1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-08-18 00:47+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 msgctxt "@action:inmenu File"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Новая ўкладка"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Закрыць укладку"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
436 msgctxt "@info:whatsthis"
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
455 msgctxt "@action:intoolbar"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
494 msgctxt "@action:intoolbar"
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 msgctxt "@action:intoolbar"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
515 msgctxt "@info:whatsthis"
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
598 msgctxt "@action:inmenu View"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
606 msgstr "Спыніць загрузку"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
734 msgctxt "@info:whatsthis"
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
752 msgctxt "@title:menu"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Паказаць мэту"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Разблакаваць панэлі"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
845 msgstr "Заблакаваць панэлі"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
856 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
857 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
858 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
859 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
863 msgctxt "@title:window"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
874 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
875 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
887 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
888 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
889 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
890 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
891 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
904 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
905 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
906 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
907 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
908 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
925 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
926 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
927 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
938 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
939 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
940 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
941 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
961 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
962 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
963 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
964 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
965 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
966 "накшталт Konsole.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
980 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
981 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
982 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
983 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 msgctxt "@title:window"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1005 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1006 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1018 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1019 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1020 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1021 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1022 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1039 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1040 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1041 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1042 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1043 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1044 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1045 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1046 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1047 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1048 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1049 "паказваць яго зноў.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Паказваць панэлі"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1068 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1069 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1070 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Закрыць левую панэль"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Закрыць правую панэль"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1119 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1120 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1121 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1122 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1123 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1124 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1125 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1140 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1141 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1142 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1143 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1144 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1145 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1146 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1147 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1148 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1166 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1167 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1168 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1169 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1170 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1172 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1173 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1174 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1175 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1176 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1187 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1188 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1189 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1201 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1202 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1203 "інструментаў.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1214 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1215 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1216 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1217 "Dolphin</interface>."
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1235 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1236 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1239 "карыстальніка KDE.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1255 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1256 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1257 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1258 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1259 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1260 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1261 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1268 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1269 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1270 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1271 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1274 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1275 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1276 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1277 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1293 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1294 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1295 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1296 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1297 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1298 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1299 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1300 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1310 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1311 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1312 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1321 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1322 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1333 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1334 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1335 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1336 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1351 msgctxt "@action:button"
1353 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1372 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1373 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1374 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1376 #: dolphinpart.cpp:149
1377 #, fuzzy, kde-format
1378 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 #| msgid "&Edit File Type..."
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "&Edit File Type…"
1382 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1384 #: dolphinpart.cpp:153
1385 #, fuzzy, kde-format
1386 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 #| msgid "Select Items Matching..."
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Select Items Matching…"
1390 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1392 #: dolphinpart.cpp:158
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching…"
1398 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1400 #: dolphinpart.cpp:164
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Адкінуць выбар"
1406 #: dolphinpart.cpp:179
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1412 #: dolphinpart.cpp:180
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1418 #: dolphinpart.cpp:181
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 #: dolphinpart.cpp:184
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1430 #: dolphinpart.cpp:190
1431 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 #| msgid "Find File..."
1434 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1436 msgstr "Пошук файла..."
1438 #: dolphinpart.cpp:196
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Open &Terminal"
1442 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1444 #: dolphinpart.cpp:451
1446 msgctxt "@title:window"
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1452 msgid "Select all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1455 #: dolphinpart.cpp:456
1457 msgctxt "@title:window"
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1463 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1466 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 msgstr "&Рэдагаванне"
1472 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1473 #: dolphinpart.rc:15
1475 msgctxt "@title:menu"
1479 #. i18n: ectx: Menu (view)
1480 #: dolphinpart.rc:24
1485 #. i18n: ectx: Menu (go)
1486 #: dolphinpart.rc:33
1491 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1492 #: dolphinpart.rc:41
1494 msgctxt "@title:menu"
1496 msgstr "Інструменты"
1498 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 #: dolphinpart.rc:51
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Dolphin Toolbar"
1503 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1507 msgid "Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1512 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1515 #: dolphintabbar.cpp:127
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Новая ўкладка"
1521 #: dolphintabbar.cpp:128
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Адчапіць укладку"
1527 #: dolphintabbar.cpp:129
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Other Tabs"
1531 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1533 #: dolphintabbar.cpp:130
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgstr "Закрыць укладку"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:498
1543 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:502
1551 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1555 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgstr "Адрасная панэль"
1562 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Main Toolbar"
1567 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1569 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1571 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1573 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1574 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1575 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1576 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1577 "because following these folders from left to right leads here.</"
1578 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1579 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1580 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1581 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1583 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1584 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1585 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1586 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1587 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1588 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1589 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1590 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1606 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1607 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1608 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1609 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1610 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1611 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1612 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1613 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1614 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1618 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1625 msgid "Search for %1 in %2"
1626 msgstr "Пошук %1 у %2"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1635 msgid "Search for %1"
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgctxt "@info:progress"
1641 #| msgid "Loading folder..."
1642 msgctxt "@info:progress"
1643 msgid "Loading folder…"
1644 msgstr "Загрузка каталога..."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@label:listbox"
1650 msgctxt "@info:progress"
1652 msgstr "Сартаванне:"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1655 #, fuzzy, kde-format
1657 #| msgid "Searching..."
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "No items found."
1666 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1672 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1676 msgctxt "@info:status"
1678 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1680 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Хібны пратакол"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1693 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1757 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1758 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1759 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1768 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1769 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1770 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1780 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1781 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1782 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1788 msgid_plural "%1 Files"
1790 msgstr[1] "%1 файлы"
1791 msgstr[2] "%1 файлаў"
1792 msgstr[3] "%1 файлы"
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1799 msgstr[0] "%1 каталог"
1800 msgstr[1] "%1 каталогі"
1801 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1802 msgstr[3] "%1 каталогі"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "%1 элемент"
1811 msgstr[1] "%1 элементы"
1812 msgstr[2] "%1 элементаў"
1813 msgstr[3] "%1 элементы"
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1817 msgctxt "@item:intable"
1819 msgid_plural "%1 items"
1820 msgstr[0] "%1 элемент"
1821 msgstr[1] "%1 элементы"
1822 msgstr[2] "%1 элементаў"
1823 msgstr[3] "%1 элементы"
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1827 msgctxt "width × height"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1833 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1839 msgctxt "@title:group"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1869 msgctxt "@title:group Date"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1875 msgctxt "@title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1881 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1888 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "One Week Ago"
1896 msgstr "Тыдзень таму"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Two Weeks Ago"
1902 msgstr "Два тыдні таму"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Three Weeks Ago"
1908 msgstr "Тры тыдні таму"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Earlier this Month"
1914 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1929 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1937 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1938 "current locale, and yyyy is full year number."
