1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-24 00:41+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-05-24 12:05+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
72 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
73 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
74 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
75 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
76 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
77 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
78 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
79 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
80 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
81 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
83 #: admin/workerintegration.cpp:57
85 msgctxt "@action:inmenu"
86 msgid "Act as Administrator"
87 msgstr "Age como Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 msgctxt "@title:window"
92 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
93 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
95 #: admin/workerintegration.cpp:84
97 msgctxt "@action:button"
98 msgid "I Understand and Accept These Risks"
99 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
101 #: admin/workerintegration.cpp:86
103 msgctxt "@option:check"
104 msgid "Do not warn me about these risks again"
105 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:123
109 msgctxt "@action:inmenu"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:137
115 msgctxt "@action:inmenu"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
121 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
125 #: dolphincontextmenu.cpp:192
127 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgstr "Aperi percurso"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:200
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Tab"
135 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:204
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Window"
141 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:453
146 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
148 msgstr "Click in medio"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:324
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully copied."
154 msgstr "Copiava con successo."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:327
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved."
160 msgstr "Moveva con successo."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:330
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully linked."
166 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:333
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully moved to trash."
172 msgstr "Moveva con successo a corbe."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:336
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully renamed."
178 msgstr "Renominava con successo."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:340
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Created folder."
184 msgstr "Creava dossier."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:412
192 #: dolphinmainwindow.cpp:413
194 msgctxt "@info:whatsthis go back"
195 msgid "Return to the previously viewed folder."
196 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:419
204 #: dolphinmainwindow.cpp:420
206 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
207 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
208 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
212 msgctxt "@title:window"
214 msgstr "Confirmation"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:614
218 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:616
224 msgid "C&lose Current Tab"
225 msgstr "C&laude scheda currente"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:625
230 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
232 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Tu non demanda de nove"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
252 "secur que tu vole quitar?"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
283 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
291 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
300 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
311 msgctxt "@action:inmenu File"
313 msgstr "Nove &fenestra"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
323 msgctxt "@info:whatsthis"
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
328 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
329 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 msgctxt "@action:inmenu File"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 msgctxt "@info:whatsthis"
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
346 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
347 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Adde a Placias"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgstr "Claude scheda"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 msgstr "Claude scheda"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 msgctxt "@info:whatsthis"
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
380 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
381 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Isto claude iste fenestra."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
400 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
401 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
402 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
403 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
421 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
422 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
423 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
440 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
441 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
442 "ab le tabuliero a un nove location."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
459 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
460 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
461 "removite ab lor vetere location."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copia a altere vista"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copia a altere vista…"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
482 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
483 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Copia a altere vista"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "Move a altere vista"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "Move a altere vista …"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
510 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
511 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Move a altere vista"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Monstra barra de filtro"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 msgctxt "@info:whatsthis"
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
540 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
541 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
542 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
543 "essera mantenite in vista."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
553 msgctxt "@action:intoolbar"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Cerca files e dossieres"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
578 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
579 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
580 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
581 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
582 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Selige files e dossieres"
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
622 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
623 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
624 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
625 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
626 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
627 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
628 "currentemente seligite</para>"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid "This selects all files and folders in the current location."
634 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
639 msgid "Invert Selection"
640 msgstr "Inverte selection"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 msgctxt "@info:whatsthis invert"
646 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
649 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 msgctxt "@info:whatsthis split"
656 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
657 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
658 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
659 "para>Click this button again to close one of the views."
661 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
662 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
663 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
664 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
665 "clauder un del vistas."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
674 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
687 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
691 msgctxt "@info:tooltip"
693 msgstr "Refresca Vista"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
697 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
699 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
700 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
701 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
702 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
704 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
705 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
706 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
707 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
711 msgctxt "@action:inmenu View"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
719 msgstr "Stoppa de cargar"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
725 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
729 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
730 msgid "Editable Location"
731 msgstr "Location modificabile"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
738 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
739 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
740 "confirming the edited location."
742 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
743 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
744 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
745 "confirmar le location modificate."
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
750 msgid "Replace Location"
751 msgstr "Reimplacia location"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
758 "enter a different location."
760 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
761 "insertar un location differente."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 msgctxt "@action:inmenu File"
766 msgid "Undo close tab"
767 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
772 msgid "This returns you to the previously closed tab."
773 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
780 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
781 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
782 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
783 "for your confirmation beforehand."
785 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
786 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
787 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
788 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
789 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
796 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
797 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
799 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
800 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
801 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Compare Files"
808 msgstr "Compara files"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
815 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
819 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
820 "per configurar lo.</para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Open Terminal"
826 msgstr "Aperi terminal"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
833 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
834 "the terminal application.</para>"
836 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
837 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
838 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
840 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Open Terminal Here"
845 msgstr "Aperi le terminal ci"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
852 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
853 "features in the terminal application.</para>"
855 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
856 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
857 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Focus Terminal Panel"
863 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
867 msgctxt "@title:menu"
869 msgstr "Marcatores de li&bro"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
876 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
877 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
878 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
879 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
880 "advanced actions more time consuming.</para>"
882 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
883 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
884 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
885 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
886 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
887 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
892 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgstr "Passa a scheda %1"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Ultime scheda"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Go to Last Tab"
906 msgstr "Passa a ultime scheda"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgstr "Proxime scheda"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Go to Next Tab"
918 msgstr "Passa a Proxime scheda"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
922 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgstr "Previe scheda"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Previous Tab"
930 msgstr "Passa a Previe scheda"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Monstra Objectivo"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tab"
942 msgstr "Aperi in nove scheda"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tabs"
948 msgstr "Aperi in nove schedas"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Window"
954 msgstr "Aperi in nove fenestra"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in Split View"
960 msgstr "Aperi in Vista scindite"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Unlock Panels"
966 msgstr "Disbloca pannellos"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgstr "Bloca pannellos"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
979 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
980 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
981 "embedded more cleanly."
983 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
984 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
985 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
986 "blocate es insertate plus purmente."
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
990 msgctxt "@title:window"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
999 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1002 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1014 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1015 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1016 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1017 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1018 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1026 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1027 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1028 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1029 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1032 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1033 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1034 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1035 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1048 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1049 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1052 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1053 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1065 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1066 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1067 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1068 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1088 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1089 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1090 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1091 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1092 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1093 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1106 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1107 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1108 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1109 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1110 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1111 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Monstra le placias celate"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1134 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1135 "proprietate \"celate\"."
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1142 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1143 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1144 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1148 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1149 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1150 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1151 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1158 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1159 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1160 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1161 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1162 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1163 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1164 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1165 "interface> to display it again.</para>"
1167 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1168 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1169 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1170 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1171 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1172 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1173 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1174 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1175 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1176 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 msgstr "Monstra pannellos"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1188 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1190 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1197 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1204 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1206 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1212 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1220 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1221 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1226 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1227 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1232 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1234 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1239 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1241 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1247 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1248 "destination folder."
1250 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1257 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1258 "destination folder."
