #, kde-kuit-format
3601 msgctxt "@info:tooltip"
3602 msgid ""
3603 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3604 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3605 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: search/popup.cpp:284
3609 #, kde-kuit-format
3610 msgctxt "@info:tooltip"
3611 msgid ""
3612 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3613 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3614 "to never create a search index for file contents.</para>"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: search/popup.cpp:293
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3620 msgid "<b>%1</b>"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: search/popup.cpp:296
3624 #, kde-kuit-format
3625 msgctxt "@info about a search tool"
3626 msgid ""
3627 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3628 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3629 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3630 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3631 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3632 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3633 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3634 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3635 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3636 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3637 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: search/popup.cpp:308
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@option:radio Search in:"
3643 msgid "File names and contents"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: search/popup.cpp:315
3647 #, fuzzy, kde-format
3648 #| msgctxt "@label"
3649 #| msgid "File Extension"
3650 msgctxt "@option:radio Search in:"
3651 msgid "File contents"
3652 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3653
3654 #: search/popup.cpp:330
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3657 #| msgid "Open %1"
3658 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3659 msgid "Open %1"
3660 msgstr "Mở %1"
3661
3662 #: search/popup.cpp:333
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgid "Install Konsole"
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Install KFind…"
3667 msgstr "Cài đặt Konsole"
3668
3669 #: search/popup.cpp:365
3670 #, kde-kuit-format
3671 msgctxt "@info"
3672 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3673 msgstr ""
3674
3675 #: search/popup.cpp:369
3676 #, fuzzy, kde-format
3677 #| msgid "Install Konsole"
3678 msgctxt "@info:status"
3679 msgid "Installing KFind"
3680 msgstr "Cài đặt Konsole"
3681
3682 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@item:inlistbox"
3685 msgid "Any Date"
3686 msgstr "Ngày bất kì"
3687
3688 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3691 msgid "Any Type"
3692 msgstr "Kiểu bất kì"
3693
3694 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3697 msgid "Any Rating"
3698 msgstr "Đánh giá bất kì"
3699
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3703 msgid "1 or more"
3704 msgstr "1 hoặc hơn"
3705
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3709 msgid "2 or more"
3710 msgstr "2 hoặc hơn"
3711
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3715 msgid "3 or more"
3716 msgstr "3 hoặc hơn"
3717
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@item:inlistbox"
3721 msgid "4 or more"
3722 msgstr "4 hoặc hơn"
3723
3724 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3725 #, fuzzy, kde-format
3726 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3727 #| msgid "5"
3728 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3729 msgid "5"
3730 msgstr "5"
3731
3732 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3733 #, kde-format
3734 msgctxt ""
3735 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3736 msgid " && "
3737 msgstr ""
3738
3739 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3742 msgid "None"
3743 msgstr ""
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3749 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3750
3751 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3752 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3754 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Cancel Copying"
3759 msgstr "Huỷ sao chép"
3760
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3765 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3766
3767 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3772 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3778 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3779
3780 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@action:button"
3784 msgid "Cancel Cutting"
3785 msgstr "Huỷ cắt"
3786
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3790 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3791 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3792
3793 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3794 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel"
3800 msgstr "Huỷ"
3801
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3805 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3806 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3807
3808 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@action:button"
3812 msgid "Cancel Duplicating"
3813 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3814
3815 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3816 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@action keep short"
3820 msgid "More"
3821 msgstr "Thêm"
3822
3823 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3827 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3828 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3829
3830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@action:button"
3834 msgid "Cancel Moving"
3835 msgstr "Huỷ di chuyển"
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3840 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3841 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3842
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3844 #, kde-kuit-format
3845 msgid ""
3846 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3847 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3848 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3849 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3850 "para>"
3851 msgstr ""
3852 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3853 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3854 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3855 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3856
3857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3858 #, kde-format
3859 msgctxt ""
3860 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3861 msgid "Paste from Clipboard"
3862 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3867 msgid "Dismiss This Reminder"
3868 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3873 msgid "Don't Remind Me Again"
3874 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3875
3876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3879 msgid ""
3880 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3881 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3882 msgstr ""
3883 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3884 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3885
3886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Cancel Renaming"
3891 msgstr "Huỷ đổi tên"
3892
3893 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3894 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3897 #. and a fallback will be used.
3898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action"
3901 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3902 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3903 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3904
3905 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3906 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3907 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3908 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3909 #. and a fallback will be used.
3910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action"
3913 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3914 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3915 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3916
3917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3921 #. and a fallback will be used.
3922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@action"
3925 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3926 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3927 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3928
3929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3933 #. and a fallback will be used.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action"
3937 msgid "Permanently Delete %2"
3938 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3939 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3940
3941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3945 #. and a fallback will be used.
3946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action"
3949 msgid "Duplicate %2"
3950 msgid_plural "Duplicate %2"
3951 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3952
3953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3957 #. and a fallback will be used.
3958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action"
3961 msgid "Move %2 to the Trash"
3962 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3963 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3964
3965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3969 #. and a fallback will be used.
3970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action"
3973 msgid "Rename %2"
3974 msgid_plural "Rename %2"
3975 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3976
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3980 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3981 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3982
3983 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3986 msgid "Selection Mode"
3987 msgstr "Chế độ chọn"
3988
3989 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3990 #, fuzzy, kde-kuit-format
3991 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3992 #| msgid ""
3993 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3994 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3995 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3996 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3997 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3998 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3999 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4000 #| "the current selection.</para>"
4001 msgctxt "@info"
4002 msgid ""
4003 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
4004 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
4005 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4006 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4007 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4008 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4009 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4010 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4011 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4012 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4013 "the current selection.</para>"
4014 msgstr ""
4015 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
4016 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
4017 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
4018 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
4019 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
4020 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
4021 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
4022
4023 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@action:button"
4026 msgid "Exit Selection Mode"
4027 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
4028
4029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label:textbox"
4032 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4033 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
4034
4035 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4036 #, fuzzy, kde-format
4037 #| msgid "Search"
4038 msgctxt "@label:textbox"
4039 msgid "Search…"
4040 msgstr "Tìm kiếm"
4041
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgctxt "@action:button"
4045 #| msgid "Download New Services..."
4046 msgctxt "@action:button"
4047 msgid "Download New Services…"
4048 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
4049
4050 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@info"
4053 msgid ""
4054 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4055 "settings."
4056 msgstr ""
4057 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
4058 "hệ thống quản lí phiên bản."
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid "Restart now?"
