]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2023-08-18 00:47+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2023-03-01 07:16\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /main/be/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 7659\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Ачысціць сметніцу"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Аднавіць"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Стварыць"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Адкрыць шлях"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:303
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Паспяхова скапіявана."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:306
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Паспяхова перамешчана."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:309
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:312
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:315
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Назва паспяхова змененая."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:319
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Каталог створаны."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:391
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Назад"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:392
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Наперад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:399
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Пацвярджэнне"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:567
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Выйсці з %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:569
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Больш не пытацца"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "Адкрыць %1"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
190 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
191 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
192 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
200 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
201 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
202 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Наладжванне"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Новае &акно"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
230 "размяшчэннем і выглядам.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Новая ўкладка"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
247 "размяшчэннем і выглядам.<nl/> Вы можаце перацягваць элементы паміж укладкамі."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Закрыць укладку"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
275 "закрыецца акно."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
294 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
295 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
296 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
297 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Выразаць…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
315 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
316 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
317 "свайго першапачатковага месца."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "Капіяваць…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
334 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
335 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 msgid "Paste"
341 msgstr "Уставіць"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
344 #, kde-kuit-format
345 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 msgid ""
347 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
348 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
349 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 msgstr ""
351 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
352 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
353 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
354 "старога месца."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
357 #, fuzzy, kde-format
358 #| msgctxt "@action:inmenu"
359 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu"
367 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> панэлі "
380 "ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, fuzzy, kde-format
390 #| msgctxt "@action:inmenu"
391 #| msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, fuzzy, kde-format
398 #| msgctxt "@action:inmenu"
399 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Other View…"
402 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль…"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 msgid ""
408 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
409 "the inactive split view."
410 msgstr ""
411 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з <emphasis>актыўнай</emphasis> "
412 "панэлі ў неактыўныю, калі панэль падзеленая."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Move to Inactive Split View"
418 msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:intoolbar"
423 #| msgid "Filter"
424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 msgid "Filter…"
426 msgstr "Фільтр"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 #, kde-format
430 msgctxt "@info:tooltip"
431 msgid "Show Filter Bar"
432 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid ""
438 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
439 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
440 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
441 "view."
442 msgstr ""
443 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
444 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
445 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Toggle Filter Bar"
451 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:intoolbar"
456 msgid "Filter"
457 msgstr "Фільтр"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
460 #, fuzzy, kde-format
461 #| msgid "Search"
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Пошук"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
481 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
482 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
483 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
484 "</para> >"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Пошук"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Абраць"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
525 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
526 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
527 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
528 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
529 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Інвертаваць выбар"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
551 "абралі."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
562 "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і хутка "
563 "перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб вярнуць "
564 "выгляд адной панэлі."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgid "Stash"
570 msgstr "Часовы буфер"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
576 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Preview"
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Refresh view"
584 msgstr "Папярэдні прагляд"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
589 msgid ""
590 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
591 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
592 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
593 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
594 msgstr ""
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu View"
599 msgid "Stop"
600 msgstr "Спыніць"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "Stop loading"
606 msgstr "Спыніць загрузку"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info"
611 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
612 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Editable Location"
618 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
625 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
626 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
627 "confirming the edited location."
628 msgstr ""
629 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
630 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
631 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
645 msgstr ""
646 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
647 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
656 #, kde-format
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
669 msgstr ""
670 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
671 ">Гэта <interface>стварэнне, змена назвы</interface> і "
672 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
673 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
674 "патрабаваць пацвярджэння."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
681 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
682 "folders that contain personal application data."