1260 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1261 "dossier de destination. "
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1267 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1270 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1278 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1279 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1280 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1281 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1283 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1284 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1285 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1286 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1287 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1291 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1298 msgid "Close left view"
1299 msgstr "Claude vista sinistre"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1303 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1304 msgid "Pop out Left View"
1305 msgstr "Emerge vista sinistre"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1310 msgid "Move left view to a new window"
1311 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1322 msgid "Close right view"
1323 msgstr "Claude vista dextere"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1327 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1328 msgid "Pop out Right View"
1329 msgstr "Emerge vista dextere"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1334 msgid "Move right view to a new window"
1335 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1339 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1347 msgstr "Scinde vista"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1351 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1353 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1360 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1361 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1362 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1363 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1364 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1366 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1367 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1368 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1369 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1370 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1371 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1379 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1380 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1381 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1382 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1383 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1384 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1385 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1387 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1388 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1389 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1390 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1391 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1392 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1393 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1394 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1395 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1414 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1415 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1416 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1417 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1418 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1419 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1420 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1421 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1422 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1423 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1424 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1435 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1436 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1437 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1438 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1445 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1446 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1449 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1450 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1451 "le barra de Instrumento.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1462 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1463 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1464 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1467 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1468 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1469 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1470 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1471 #. The same might be true for any external link you translate.
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1474 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1476 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1477 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1478 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1479 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1480 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1482 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1483 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1484 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1485 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1486 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1487 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1491 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1493 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1494 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1495 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1496 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1497 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1498 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1499 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1500 "windows so don't get too used to this.</para>"
1502 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1503 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1504 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1505 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1506 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1507 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1508 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1509 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1510 "troppo habituate a isto.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1523 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1524 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1525 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1526 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1542 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1543 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1544 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1545 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1546 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1547 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1548 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1549 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1559 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1560 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1561 "disponibile in tu linguage preferite."
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1570 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1571 "usate e mentenitores de iste application."
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1583 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1584 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 msgctxt "@action:button"
1602 msgstr "Vacua corbe"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Adde dossier de rete"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Barra de location"
1621 msgstr[1] "Barra de location"
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Edita typo de file ..."
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "De-selectionar omne"
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "App&licationes"
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Dossieres de rete"
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgstr "Initio automatic"
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgstr "Trova file..."
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Aperi &Terminal"
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1685 msgctxt "@title:window"
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1696 msgctxt "@title:window"
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1714 msgctxt "@title:menu"
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1733 msgctxt "@title:menu"
1735 msgstr "Instrumentos"
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Cerca %1 in %2"
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgstr "Nove scheda"
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgstr "Distacca scheda"
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Claude altere schedas"
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgstr "Claude scheda"
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Barra de location"
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Barra de instrumento principal"
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1828 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1829 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1830 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1831 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1832 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1833 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1834 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1835 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1836 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1838 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1840 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1841 msgid "This folder is not writable for you."
1842 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1846 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1848 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1849 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1850 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1851 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1852 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1853 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1854 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1855 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1856 "find an item.</item></list></para>"
1858 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1859 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1860 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1861 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1862 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1863 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1864 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1865 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1866 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1867 "item></list></para>"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1871 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1882 msgid "Search for %1"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Cargante dossier ..."
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1893 msgctxt "@info:progress"
1895 msgstr "Ordinante..."
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1901 msgstr "On initia cerca..."
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Trovava nulle elementos."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1917 msgctxt "@info:status"
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1921 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Protocollo invalide"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1941 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1945 msgctxt "@info:tooltip"
1946 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1947 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1954 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1956 msgctxt "@info:tooltip"
1957 msgid "Hide Filter Bar"
1958 msgstr "Cela barra de filtro"
1960 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "Move to New Folder…"
1964 msgstr "Move a nove dossier…"
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1968 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1975 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1976 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1977 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1982 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1984 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1985 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1990 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1992 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1993 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1998 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2000 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2001 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2005 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2006 msgid "One Selected File"
2007 msgid_plural "%1 Selected Files"
2008 msgstr[0] "Un file selectionate"
2009 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2014 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2015 msgid "One Selected Folder"
2016 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2017 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2018 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2023 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2025 msgid "One Selected Item"
2026 msgid_plural "%1 Selected Items"
2027 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2028 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2032 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2034 msgid_plural "%1 Files"
2036 msgstr[1] "%1 Files"
2038 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2040 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2042 msgid_plural "%1 Folders"
2043 msgstr[0] "Un Dossier"
2044 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2049 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2051 msgid_plural "%1 Items"
2052 msgstr[0] "Un elemento"
2053 msgstr[1] "%1 elementos"
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2057 msgctxt "@item:intable"
2059 msgid_plural "%1 items"
2060 msgstr[0] "%1 elemento"
2061 msgstr[1] "%1 elementos"
2063 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2065 msgctxt "width × height"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2071 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2077 msgctxt "@title:group"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2083 msgctxt "@title:group Size"
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2089 msgctxt "@title:group Size"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2095 msgctxt "@title:group Size"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2101 msgctxt "@title:group Size"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2107 msgctxt "@title:group Date"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2113 msgctxt "@title:group Date"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2119 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2126 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "One Week Ago"
2134 msgstr "Un septimana retro"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Two Weeks Ago"
2140 msgstr "Duo septimanas retro"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2144 msgctxt "@title:group Date"
2145 msgid "Three Weeks Ago"
2146 msgstr "Tres septimanas retro"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2150 msgctxt "@title:group Date"
2151 msgid "Earlier this Month"
2152 msgstr "Al initio de iste mense"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2157 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2158 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2159 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2160 "text that should not be formatted as a date"
2161 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2162 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2167 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2168 "context @title:group Date"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2175 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2176 "current locale, and yyyy is full year number."
2177 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2178 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2183 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2191 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2192 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2193 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2194 "text that should not be formatted as a date"
2195 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2196 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2201 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2202 "context @title:group Date"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2219 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2227 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2228 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2229 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2230 "text that should not be formatted as a date"
2231 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2232 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2237 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2238 "context @title:group Date"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2250 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2255 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2256 "context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2263 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2264 "and yyyy is full year number"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2271 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2306 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2307 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2308 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2328 msgid "The date format can be selected in settings."
2329 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2349 msgstr "Evalutation"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2381 msgstr "Editor (Publisher)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2386 msgstr "Computo de pagina"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2391 msgstr "Computo de parola"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2396 msgstr "Computo de linea"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2400 msgid "Date Photographed"
2401 msgstr "Data fotografate"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2411 msgctxt "@label width x height"
2413 msgstr "Dimensiones"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2428 msgstr "Orientation"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2461 msgstr "Frequentia de bit"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2470 msgid "Release Year"
2471 msgstr "Anno de liberation"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2475 msgid "Aspect Ratio"
2476 msgstr "Proportiones"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2503 msgid "File Extension"
2504 msgstr "Extension de file"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2508 msgid "Deletion Time"
2509 msgstr "Tempore de deletion"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 msgid "Link Destination"
2514 msgstr "Destination de ligamine"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2518 msgid "Downloaded From"
2519 msgstr "Discargate ex"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2524 msgstr "Permissiones"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2529 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2530 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2532 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2533 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2538 msgstr "Proprietario"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2543 msgstr "Gruppo de Usator"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2547 msgctxt "@info:status"
2548 msgid "Unknown error."
2549 msgstr "Error incognite."