4064 msgstr "Khởi động lại ngay?"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Delete"
4070 msgstr "Xoá"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4076 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
4077
4078 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@item:inmenu"
4081 msgid "%1: %2"
4082 msgstr "%1: %2"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4086 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4087 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4088 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4089 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4090 #, kde-format
4091 msgid "Use system font"
4092 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4096 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4097 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4100 #, kde-format
4101 msgid "Icon size"
4102 msgstr "Cỡ biểu tượng"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4106 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4110 #, kde-format
4111 msgid "Preview size"
4112 msgstr "Kích thước xem thử"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4115 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4116 #, kde-format
4117 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4118 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4122 #, kde-format
4123 msgid "How we display the size of directories"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgid "Show the statusbar"
4130 msgid "Show the content count"
4131 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4134 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4135 #, fuzzy, kde-format
4136 #| msgid "Show the statusbar"
4137 msgid "Show the content size"
4138 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4142 #, kde-format
4143 msgid "Do not show any directory size"
4144 msgstr ""
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4148 #, kde-format
4149 msgid "Recursive directory size limit"
4150 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4154 #, kde-format
4155 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4156 msgstr ""
4157 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4161 #, kde-format
4162 msgid "Permissions style format"
4163 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4169 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4175 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4181 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4187 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4193 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4203 #, fuzzy, kde-format
4204 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4205 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4206 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4212 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4218 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4224 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4228 #, fuzzy, kde-format
4229 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4230 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4231 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4237 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4238 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4242 #, kde-format
4243 msgid "Position of columns"
4244 msgstr "Vị trí các cột"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4248 #, fuzzy, kde-format
4249 #| msgid "Side Padding"
4250 msgid "Left side padding"
4251 msgstr "Phần lót bên"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgid "Side Padding"
4257 msgid "Right side padding"
4258 msgstr "Phần lót bên"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4262 #, kde-format
4263 msgid "Highlight entire row"
4264 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4268 #, kde-format
4269 msgid "Expandable folders"
4270 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label"
4276 msgid "Hidden files shown"
4277 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4278
4279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@info:whatsthis"
4283 msgid ""
4284 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4285 "will be shown in the file view."
4286 msgstr ""
4287 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4288 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Version"
4295 msgstr "Phiên bản"
4296
4297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@info:whatsthis"
4301 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4302 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "View Mode"
4309 msgstr "Chế độ xem"
4310
4311 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@info:whatsthis"
4315 msgid ""
4316 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4317 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4318 msgstr ""
4319 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4320 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4323 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label"
4326 msgid "Previews shown"
4327 msgstr "Xem thử đã hiện"
4328
4329 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:whatsthis"
4333 msgid ""
4334 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4335 "icon."
4336 msgstr ""
4337 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4338 "thị thành một biểu tượng."
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label"
4344 msgid "Grouped Sorting"
4345 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4346
4347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@info:whatsthis"
4351 msgid ""
4352 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4353 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label"
4359 msgid "Sort files by"
4360 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4361
4362 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info:whatsthis"
4366 msgid ""
4367 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4368 "performed on."
4369 msgstr ""
4370 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4371 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label"
4377 msgid "Order in which to sort files"
4378 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label"
4384 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4385 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label"
4391 msgid "Show hidden files and folders last"
4392 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4393
4394 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@label"
4398 msgid "Visible roles"
4399 msgstr "Các vai trò thấy được"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label"
4405 msgid "Header column widths"
4406 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4407
4408 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@label"
4412 msgid "Properties last changed"
4413 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4414
4415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@info:whatsthis"
4419 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4420 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label"
4426 msgid "Additional Information"
4427 msgstr "Thông tin bổ sung"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@title:menu"
4433 #| msgid "Selection"
4434 msgid "Select Action"
4435 msgstr "Chọn lựa"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4439 #, fuzzy, kde-format
4440 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4441 #| msgid "Custom Font"
4442 msgid "Custom Action"
4443 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4447 #, kde-format
4448 msgid "Should the URL be editable for the user"
4449 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4453 #, kde-format
4454 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4455 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4459 #, kde-format
4460 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4461 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4465 #, kde-format
4466 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4467 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4471 #, kde-format
4472 msgid ""
4473 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4474 "instance"
4475 msgstr ""
4476 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4477 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4478
4479 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4481 #, kde-format
4482 msgid ""
4483 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4484 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4485 "were removed/renamed ...etc"
4486 msgstr ""
4487 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4488 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4489 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4496 "UI)"
4497 msgstr ""
4498 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4499 "hiển thị trên giao diện)"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4503 #, kde-format
4504 msgid "Home URL"
4505 msgstr "URL nhà"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4509 #, kde-format
4510 msgid "Remember open folders and tabs"
4511 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4515 #, kde-format
4516 msgid "Place two views side by side"
4517 msgstr ""
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4521 #, kde-format
4522 msgid "Should the filter bar be shown"
4523 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4527 #, kde-format
4528 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4529 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4533 #, kde-format
4534 msgid "Browse through archives"
4535 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4539 #, kde-format
4540 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4541 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4542
4543 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4545 #, kde-format
4546 msgid ""
4547 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4548 "running in the Terminal panel."
4549 msgstr ""
4550 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4551 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgid "Rename inline"
4557 msgid "Rename single items inline"
4558 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4562 #, kde-format
4563 msgid "Show selection toggle"
4564 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4565
4566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4568 #, kde-format
4569 msgid ""
4570 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4571 "mode bottom bar."
4572 msgstr ""
4573 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4574 "trong chế độ chọn."
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4578 #, fuzzy, kde-format
4579 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4580 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4581 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4585 #, fuzzy, kde-format
4586 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4587 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4588 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4592 #, kde-format
4593 msgid "New tab will be open after last one"
4594 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgctxt "@info:tooltip"
4600 #| msgid "Show Filter Bar"
4601 msgid "Show item information on hover"
4602 msgstr "Hiện thanh lọc"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4606 #, kde-format
4607 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4608 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4612 #, kde-format
4613 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4614 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4618 #, fuzzy, kde-format
4619 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4620 #| msgid "Status Bar"
4621 msgid "Statusbar"
4622 msgstr "Thanh trạng thái"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4626 #, kde-format
4627 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4628 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4632 #, kde-format
4633 msgid "Lock the layout of the panels"
4634 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4638 #, kde-format
4639 msgid "Enlarge Small Previews"
4640 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4641
4642 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4644 #, kde-format
4645 msgid ""
4646 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4647 "items"
4648 msgstr ""
4649 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4650 "biệt hoa thường"
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4654 #, kde-format
4655 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4656 msgstr ""
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4660 #, fuzzy, kde-format
4661 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4662 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4663 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4664
4665 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4667 #, fuzzy, kde-format
4668 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4669 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4670 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4674 #, kde-format
4675 msgid "Text width index"
4676 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4680 #, kde-format
4681 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4682 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4683
4684 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4685 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4686 #, kde-format
4687 msgid "Enabled plugins"
4688 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4689
4690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:window"
4693 msgid "Configure"
4694 msgstr "Cấu hình"
4695
4696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group Interface settings"
4699 msgid "Interface"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgid "&View"
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "View"
4707 msgstr "&Xem"
4708
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Context Menu"
4713 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4714
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Trash"
4719 msgstr "Thùng rác"
4720
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "User Feedback"
4725 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4726
4727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4731 msgstr ""
4732 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4733
4734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4735 #, kde-format
4736 msgid "Warning"
4737 msgstr "Cảnh báo"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4743 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4744
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4748 msgid "Moving files or folders to trash"
4749 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4750
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4754 msgid "Emptying trash"
4755 msgstr "Đổ rác"
4756
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4760 msgid "Deleting files or folders"
4761 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4762
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4767 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4768
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4772 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4773 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4774
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4778 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4779 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4780
4781 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "@title:group"
4784 #| msgid "Open files and folders:"
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4786 msgid "Opening many folders at once"
4787 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4792 msgid "Opening many terminals at once"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4798 msgid "Switching to act as an administrator"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "When opening an executable file:"
4805 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4806
4807 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4808 #, kde-format
4809 msgid "Always ask"
4810 msgstr "Luôn hỏi"
4811
4812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4813 #, kde-format
4814 msgid "Open in application"
4815 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4816
4817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4818 #, kde-format
4819 msgid "Run script"
4820 msgstr "Chạy kịch bản"
4821
4822 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4825 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4826 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4827 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4828 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@label:textbox"
4833 #| msgid "Show on startup:"
4834 msgctxt "@option:radio"
4835 msgid "Show home location on startup"
4836 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4837
4838 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4840 #, fuzzy, kde-format
4841 #| msgctxt "@info:status"
4842 #| msgid "The location is empty."