683 msgstr ""
684 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
685 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
686 "змяшчаюцца даныя карыстальніка, у тым ліку каталогі, якія змяшчаюць "
687 "асабістыя даныя для праграм."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Compare Files"
693 msgstr "Параўнаць файлы"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
700 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
701 "para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
704 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
705 "пошуку</emphasis>.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal"
711 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
718 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
719 "terminal application.</para>"
720 msgstr ""
721 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
722 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
723 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
724
725 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Open Terminal Here"
730 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
737 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
738 "the terminal application.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
741 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
742 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
747 msgid "Focus Terminal Panel"
748 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
751 #, kde-format
752 msgctxt "@title:menu"
753 msgid "&Bookmarks"
754 msgstr "&Закладкі"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
761 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
762 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
763 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
764 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
765 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
768 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
769 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
770 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
771 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка<interface>%1</interface> "
772 "больш простая і маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш "
773 "працяглым.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Наступная ўкладка"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Паказаць мэту"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Адкрыць у новым акне"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Разблакаваць панэлі"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Заблакаваць панэлі"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
857 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
858 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
859 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Звесткі"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
875 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
888 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
889 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
890 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
891 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
892 "змесціва.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
905 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
906 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
907 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
908 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
909 "мышы.</para >"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Folders"
915 msgstr "Каталогі"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
922 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
923 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
924 msgstr ""
925 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
926 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
927 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
934 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
935 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
936 "quick switching between any folders.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
939 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
940 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
941 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
942 "каталогамі.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 msgid "Terminal"
948 msgstr "Тэрмінал"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
955 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
956 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
957 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
958 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
959 "like Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
962 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
963 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
964 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
965 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
966 "накшталт Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
980 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
981 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
982 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
983 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Places"
989 msgstr "Размяшчэнні"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 #, kde-format
993 msgctxt "@item:inmenu"
994 msgid "Show Hidden Places"
995 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
998 #, kde-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1002 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1003 msgstr ""
1004 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1005 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, калі вы не прыбераце "
1006 "адзнаку з уласцівасці хавання."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "type.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1019 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1020 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1021 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1022 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1023 "para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1030 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1031 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1032 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1033 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1034 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1035 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1036 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1037 "interface> to display it again.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1040 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1041 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1042 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1043 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1044 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1045 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1046 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1047 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1048 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1049 "паказваць яго зноў.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Паказваць панэлі"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1068 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1069 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1070 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Закрыць"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Закрыць левую панэль"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Закрыць"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Закрыць правую панэль"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgid "Split"
1100 msgstr "Падзяліць"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Split view"
1106 msgstr "Падзяліць"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1120 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1121 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1122 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1123 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1124 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1125 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1141 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1142 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1143 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1144 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1145 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1146 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1147 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1148 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 msgid ""
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1167 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1168 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1169 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1170 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1171 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1172 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1173 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1174 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1175 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1176 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1183 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1184 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1185 "be triggered this way.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1188 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1189 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1190 "</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1197 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1198 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1201 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1202 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1203 "інструментаў.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1210 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1211 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1212 "Handbook</interface>."
1213 msgstr ""
1214 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1215 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1216 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1217 "Dolphin</interface>."
1218
1219 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1220 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1221 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1222 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1223 #. The same might be true for any external link you translate.
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1229 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1230 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1231 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1232 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1235 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1236 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1237 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1238 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1239 "карыстальніка KDE.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1255 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1256 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1257 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1258 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1259 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1260 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1261 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1268 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1269 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1270 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1271 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1272 msgstr ""
1273 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1274 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1275 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1276 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1277 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1278 "link>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1294 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1295 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1296 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1297 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1298 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1299 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1300 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1309 msgstr ""
1310 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1311 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1312 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1322 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1334 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1335 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1336 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Empty Trash"
1353 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1356 #, kde-format
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1372 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1373 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1374 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:149
1377 #, fuzzy, kde-format
1378 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 #| msgid "&Edit File Type..."
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "&Edit File Type…"
1382 msgstr "&Рэдагаваць тып файла..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:153
1385 #, fuzzy, kde-format
1386 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 #| msgid "Select Items Matching..."
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Select Items Matching…"
1390 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць..."
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:158
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching…"
1398 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:164
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Адкінуць выбар"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:179
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1410 msgstr "Пра&грамы"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:180
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:181
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Trash"
1422 msgstr "Сметніца"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:184
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Autostart"
1428 msgstr "Аўтазапуск"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:190
1431 #, fuzzy, kde-format
1432 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 #| msgid "Find File..."
1434 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 msgid "Find File…"
1436 msgstr "Пошук файла..."