2559 msgid "File Manager"
2560 msgstr "Gerente de file"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2566 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2570 msgctxt "@info:credit"
2572 msgstr "Felix Ernst"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2578 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2582 msgctxt "@info:credit"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2590 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Elvis Angelaccio"
2596 msgstr "Elvis Angelaccio"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2602 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Emmanuel Pescosta"
2608 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2614 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Frank Reininghaus"
2620 msgstr "Frank Reininghaus"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2626 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2630 msgctxt "@info:credit"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2638 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Sebastian Trüg"
2644 msgstr "Sebastian Trueg"
2646 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2647 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2649 msgctxt "@info:credit"
2651 msgstr "Developpator"
2655 msgctxt "@info:credit"
2657 msgstr "David Faure"
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Aaron J. Seigo"
2663 msgstr "Aaron J. Seigo"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Rafael Fernández López"
2669 msgstr "Rafael Fernández López"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Kevin Ottens"
2675 msgstr "Kevin Ottens"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Holger Freyther"
2681 msgstr "Holger Freyther"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Max Blazejak"
2687 msgstr "Max Blazejak"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Michael Austin"
2693 msgstr "Michael Austin"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Documentation"
2699 msgstr "Documentation"
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2705 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2711 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2717 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2721 msgctxt "@info:shell"
2722 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2723 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2727 msgctxt "@info:shell"
2728 msgid "Document to open"
2729 msgstr "Documento de aperir"
2731 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2732 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2734 msgid "Hidden files shown"
2735 msgstr "Files celate monstrate"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2738 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2740 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2742 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2746 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2748 msgid "Automatic scrolling"
2749 msgstr "Rolar automatic"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Move to Trash"
2773 msgstr "Move al corbe"
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Show Hidden Files"
2785 msgstr "Monstra le files celate"
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Limit to Home Directory"
2791 msgstr "Limita a directorio principal"
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Automatic Scrolling"
2797 msgstr "Rolar Automatic"
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgstr "Proprietates"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2808 msgid "Previews shown"
2809 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2814 msgid "Auto-Play media files"
2815 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2817 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2820 msgid "Show item on hover"
2821 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2823 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2826 msgid "Date display format"
2827 msgstr "Formato de como monstrar data"
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgstr "Vista preliminar"
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Auto-Play media files"
2839 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgstr "Configura..."
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Condensed Date"
2857 msgstr "Data Condensate"
2859 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2861 msgctxt "@label::textbox"
2862 msgid "Select which data should be shown:"
2863 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2865 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2868 msgid "%1 item selected"
2869 msgid_plural "%1 items selected"
2870 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2871 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2878 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2883 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2884 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2886 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2888 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2890 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Configure Trash…"
2894 msgstr "Configura corbe..."
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2899 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2900 "and then reopen the panel."
2902 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2903 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2907 msgid "Install Konsole"
2908 msgstr "Installa Konsole"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgstr "Files Audio"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "Iste septimana"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "Omne evalutation o classification"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Highest Rating"
3028 msgstr "Le classification plus alte"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Clear Selection"
3034 msgstr "Netta selection"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3038 msgctxt "String list separator"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3044 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3046 msgid_plural "Tags: %2"
3047 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3048 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3052 msgctxt "@action:button"
3054 msgstr "Adde etiquettas"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "From Here (%1)"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3066 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3070 msgctxt "action:button"
3071 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3073 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3077 msgctxt "@info:tooltip"
3078 msgid "Quit searching"
3079 msgstr "Abandona cerca"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3083 msgctxt "action:button"
3085 msgstr "Nomine de file"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3089 msgctxt "action:button"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3095 msgctxt "action:button"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3101 msgctxt "action:button"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Search in your home directory"
3109 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3119 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3121 msgid "Query Results from '%1'"
3122 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3128 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Copying"
3138 msgstr "Cancella copiar"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3144 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3146 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3151 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3157 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Cutting"
3164 msgstr "Cancella Taliar"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3171 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3174 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3178 msgctxt "@action:button"
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3184 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3185 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3186 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3188 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Cancel Duplicating"
3193 msgstr "Cancella duplicar"
3195 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3196 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3199 msgctxt "@action keep short"
3203 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3208 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Cancel Moving"
3215 msgstr "Cancella Mover"
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3221 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3226 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3227 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3228 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3229 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3232 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3233 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3234 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3235 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3236 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3241 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3242 msgid "Paste from Clipboard"
3243 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3247 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3248 msgid "Dismiss This Reminder"
3249 msgstr "Dimitte iste memento"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3253 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3254 msgid "Don't Remind Me Again"
3255 msgstr "Non memorar a me de nove"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3259 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3261 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3262 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3264 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3265 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Renaming"
3272 msgstr "Cencella Renominar"
3274 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3275 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3276 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3277 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3278 #. and a fallback will be used.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3282 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3283 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3284 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3285 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3295 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3298 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3308 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3311 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3321 msgid "Permanently Delete %2"
3322 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3323 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3324 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3334 msgid "Duplicate %2"
3335 msgid_plural "Duplicate %2"
3336 msgstr[0] "Duplica %2"
3337 msgstr[1] "Duplica %2"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3347 msgid "Move %2 to the Trash"
3348 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3349 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3350 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3361 msgid_plural "Rename %2"
3362 msgstr[0] "Renomina %2"
3363 msgstr[1] "Renomina %2"
3365 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3370 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3371 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3372 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3373 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3374 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3375 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3376 "the current selection.</para>"
3378 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3379 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3380 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3381 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3382 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3383 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3384 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3385 "in dependentia del selection currente.</para>"
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3392 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3395 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3397 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3398 msgid "Selection Mode"
3399 msgstr "Modo de Selection"
3401 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3403 msgctxt "@action:button"
3404 msgid "Exit Selection Mode"
3405 msgstr "Exita Modo de Selection"
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3409 msgctxt "@label:textbox"
3410 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3411 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3415 msgctxt "@label:textbox"
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Download New Services…"
3423 msgstr "Discarga nove servicios..."
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3429 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3432 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3433 "del systema de controlo de version"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3438 msgid "Restart now?"
3439 msgstr "Re-Initia nunc?"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3443 msgctxt "@option:check"
3447 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3449 msgctxt "@option:check"
3450 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3451 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3455 msgctxt "@item:inmenu"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3462 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3463 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3466 msgid "Use system font"
3467 msgstr "Usa le font de systema"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3470 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3472 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3473 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3474 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3477 msgstr "Grandor de icone"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3480 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3484 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3486 msgid "Preview size"
3487 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3492 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3493 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3498 msgid "How we display the size of directories"
3499 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3504 msgid "Show the content count"
3505 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3510 msgid "Show the content size"
3511 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3516 msgid "Do not show any directory size"
3517 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3522 msgid "Recursive directory size limit"
3523 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3528 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3529 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3534 msgid "Permissions style format"
3535 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3540 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3541 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3546 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3547 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3552 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3553 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3558 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3559 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3564 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3566 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3571 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3572 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3577 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3578 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3583 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3584 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3589 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3590 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3595 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3596 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3601 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3602 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3607 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3613 msgid "Position of columns"
3614 msgstr "Position de columnas"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3619 msgid "Side Padding"
3620 msgstr "Borrar lateral"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3625 msgid "Highlight entire row"
3626 msgstr "Evidentia rando complete"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3631 msgid "Expandable folders"
3632 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3638 msgid "Hidden files shown"
3639 msgstr "Files celate monstrate"
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3647 "will be shown in the file view."