4843 msgctxt "@info:placeholder"
4844 msgid "Enter home location path"
4845 msgstr "Địa điểm này trống."
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Select Home Location"
4851 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:button"
4856 msgid "Use Current Location"
4857 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4858
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:button"
4862 msgid "Use Default Location"
4863 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4864
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@label:textbox"
4868 msgid "Show on startup:"
4869 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4870
4871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@title:group"
4874 #| msgid "Open files and folders:"
4875 msgctxt "@label:checkbox"
4876 msgid "Opening Folders:"
4877 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4882 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4888 #| msgid "New &Window"
4889 msgctxt "@label:checkbox"
4890 msgid "Window:"
4891 msgstr "&Cửa sổ mới"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4896 msgid "Show full path in title bar"
4897 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4900 #, fuzzy, kde-format
4901 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4902 #| msgid "Show filter bar"
4903 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4904 msgid "Show filter bar"
4905 msgstr "Hiện thanh lọc"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "After current tab"
4911 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "At end of tab bar"
4917 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Open new tabs: "
4923 msgstr "Mở thẻ mới:"
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Split view: "
4929 msgstr "Khung xem chia: "
4930
4931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4932 #, fuzzy, kde-format
4933 #| msgctxt "option:check split view panes"
4934 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4935 msgctxt "option:check split view panes"
4936 msgid "Switch between views with Tab key"
4937 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4938
4939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4940 #, fuzzy, kde-format
4941 #| msgctxt "option:check"
4942 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4943 msgctxt "option:check"
4944 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4945 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4946
4947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4948 #, kde-format
4949 msgid ""
4950 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4951 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4952 msgstr ""
4953
4954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4955 #, kde-format
4956 msgid "New windows:"
4957 msgstr "Cửa sổ mới:"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4962 msgid "Begin in split view mode"
4963 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4964
4965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info"
4968 msgid ""
4969 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4970 "be applied."
4971 msgstr ""
4972 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4973 "áp dụng."
4974
4975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4976 #, fuzzy, kde-format
4977 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4978 #| msgid "Folders First"
4979 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4980 msgid "Folders && Tabs"
4981 msgstr "Thư mục lên đầu"
4982
4983 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4984 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4987 msgid "Previews"
4988 msgstr "Xem thử"
4989
4990 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4991 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4994 msgid "Confirmations"
4995 msgstr "Xác nhận"
4996
4997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4998 #, fuzzy, kde-format
4999 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
5000 #| msgid "Lock Panels"
5001 msgctxt "@title:tab Panels settings"
5002 msgid "Panels"
5003 msgstr "Khoá các bảng"
5004
5005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5006 #, fuzzy, kde-format
5007 #| msgctxt "@action:inmenu"
5008 #| msgid "Location Bar"
5009 #| msgid_plural "Location Bars"
5010 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5011 msgid "Status && Location bars"
5012 msgstr "Thanh địa điểm"
5013
5014 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5015 #, fuzzy, kde-format
5016 #| msgctxt "@option:check"
5017 #| msgid "Show preview"
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show previews"
5020 msgstr "Hiện xem thử"
5021
5022 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5023 #, fuzzy, kde-format
5024 #| msgid "Auto-Play media files"
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Auto-play media files"
5027 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
5028
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@info:tooltip"
5032 #| msgid "Show Filter Bar"
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show item on hover"
5035 msgstr "Hiện thanh lọc"
5036
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5050 #, fuzzy, kde-format
5051 #| msgctxt "@title:window"
5052 #| msgid "Information"
5053 msgctxt "@label:checkbox"
5054 msgid "Information Panel:"
5055 msgstr "Thông tin"
5056
5057 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid ""
5061 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5062 "pressing the right mouse button on a panel."
5063 msgstr ""
5064
5065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Show previews in the view for:"
5069 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
5070
5071 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5072 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5073 #. or "Show previews for [files of any size]".
5074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5076 #, fuzzy, kde-format
5077 #| msgctxt "@option:check"
5078 #| msgid "Show preview"
5079 msgctxt "@label:spinbox"
5080 msgid "Show previews for"
5081 msgstr "Hiện xem thử"
5082
5083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5085 #, kde-format
5086 msgctxt ""
5087 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5088 "MiB]'"
5089 msgid "files below "
5090 msgstr ""
5091
5092 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5096 msgid " MiB"
5097 msgstr " MiB"
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5102 msgid "files of any size"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5106 #, fuzzy, kde-format
5107 #| msgctxt "action:button"
5108 #| msgid "Your files"
5109 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5110 msgid "no file"
5111 msgstr "Các tệp của bạn"
5112
5113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5114 #, fuzzy, kde-format
5115 #| msgctxt "@info"
5116 #| msgid "Show preview of files and folders"
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show previews for folders"
5119 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5120
5121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5126 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5127 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5128 "metered connections.</para>"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Local storage:"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5138 #, fuzzy, kde-format
5139 #| msgctxt "@action:inmenu"
5140 #| msgid "Restore"
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Remote storage:"
5143 msgstr "Khôi phục"
5144
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5146 #, fuzzy, kde-format
5147 #| msgctxt "@title:group Size"
5148 #| msgid "Small"
5149 msgctxt "@option:radio"
5150 msgid "Small"
5151 msgstr "Nhỏ"
5152
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgctxt "@label:listbox"
5156 #| msgid "Label width:"
5157 msgctxt "@option:radio"
5158 msgid "Full width"
5159 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5160
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Show zoom slider"
5165 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5166
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:check"
5170 msgid "Disabled"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5174 #, fuzzy, kde-format
5175 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5176 #| msgid "Status Bar"
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Status Bar:"
5179 msgstr "Thanh trạng thái"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5184 msgid "Make location bar editable"
5185 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
5186
5187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5188 #, fuzzy, kde-format
5189 #| msgctxt "@action:inmenu"
5190 #| msgid "Location Bar"
5191 #| msgid_plural "Location Bars"
5192 msgid "Location bar:"
5193 msgstr "Thanh địa điểm"
5194
5195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5198 msgid "Show full path inside location bar"
5199 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5200
5201 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5204 msgid "Behavior"
5205 msgstr "Ứng xử"
5206
5207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:tab"
5211 msgid "Icons"
5212 msgstr "Biểu tượng"
5213
5214 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:tab"
5218 msgid "Compact"
5219 msgstr "Gọn"
5220
5221 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:tab"
5225 msgid "Details"
5226 msgstr "Chi tiết"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "option:radio"
5231 msgid "Natural"
5232 msgstr "Tự nhiên"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio"
5237 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5238 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:radio"
5243 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5244 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Sorting mode: "
5250 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5253 #, fuzzy, kde-format
5254 #| msgctxt "option:radio"
5255 #| msgid "Number of items"
5256 msgctxt "option:radio"
5257 msgid "Show number of items"
5258 msgstr "Số lượng các thứ"
5259
5260 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5261 #, fuzzy, kde-format
5262 #| msgctxt "option:radio"
5263 #| msgid "Size of contents, up to "
5264 msgctxt "option:radio"
5265 msgid "Show size of contents, up to "
5266 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5269 #, fuzzy, kde-format
5270 #| msgctxt "@option:check"
5271 #| msgid "Show zoom slider"
5272 msgctxt "option:radio"
5273 msgid "Show no size"
5274 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5277 #, kde-format
5278 msgid " level deep"
5279 msgid_plural " levels deep"
5280 msgstr[0] " mức thư mục con"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5283 #, fuzzy, kde-format
5284 #| msgctxt "@label:checkbox"
5285 #| msgid "Folders:"
5286 msgctxt "@title:group"
5287 msgid "Folder size:"
5288 msgstr "Thư mục:"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio as in relative date"
5293 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5294 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5299 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5300 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@title:group"
5305 msgid "Date style:"
5306 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5311 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5312 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio as numeric style"
5317 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5318 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "option:radio as combined style"
5323 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5324 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5325
5326 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Permissions style:"
5330 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5335 msgid "System Font"
5336 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5337
5338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5341 msgid "Custom Font"
5342 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5343
5344 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5345 #, fuzzy, kde-format
5346 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5347 #| msgid "Choose..."