1939 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1945 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1981 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1999 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 msgstr "Выкананне, "
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2090 msgid "The date format can be selected in settings."
2091 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2101 msgstr "Апошні доступ"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2138 msgstr "Стваральнік"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2148 msgstr "Колькасць старонак"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2153 msgstr "Колькасць слоў"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2158 msgstr "Колькасць радкоў"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Дата фатаграфавання"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label width x height"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2218 msgstr "Працягласць"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Год выпуску"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Суадносіны бакоў"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2248 msgstr "Частата кадраў"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Пашырэнне файла"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Час выдалення"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Спампавана з"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2286 msgstr "Правы доступу"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2294 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2295 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2305 msgstr "Група карыстальнікаў"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2309 msgctxt "@info:status"
2310 msgid "Unknown error."
2311 msgstr "Невядомая памылка."
2321 msgid "File Manager"
2322 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2328 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2332 msgctxt "@info:credit"
2334 msgstr "Felix Ernst"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2344 msgctxt "@info:credit"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2352 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Elvis Angelaccio"
2358 msgstr "Elvis Angelaccio"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2364 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Emmanuel Pescosta"
2370 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2376 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Frank Reininghaus"
2382 msgstr "Frank Reininghaus"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2388 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2392 msgctxt "@info:credit"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2400 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Sebastian Trüg"
2406 msgstr "Sebastian Trüg"
2408 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2411 msgctxt "@info:credit"
2413 msgstr "Распрацоўнік"
2417 msgctxt "@info:credit"
2419 msgstr "David Faure"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Aaron J. Seigo"
2425 msgstr "Aaron J. Seigo"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Rafael Fernández López"
2431 msgstr "Rafael Fernández López"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Kevin Ottens"
2437 msgstr "Kevin Ottens"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Holger Freyther"
2443 msgstr "Holger Freyther"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Max Blazejak"
2449 msgstr "Max Blazejak"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Michael Austin"
2455 msgstr "Michael Austin"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Documentation"
2461 msgstr "Дакументацыя"
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2467 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2473 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2479 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2485 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Document to open"
2491 msgstr "Адкрыць дакумент"
2493 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2496 msgid "Hidden files shown"
2497 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2502 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2503 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2508 msgid "Automatic scrolling"
2509 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2524 #, fuzzy, kde-format
2525 #| msgctxt "@action:inmenu"
2526 #| msgid "Rename..."
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgstr "Змяніць назву..."
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Move to Trash"
2535 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show Hidden Files"
2547 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Limit to Home Directory"
2553 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Automatic Scrolling"
2559 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgstr "Уласцівасці"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 msgid "Previews shown"
2571 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2579 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2581 #, fuzzy, kde-format
2582 #| msgctxt "@info:tooltip"
2583 #| msgid "Show Filter Bar"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2590 msgid "Date display format"
2591 msgstr "Фармат даты"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgstr "Папярэдні прагляд"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@info:tooltip"
2608 #| msgid "Show Filter Bar"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Show item on hover"
2611 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2614 #, fuzzy, kde-format
2615 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2616 #| msgid "Configure"
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgstr "Наладжванне"
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Condensed Date"
2625 msgstr "Скарочаная дата"
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2629 msgctxt "@label::textbox"
2630 msgid "Select which data should be shown:"
2631 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2636 msgid "%1 item selected"
2637 msgid_plural "%1 items selected"
2638 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2639 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2640 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2641 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2654 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2656 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2657 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2659 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Configure Trash…"
2663 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2668 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2669 "and then reopen the panel."
2671 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2672 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2676 msgid "Install Konsole"
2677 msgstr "Усталяваць Konsole"
2679 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2680 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2683 msgstr "Размяшчэнне"
2685 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2686 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgstr "Гэты тыдзень"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgstr "Любы рэйтынг"
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgstr "1 або больш"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgstr "2 або больш"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgstr "3 або больш"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgstr "4 або больш"
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Highest Rating"
2797 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Clear Selection"
2803 msgstr "Адкінуць выбар"
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2807 msgctxt "String list separator"
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2813 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2815 msgid_plural "Tags: %2"
2816 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2817 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2818 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2819 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2823 msgctxt "@action:button"
2825 msgstr "Дадаць пазнакі"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2844 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Выйсці з пошуку"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2854 msgctxt "action:button"
2856 msgstr "Назва файла"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2860 msgctxt "action:button"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2866 msgctxt "action:button"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2872 msgctxt "action:button"
2874 msgstr "Вашыя файлы"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2884 msgid "More Search Tools"
2885 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2922 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2928 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Cutting"
2935 msgstr "Скасаваць выразанне"
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2948 msgctxt "@action:button"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2956 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Duplicating"
2963 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2969 msgctxt "@action keep short"
2973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2978 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Moving"
2985 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2991 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3002 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3003 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3004 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3005 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3011 msgid "Paste from Clipboard"
3012 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3017 msgid "Dismiss This Reminder"
3018 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3023 msgid "Don't Remind Me Again"
3024 msgstr "Больш не нагадваць"
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3033 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3034 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Renaming"
3041 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3054 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3055 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3056 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3069 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3070 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3071 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3081 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3084 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3085 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3086 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3096 msgid "Permanently Delete %2"
3097 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3098 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3099 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3100 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3101 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3114 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3115 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3116 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3126 msgid "Move %2 to the Trash"
3127 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3128 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3129 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3130 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3131 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3142 msgid_plural "Rename %2"
3143 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3144 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3145 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3146 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3150 msgctxt "@info:whatsthis"
3152 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3153 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3154 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3155 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3156 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3157 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3158 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3159 "the current selection.</para>"
3161 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3162 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3163 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3164 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3165 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3166 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3167 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3168 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3172 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3173 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3174 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode"
3180 msgstr "Рэжым вылучэння"
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Exit Selection Mode"
3186 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3190 msgctxt "@label:textbox"
3191 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3192 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3195 #, fuzzy, kde-format
3197 msgctxt "@label:textbox"
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:button"
3204 #| msgid "Download New Services..."