3649 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3650 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3664 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3671 msgstr "Modo de vista"
3673 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3676 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3679 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3681 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3682 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3688 msgid "Previews shown"
3689 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3699 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3700 "es monstrate como un icone."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3706 msgid "Grouped Sorting"
3707 msgstr "Classification gruppate"
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3716 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3723 msgid "Sort files by"
3724 msgstr "Ordina files per"
3726 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3729 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3734 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3735 "on realisa le ordine"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3741 msgid "Order in which to sort files"
3742 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3748 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3749 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3755 msgid "Show hidden files and folders last"
3756 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3758 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3762 msgid "Visible roles"
3763 msgstr "Rolos visibile"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3769 msgid "Header column widths"
3770 msgstr "Largessas de columna de capite"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3776 msgid "Properties last changed"
3777 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3784 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3790 msgid "Additional Information"
3791 msgstr "Information additional"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3796 msgid "Select Action"
3797 msgstr "Selige action"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3802 msgid "Custom Action"
3803 msgstr "Action personalisate"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3808 msgid "Should the URL be editable for the user"
3809 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3814 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3815 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3820 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3822 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3827 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3828 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3834 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3837 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3838 "instantia existente de Dolphin"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3844 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3845 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3846 "were removed/renamed ...etc"
3848 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3849 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3850 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3856 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3859 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3860 "monstrate in le UI)"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3866 msgstr "URL Domo o principal"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3871 msgid "Remember open folders and tabs"
3872 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3877 msgid "Place two views side by side"
3878 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3883 msgid "Should the filter bar be shown"
3884 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3889 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3890 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3895 msgid "Browse through archives"
3896 msgstr "Naviga per le archivos"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3901 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3902 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3908 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3909 "running in the Terminal panel."
3911 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3912 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3917 msgid "Rename single items inline"
3918 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3923 msgid "Show selection toggle"
3924 msgstr "Monstra commutator de selection"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3930 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3933 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3934 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3939 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3940 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3945 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3946 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
3948 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3951 msgid "New tab will be open after last one"
3952 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3957 msgid "Show item information on hover"
3958 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3963 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3964 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3969 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3970 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3975 msgid "Show the statusbar"
3976 msgstr "Monstra le barra de stato"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3981 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3982 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3987 msgid "Show the space information in the statusbar"
3988 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3990 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3993 msgid "Lock the layout of the panels"
3994 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3999 msgid "Enlarge Small Previews"
4000 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4006 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4009 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4010 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4016 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4017 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4022 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4023 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4028 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4029 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4032 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4034 msgid "Text width index"
4035 msgstr "Indice de largessa de texto"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4038 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4040 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4041 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4044 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4046 msgid "Enabled plugins"
4047 msgstr "Plugins habilitate"
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4051 msgctxt "@title:window"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4057 msgctxt "@title:group Interface settings"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4063 msgctxt "@title:group"
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "Context Menu"
4071 msgstr "Menu de contexto"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4075 msgctxt "@title:group"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "User Feedback"
4083 msgstr "Responsa del usator"
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4088 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4090 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4093 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4102 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Moving files or folders to trash"
4108 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Emptying trash"
4114 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Deleting files or folders"
4120 msgstr "Delente files o dossieres"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4126 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4131 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4132 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4137 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4139 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Opening many folders at once"
4145 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4149 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4150 msgid "Opening many terminals at once"
4151 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4155 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4156 msgid "Switching to act as an administrator"
4157 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "When opening an executable file:"
4163 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4168 msgstr "Demanda sempre"
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4172 msgid "Open in application"
4173 msgstr "Aperi in applicationes"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4178 msgstr "Exeque Script"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4182 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4183 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4184 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Select Home Location"
4190 msgstr "Selige le location domo o initial"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4194 msgctxt "@action:button"
4195 msgid "Use Current Location"
4196 msgstr "Usa le location currente"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4200 msgctxt "@action:button"
4201 msgid "Use Default Location"
4202 msgstr "Usa le location predefinite"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4206 msgctxt "@label:textbox"
4207 msgid "Show on startup:"
4208 msgstr "Monstra quando il initia:"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4212 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4213 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4215 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4219 msgctxt "@label:checkbox"
4220 msgid "Opening Folders:"
4221 msgstr "Aperir dossieres:"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Show full path in title bar"
4227 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4237 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4238 msgid "Show filter bar"
4239 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4243 msgctxt "option:radio"
4244 msgid "After current tab"
4245 msgstr "Post scheda currente"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "At end of tab bar"
4251 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Open new tabs: "
4257 msgstr "Aperi nove schedas:"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4261 msgctxt "option:check split view panes"
4262 msgid "Switch between views with Tab key"
4263 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Split view: "
4269 msgstr "Scinde vista: "
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4273 msgctxt "option:check"
4274 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4275 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4280 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4281 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4283 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4284 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4288 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4289 msgid "Begin in split view mode"
4290 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4294 msgid "New windows:"
4295 msgstr "Nove fenestras:"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4301 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4304 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4309 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4310 msgid "Folders && Tabs"
4311 msgstr "Dossieres && Schedas"
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4314 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4316 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4318 msgstr "Vistas preliminar"
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4321 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4323 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4324 msgid "Confirmations"
4325 msgstr "Confirmationes"
4327 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4329 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4335 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4336 msgid "Status && Location bars"
4337 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show previews"
4343 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Auto-play media files"
4349 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show item on hover"
4355 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4361 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4367 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4371 msgctxt "@label:checkbox"
4372 msgid "Information Panel:"
4373 msgstr "Pannello de information:"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4379 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4380 "pressing the right mouse button on a panel."
4382 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4383 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Show previews in the view for:"
4389 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4391 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4392 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4393 #. or "Show previews for [files of any size]".
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4397 msgctxt "@label:spinbox"
4398 msgid "Show previews for"
4399 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4405 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4407 msgid "files below "
4408 msgstr "files a basso "
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4413 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4419 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4420 msgid "files of any size"
4421 msgstr "files de ulle dimension"
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show previews for folders"
4433 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4439 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4440 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4441 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4442 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4444 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4445 "<emphasis strong='true'>multe costose</emphasis> in terminos de ressources "
4446 "de rete.</para><para>Dishabilitaisto si navigar dossier remote in Dolphin es "
4447 "lente o quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) ."
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Local storage:"
4454 msgstr "Immagazinage local:"
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Remote storage:"
4460 msgstr "Immagazinage remote:"
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show status bar"
4466 msgstr "Monstra barra de stato"
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show zoom slider"
4472 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show space information"
4478 msgstr "Monstra information de spatio"
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Status Bar: "
4484 msgstr "Barra de stato: "
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Make location bar editable"
4490 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4494 msgid "Location bar:"
4495 msgstr "Barra de Location:"
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4499 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4500 msgid "Show full path inside location bar"
4501 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4503 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4505 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4507 msgstr "Comportamento"
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4512 msgctxt "@title:tab"
4516 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4519 msgctxt "@title:tab"
4523 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4526 msgctxt "@title:tab"
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4532 msgctxt "option:radio"
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4540 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4544 msgctxt "option:radio"
4545 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4546 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Sorting mode: "
4552 msgstr "Modo de ordinar: "
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show number of items"
4558 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Show size of contents, up to "
4564 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Show no size"
4570 msgstr "Monstra nulle grandor"
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4575 msgid_plural " levels deep"
4576 msgstr[0] "profunde de nivello"
4577 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Folder size:"
4583 msgstr "Grandor de Dossier:"
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4587 msgctxt "option:radio as in relative date"
4588 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4593 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4594 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4595 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4599 msgctxt "@title:group"
4601 msgstr "Stilo de Data:"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4605 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4606 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4607 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4611 msgctxt "option:radio as numeric style"
4612 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4613 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4617 msgctxt "option:radio as combined style"
4618 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4619 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Permissions style:"
4625 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4631 msgstr "Font de systema"
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4635 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 msgstr "Font personalisate"
4639 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4641 msgctxt "@action:button Choose font"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4647 msgctxt "@option:radio"
4648 msgid "Use common display style for all folders"
4649 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4651 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4652 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4657 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4658 "custom display style."
4660 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4661 "stilo de montrator personalisate."