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:196
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1441 msgid "Open &Terminal"
1442 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:451
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:window"
1447 msgid "Select"
1448 msgstr "Абраць"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:451
1451 #, kde-format
1452 msgid "Select all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1454
1455 #: dolphinpart.cpp:456
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Unselect"
1459 msgstr "Не абіраць"
1460
1461 #: dolphinpart.cpp:456
1462 #, kde-format
1463 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1467 #: dolphinpart.rc:5
1468 #, kde-format
1469 msgid "&Edit"
1470 msgstr "&Рэдагаванне"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1473 #: dolphinpart.rc:15
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Selection"
1477 msgstr "Вылучэнне"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (view)
1480 #: dolphinpart.rc:24
1481 #, kde-format
1482 msgid "&View"
1483 msgstr "&Выгляд"
1484
1485 #. i18n: ectx: Menu (go)
1486 #: dolphinpart.rc:33
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Go"
1489 msgstr "&Пераход"
1490
1491 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1492 #: dolphinpart.rc:41
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@title:menu"
1495 msgid "Tools"
1496 msgstr "Інструменты"
1497
1498 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1499 #: dolphinpart.rc:51
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@title:menu"
1502 msgid "Dolphin Toolbar"
1503 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1506 #, kde-format
1507 msgid "Recently Closed Tabs"
1508 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1509
1510 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1511 #, kde-format
1512 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1513 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:127
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "New Tab"
1519 msgstr "Новая ўкладка"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:128
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Detach Tab"
1525 msgstr "Адчапіць укладку"
1526
1527 #: dolphintabbar.cpp:129
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Close Other Tabs"
1531 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1532
1533 #: dolphintabbar.cpp:130
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgid "Close Tab"
1537 msgstr "Закрыць укладку"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:498
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 msgid "%1 | (%2)"
1545 msgstr "%1 | (%2)"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:502
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 msgid "(%1) | %2"
1553 msgstr "(%1) | %2"
1554
1555 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1556 #: dolphinui.rc:59
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgstr "Адрасная панэль"
1561
1562 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1563 #: dolphinui.rc:105
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Main Toolbar"
1567 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1568
1569 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1574 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1575 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1576 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1577 "because following these folders from left to right leads here.</"
1578 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1579 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1580 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1581 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1584 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1585 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1586 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1587 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1588 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1589 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1590 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:94
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1595 msgid ""
1596 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1597 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1598 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1599 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1600 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1601 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1602 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1603 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1604 "find an item.</item></list></para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1607 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1608 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1609 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1610 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1611 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1612 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1613 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1614 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:113
1617 #, kde-format
1618 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1619 msgstr ""
1620 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1621 "пільнымі."
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:515 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1624 #, kde-format
1625 msgid "Search for %1 in %2"
1626 msgstr "Пошук %1 у %2"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:551
1629 #, kde-format
1630 msgid "Search"
1631 msgstr "Пошук"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:553
1634 #, kde-format
1635 msgid "Search for %1"
1636 msgstr "Пошук %1"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:637
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgctxt "@info:progress"
1641 #| msgid "Loading folder..."
1642 msgctxt "@info:progress"
1643 msgid "Loading folder…"
1644 msgstr "Загрузка каталога..."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:645
1647 #, fuzzy, kde-format
1648 #| msgctxt "@label:listbox"
1649 #| msgid "Sorting:"
1650 msgctxt "@info:progress"
1651 msgid "Sorting…"
1652 msgstr "Сартаванне:"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:656
1655 #, fuzzy, kde-format
1656 #| msgctxt "@info"
1657 #| msgid "Searching..."
1658 msgctxt "@info"
1659 msgid "Searching…"
1660 msgstr "Пошук..."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:677
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:status"
1665 msgid "No items found."
1666 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:808
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1672 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:811
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid ""
1678 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1679 msgstr ""
1680 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:status"
1685 msgid "Invalid protocol"
1686 msgstr "Хібны пратакол"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:921
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgid ""
1691 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1692 msgstr ""
1693 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1699 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1700
1701 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1702 #, fuzzy, kde-format
1703 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1704 #| msgid "Filter"
1705 msgid "Filter…"
1706 msgstr "Фільтр"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:tooltip"
1711 msgid "Hide Filter Bar"
1712 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1717 msgid "\"%1\""
1718 msgstr "\"%1\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1724 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1725 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1733 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1739 "folders."
1740 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1741 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1747 "files/folders."
1748 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1749 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1754 msgid "One Selected File"
1755 msgid_plural "%1 Selected Files"
1756 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1757 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1758 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1759 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1768 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1769 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1770 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1776 "folders."