5348 msgctxt "@action:button Choose font"
5349 msgid "Choose…"
5350 msgstr "Chọn..."
5351
5352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio"
5355 msgid "Use common display style for all folders"
5356 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5357
5358 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5359 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5360 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid ""
5364 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5365 "custom display style."
5366 msgstr ""
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio"
5371 msgid "Remember display style for each folder"
5372 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info"
5377 msgid ""
5378 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5379 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5380 msgstr ""
5381
5382 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@title:window"
5385 #| msgid "View Display Style"
5386 msgctxt "@title:group"
5387 msgid "Display style: "
5388 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5389
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Open archives as folder"
5394 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "option:check"
5399 msgid "Open folders during drag operations"
5400 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Browsing: "
5406 msgstr ""
5407
5408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5409 #, fuzzy, kde-format
5410 #| msgctxt "@info:tooltip"
5411 #| msgid "Show Filter Bar"
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show item information on hover"
5414 msgstr "Hiện thanh lọc"
5415
5416 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Miscellaneous: "
5421 msgstr "Hỗn hợp: "
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show selection marker"
5427 msgstr "Hiện dấu chọn"
5428
5429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5430 #, fuzzy, kde-format
5431 #| msgid "Rename inline"
5432 msgctxt "option:check"
5433 msgid "Rename single items inline"
5434 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5435
5436 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5437 #, kde-format
5438 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5439 msgstr ""
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "option:check"
5444 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5448 #, kde-format
5449 msgctxt ""
5450 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5451 msgid ""
5452 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5453 "%1"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5457 #, kde-format
5458 msgctxt ""
5459 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5460 "background setting"
5461 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5462 msgstr ""
5463
5464 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox"
5468 msgid "Nothing"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5472 #, fuzzy, kde-format
5473 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5474 #| msgid "Custom Font"
5475 msgctxt "@item:inlistbox"
5476 msgid "Custom Command"
5477 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5478
5479 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5480 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5481 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5482 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info"
5486 msgid "Double-click triggers"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@title:group"
5492 msgid "Background: "
5493 msgstr ""
5494
5495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5496 #, kde-format
5497 msgctxt ""
5498 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5499 "background setting"
5500 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5506 msgid "Command…"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@label"
5512 msgid ""
5513 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5517 #, fuzzy, kde-format
5518 #| msgctxt "@title:group General settings"
5519 #| msgid "General"
5520 msgctxt "@title:tab General View settings"
5521 msgid "General"
5522 msgstr "Chung"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5525 #, fuzzy, kde-format
5526 #| msgctxt "action:button"
5527 #| msgid "Content"
5528 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5529 msgid "Content Display"
5530 msgstr "Nội dung"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Default icon size:"
5536 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@label:listbox"
5541 msgid "Preview icon size:"
5542 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@label:listbox"
5547 msgid "Label font:"
5548 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5553 msgid "Small"
5554 msgstr "Nhỏ"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5559 msgid "Medium"
5560 msgstr "Vừa"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5565 msgid "Large"
5566 msgstr "Lớn"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5571 msgid "Huge"
5572 msgstr "Rất lớn"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@label:listbox"
5577 msgid "Label width:"
5578 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5583 msgid "Unlimited"
5584 msgstr "Không giới hạn"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5589 msgid "1"
5590 msgstr "1"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5595 msgid "2"
5596 msgstr "2"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5601 msgid "3"
5602 msgstr "3"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5607 msgid "4"
5608 msgstr "4"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5613 msgid "5"
5614 msgstr "5"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@label:listbox"
5619 msgid "Maximum lines:"
5620 msgstr "Số dòng tối đa:"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5625 msgid "Unlimited"
5626 msgstr "Không giới hạn"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5631 msgid "Small"
5632 msgstr "Nhỏ"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5637 msgid "Medium"
5638 msgstr "Vừa"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5643 msgid "Large"
5644 msgstr "Lớn"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@label:listbox"
5649 msgid "Maximum width:"
5650 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@option:check"
5655 msgid "Expandable"
5656 msgstr "Mở rộng được"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@label:checkbox"
5661 msgid "Folders:"
5662 msgstr "Thư mục:"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5667 msgid "By clicking anywhere on the row"
5668 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5669
5670 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5673 msgid "By clicking on icon or name"
5674 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5675
5676 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@title:group"
5680 msgid "Open files and folders:"
5681 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5682
5683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:403
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:tooltip"
5687 msgid "Size: 1 pixel"
5688 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5689 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@title:window"
5694 msgid "View Display Style"
5695 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@item:inlistbox"
5700 msgid "Icons"
5701 msgstr "Biểu tượng"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@item:inlistbox"
5706 msgid "Compact"
5707 msgstr "Gọn"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@item:inlistbox"
5712 msgid "Details"
5713 msgstr "Chi tiết"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5718 msgid "Ascending"
5719 msgstr "Tăng dần"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5724 msgid "Descending"
5725 msgstr "Giảm dần"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@option:check"
5730 msgid "Show folders first"
5731 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@option:check"
5736 msgid "Show hidden files last"
5737 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@option:check"
5742 msgid "Show preview"
5743 msgstr "Hiện xem thử"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@option:check"
5748 msgid "Show in groups"
5749 msgstr "Hiện theo nhóm"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@option:check"
5754 msgid "Show hidden files"
5755 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@title:group"
5760 msgid "Additional Information"
5761 msgstr "Thông tin bổ sung"
5762
5763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5764 #, kde-format
5765 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5766 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@label:listbox"
5771 msgid "View mode:"
5772 msgstr "Chế độ xem:"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@label:listbox"
5777 msgid "Sorting:"
5778 msgstr "Sắp xếp:"
5779
5780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5781 #, kde-format
5782 msgid "View options:"
5783 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5788 msgid "Current folder"
5789 msgstr "Thư mục hiện tại"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5794 msgid "Current folder and sub-folders"
5795 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5800 msgid "All folders"
5801 msgstr "Tất cả thư mục"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@title:group"
5806 msgid "Apply to:"
5807 msgstr "Áp dụng cho:"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@option:check"
5812 msgid "Use as default view settings"
5813 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5814
5815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info"
5818 msgid ""
5819 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5820 "continue?"