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4665 msgctxt "@option:radio"
4666 msgid "Remember display style for each folder"
4667 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4673 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4676 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4677 "modifica le vista."
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Display style: "
4683 msgstr "Stilo de monstrator: "
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Open archives as folder"
4689 msgstr "Aperi files como dossieres"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4693 msgctxt "option:check"
4694 msgid "Open folders during drag operations"
4695 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4699 msgctxt "@title:group"
4701 msgstr "Navigante: "
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show item information on hover"
4707 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Miscellaneous: "
4714 msgstr "Miscellanea: "
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show selection marker"
4720 msgstr "Monstra marcator de selection"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4724 msgctxt "option:check"
4725 msgid "Rename single items inline"
4726 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4730 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4732 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4736 msgctxt "option:check"
4737 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4738 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4743 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4745 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4747 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4752 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4753 "background setting"
4754 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4755 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4757 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4760 msgctxt "@item:inlistbox"
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgid "Custom Command"
4768 msgstr "Commando personalisate"
4770 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4771 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4772 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4773 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4777 msgid "Double-click triggers"
4778 msgstr "Duple clic discatena"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Background: "
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4789 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4790 "background setting"
4791 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4793 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4797 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4805 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4807 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4811 msgctxt "@title:tab General View settings"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4817 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4818 msgid "Content Display"
4819 msgstr "Monstrator de Contento"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "Default icon size:"
4825 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Preview icon size:"
4831 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4835 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgstr "Font de Etiquetta:"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4841 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 msgstr "Grande (Large)"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 msgstr "Ponderose (Huge)"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Label width:"
4867 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4907 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgid "Maximum lines:"
4909 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4937 msgctxt "@label:listbox"
4938 msgid "Maximum width:"
4939 msgstr "Largessa maxime"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4943 msgctxt "@option:check"
4945 msgstr "Expandebile"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4949 msgctxt "@label:checkbox"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4955 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4956 msgid "By clicking anywhere on the row"
4957 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4961 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4962 msgid "By clicking on icon or name"
4963 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4965 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Open files and folders:"
4970 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4973 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4975 msgctxt "@info:tooltip"
4976 msgid "Size: 1 pixel"
4977 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4978 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4979 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4983 msgctxt "@title:window"
4984 msgid "View Display Style"
4985 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5007 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5013 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5015 msgstr "Descendente"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show folders first"
5021 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show hidden files last"
5027 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show preview"
5033 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show in groups"
5039 msgstr "Monstra in gruppos"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show hidden files"
5045 msgstr "Monstra files celate"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Additional Information"
5051 msgstr "Information additional"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5055 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5056 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5060 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgstr "Modo de vista:"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5066 msgctxt "@label:listbox"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5072 msgid "View options:"
5073 msgstr "Optiones de vista:"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5077 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5078 msgid "Current folder"
5079 msgstr "Dossier currente"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "Current folder and sub-folders"
5085 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5091 msgstr "Omne dossieres"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5095 msgctxt "@title:group"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Use as default view settings"
5103 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5109 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5112 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5119 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5121 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5124 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5126 msgctxt "@title:window"
5127 msgid "Applying View Properties"
5128 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5130 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5132 msgctxt "@info:progress"
5133 msgid "Counting folders: %1"
5134 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5136 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5138 msgctxt "@info:progress"
5140 msgstr "Dossieres: %1"
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5144 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5148 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5155 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5156 msgid "Sets the size of the file icons."
5157 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5159 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5167 msgid "Stop loading"
5168 msgstr "Stoppa de cargar"
5170 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5172 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5174 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5175 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5176 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5177 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5178 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5179 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5180 "device.</item></list></para>"
5182 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5183 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5184 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5185 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5186 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5187 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5188 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5193 msgctxt "@action:inmenu"
5194 msgid "Show Zoom Slider"
5195 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5199 msgctxt "@action:inmenu"
5200 msgid "Show Space Information"
5201 msgstr "Monstra information de spatio"
5203 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5205 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5206 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5210 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5211 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5215 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5216 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5218 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5225 msgctxt "@info:status Free disk space"
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5231 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5232 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5233 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5237 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5239 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5240 "Press to manage disk space usage."
5242 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5243 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5245 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5247 msgid "Trash Emptied"
5248 msgstr "Corbe vacuate"
5250 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5252 msgid "The Trash was emptied."
5253 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5255 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5257 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5263 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgid "Count of available Network Shares"
5265 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5267 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5269 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgstr "Preferentias"
5273 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5275 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5276 msgid "A subset of Dolphin settings."
5277 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5279 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5281 msgid "Select Remote Charset"
5282 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5284 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5287 msgstr "Predefinite"
5289 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5294 #: views/dolphinview.cpp:654
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "1 folder selected"
5298 msgid_plural "%1 folders selected"
5299 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5300 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5302 #: views/dolphinview.cpp:655
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 file selected"
5306 msgid_plural "%1 files selected"
5307 msgstr[0] "1 file selectionate"
5308 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5310 #: views/dolphinview.cpp:657
5312 msgctxt "@info:status"
5314 msgid_plural "%1 folders"
5315 msgstr[0] "1 dossier"
5316 msgstr[1] "%1 dossieres"
5318 #: views/dolphinview.cpp:658
5320 msgctxt "@info:status"
5322 msgid_plural "%1 files"
5324 msgstr[1] "%1 files"
5326 #: views/dolphinview.cpp:662
5328 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5330 msgstr "%1, %2 (%3)"
5332 #: views/dolphinview.cpp:664
5334 msgctxt "@info:status files (size)"
5338 #: views/dolphinview.cpp:668
5340 msgctxt "@info:status"
5341 msgid "0 folders, 0 files"
5342 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5344 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5346 msgctxt "<filename> copy"
5350 #: views/dolphinview.cpp:1077
5352 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5354 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5355 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5357 #: views/dolphinview.cpp:1082
5359 msgctxt "@action:button"
5360 msgid "Open %1 Item"
5361 msgid_plural "Open %1 Items"
5362 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5363 msgstr[1] "Aperi %1"
5365 #: views/dolphinview.cpp:1212
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Side Padding"
5369 msgstr "Borrar lateral"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1216
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Automatic Column Widths"
5375 msgstr "Largessas de columna automatic"
5377 #: views/dolphinview.cpp:1221
5379 msgctxt "@action:inmenu"
5380 msgid "Custom Column Widths"
5381 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5383 #: views/dolphinview.cpp:1827
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "Trash operation completed."
5387 msgstr "Operation de deler completate."
5389 #: views/dolphinview.cpp:1837
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "Delete operation completed."
5393 msgstr "Operation de deler completate."
5395 #: views/dolphinview.cpp:1993
5397 msgctxt "@action:button"
5398 msgid "Rename and Hide"
5399 msgstr "Cambia nomine e cela"
5401 #: views/dolphinview.cpp:1997
5404 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5405 "Do you still want to rename it?"
5407 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5408 "Tu ancora vole renominar lo?"
5410 #: views/dolphinview.cpp:1999
5413 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5414 "Do you still want to rename it?"
5416 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5417 "Tu ancora vole renominar lo?"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2001
5421 msgid "Hide this File?"
5422 msgstr "Cela iste file?"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2001
5426 msgid "Hide this Folder?"
5427 msgstr "Cela iste dossier?"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2051
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "The location is empty."
5433 msgstr "Le location es vacue."
5435 #: views/dolphinview.cpp:2053
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "The location '%1' is invalid."
5439 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5441 #: views/dolphinview.cpp:2322
5444 msgstr "Cargante..."