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services…"
3207 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3216 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3222 msgid "Restart now?"
3223 msgstr "Перазапусціць?"
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3227 msgctxt "@option:check"
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3233 msgctxt "@option:check"
3234 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3235 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3239 msgctxt "@item:inmenu"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3250 msgid "Use system font"
3251 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3261 msgstr "Памер значка"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3270 msgid "Preview size"
3271 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3276 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3277 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3283 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3288 msgid "Recursive directory size limit"
3289 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3294 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3296 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3302 msgid "Permissions style format"
3303 msgstr "Фармат правоў доступу"
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3308 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3309 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3314 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3315 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3320 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3321 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3326 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3327 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3332 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3334 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3340 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3341 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3346 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3347 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3352 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3353 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3358 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3359 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "Бакавы водступ"
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3414 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3415 "пачынаюцца з \".\")."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3429 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3436 msgstr "Рэжым выгляду"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3446 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3447 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3464 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3467 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3471 msgid "Grouped Sorting"
3472 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3481 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3487 msgid "Sort files by"
3488 msgstr "Сартаванне файлаў"
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3498 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3499 "выконваецца сартаванне."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3505 msgid "Order in which to sort files"
3506 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3512 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3513 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3519 msgid "Show hidden files and folders last"
3520 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3526 msgid "Visible roles"
3527 msgstr "Бачныя ролі"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3533 msgid "Header column widths"
3534 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3540 msgid "Properties last changed"
3541 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3548 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3554 msgid "Additional Information"
3555 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3560 msgid "Should the URL be editable for the user"
3561 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3566 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3567 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3572 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3573 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3578 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3579 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3585 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3588 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3599 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3600 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3601 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3607 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3610 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3611 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3622 msgid "Remember open folders and tabs"
3623 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3628 msgid "Split the view into two panes"
3629 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3634 msgid "Should the filter bar be shown"
3635 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3640 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3641 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3646 msgid "Browse through archives"
3647 msgstr "Праглядаць архівы"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3652 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3653 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3659 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3660 "running in the Terminal panel."
3662 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3663 "на панэлі тэрмінала."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3668 msgid "Rename inline"
3669 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3674 msgid "Show selection toggle"
3675 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3681 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3684 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Паказваць падказкі"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3721 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3727 msgid "Show the statusbar"
3728 msgstr "Паказваць панэль стану"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3733 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3734 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3739 msgid "Show the space information in the statusbar"
3740 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3745 msgid "Lock the layout of the panels"
3746 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3751 msgid "Enlarge Small Previews"
3752 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3758 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3761 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3762 "сартавання элементаў"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3767 msgid "Text width index"
3768 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3773 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3774 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3777 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3779 msgid "Enabled plugins"
3780 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3784 msgctxt "@title:window"
3786 msgstr "Наладжванне"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3790 msgctxt "@title:group General settings"
3792 msgstr "Асноўныя налады"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3796 msgctxt "@title:group"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3802 msgctxt "@title:group"
3804 msgstr "Рэжым выгляду"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3808 msgctxt "@title:group"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Context Menu"
3816 msgstr "Кантэкстнае меню"
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3820 msgctxt "@title:group"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "User Feedback"
3828 msgstr "Зваротная сувязь"
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3833 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3834 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3843 msgctxt "@option:radio"
3844 msgid "Use common display style for all folders"
3845 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3849 msgctxt "@option:radio"
3850 msgid "Remember display style for each folder"
3851 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3857 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3860 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3861 "зменіце ўласцівасці."
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3865 msgctxt "@title:group"
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3871 msgctxt "option:radio"
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3877 msgctxt "option:radio"
3878 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3879 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3883 msgctxt "option:radio"
3884 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3885 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Sorting mode: "
3891 msgstr "Рэжым сартавання: "
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3894 #, fuzzy, kde-format
3895 #| msgctxt "option:check"
3896 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3897 msgctxt "option:check split view panes"
3898 msgid "Switch between panes with Tab key"
3899 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3902 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgid "Split view"
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Split view: "
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3911 msgctxt "option:check"
3912 msgid "Turning off split view closes active pane"
3913 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3917 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3919 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3922 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3924 msgctxt "@option:check"
3925 msgid "Show tooltips"
3926 msgstr "Паказваць падказкі"
3928 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Miscellaneous: "
3935 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3937 msgctxt "@option:check"
3938 msgid "Show selection marker"
3939 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3941 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3943 msgctxt "option:check"
3944 msgid "Rename inline"
3945 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3947 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3949 msgctxt "@title:window"
3950 msgid "Configure Preview for %1"
3951 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3957 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3962 msgid "Moving files or folders to trash"
3963 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3968 msgid "Emptying trash"
3969 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Deleting files or folders"
3975 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3981 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3986 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3987 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3992 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3993 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3995 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "When opening an executable file:"
3999 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4004 msgstr "Заўсёды пытацца"
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4008 msgid "Open in application"
4009 msgstr "Адкрыць у праграме"
4011 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4014 msgstr "Запусціць скрыпт"
4016 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4019 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4023 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4026 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4030 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4033 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4034 msgid "Confirmations"
4035 msgstr "Пацвярджэнні"
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4039 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4041 msgstr "Панэль стану"
4043 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Show previews in the view for:"
4047 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4051 msgid "Skip previews for local files above:"
4052 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4054 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4055 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4057 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4061 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4064 msgstr "Без абмежаванняў"
4066 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4069 msgid "Skip previews for remote files above:"
4070 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4072 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4075 msgstr "Без мініяцюр"
4077 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show status bar"
4081 msgstr "Паказваць панэль стану"
4083 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show zoom slider"
4087 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4089 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show space information"
4093 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4095 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4098 msgctxt "@title:tab"
4102 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4105 msgctxt "@title:tab"
4107 msgstr "Сціслы выгляд"
4109 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4112 msgctxt "@title:tab"
4114 msgstr "Падрабязны выгляд"
4116 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "After current tab"
4120 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4122 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "At end of tab bar"
4126 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4128 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Open new tabs: "
4132 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4134 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Open archives as folder"
4138 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4140 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4142 msgctxt "option:check"
4143 msgid "Open folders during drag operations"
4144 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4146 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4148 msgctxt "@title:group"
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4154 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4155 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4156 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Select Home Location"
4162 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4166 msgctxt "@action:button"
4167 msgid "Use Current Location"
4168 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Use Default Location"
4174 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4178 msgctxt "@label:textbox"
4179 msgid "Show on startup:"
4180 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Begin in split view mode"
4186 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4188 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4190 msgid "New windows:"
4191 msgstr "Новыя вокны:"
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Show filter bar"
4197 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Make location bar editable"
4203 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Open new folders in tabs"
4209 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Show full path inside location bar"
4221 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Show full path in title bar"
4227 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4233 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4235 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Number of items"
4241 msgstr "Колькасць элементаў"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Size of contents, up to "
4247 msgstr "Памер змесціва, да "
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4252 msgid_plural " levels deep"
4253 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4254 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4255 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4256 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Folder size displays:"
4262 msgstr "Памер каталога:"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4266 msgctxt "option:radio as in relative date"
4267 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4268 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4272 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4273 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4278 msgctxt "@title:group"
4280 msgstr "Стыль даты:"
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4284 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4285 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4286 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4290 msgctxt "option:radio as numeric style"
4291 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4292 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4296 msgctxt "option:radio as combined style"
4297 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4298 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Permissions style:"
4304 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4308 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4310 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4314 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4316 msgstr "Адвольны шрыфт"
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4321 #| msgid "Choose..."