5821 msgstr ""
5822 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5823 "tiếp tục không?"
5824
5825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info"
5828 msgid ""
5829 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5830 msgstr ""
5831 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5832 "tục không?"
5833
5834 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@title:window"
5837 msgid "Applying View Properties"
5838 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5839
5840 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:progress"
5843 msgid "Counting folders: %1"
5844 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5845
5846 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@info:progress"
5849 msgid "Folders: %1"
5850 msgstr "Thư mục: %1"
5851
5852 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:47
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info"
5855 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5856 msgstr ""
5857
5858 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:55
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "Installing Filelight…"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:86
5865 #, kde-format
5866 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5867 msgstr ""
5868
5869 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:96
5870 #, kde-format
5871 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:109
5875 #, kde-format
5876 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5877 msgstr ""
5878
5879 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:122
5880 #, kde-format
5881 msgid "KDiskFree"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:153
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@title"
5887 msgid "Free Up Disk Space"
5888 msgstr ""
5889
5890 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5891 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:165
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@title"
5894 msgid ""
5895 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5896 "identify big files and folders.</para>"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: statusbar/diskspaceusagemenu.cpp:174
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:button"
5902 msgid "Install Filelight…"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5908 msgid "Zoom:"
5909 msgstr "Thu phóng:"
5910
5911 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5912 #, kde-format
5913 msgid "Zoom"
5914 msgstr "Thu phóng"
5915
5916 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5919 msgid "Sets the size of the file icons."
5920 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5921
5922 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5923 #, kde-format
5924 msgid "Stop"
5925 msgstr "Dừng"
5926
5927 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@tooltip"
5930 msgid "Stop loading"
5931 msgstr "Dừng tải"
5932
5933 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5936 msgid ""
5937 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5938 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5939 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5940 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5941 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5942 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5943 "device.</item></list></para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5946 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5947 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5948 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5949 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5950 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5951 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5952
5953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:351
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu"
5956 msgid "Show Zoom Slider"
5957 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5958
5959 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:131
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info:status Free disk space"
5962 msgid "%1 free"
5963 msgstr "%1 trống"
5964
5965 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:132
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5968 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5969 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5970
5971 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5972 #, fuzzy, kde-format
5973 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5974 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5975 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5976 msgid ""
5977 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5978 "Press to manage disk space usage."
5979 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5980
5981 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5982 #, kde-format
5983 msgid "Trash Emptied"
5984 msgstr "Hết rác"
5985
5986 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5987 #, kde-format
5988 msgid "The Trash was emptied."
5989 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5990
5991 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5994 msgid "Places"
5995 msgstr "Địa điểm"
5996
5997 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6000 msgid "Count of available Network Shares"
6001 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
6002
6003 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6006 msgid "Settings"
6007 msgstr "Thiết lập"
6008
6009 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6012 msgid "A subset of Dolphin settings."
6013 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
6014
6015 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6016 #, kde-format
6017 msgid "Select Remote Charset"
6018 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
6019
6020 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6021 #, kde-format
6022 msgid "Default"
6023 msgstr "Mặc định"
6024
6025 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6026 #, kde-format
6027 msgid "Reload"
6028 msgstr "Tải lại"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:666
6031 #, fuzzy, kde-format
6032 #| msgctxt "@info:status"
6033 #| msgid "1 Folder selected"
6034 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6035 msgctxt "@info:status"
6036 msgid "1 folder selected"
6037 msgid_plural "%1 folders selected"
6038 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:667
6041 #, fuzzy, kde-format
6042 #| msgctxt "@info:status"
6043 #| msgid "1 File selected"
6044 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6045 msgctxt "@info:status"
6046 msgid "1 file selected"
6047 msgid_plural "%1 files selected"
6048 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:669
6051 #, fuzzy, kde-format
6052 #| msgctxt "@info:status"
6053 #| msgid "1 Folder"
6054 #| msgid_plural "%1 Folders"
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "1 folder"
6057 msgid_plural "%1 folders"
6058 msgstr[0] "%1 thư mục"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:670
6061 #, fuzzy, kde-format
6062 #| msgctxt "action:button"
6063 #| msgid "Your files"
6064 msgctxt "@info:status"
6065 msgid "1 file"
6066 msgid_plural "%1 files"
6067 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:674
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6072 msgid "%1, %2 (%3)"
6073 msgstr "%1, %2 (%3)"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:676
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status files (size)"
6078 msgid "%1 (%2)"
6079 msgstr "%1 (%2)"
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:680
6082 #, fuzzy, kde-format
6083 #| msgctxt "@info:status"
6084 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "0 folders, 0 files"
6087 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "<filename> copy"
6092 msgid "%1 copy"
6093 msgstr "%1 sao"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:1105
6096 #, kde-format
6097 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6098 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6099 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
6100
6101 #: views/dolphinview.cpp:1110
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:button"
6104 msgid "Open %1 Item"
6105 msgid_plural "Open %1 Items"
6106 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:1240
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu"
6111 msgid "Side Padding"
6112 msgstr "Phần lót bên"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:1244
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgid "Automatic Column Widths"
6118 msgstr "Độ rộng cột tự động"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1249
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu"
6123 msgid "Custom Column Widths"
6124 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1860
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Trash operation completed."
6130 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:1870
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:status"
6135 msgid "Delete operation completed."
6136 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2030
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:button"
6141 msgid "Rename and Hide"
6142 msgstr "Đổi tên và ẩn"
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2034
6145 #, kde-format
6146 msgid ""
6147 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6148 "Do you still want to rename it?"
6149 msgstr ""
6150 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6151 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6152
6153 #: views/dolphinview.cpp:2036
6154 #, kde-format
6155 msgid ""
6156 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6157 "Do you still want to rename it?"
6158 msgstr ""
6159 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6160 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6161
6162 #: views/dolphinview.cpp:2038
6163 #, kde-format
6164 msgid "Hide this File?"
6165 msgstr "Ẩn tệp này?"