5446 #: views/dolphinview.cpp:2341
5448 msgid "Loading canceled"
5449 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2343
5453 msgid "No items matching the filter"
5454 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2345
5458 msgid "No items matching the search"
5459 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2347
5463 msgid "Trash is empty"
5464 msgstr "Le corbe es vacue."
5466 #: views/dolphinview.cpp:2350
5469 msgstr "Nulle etiquettas"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2353
5473 msgid "No files tagged with \"%1\""
5474 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5476 #: views/dolphinview.cpp:2357
5478 msgid "No recently used items"
5479 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2359
5483 msgid "No shared folders found"
5484 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2361
5488 msgid "No relevant network resources found"
5489 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2363
5493 msgid "No MTP-compatible devices found"
5494 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2365
5498 msgid "No Apple devices found"
5499 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2367
5503 msgid "No Bluetooth devices found"
5504 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2369
5508 msgid "Folder is empty"
5509 msgstr "Dossier es vacue"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5514 msgid "Create Folder…"
5515 msgstr "Crea dossier ..."
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5519 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5522 "items at once results in their new names differing only in a number."
5524 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5525 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5530 msgctxt "@info:whatsthis"
5532 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5533 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5534 "deleted later if disk space is needed."
5536 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5537 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5538 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5542 msgctxt "@info:whatsthis"
5544 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5545 "recovered by normal means."
5547 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5548 "pote esser recuperate per medios normal."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5552 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5553 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5554 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Duplicate Here"
5560 msgstr "Duplica hic"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgstr "Proprietates"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5570 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5572 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5573 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5574 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5575 "there like managing read- and write-permissions."
5577 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5578 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5579 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5580 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5584 msgctxt "@action:incontextmenu"
5585 msgid "Copy Location"
5586 msgstr "Copia location"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5590 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5591 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5593 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Move to Trash…"
5600 msgstr "Move a corbe…"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5610 msgctxt "@action:inmenu File"
5611 msgid "Duplicate Here…"
5612 msgstr "Duplica hic…"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5616 msgctxt "@action:incontextmenu"
5617 msgid "Copy Location…"
5618 msgstr "Copia location…"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5622 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5624 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5625 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5626 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5627 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5628 "interface> option is enabled.</para>"
5630 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5631 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5632 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5633 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5634 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5638 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5640 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5641 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5642 "you an overview in folders with many items.</para>"
5644 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5645 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5646 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5650 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5652 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5653 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5654 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5655 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5656 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5657 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5658 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5660 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5661 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5662 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5663 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5664 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5665 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5666 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5667 "mesme lista.</para> "
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5671 msgctxt "@action:intoolbar"
5673 msgstr "Modo de vista"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5677 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5678 msgid "This increases the icon size."
5679 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5683 msgctxt "@action:inmenu View"
5684 msgid "Reset Zoom Level"
5685 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5689 msgid "Zoom To Default"
5690 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5694 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5695 msgid "This resets the icon size to default."
5696 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5701 msgid "This reduces the icon size."
5702 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5706 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5712 msgctxt "@action:intoolbar"
5713 msgid "Show Previews"
5714 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5719 msgid "Show preview of files and folders"
5720 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5727 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5730 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5731 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5732 "reducite del images."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5736 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5737 msgid "Folders First"
5738 msgstr "Prime le dossieres"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5742 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5743 msgid "Hidden Files Last"
5744 msgstr "Files celate per ultime"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgstr "Ordinar per"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Show Additional Information"
5756 msgstr "Monstra Information additional"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Show in Groups"
5762 msgstr "Monstra in gruppos"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5768 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5772 msgctxt "@action:inmenu View"
5773 msgid "Show Hidden Files"
5774 msgstr "Monstra files celate"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5781 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5782 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5783 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5784 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5785 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5786 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5787 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5789 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5790 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5791 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5792 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5793 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5794 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5795 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5796 "> General. </para>"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Adjust View Display Style…"
5802 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5806 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5810 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5815 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5822 msgid "Icons view mode"
5823 msgstr "Modo de vista a icones"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5827 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5834 msgid "Compact view mode"
5835 msgstr "Modo de vista a compacte"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5839 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5846 msgid "Details view mode"
5847 msgstr "Modo de vista a detalios"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5851 msgctxt "Sort descending"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5857 msgctxt "Sort ascending"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5863 msgctxt "Sort descending"
5864 msgid "Largest First"
5865 msgstr "Le plus grande prime"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5869 msgctxt "Sort ascending"
5870 msgid "Smallest First"
5871 msgstr "Le plus parve prime"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5875 msgctxt "Sort descending"
5876 msgid "Newest First"
5877 msgstr "Le plus nove prime"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5881 msgctxt "Sort ascending"
5882 msgid "Oldest First"
5883 msgstr "Le plus vetule prime"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5887 msgctxt "Sort descending"
5888 msgid "Highest First"
5889 msgstr "Le plus alte prime"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5893 msgctxt "Sort ascending"
5894 msgid "Lowest First"
5895 msgstr "Le plus basse prime"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5899 msgctxt "Sort descending"
5901 msgstr "Descendente"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5905 msgctxt "Sort ascending"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5912 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5913 "selection is empty when this text is shown."
5914 msgid "Actions for Current View"
5915 msgstr "Actiones per vista currente"
5917 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5918 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5921 #. and a fallback will be used.
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5924 msgid "Actions for %1"
5925 msgstr "Actiones pro %1"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5930 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5931 "of selected files/folders."
5932 msgid "Actions for One Selected Item"
5933 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5934 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5935 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5937 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5939 msgctxt "@info:status"
5940 msgid "Updating version information…"
5941 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5943 #~ msgctxt "@action:button"
5944 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5945 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
5947 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5948 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
5951 #~ msgstr "Necun limite"
5954 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5955 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
5957 #~ msgid "No previews"
5958 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5961 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5962 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5965 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5966 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
5968 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5970 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5971 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5972 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5975 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
5976 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
5977 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
5978 #~ "recombinar le vistas."
5980 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgid "Activate Tab %1"
5982 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5985 #~ msgid "Activate Next Tab"
5986 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5989 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5990 #~ msgstr "Activa previe scheda"
5992 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5994 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5996 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5998 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6000 #~ msgid "Split the view into two panes"
6001 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6003 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6004 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6006 #~ msgid "Show tooltips"
6007 #~ msgstr "Monstra consilios"
6010 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6012 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6015 #~ msgctxt "@option:check"
6016 #~ msgid "Show tooltips"
6017 #~ msgstr "Monstra consilios"
6019 #~ msgctxt "option:check"
6020 #~ msgid "Rename inline"
6021 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6023 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6024 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "Folder size displays:"
6028 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6030 #~ msgctxt "@info:status"
6032 #~ msgid_plural "%1 Files"
6033 #~ msgstr[0] "1 File"
6034 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6036 #~ msgid "More Search Tools"
6037 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6039 #~ msgctxt "@title:window"
6040 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6041 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgstr "Pone in marcha"
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "View Modes"
6049 #~ msgstr "Modos de vistas"
6051 #~ msgctxt "@title:group"
6052 #~ msgid "Navigation"
6053 #~ msgstr "Navigation"
6055 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgid "General: "
6061 #~ msgstr "General: "
6063 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6064 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6065 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6067 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6069 #~ msgstr "General:"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6072 #~ msgid "Filter..."
6073 #~ msgstr "Filtro..."
6075 #~ msgid "Search..."
6076 #~ msgstr "Cerca..."