4322 msgctxt "@action:button Choose font"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "action:button"
4330 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4331 msgid "Content Display"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Default icon size:"
4338 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Preview icon size:"
4344 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4348 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label width:"
4380 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgstr "Не абмежавана"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum lines:"
4422 msgstr "Максімум радкоў:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 msgstr "Не абмежавана"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum width:"
4452 msgstr "Максімальная шырыня:"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4456 msgctxt "@option:check"
4458 msgstr "Можна разгарнуць"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4468 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4469 msgid "By clicking anywhere on the row"
4470 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking on icon or name"
4476 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4478 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Open files and folders:"
4483 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4488 msgctxt "@info:tooltip"
4489 msgid "Size: 1 pixel"
4490 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4491 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4492 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4493 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4494 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4498 msgctxt "@title:window"
4499 msgid "View Display Style"
4500 msgstr "Стыль выгляду"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4504 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4510 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 msgstr "Сціслы выгляд"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4516 msgctxt "@item:inlistbox"
4518 msgstr "Падрабязы выгляд"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4524 msgstr "Па павелічэнні"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4528 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4530 msgstr "Па памяншэнні"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show folders first"
4536 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show hidden files last"
4542 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show preview"
4548 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show in groups"
4554 msgstr "Паказваць у групах"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show hidden files"
4560 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Additional Information"
4566 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4570 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4571 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4575 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgstr "Рэжым выгляду:"
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4581 msgctxt "@label:listbox"
4583 msgstr "Сартаванне:"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4587 msgid "View options:"
4588 msgstr "Параметры выгляду:"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4592 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4593 msgid "Current folder"
4594 msgstr "Бягучы каталог"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4599 msgid "Current folder and sub-folders"
4600 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4604 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4606 msgstr "Усе каталогі"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4610 msgctxt "@title:group"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Use as default view settings"
4618 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4624 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4626 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4632 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4633 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4649 msgctxt "@info:progress"
4651 msgstr "Каталогі: %1"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Спыніць загрузку"
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4693 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4694 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4695 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4696 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4697 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4698 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4699 "прыладу.</item></list></para>"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4727 msgid "Trash Emptied"
4728 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgstr "Размяшчэнні"
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4767 msgstr "Прадвызначана"
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4772 msgstr "Перазагрузіць"
4774 #: views/dolphinview.cpp:642
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4780 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4781 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4782 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4784 #: views/dolphinview.cpp:643
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 File selected"
4788 msgid_plural "%1 Files selected"
4789 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4790 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4791 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4792 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4794 #: views/dolphinview.cpp:645
4796 msgctxt "@info:status"
4798 msgid_plural "%1 Folders"
4799 msgstr[0] "%1 каталог"
4800 msgstr[1] "%1 каталогі"
4801 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4802 msgstr[3] "%1 каталогі"
4804 #: views/dolphinview.cpp:646
4806 msgctxt "@info:status"
4808 msgid_plural "%1 Files"
4810 msgstr[1] "%1 файлы"
4811 msgstr[2] "%1 файлаў"
4812 msgstr[3] "%1 файлы"
4814 #: views/dolphinview.cpp:650
4816 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4818 msgstr "%1, %2 (%3)"
4820 #: views/dolphinview.cpp:652
4822 msgctxt "@info:status files (size)"
4826 #: views/dolphinview.cpp:656
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "0 Folders, 0 Files"
4830 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4832 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4834 msgctxt "<filename> copy"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1083
4840 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4841 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4842 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4843 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4844 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4845 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4847 #: views/dolphinview.cpp:1095
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Open %1 Item"
4851 msgid_plural "Open %1 Items"
4852 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4853 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4854 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4855 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1226
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Side Padding"
4861 msgstr "Бакавы водступ"
4863 #: views/dolphinview.cpp:1230
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Automatic Column Widths"
4867 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4869 #: views/dolphinview.cpp:1235
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Custom Column Widths"
4873 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1856
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "Trash operation completed."
4879 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4881 #: views/dolphinview.cpp:1866
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "Delete operation completed."
4885 msgstr "Выдаленне скончана."
4887 #: views/dolphinview.cpp:2022
4889 msgctxt "@action:button"
4890 msgid "Rename and Hide"
4891 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4893 #: views/dolphinview.cpp:2031
4896 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4899 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4900 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4902 #: views/dolphinview.cpp:2033
4905 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4906 "Do you still want to rename it?"
4908 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4909 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4911 #: views/dolphinview.cpp:2035
4913 msgid "Hide this File?"
4914 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4916 #: views/dolphinview.cpp:2035
4918 msgid "Hide this Folder?"
4919 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4921 #: views/dolphinview.cpp:2089
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "The location is empty."
4925 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4927 #: views/dolphinview.cpp:2091
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "The location '%1' is invalid."