6166
6167 #: views/dolphinview.cpp:2038
6168 #, kde-format
6169 msgid "Hide this Folder?"
6170 msgstr "Ẩn thư mục này?"
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2077
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "The location is empty."
6176 msgstr "Địa điểm này trống."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2079
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:status"
6181 msgid "The location '%1' is invalid."
6182 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2359
6185 #, fuzzy, kde-format
6186 #| msgid "Loading..."
6187 msgid "Loading…"
6188 msgstr "Đang tải..."
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2388
6191 #, kde-format
6192 msgid "Loading canceled"
6193 msgstr "Việc tải bị huỷ"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2390
6196 #, kde-format
6197 msgid "No items matching the filter"
6198 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2392
6201 #, kde-format
6202 msgid "No items matching the search"
6203 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2394
6206 #, kde-format
6207 msgid "Trash is empty"
6208 msgstr "Thùng rác trống"
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2397
6211 #, kde-format
6212 msgid "No tags"
6213 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2400
6216 #, kde-format
6217 msgid "No files tagged with \"%1\""
6218 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6219
6220 #: views/dolphinview.cpp:2404
6221 #, kde-format
6222 msgid "No recently used items"
6223 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6224
6225 #: views/dolphinview.cpp:2406
6226 #, kde-format
6227 msgid "No shared folders found"
6228 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6229
6230 #: views/dolphinview.cpp:2408
6231 #, kde-format
6232 msgid "No relevant network resources found"
6233 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6234
6235 #: views/dolphinview.cpp:2410
6236 #, kde-format
6237 msgid "No MTP-compatible devices found"
6238 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6239
6240 #: views/dolphinview.cpp:2412
6241 #, kde-format
6242 msgid "No Apple devices found"
6243 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6244
6245 #: views/dolphinview.cpp:2414
6246 #, kde-format
6247 msgid "No Bluetooth devices found"
6248 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6249
6250 #: views/dolphinview.cpp:2416
6251 #, kde-format
6252 msgid "Folder is empty"
6253 msgstr "Thư mục trống"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6256 #, fuzzy, kde-format
6257 #| msgctxt "@action"
6258 #| msgid "Create Folder..."
6259 msgctxt "@action"
6260 msgid "Create Folder…"
6261 msgstr "Tạo thư mục..."
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6264 #, fuzzy, kde-format
6265 #| msgctxt "@action"
6266 #| msgid "Create Folder..."
6267 msgctxt "@action"
6268 msgid "Create File…"
6269 msgstr "Tạo thư mục..."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6272 #, fuzzy, kde-kuit-format
6273 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6274 #| msgid ""
6275 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6276 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6277 msgctxt "@info:whatsthis"
6278 msgid ""
6279 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6280 "items at once results in their new names differing only in a number."
6281 msgstr ""
6282 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6283 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6286 #, fuzzy, kde-kuit-format
6287 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6288 #| msgid ""
6289 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6290 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6291 #| "deleted from if disk space is needed."
6292 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 msgid ""
6294 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6295 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6296 "deleted later if disk space is needed."
6297 msgstr ""
6298 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6299 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6300 "không gian trên đĩa."
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6303 #, fuzzy, kde-kuit-format
6304 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6305 #| msgid ""
6306 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6307 #| "be recovered by normal means."
6308 msgctxt "@info:whatsthis"
6309 msgid ""
6310 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6311 "recovered by normal means."
6312 msgstr ""
6313 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6314 "được bằng các cách thông thường."
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6319 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6320 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu File"
6325 msgid "Duplicate Here"
6326 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "@action:inmenu File"
6331 msgid "Properties"
6332 msgstr "Thuộc tính"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6335 #, kde-kuit-format
6336 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6337 msgid ""
6338 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6339 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6340 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6341 "there like managing read- and write-permissions."
6342 msgstr ""
6343 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6344 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6345 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6346 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:incontextmenu"
6351 msgid "Copy Location"
6352 msgstr "Chép địa điểm"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6357 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6358 msgstr ""
6359 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Move to Trash…"
6365 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgid "Delete…"
6371 msgstr "Xoá…"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:inmenu File"
6376 msgid "Duplicate Here…"
6377 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6380 #, kde-format
6381 msgctxt "@action:incontextmenu"
6382 msgid "Copy Location…"
6383 msgstr "Chép địa điểm…"
6384
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6386 #, kde-kuit-format
6387 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6388 msgid ""
6389 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6390 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6391 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6392 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6393 "interface> option is enabled.</para>"
6394 msgstr ""
6395 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6396 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6397 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6398 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6399 "bật.</para>"
6400
6401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6402 #, fuzzy, kde-kuit-format
6403 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6404 #| msgid ""
6405 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6406 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6407 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6408 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6409 msgid ""
6410 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6411 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6412 "you an overview in folders with many items.</para>"
6413 msgstr ""
6414 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6415 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6416 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6419 #, fuzzy, kde-kuit-format
6420 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6421 #| msgid ""
6422 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6423 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6424 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6425 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6426 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6427 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6428 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6429 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6430 msgid ""
6431 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6432 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6433 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6434 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6435 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6436 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6437 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6438 msgstr ""
6439 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6440 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6441 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6442 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6443 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6444 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6445 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6448 #, fuzzy, kde-format
6449 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6450 #| msgid "View Mode"
6451 msgctxt "@action:intoolbar"
6452 msgid "Change View Mode"
6453 msgstr "Chế độ xem"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6456 #, kde-kuit-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6458 msgid "This cycles through all view modes."
6459 msgstr ""
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6464 msgid "This increases the icon size."
6465 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "@action:inmenu View"
6470 msgid "Reset Zoom Level"
6471 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6474 #, kde-format
6475 msgid "Zoom To Default"
6476 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6481 msgid "This resets the icon size to default."
6482 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6487 msgid "This reduces the icon size."
6488 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6493 msgid "Zoom"
6494 msgstr "Thu phóng"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@action:intoolbar"
6499 msgid "Show Previews"
6500 msgstr "Hiện xem thử"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6503 #, kde-format
6504 msgctxt "@info"
6505 msgid "Show preview of files and folders"
6506 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6507
6508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6509 #, kde-kuit-format
6510 msgctxt "@info:whatsthis"
6511 msgid ""
6512 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6513 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6514 "the images."
6515 msgstr ""
6516 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6517 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6518 "ảnh đó."
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Folders First"
6524 msgstr "Thư mục lên đầu"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6529 msgid "Hidden Files Last"
6530 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Sort By"
6536 msgstr "Sắp xếp theo"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View"
6541 msgid "Show Additional Information"
6542 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show in Groups"
6548 msgstr "Hiện theo nhóm"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@info:whatsthis"
6553 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6554 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@action:inmenu View"
6559 msgid "Show Hidden Files"
6560 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6563 #, fuzzy, kde-kuit-format
6564 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6565 #| msgid ""
6566 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6567 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6568 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6569 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6570 #| "are hidden.</para>"
6571 msgctxt "@info:whatsthis"
6572 msgid ""
6573 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6574 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6575 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6576 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6577 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6578 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6579 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6580 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6581 msgstr ""
6582 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6583 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6584 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6585 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6586 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6587
6588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6589 #, fuzzy, kde-format
6590 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6591 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6592 msgctxt "@action:inmenu View"
6593 msgid "Adjust View Display Style…"
6594 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6595
6596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6597 #, kde-format
6598 msgctxt "@info:whatsthis"
6599 msgid ""
6600 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6601 msgstr ""
6602 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6603 "thể được điều chỉnh."