6078 #~ msgctxt "@info:progress"
6079 #~ msgid "Sorting..."
6080 #~ msgstr "Ordinante..."
6082 #~ msgid "Filter..."
6083 #~ msgstr "Filtro..."
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6086 #~ msgid "Configure..."
6087 #~ msgstr "Configura..."
6089 #~ msgctxt "@label:textbox"
6090 #~ msgid "Search..."
6091 #~ msgstr "Cerca..."
6094 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6095 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6097 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6099 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6102 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6103 #~ "\"%2\"</application>."
6105 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6106 #~ "<application>%2</application>."
6108 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6109 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6110 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6112 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6116 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6119 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6120 #~ "commands and configuration options."
6122 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6123 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6124 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6126 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6128 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6129 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6131 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6132 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6134 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6136 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6137 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6139 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6140 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6145 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6146 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6147 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6148 #~ "help is available for a spot.</para>"
6150 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6151 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6152 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6153 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6154 #~ "identification.</para>"
6156 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6158 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6159 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6160 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6161 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6162 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6163 #~ "used to this.</para>"
6165 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6166 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6167 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6168 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6169 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6170 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6171 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6173 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6175 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6176 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6178 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6179 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6181 #~ msgctxt "@info:credit"
6183 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6186 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6189 #~ msgid "Font family"
6190 #~ msgstr "Familia de font"
6192 #~ msgid "Font size"
6193 #~ msgstr "Dimension de font"
6198 #~ msgid "Font weight"
6199 #~ msgstr "Peso del font"
6202 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6204 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6206 #~ msgid "Leading Column Padding"
6207 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6209 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6210 #~ msgid "Leading Column Padding"
6211 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6213 #~ msgctxt "width x height"
6219 #~ msgstr "Expelle "
6223 #~ msgstr "Liberation "
6226 #~ msgid "Safely Remove"
6227 #~ msgstr "Remove con securitate"
6231 #~ msgstr "Dismonta"
6234 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6235 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6238 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6240 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6244 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6245 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgid "Open in New Tab"
6249 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6251 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6252 #~ msgid "Open in New Window"
6253 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgstr "Modifica ..."
6263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6272 #~ msgid "Add Entry..."
6273 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6276 #~ msgid "Icon Size"
6277 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6279 #~ msgctxt "Small icon size"
6280 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6281 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6283 #~ msgctxt "Medium icon size"
6284 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6285 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6287 #~ msgctxt "Large icon size"
6288 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6289 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6291 #~ msgctxt "Huge icon size"
6292 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6293 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6295 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6297 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6299 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6300 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6301 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6303 #~ msgctxt "@title:window"
6304 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6305 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6308 #~ msgid "Sett&ings"
6309 #~ msgstr "Preferent&ias"
6311 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6313 #~ msgstr "Controlo"
6315 #~ msgctxt "@action"
6316 #~ msgid "Show menu"
6317 #~ msgstr "Monstra menu"
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgstr "Servicios"
6324 #~ msgid "Dolphin Part"
6325 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgid "Url Navigator"
6329 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6330 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6331 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6333 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgstr "Incognite"
6338 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6339 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid "Unknown size"
6343 #~ msgstr "Grandor incognite"
6345 #~ msgctxt "@label:textbox"
6346 #~ msgid "Start in:"
6347 #~ msgstr "Initia in:"
6349 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6350 #~ msgid "Window options:"
6351 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6353 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6354 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6355 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "Rename Items"
6359 #~ msgstr "Renomina elementos "
6361 #~ msgctxt "@label:textbox"
6362 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6363 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6365 #~ msgctxt "@info:status"
6366 #~ msgid "New name #"
6367 #~ msgstr "Nove nomine #"
6369 #~ msgctxt "@label:textbox"
6370 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6371 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6372 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6373 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6376 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6377 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6379 #~ msgctxt "@title:window"
6380 #~ msgid "View Properties"
6381 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6383 #~ msgid "Show facets widget"
6384 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6387 #~| msgctxt "action:button"
6388 #~| msgid "Fewer Options"
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Fewer Options"
6391 #~ msgstr "Minus Optiones"
6394 #~| msgctxt "action:button"
6395 #~| msgid "More Options"
6396 #~ msgctxt "@action:button"
6397 #~ msgid "More Options"
6398 #~ msgstr "Altere optiones"
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgstr "Qualcunque"
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgstr "Dossieres"
6408 #~ msgctxt "@option:option"
6410 #~ msgstr "In omne tempore"
6412 #~ msgctxt "@option:option"
6416 #~ msgctxt "@option:option"
6417 #~ msgid "Yesterday"
6420 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6421 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6422 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6428 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgstr "Instrumentos"
6432 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6434 #~ msgstr "Vista preliminar"
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6440 #~ msgid "Add to Places"
6441 #~ msgstr "Adde a placias"
6444 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6446 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6447 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6450 #~ msgid "Descending"
6451 #~ msgstr "Descendente"
6453 #~ msgctxt "@title:window"
6454 #~ msgid "Configure Shown Data"
6455 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6457 #~ msgctxt "@label::textbox"
6458 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6460 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6462 #~ msgctxt "action:button"
6463 #~ msgid "Everywhere"
6466 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6467 #~ msgid "Unchanged"
6468 #~ msgstr "Non modificate"
6470 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6471 #~ msgid "Horizontally flipped"
6472 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6474 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6475 #~ msgid "180° rotated"
6476 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6479 #~ msgid "Vertically flipped"
6480 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6483 #~ msgid "Transposed"
6484 #~ msgstr "Transponite"
6486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6487 #~ msgid "90° rotated"
6488 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6491 #~ msgid "Transversed"
6492 #~ msgstr "De modo oblique"
6494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6495 #~ msgid "270° rotated"
6496 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6498 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6504 #~ msgstr "Etiquetta:"
6506 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6507 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6510 #~ msgid "Location:"
6511 #~ msgstr "Location:"
6514 #~ msgid "Choose an icon:"
6515 #~ msgstr "Selige un icone:"
6517 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6518 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Add Places Entry"
6522 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Edit Places Entry"
6526 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Show All Entries"
6530 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Properties"
6534 #~ msgstr "Proprietates"
6537 #~| msgctxt "@title:window"
6538 #~| msgid "Additional Information"
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "Additional Information Shown"
6541 #~ msgstr "Information additional"
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "Apply View Properties To"
6545 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Use these view properties as default"
6549 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Location:"
6553 #~ msgstr "Location:"
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Icon Size"
6557 #~ msgstr "Grandor de icone"
6559 #~ msgctxt "@label:listbox"
6561 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgctxt "@label:listbox"
6571 #~ msgctxt "@label:listbox"
6573 #~ msgstr "Largessa:"
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6577 #~ msgstr "Parve (Small)"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Expandable folders"
6585 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6588 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6589 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "Additional Information"
6593 #~ msgstr "Information additional"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6596 #~ msgid "Select All"
6597 #~ msgstr "Selectiona tote"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6604 #~ msgid "Image Size"
6605 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6612 #~ msgid "Recently Saved"
6613 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6616 #~ msgid "Search For"
6621 #~ msgstr "Dispositivos"
6623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgid "Yesterday"
6647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgid "This Month"
6649 #~ msgstr "Iste mense"
6651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgid "Last Month"
6653 #~ msgstr "Ultime mense"
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "Documents"
6657 #~ msgstr "Documentos"
6659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6664 #~ msgid "Audio Files"
6665 #~ msgstr "Files Audio"
6667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~| msgid "Empty Trash"
6674 #~ msgid "Empty Search"
6675 #~ msgstr "Vacua corbe"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "&Move to Trash"
6683 #~ msgstr "&Move a corbe"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6686 #~ msgid "Rename..."