4931 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4933 #: views/dolphinview.cpp:2347
4934 #, fuzzy, kde-format
4935 #| msgid "Loading..."
4937 msgstr "Загрузка..."
4939 #: views/dolphinview.cpp:2366
4941 msgid "Loading canceled"
4942 msgstr "Загрузка скасаваная"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2368
4946 msgid "No items matching the filter"
4947 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2370
4951 msgid "No items matching the search"
4952 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2372
4956 msgid "Trash is empty"
4957 msgstr "Сметніца пустая"
4959 #: views/dolphinview.cpp:2375
4962 msgstr "Няма пазнак"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2378
4966 msgid "No files tagged with \"%1\""
4967 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4969 #: views/dolphinview.cpp:2382
4971 msgid "No recently used items"
4972 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2384
4976 msgid "No shared folders found"
4977 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2386
4981 msgid "No relevant network resources found"
4982 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2388
4986 msgid "No MTP-compatible devices found"
4987 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2390
4991 msgid "No Apple devices found"
4992 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2392
4996 msgid "No Bluetooth devices found"
4997 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4999 #: views/dolphinview.cpp:2394
5001 msgid "Folder is empty"
5002 msgstr "Каталог пусты"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@action"
5007 #| msgid "Create Folder..."
5009 msgid "Create Folder…"
5010 msgstr "Стварыць каталог..."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5017 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5019 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5020 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5027 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5028 "from if disk space is needed."
5030 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5031 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5032 "спатрэбіцца месца на дыску."
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5038 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5039 "recovered by normal means."
5041 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5042 "звычайнымі сродкамі."
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5046 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5047 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5048 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here"
5054 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5060 msgstr "Уласцівасці"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5064 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5066 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5067 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5068 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5069 "there like managing read- and write-permissions."
5071 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5072 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5073 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5077 msgctxt "@action:incontextmenu"
5078 msgid "Copy Location"
5079 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5083 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5084 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5086 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Move to Trash…"
5092 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 msgid "Duplicate Here…"
5104 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5108 msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 msgid "Copy Location…"
5110 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5114 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5116 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5117 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5118 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5119 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5120 "interface> option is enabled.</para>"
5122 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5123 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5124 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5125 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5126 "interface>.</para>"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5130 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5132 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5133 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5134 "the overview in folders with many items.</para>"
5136 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5137 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5138 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5143 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5145 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5146 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5147 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5148 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5149 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5150 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5151 "of multiple folders in the same list.</para>"
5153 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5154 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5155 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5156 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5157 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5158 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5159 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5163 msgctxt "@action:intoolbar"
5165 msgstr "Рэжым выгляду"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5170 msgid "This increases the icon size."
5171 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Reset Zoom Level"
5177 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5181 msgid "Zoom To Default"
5182 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5186 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5187 msgid "This resets the icon size to default."
5188 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5193 msgid "This reduces the icon size."
5194 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5198 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5204 msgctxt "@action:intoolbar"
5205 msgid "Show Previews"
5206 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5211 msgid "Show preview of files and folders"
5212 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5218 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5219 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5222 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5223 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5229 msgid "Folders First"
5230 msgstr "Спачатку каталогі"
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Hidden Files Last"
5236 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Additional Information"
5248 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show in Groups"
5254 msgstr "Паказваць у групах"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5260 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Show Hidden Files"
5266 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5273 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5274 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5275 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5278 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5279 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5280 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5281 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5285 #, fuzzy, kde-format
5286 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5287 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Adjust View Display Style…"
5290 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5296 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5298 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5310 msgid "Icons view mode"
5311 msgstr "Рэжым значкоў"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5317 msgstr "Сціслы выгляд"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5322 msgid "Compact view mode"
5323 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5329 msgstr "Падрабязы выгляд"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5334 msgid "Details view mode"
5335 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5339 msgctxt "Sort descending"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5345 msgctxt "Sort ascending"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Largest First"
5353 msgstr "Спачатку большыя"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Smallest First"
5359 msgstr "Спачатку меншыя"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Newest First"
5365 msgstr "Спачатку навейшыя"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Oldest First"
5371 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Highest First"
5377 msgstr "Спачатку большыя"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Lowest First"
5383 msgstr "Спачатку меншыя"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5387 msgctxt "Sort descending"
5389 msgstr "Па памяншэнні"
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5393 msgctxt "Sort ascending"
5395 msgstr "Па павелічэнні"
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5401 "selection is empty when this text is shown."
5402 msgid "Actions for Current View"
5403 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5409 #. and a fallback will be used.
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5412 msgid "Actions for %1"
5413 msgstr "Дзеянні для %1"
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5419 "of selected files/folders."
5420 msgid "Actions for One Selected Item"
5421 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5422 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5423 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5424 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5425 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5427 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5428 #, fuzzy, kde-format
5429 #| msgctxt "@info:status"
5430 #| msgid "Updating version information..."
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "Updating version information…"
5433 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5436 #~ msgid "Filter..."
5437 #~ msgstr "Фільтр..."
5439 #~ msgid "Search..."
5440 #~ msgstr "Пошук..."
5442 #~ msgctxt "@info:progress"
5443 #~ msgid "Sorting..."
5444 #~ msgstr "Сартаванне..."
5446 #~ msgid "Filter..."
5447 #~ msgstr "Фільтр..."
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Configure..."
5451 #~ msgstr "Наладжванне..."
5453 #~ msgctxt "@label:textbox"
5454 #~ msgid "Search..."
5455 #~ msgstr "Пошук..."
5458 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5459 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5461 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5462 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5465 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5466 #~ "\"%2\"</application>."
5468 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5469 #~ "<application>%2</application>."
5471 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5472 #~ "<application>%2</application>."
5474 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5475 #~ "<application>%2</application>."
5477 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5478 #~ "<application>%2</application>."
5480 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5481 #~ "<application>%2</application>."
5483 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5488 #~| msgctxt "@info:credit"
5489 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5490 #~ msgctxt "@info:credit"
5492 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5494 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5497 #~| msgctxt "@label"
5498 #~| msgid "Font family"
5499 #~ msgid "Font family"
5500 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5503 #~| msgctxt "@label"
5504 #~| msgid "Font size"
5505 #~ msgid "Font size"
5506 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5509 #~| msgctxt "@label"
5515 #~| msgctxt "@label"
5516 #~| msgid "Item height"
5517 #~ msgid "Font weight"
5518 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5521 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5522 #~| msgid "Click to add comment..."