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:364
6606 #, fuzzy, kde-format
6607 #| msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6608 #| msgid "Settings"
6609 msgctxt "@action:intoolbar"
6610 msgid "View Settings"
6611 msgstr "Thiết lập"
6612
6613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:366
6614 #, kde-kuit-format
6615 msgctxt "@info:whatsthis View Settings Toolbutton"
6616 msgid ""
6617 "This cycles through all view modes. The dropdown menu contains various view-"
6618 "related actions."
6619 msgstr ""
6620
6621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6622 #, kde-format
6623 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6624 msgid "Icons"
6625 msgstr "Biểu tượng"
6626
6627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6628 #, kde-format
6629 msgctxt "@info"
6630 msgid "Icons view mode"
6631 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6632
6633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
6634 #, kde-format
6635 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6636 msgid "Compact"
6637 msgstr "Gọn"
6638
6639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6640 #, kde-format
6641 msgctxt "@info"
6642 msgid "Compact view mode"
6643 msgstr "Chế độ xem gọn"
6644
6645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6646 #, kde-format
6647 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6648 msgid "Details"
6649 msgstr "Chi tiết"
6650
6651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6652 #, kde-format
6653 msgctxt "@info"
6654 msgid "Details view mode"
6655 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6656
6657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:727
6658 #, kde-format
6659 msgctxt "Sort descending"
6660 msgid "Z-A"
6661 msgstr "Z-A"
6662
6663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:728
6664 #, kde-format
6665 msgctxt "Sort ascending"
6666 msgid "A-Z"
6667 msgstr "A-Z"
6668
6669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:730
6670 #, kde-format
6671 msgctxt "Sort descending"
6672 msgid "Largest First"
6673 msgstr "Lớn nhất trước"
6674
6675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:731
6676 #, kde-format
6677 msgctxt "Sort ascending"
6678 msgid "Smallest First"
6679 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6680
6681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:733
6682 #, kde-format
6683 msgctxt "Sort descending"
6684 msgid "Newest First"
6685 msgstr "Mới nhất trước"
6686
6687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:734
6688 #, kde-format
6689 msgctxt "Sort ascending"
6690 msgid "Oldest First"
6691 msgstr "Cũ nhất trước"
6692
6693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:736
6694 #, kde-format
6695 msgctxt "Sort descending"
6696 msgid "Highest First"
6697 msgstr "Cao nhất trước"
6698
6699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:737
6700 #, kde-format
6701 msgctxt "Sort ascending"
6702 msgid "Lowest First"
6703 msgstr "Thấp nhất trước"
6704
6705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:739
6706 #, kde-format
6707 msgctxt "Sort descending"
6708 msgid "Descending"
6709 msgstr "Giảm dần"
6710
6711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:740
6712 #, kde-format
6713 msgctxt "Sort ascending"
6714 msgid "Ascending"
6715 msgstr "Tăng dần"
6716
6717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:838
6718 #, kde-format
6719 msgctxt ""
6720 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6721 "selection is empty when this text is shown."
6722 msgid "Actions for Current View"
6723 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6724
6725 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6726 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6727 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6728 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6729 #. and a fallback will be used.
6730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:847
6731 #, kde-format
6732 msgid "Actions for %1"
6733 msgstr "Hành động cho %1"
6734
6735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:854
6736 #, kde-format
6737 msgctxt ""
6738 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6739 "of selected files/folders."
6740 msgid "Actions for One Selected Item"
6741 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6742 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6743
6744 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6745 #, fuzzy, kde-format
6746 #| msgctxt "@info:status"
6747 #| msgid "Updating version information..."
6748 msgctxt "@info:status"
6749 msgid "Updating version information…"
6750 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6751
6752 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6753 #~ msgid ""
6754 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6755 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6756 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6757 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6758 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6759 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6760 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6761 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6762 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6763 #~ msgstr ""
6764 #~ "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
6765 #~ "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở "
6766 #~ "bên dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ "
6767 #~ "khoá trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung "
6768 #~ "của ảnh, tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm "
6769 #~ "kiếm trong thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa "
6770 #~ "chọn khác: Bấm vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy "
6771 #~ "cập hay đánh giá.</item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách "
6772 #~ "khác để tìm kiếm.</item></list></para>"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6775 #~ msgid "Folders"
6776 #~ msgstr "Thư mục"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6779 #~ msgid "Documents"
6780 #~ msgstr "Tài liệu"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6783 #~ msgid "Images"
6784 #~ msgstr "Ảnh"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6787 #~ msgid "Audio Files"
6788 #~ msgstr "Tệp âm thanh"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6791 #~ msgid "Videos"
6792 #~ msgstr "Phim"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6795 #~ msgid "Today"
6796 #~ msgstr "Hôm nay"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6799 #~ msgid "Yesterday"
6800 #~ msgstr "Hôm qua"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6803 #~ msgid "This Week"
6804 #~ msgstr "Tuần này"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6807 #~ msgid "This Month"
6808 #~ msgstr "Tháng này"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6811 #~ msgid "This Year"
6812 #~ msgstr "Năm nay"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6815 #~ msgid "Highest Rating"
6816 #~ msgstr "Đánh giá cao nhất"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Clear Selection"
6820 #~ msgstr "Thôi chọn"
6821
6822 #~ msgctxt "String list separator"
6823 #~ msgid ", "
6824 #~ msgstr ", "
6825
6826 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6827 #~ msgid "Tag: %2"
6828 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6829 #~ msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:button"
6832 #~ msgid "Add Tags"
6833 #~ msgstr "Thêm thẻ gắn"
6834
6835 #~ msgctxt "action:button"
6836 #~ msgid "From Here (%1)"
6837 #~ msgstr "Từ đây (%1)"
6838
6839 #~ msgctxt "action:button"
6840 #~ msgid "Content"
6841 #~ msgstr "Nội dung"
6842
6843 #~ msgctxt "action:button"
6844 #~ msgid "Your files"
6845 #~ msgstr "Các tệp của bạn"
6846
6847 #~ msgctxt "action:button"
6848 #~ msgid "Search in your home directory"
6849 #~ msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
6850
6851 #~ msgctxt ""
6852 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6853 #~ "user entered."
6854 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6855 #~ msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
6856
6857 #~ msgid "Show the statusbar"
6858 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6859
6860 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6861 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Show status bar"
6865 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgid "Show space information"
6869 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Show Space Information"
6873 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Restore"
6877 #~ msgstr "Khôi phục"
6878
6879 #, fuzzy
6880 #~| msgctxt "@label"
6881 #~| msgid "%1 item selected"
6882 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6883 #~ msgid "not selected,"
6884 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@option:check"
6888 #~| msgid "Expandable"
6889 #~ msgid "expanded,"
6890 #~ msgstr "Mở rộng được"
6891
6892 #~ msgctxt "@info"
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6895 #~ "view properties for."