6687 #~ msgstr "Il renomina..."
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6695 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Remove '%1'"
6699 #~ msgstr "Remove '%1'"
6705 #~ msgctxt "option:check"
6706 #~ msgid "Natural sorting of items"
6707 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6710 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6711 #~| msgid "Current folder"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6713 #~ msgid "%1 - current folder"
6714 #~ msgstr "Dossier currente"
6717 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6718 #~| msgid "Current folder"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6720 #~ msgid "%1 - current device"
6721 #~ msgstr "Dossier currente"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6727 #~ msgid "%1 - all devices"
6728 #~ msgstr "Dispositivos"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Paste Into Folder"
6732 #~ msgstr "Colla al dossier"
6734 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6739 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6740 #~ "locale, and %Y is full year number"
6741 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6742 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6745 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6746 #~ "and %Y is full year number"
6751 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6753 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6755 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgctxt "@info:status"
6760 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6761 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgctxt "@label:textbox"
6771 #~ msgctxt "@info:status"
6772 #~ msgid "Update of version information failed."
6773 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgid "Copy Text"
6777 #~ msgstr "Copia texto"
6779 #~ msgctxt "@info:status"
6780 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6781 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6783 #~ msgctxt "@title:group Date"
6784 #~ msgid "Last Week"
6785 #~ msgstr "Septimana passate"
6788 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6789 #~ "full year number"
6790 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6791 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6793 #~ msgid "Zoom slider"
6794 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6796 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6800 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6801 #~ msgid "Yesterday"
6808 #~ msgctxt "@option:option"
6809 #~ msgid "Maximum Rating"
6810 #~ msgstr "Maxime valutation"
6817 #~| msgctxt "@label"
6819 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6823 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6831 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Copy Information Message"
6837 #~ msgstr "Copia message de information"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Copy Error Message"
6841 #~ msgstr "Copia message de error"
6843 #~ msgctxt "@item:intable"
6844 #~ msgid "No destination"
6845 #~ msgstr "Nulle destination"
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6848 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6849 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "Do not create previews for"
6853 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Version Control Systems"
6857 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6860 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6861 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6863 #~ msgctxt "@item:intable"
6865 #~ msgstr "elementos"
6867 #~ msgctxt "@item:intable"
6871 #~ msgctxt "@item:intable"
6873 #~ msgstr "Dimension"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6879 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgid "Permissions"
6881 #~ msgstr "Permissiones"
6883 #~ msgctxt "@item:intable"
6885 #~ msgstr "Proprietario"
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Destination"
6897 #~ msgstr "Destination"
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~ msgstr "Percurso"
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6905 #~ msgstr "Per nomine"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6909 #~ msgstr "Per dimension"
6911 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6912 #~ msgid "By Permissions"
6913 #~ msgstr "per Permissiones"
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6917 #~ msgstr "per Proprietario"
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6921 #~ msgstr "per Gruppo"
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6924 #~ msgid "By Link Destination"
6925 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6927 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6932 #~ msgid "Additional information"
6933 #~ msgstr "Information additional"
6935 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6939 #~ msgctxt "@option:check"
6940 #~ msgid "Rename inline"
6941 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6945 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgstr "Characteres numeric"
6952 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6955 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6956 #~ "monstrate in le UI)"
6958 #~ msgctxt "@title:tab"
6962 #~ msgctxt "@title:group"
6966 #~ msgctxt "@label:listbox"
6967 #~ msgid "Arrangement:"
6968 #~ msgstr "Collocation:"
6970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6972 #~ msgstr "Columnas"
6974 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6978 #~ msgctxt "@label:listbox"
6979 #~ msgid "Grid spacing:"
6980 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7002 #~ msgctxt "@option:check"
7003 #~ msgid "Expandable Folders"
7004 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7006 #~ msgctxt "@title:menu"
7008 #~ msgstr "Columnas"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7012 #~ msgstr "Columnas"
7014 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7015 #~ msgid "Resize column"
7016 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7018 #~ msgctxt "@title::column"
7019 #~ msgid "Link Destination"
7020 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7022 #~ msgctxt "@title::column"
7024 #~ msgstr "Percurso"
7026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7027 #~ msgid "Deselect Item"
7028 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7031 #~ msgid "Show hidden files"
7032 #~ msgstr "Monstra files celate"
7035 #~ msgid "Show preview"
7036 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7039 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7041 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7043 #~ msgid "Arrangement"
7044 #~ msgstr "Collocation"
7046 #~ msgid "Item height"
7047 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7049 #~ msgid "Item width"
7050 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7052 #~ msgid "Grid spacing"
7053 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7055 #~ msgid "Number of textlines"
7056 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7058 #~ msgctxt "@action:button"
7059 #~ msgid "Configure..."
7060 #~ msgstr "Configura..."
7062 #~ msgctxt "@label::textbox"
7063 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7065 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7067 #~ msgid "Remove folder restriction"
7068 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7070 #~ msgctxt "@title:group"
7072 #~ msgstr "Etiquetta"
7074 #~ msgctxt "@action:button"
7078 #~ msgctxt "@action:button"
7079 #~ msgid "Yesterday"
7082 #~ msgctxt "@title:group"
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7088 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7092 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7094 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7099 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7105 #~ msgctxt "@title:menu"
7106 #~ msgid "View Mode"
7107 #~ msgstr "Modo de Vista"
7109 #~ msgctxt "@info:credit"
7110 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7111 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7114 #~ msgid "No Tags Available"
7115 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7150 #~ msgid "Add search option"
7151 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7153 #~ msgctxt "@action:button"
7158 #~ msgid "Save search options"
7159 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7161 #~ msgctxt "@action:button"
7166 #~ msgid "Close search options"
7167 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7170 #~ msgid "Greater Than"
7171 #~ msgstr "Major que"
7174 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7175 #~ msgstr "Major o equal que"
7178 #~ msgid "Less Than"
7179 #~ msgstr "Minor que"
7182 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7183 #~ msgstr "Minor o equal que"
7187 #~ msgstr "Dimension:"
7189 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7198 #~ msgid "Not Equal to"
7199 #~ msgstr "Non equal a"
7201 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7203 #~ msgstr "Qualcunque"
7209 #~ msgctxt "@title:window"
7210 #~ msgid "Save Search Options"
7211 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7214 #~ msgstr "Criterios"
7216 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7218 #~ msgstr "Dimension"
7220 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7224 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7225 #~ msgid "Permissions"
7226 #~ msgstr "Permissiones"
7228 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~ msgstr "Proprietario"
7232 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7236 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7240 #~ msgctxt "@item::intable"
7244 #~ msgctxt "@item::intable"
7245 #~ msgid "Update required"
7246 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7248 #~ msgctxt "@item::intable"
7249 #~ msgid "Locally modified"
7250 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7252 #~ msgctxt "@item::intable"
7256 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7258 #~ msgstr "Dimension"
7260 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7264 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7265 #~ msgid "Permissions"
7266 #~ msgstr "Permissiones"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7270 #~ msgstr "Proprietario"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7282 #~ msgstr "Dimension"
7284 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7288 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7289 #~ msgid "Permissions"
7290 #~ msgstr "Permissiones"
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgstr "Proprietario"
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7304 #~ msgctxt "@title:menu"
7305 #~ msgid "Additional Information"
7306 #~ msgstr "Information Additional"