5525 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5528 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5532 #~ msgstr "Абнавіць"
5535 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5538 #~ msgid "Safely Remove"
5539 #~ msgstr "Абнавіць"
5542 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5546 #~ msgstr "Абнавіць"
5549 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5550 #~| msgid "New &Window"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Open in New Tab"
5553 #~ msgstr "Новае &акно"
5556 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5557 #~| msgid "New &Window"
5558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5559 #~ msgid "Open in New Window"
5560 #~ msgstr "Новае &акно"
5563 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5567 #~ msgstr "Абнавіць"
5570 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5571 #~| msgid "Click to add comment..."
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5577 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5581 #~ msgstr "Абнавіць"
5584 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5585 #~| msgid "Click to add comment..."
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Add Entry..."
5588 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5591 #~| msgctxt "@title:group"
5592 #~| msgid "Icon Size"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Icon Size"
5595 #~ msgstr "Памер значак"
5598 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5599 #~| msgid "Show Filter Bar"
5600 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5601 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5602 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5604 #~ msgctxt "@title:window"
5605 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5606 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5609 #~| msgctxt "@title:group"
5610 #~| msgid "Startup Settings"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5612 #~ msgid "Sett&ings"
5613 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5616 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5617 #~| msgid "Click to add comment..."
5618 #~ msgctxt "@action"
5619 #~ msgid "Show menu"
5620 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5623 #~ msgid "Dolphin Part"
5627 #~| msgctxt "@title:menu"
5628 #~| msgid "Navigation Bar"
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5630 #~ msgid "Url Navigator"
5631 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5632 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5633 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5634 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5638 #~ msgctxt "@item:intable"
5640 #~ msgstr "Невядомы"
5643 #~| msgctxt "@label"
5644 #~| msgid "Show preview"
5646 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5647 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5651 #~ msgctxt "@info:status"
5652 #~ msgid "Unknown size"
5653 #~ msgstr "Невядомы"
5657 #~ msgctxt "@label:textbox"
5658 #~ msgid "Start in:"
5659 #~ msgstr "Запусціць"
5662 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5663 #~| msgid "Add to Places"
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5665 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5666 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Rename Items"
5670 #~ msgstr "Перайменаваць"
5672 #~ msgctxt "@label:textbox"
5673 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5674 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5676 #~ msgctxt "@info:status"
5677 #~ msgid "New name #"
5678 #~ msgstr "Новае імя #"
5680 #~ msgctxt "@title:window"
5681 #~ msgid "View Properties"
5682 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5685 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5686 #~| msgid "Show filter bar"
5687 #~ msgid "Show facets widget"
5688 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5691 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5692 #~| msgid "Permissions"
5693 #~ msgctxt "@action:button"
5694 #~ msgid "Fewer Options"
5695 #~ msgstr "Правы доступу"
5698 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5699 #~| msgid "Permissions"
5700 #~ msgctxt "@action:button"
5701 #~ msgid "More Options"
5702 #~ msgstr "Правы доступу"
5705 #~| msgctxt "@title:window"
5707 #~ msgctxt "@option:check"
5712 #~| msgctxt "@title:group Date"
5714 #~ msgctxt "@option:option"
5719 #~| msgctxt "@title:group Date"
5720 #~| msgid "Yesterday"
5721 #~ msgctxt "@option:option"
5722 #~ msgid "Yesterday"
5726 #~| msgctxt "@title:menu"
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5733 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5735 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5740 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5746 #~ msgid "Add to Places"
5747 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5750 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5751 #~| msgid "Descending"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5753 #~ msgid "Descending"
5754 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5757 #~| msgctxt "@label:textbox"
5758 #~| msgid "Location:"
5760 #~ msgid "Location:"
5764 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5765 #~| msgid "Add to Places"
5766 #~ msgctxt "@title:window"
5767 #~ msgid "Add Places Entry"
5768 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5771 #~| msgctxt "@label"
5772 #~| msgid "Show type"
5773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5774 #~ msgid "Show All Entries"
5775 #~ msgstr "Паказваць тып"
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Properties"
5779 #~ msgstr "Уласцівасці"
5782 #~| msgctxt "@title:window"
5783 #~| msgid "Additional Information"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Additional Information Shown"
5786 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Apply View Properties To"
5790 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5792 #~ msgctxt "@label:textbox"
5793 #~ msgid "Location:"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Icon Size"
5798 #~ msgstr "Памер значак"
5801 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5803 #~ msgctxt "@label:listbox"
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgctxt "@label:listbox"
5815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5817 #~ msgstr "Маленькі"
5819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5824 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 #~| msgid "All folders"
5826 #~ msgctxt "@option:check"
5827 #~ msgid "Expandable folders"
5828 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5830 #~ msgctxt "@action:button"
5831 #~ msgid "Additional Information"
5832 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5835 #~ msgid "Select All"
5836 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5840 #~ msgstr "Абнавіць"
5843 #~| msgctxt "@title:group"
5844 #~| msgid "Preview Size"
5846 #~ msgid "Image Size"
5847 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5850 #~| msgctxt "@title:window"
5857 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5860 #~ msgid "Recently Saved"
5864 #~| msgctxt "@title:menu"
5865 #~| msgid "Main Toolbar"
5867 #~ msgid "Search For"
5868 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5871 #~| msgctxt "@label"
5872 #~| msgid "Home URL"
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgstr "Хатні URL"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgstr "Сметніца"
5890 #~| msgctxt "@title:group Date"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5897 #~| msgctxt "@title:group Date"
5898 #~| msgid "Yesterday"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Yesterday"
5904 #~| msgctxt "@info:credit"
5905 #~| msgid "Documentation"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Documents"
5908 #~ msgstr "Дакументацыя"
5911 #~| msgctxt "@title:group"
5912 #~| msgid "Preview Size"
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5915 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5918 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~| msgid "Empty Trash"
5920 #~ msgid "Empty Search"
5921 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5924 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgstr "Выдаліць"
5931 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5932 #~| msgid "Move to Trash"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "&Move to Trash"
5935 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5938 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~| msgid "Rename..."
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5941 #~ msgid "Rename..."