6896 #~ msgstr ""
6897 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6898 #~ "thuộc tính xem."
6899
6900 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6901 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6902
6903 #~ msgid "No limit"
6904 #~ msgstr "Không giới hạn"
6905
6906 #~ msgctxt "@label"
6907 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6908 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6909
6910 #~ msgid "No previews"
6911 #~ msgstr "Không xem thử"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6914 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6915 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6918 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6919 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6920
6921 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6922 #~ msgid ""
6923 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6924 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6925 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6926 #~ "views."
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6929 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6930 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6931 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6932
6933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6934 #~ msgid "Activate Tab %1"
6935 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6936
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6938 #~ msgid "Activate Next Tab"
6939 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6940
6941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6942 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6943 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6944
6945 #~ msgid "Split the view into two panes"
6946 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6947
6948 #~ msgid "Show tooltips"
6949 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6950
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6953 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Show tooltips"
6957 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6958
6959 #~ msgctxt "option:check"
6960 #~ msgid "Rename inline"
6961 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6962
6963 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6964 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6965
6966 #~ msgctxt "@title:group"
6967 #~ msgid "Folder size displays:"
6968 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6969
6970 #~ msgctxt "@info:status"
6971 #~ msgid "1 File"
6972 #~ msgid_plural "%1 Files"
6973 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6974
6975 #~ msgid "More Search Tools"
6976 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6977
6978 #~ msgctxt "@title:window"
6979 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6980 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6981
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6983 #~ msgid "Startup"
6984 #~ msgstr "Khởi động"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group"
6987 #~ msgid "View Modes"
6988 #~ msgstr "Chế độ xem"
6989
6990 #~ msgctxt "@title:group"
6991 #~ msgid "Navigation"
6992 #~ msgstr "Điều hướng"
6993
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6995 #~ msgid "View: "
6996 #~ msgstr "Xem: "
6997
6998 #~ msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgid "General: "
7000 #~ msgstr "Chung: "
7001
7002 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
7003 #~ msgid "Open new folders in tabs"
7004 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
7005
7006 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7007 #~ msgid "General:"
7008 #~ msgstr "Chung:"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7011 #~ msgid "Filter..."
7012 #~ msgstr "Lọc..."
7013
7014 #~ msgid "Search..."
7015 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7016
7017 #~ msgctxt "@info:progress"
7018 #~ msgid "Sorting..."
7019 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
7020
7021 #~ msgid "Filter..."
7022 #~ msgstr "Lọc..."
7023
7024 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7025 #~ msgid "Configure..."
7026 #~ msgstr "Cấu hình..."
7027
7028 #~ msgctxt "@label:textbox"
7029 #~ msgid "Search..."
7030 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7031
7032 #~ msgctxt "@info"
7033 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7034 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
7035
7036 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
7039
7040 #~ msgid ""
7041 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7042 #~ "\"%2\"</application>."
7043 #~ msgid_plural ""
7044 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7045 #~ "<application>%2</application>."
7046 #~ msgstr[0] ""
7047 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
7048 #~ "<application>%2</application>."
7049
7050 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7051 #~ msgid ", "
7052 #~ msgstr ", "
7053
7054 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7057 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7058 #~ "commands and configuration options."
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
7061 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
7062 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
7063
7064 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7065 #~ msgid ""
7066 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7067 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7068 #~ msgstr ""
7069 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
7070 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7071
7072 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7075 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
7078 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
7079 #~ "KDE.</para>"
7080
7081 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7084 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7085 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7086 #~ "help is available for a spot.</para>"
7087 #~ msgstr ""
7088 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
7089 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
7090 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
7091 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
7092
7093 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7096 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7097 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7098 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7099 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7100 #~ "used to this.</para>"
7101 #~ msgstr ""
7102 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
7103 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
7104 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
7105 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
7106 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
7107 #~ "chờ vào nó.</para>"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7110 #~ msgid ""
7111 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7112 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
7115 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:credit"
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7120 #~ "Angelaccio"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
7123 #~ "Angelaccio"
7124
7125 #~ msgid "Font family"
7126 #~ msgstr "Họ phông chữ"
7127
7128 #~ msgid "Font size"
7129 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
7130
7131 #~ msgid "Italic"
7132 #~ msgstr "Nghiêng"
7133
7134 #~ msgid "Font weight"
7135 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
7136
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
7141 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
7142
7143 #~ msgid "Leading Column Padding"
7144 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "Leading Column Padding"
7148 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7149
7150 #~ msgctxt "@item"
7151 #~ msgid "Eject"
7152 #~ msgstr "Rút"
7153
7154 #~ msgctxt "@item"
7155 #~ msgid "Release"
7156 #~ msgstr "Rút"
7157
7158 #~ msgctxt "@item"
7159 #~ msgid "Safely Remove"
7160 #~ msgstr "Rút an toàn"
7161
7162 #~ msgctxt "@item"
7163 #~ msgid "Unmount"
7164 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
7165
7166 #~ msgctxt "@info"
7167 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7168 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
7169
7170 #~ msgctxt "@info"
7171 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7172 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
7173
7174 #~ msgctxt "@info"
7175 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7176 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7179 #~ msgid "Open in New Tab"
7180 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7183 #~ msgid "Open in New Window"
7184 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
7185
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7187 #~ msgid "Mount"
7188 #~ msgstr "Gắn kết"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7191 #~ msgid "Edit..."
7192 #~ msgstr "Sửa..."
7193
7194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7195 #~ msgid "Remove"
7196 #~ msgstr "Xoá"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7199 #~ msgid "Hide"
7200 #~ msgstr "Ẩn"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7203 #~ msgid "Add Entry..."
7204 #~ msgstr "Thêm mục..."
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7207 #~ msgid "Icon Size"
7208 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
7209
7210 #~ msgctxt "Small icon size"
7211 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7212 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
7213
7214 #~ msgctxt "Medium icon size"
7215 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7216 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
7217
7218 #~ msgctxt "Large icon size"
7219 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7220 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
7221
7222 #~ msgctxt "Huge icon size"
7223 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7224 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7227 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7228 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
7229
7230 #~ msgctxt "@title:window"
7231 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7232 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
7233
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7235 #~ msgid "Sett&ings"
7236 #~ msgstr "T&hiết lập"
7237
7238 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7239 #~ msgid "Control"
7240 #~ msgstr "Điều khiển"
7241
7242 #~ msgctxt "@action"
7243 #~ msgid "Show menu"
7244 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
7245
7246 #~ msgctxt "@title:group"
7247 #~ msgid "Services"
7248 #~ msgstr "Dịch vụ"
7249
7250 #~ msgctxt "@title"
7251 #~ msgid "Dolphin Part"
7252 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7255 #~ msgid "Url Navigator"
7256 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7257 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "Unknown"
7261 #~ msgstr "Không rõ"
7262
7263 #~ msgctxt "@info"
7264 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7265 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"