5942 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5945 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5946 #~| msgid "New &Window"
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5948 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5949 #~ msgstr "Новае &акно"
5952 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5959 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5960 #~| msgid "Current folder"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5962 #~ msgid "%1 - current folder"
5963 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5966 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5967 #~| msgid "Current folder"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5969 #~ msgid "%1 - current device"
5970 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5973 #~| msgid "Create Folder..."
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Paste Into Folder"
5976 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5980 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5981 #~| "and %Y is full year number"
5984 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5985 #~ "locale, and %Y is full year number"
5986 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5991 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5992 #~| "and %Y is full year number"
5995 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5996 #~ "and %Y is full year number"
6002 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6005 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgstr "Уставіць"
6012 #~| msgctxt "@label"
6013 #~| msgid "Additional information"
6014 #~ msgctxt "@info:status"
6015 #~ msgid "Update of version information failed."
6016 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6019 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Copy Text"
6023 #~ msgstr "Скапіраваць"
6026 #~| msgctxt "@label:textbox"
6027 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6030 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6033 #~| msgctxt "@title:group Date"
6034 #~| msgid "Yesterday"
6036 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6037 #~ "full year number"
6038 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6042 #~| msgctxt "@label"
6043 #~| msgid "Show type"
6044 #~ msgid "Zoom slider"
6045 #~ msgstr "Паказваць тып"
6048 #~| msgctxt "@title:group Date"
6050 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6055 #~| msgctxt "@title:group Date"
6056 #~| msgid "Yesterday"
6057 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6058 #~ msgid "Yesterday"
6065 #~ msgstr "Сметніца"
6068 #~| msgctxt "@label:listbox"
6069 #~| msgid "Text width:"
6070 #~ msgctxt "@option:option"
6071 #~ msgid "Maximum Rating"
6072 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6075 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6079 #~ msgstr "Маленькі"
6082 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6084 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6089 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6091 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6096 #~| msgctxt "@title:window"
6097 #~| msgid "Information"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Copy Information Message"
6103 #~| msgctxt "@info:credit"
6104 #~| msgid "Documentation"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "No destination"
6107 #~ msgstr "Дакументацыя"
6110 #~| msgctxt "@label"
6111 #~| msgid "Show preview"
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Do not create previews for"
6114 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6117 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6124 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6126 #~ msgctxt "@item:intable"
6131 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6139 #~| msgid "Permissions"
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Permissions"
6142 #~ msgstr "Правы доступу"
6145 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6152 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6159 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6166 #~| msgctxt "@info:credit"
6167 #~| msgid "Documentation"
6168 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~ msgid "Destination"
6170 #~ msgstr "Дакументацыя"
6173 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgctxt "@item:intable"
6177 #~ msgstr "Уставіць"
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6181 #~ msgstr "Па назве"
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6185 #~ msgstr "Па памеры"
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Permissions"
6189 #~ msgstr "Па правах"
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6193 #~ msgstr "Па уладальніку"
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6197 #~ msgstr "Па групе"
6200 #~| msgctxt "@info:credit"
6201 #~| msgid "Documentation"
6202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6203 #~ msgid "By Link Destination"
6204 #~ msgstr "Дакументацыя"
6207 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6211 #~ msgstr "Уставіць"
6214 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6221 #~ msgid "Additional information"
6222 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6225 #~| msgctxt "@title:window"
6226 #~| msgid "Rename Item"
6227 #~ msgctxt "@option:check"
6228 #~ msgid "Rename inline"
6229 #~ msgstr "Перайменаваць"
6232 #~| msgctxt "@label:textbox"
6233 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6234 #~ msgctxt "@info:status"
6235 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6236 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6238 #~ msgctxt "@title:tab"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~| msgctxt "@title:menu"
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6253 #~ msgctxt "@label:listbox"
6254 #~ msgid "Grid spacing:"
6255 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6259 #~ msgstr "Маленькая"
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6263 #~ msgstr "Сярэдняя"
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6274 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6275 #~| msgid "All folders"
6276 #~ msgctxt "@option:check"
6277 #~ msgid "Expandable Folders"
6278 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6280 #~ msgctxt "@title:menu"
6285 #~| msgctxt "@title:menu"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6292 #~| msgctxt "@info:credit"
6293 #~| msgid "Documentation"
6294 #~ msgctxt "@title::column"
6295 #~ msgid "Link Destination"
6296 #~ msgstr "Дакументацыя"
6299 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgctxt "@title::column"
6303 #~ msgstr "Уставіць"
6306 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6309 #~ msgid "Deselect Item"
6310 #~ msgstr "Выдаліць"
6313 #~ msgid "Show hidden files"
6314 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6317 #~ msgid "Show preview"
6318 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6321 #~| msgctxt "@label"
6322 #~| msgid "Arrangement"
6323 #~ msgid "Arrangement"
6324 #~ msgstr "Раўнанне"
6327 #~| msgctxt "@label"
6328 #~| msgid "Item height"
6329 #~ msgid "Item height"
6330 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6333 #~| msgctxt "@label"
6334 #~| msgid "Grid spacing"
6335 #~ msgid "Grid spacing"
6336 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6339 #~| msgctxt "@label"
6340 #~| msgid "Number of textlines"
6341 #~ msgid "Number of textlines"
6342 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6345 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6346 #~| msgid "Click to add comment..."
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Configure..."
6349 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgstr "Сметніца"
6358 #~| msgctxt "@title:group Date"
6360 #~ msgctxt "@action:button"
6365 #~| msgctxt "@title:group Date"
6366 #~| msgid "Yesterday"
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Yesterday"
6372 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6380 #~| msgid "New &Window"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6383 #~ msgstr "Новае &акно"
6386 #~| msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgctxt "@title:menu"
6393 #~ msgid "View Mode"
6394 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6397 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6404 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6411 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6418 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6425 #~| msgctxt "@title:group"
6432 #~| msgctxt "@title"
6433 #~| msgid "File Manager"
6435 #~ msgid "Filenames"
6436 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6438 #~ msgctxt "@action:button"
6447 #~| msgctxt "@label:listbox"
6448 #~| msgid "Sorting:"
6451 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6467 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6468 #~ msgid "Permissions"
6469 #~ msgstr "Правы доступу"
6471 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6475 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6479 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6484 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6491 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~| msgid "Permissions"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6501 #~ msgid "Permissions"
6502 #~ msgstr "Правы доступу"
6505 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6512 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6519 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6526 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6533 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6540 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6541 #~| msgid "Permissions"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgid "Permissions"
6544 #~ msgstr "Правы доступу"
6547 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6554 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6561 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6567 #~ msgctxt "@title:menu"
6568 #~ msgid "Additional Information"
6569 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6572 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6573 #~| msgid "Click to add comment..."
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "SVN Commit..."
6576 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6579 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "SVN Delete"
6583 #~ msgstr "Выдаліць"
6586 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6587 #~| msgid "Click to add comment..."
6588 #~ msgctxt "@title:window"
6589 #~ msgid "SVN Commit"
6590 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6593 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6594 #~| msgid "Click to add comment..."
6595 #~ msgctxt "@action:button"
6597 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6604 #~| msgctxt "@label"
6605 #~| msgid "Total size:"
6607 #~ msgid "Total Size:"
6608 #~ msgstr "Агульны памер:"
6611 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6613 #~ msgctxt "@label file type"
6618 #~| msgctxt "@title:menu"
6619 #~| msgid "Create New"
6620 #~ msgctxt "@title:window"
6621 #~ msgid "Change Tags"
6622 #~ msgstr "Стварыць новы"
6625 #~| msgctxt "@title:menu"
6626 #~| msgid "Create New"
6628 #~ msgid "Create new tag:"
6629 #~ msgstr "Стварыць новы"
6632 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6635 #~ msgid "Delete tag"
6636 #~ msgstr "Выдаліць"
6639 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Delete tag"
6643 #~ msgstr "Выдаліць"
6646 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgctxt "@action:button"
6650 #~ msgstr "Выдаліць"
6653 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6654 #~| msgid "Click to add comment..."
6656 #~ msgid "Add Tags..."
6657 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6660 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6661 #~| msgid "Click to add comment..."
6663 #~ msgid "Change..."
6664 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6667 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6669 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6674 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6676 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6681 #~| msgctxt "@label"
6682 #~| msgid "Modified:"
6683 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6685 #~ msgstr "Зменены:"
6688 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6695 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6696 #~| msgid "Permissions"
6697 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6698 #~ msgid "Permissions"
6699 #~ msgstr "Правы доступу"
6702 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~| msgid "Click to add comment..."
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Change Comment"
6706 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6709 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6710 #~| msgid "Click to add comment..."
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Add Comment"
6713 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6716 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgctxt "@label file content size"
6723 #~| msgctxt "@label"
6724 #~| msgid "Modified:"
6725 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6727 #~ msgstr "Зменены:"
6730 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6733 #~ msgid "MIME Type"
6737 #~| msgctxt "@label:textbox"
6738 #~| msgid "Location:"
6739 #~ msgctxt "@label file URL"
6744 #~| msgctxt "@info:status"
6745 #~| msgid "Created folder."
6748 #~ msgstr "Тэчка створана."
6751 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgstr "Скасаваць"
6758 #~| msgctxt "@label"
6759 #~| msgid "Modified:"
6760 #~ msgctxt "@label EXIF"
6762 #~ msgstr "Зменены:"
6765 #~| msgctxt "@label:listbox"
6766 #~| msgid "Sorting:"
6767 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6769 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6775 #~ msgstr "Сметніца"
6778 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6779 #~| msgid "Click to add comment..."
6780 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6782 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6785 #~| msgctxt "@title"
6786 #~| msgid "File Manager"
6788 #~ msgid "File Name"
6789 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6796 #~ msgid "Modified:"
6797 #~ msgstr "Зменены:"
6800 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6810 #~ msgstr "Сметніца"
6813 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6814 #~| msgid "Click to add comment..."
6817 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6819 #~ msgctxt "@title:menu"
6820 #~ msgid "Navigation Bar"
6821 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6824 #~| msgctxt "@label"
6825 #~| msgid "Modified:"
6827 #~ msgid "Date Modified"
6828 #~ msgstr "Зменены:"
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Copy operation completed."
6832 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Move operation completed."
6836 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Link operation completed."
6840 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Renaming operation completed."
6844 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6847 #~| msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Move To Trash"
6855 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6858 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6859 #~| msgid "Rename..."
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6861 #~ msgid "&Rename..."
6862 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6865 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6866 #~| msgid "Properties"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6868 #~ msgid "&Properties"
6869 #~ msgstr "Уласцівасці"
6872 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6874 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6879 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6880 #~| msgid "Descending"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6882 #~ msgid "Des&cending"
6883 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6887 #~| msgid "Show Hidden Files"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6889 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6890 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6893 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6900 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6907 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6908 #~| msgid "Permissions"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6910 #~ msgid "Pe&rmissions"
6911 #~ msgstr "Правы доступу"
6914 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6928 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6942 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6949 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6950 #~| msgid "Permissions"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6952 #~ msgid "Pe&rmissions"
6953 #~ msgstr "Правы доступу"
6956 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6963 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6981 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6984 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6991 #~| msgid "Create Folder..."
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Paste One Folder"
6994 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6997 #~| msgctxt "@title:group"
6999 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7001 #~ msgstr "Агульныя"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7004 #~ msgid "Show Full Location"
7005 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7009 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7013 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7017 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7021 #~ msgstr "Скасаваць"
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7024 #~ msgid "Left to Right"
7025 #~ msgstr "Злева направа"
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7028 #~ msgid "Top to Bottom"
7029 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7031 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7033 #~ msgstr "Маленькі"
7035 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7039 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7041 #~ msgstr "Маленькі"
7043 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7047 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7051 #~ msgctxt "@title:window"
7052 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7053 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7055 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7057 #~ msgstr "Маленькі"
7059 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7063 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7065 #~ msgstr "Маленькі"
7067 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7071 #~ msgctxt "@info:status"
7072 #~ msgid "Getting size..."
7073 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~| msgid "Properties"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7079 #~ msgid "Properties"
7080 #~ msgstr "Уласцівасці"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7083 #~ msgid "&Other..."
7084 #~ msgstr "&Іншыя..."
7086 #~ msgctxt "@title:menu"
7087 #~ msgid "Open With..."
7088 #~ msgstr "Адкрыць у..."