1777 msgid "One Selected Item"
1778 msgid_plural "%1 Selected Items"
1779 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1780 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1781 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1782 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1787 msgid "One File"
1788 msgid_plural "%1 Files"
1789 msgstr[0] "%1 файл"
1790 msgstr[1] "%1 файлы"
1791 msgstr[2] "%1 файлаў"
1792 msgstr[3] "%1 файлы"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1797 msgid "One Folder"
1798 msgid_plural "%1 Folders"
1799 msgstr[0] "%1 каталог"
1800 msgstr[1] "%1 каталогі"
1801 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1802 msgstr[3] "%1 каталогі"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "%1 элемент"
1811 msgstr[1] "%1 элементы"
1812 msgstr[2] "%1 элементаў"
1813 msgstr[3] "%1 элементы"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@item:intable"
1818 msgid "%1 item"
1819 msgid_plural "%1 items"
1820 msgstr[0] "%1 элемент"
1821 msgstr[1] "%1 элементы"
1822 msgstr[2] "%1 элементаў"
1823 msgstr[3] "%1 элементы"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "width × height"
1828 msgid "%1 × %2"
1829 msgstr "%1 × %2"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1834 msgid "0 - 9"
1835 msgstr "0 - 9"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group"
1840 msgid "Others"
1841 msgstr "Іншае"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Folders"
1847 msgstr "Каталогі"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Small"
1853 msgstr "Маленькія"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Size"
1858 msgid "Medium"
1859 msgstr "Сярэднія"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Size"
1864 msgid "Big"
1865 msgstr "Вялікія"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Today"
1871 msgstr "Сёння"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Yesterday"
1877 msgstr "Учора"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1882 msgid "dddd"
1883 msgstr "dddd"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "One Week Ago"
1896 msgstr "Тыдзень таму"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Two Weeks Ago"
1902 msgstr "Два тыдні таму"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Three Weeks Ago"
1908 msgstr "Тры тыдні таму"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Earlier this Month"
1914 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1938 "current locale, and yyyy is full year number."
1939 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1946 "@title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1976 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2008 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2009 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2010 "text that should not be formatted as a date"
2011 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2012 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2018 "context @title:group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2026 "and yyyy is full year number"
2027 msgid "MMMM, yyyy"
2028 msgstr "MMMM, yyyy"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2034 "group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Read, "
2043 msgstr "Чытанне, "
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 msgid "Write, "
2050 msgstr "Запіс, "
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2056 msgid "Execute, "
2057 msgstr "Выкананне, "
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 msgid "Forbidden"
2064 msgstr "Забаронена"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2069 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2070 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Name"
2075 msgstr "Назва"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Size"
2080 msgstr "Памер"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Modified"
2085 msgstr "Зменена"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2089 msgctxt "@tooltip"
2090 msgid "The date format can be selected in settings."
2091 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Created"
2096 msgstr "Створана"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Accessed"
2101 msgstr "Апошні доступ"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Type"
2106 msgstr "Тып"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Rating"
2111 msgstr "Рэйтынг"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Tags"
2116 msgstr "Пазнакі"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Comment"
2121 msgstr "Каментар"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Title"
2126 msgstr "Назва"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Document"
2133 msgstr "Дакумент"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Author"
2138 msgstr "Стваральнік"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Publisher"
2143 msgstr "Выдавец"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Page Count"
2148 msgstr "Колькасць старонак"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Word Count"
2153 msgstr "Колькасць слоў"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Line Count"
2158 msgstr "Колькасць радкоў"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Date Photographed"
2163 msgstr "Дата фатаграфавання"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Image"
2170 msgstr "Выява"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label width x height"
2174 msgid "Dimensions"
2175 msgstr "Памеры"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Width"
2180 msgstr "Шырыня"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Height"
2185 msgstr "Вышыня"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Orientation"
2190 msgstr "Арыентацыя"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Artist"
2195 msgstr "Выканаўца"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Audio"
2203 msgstr "Аўдыё"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Genre"
2208 msgstr "Жанр"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Album"
2213 msgstr "Альбом"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Duration"
2218 msgstr "Працягласць"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Bitrate"
2223 msgstr "Бітрэйт"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Track"
2228 msgstr "Кампазіцыя"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Release Year"
2233 msgstr "Год выпуску"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Aspect Ratio"
2238 msgstr "Суадносіны бакоў"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Video"
2243 msgstr "Відэа"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Frame Rate"
2248 msgstr "Частата кадраў"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Path"
2253 msgstr "Шлях"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Other"
2261 msgstr "Іншае"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "File Extension"
2266 msgstr "Пашырэнне файла"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Deletion Time"
2271 msgstr "Час выдалення"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Link Destination"
2276 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Downloaded From"
2281 msgstr "Спампавана з"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Permissions"
2286 msgstr "Правы доступу"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2289 msgctxt "@tooltip"
2290 msgid ""
2291 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2292 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2293 msgstr ""
2294 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2295 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Owner"
2300 msgstr "Уласнік"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "User Group"
2305 msgstr "Група карыстальнікаў"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:status"
2310 msgid "Unknown error."
2311 msgstr "Невядомая памылка."
2312
2313 #: main.cpp:96
2314 #, kde-format
2315 msgid "Dolphin"
2316 msgstr "Dolphin"
2317
2318 #: main.cpp:98
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title"
2321 msgid "File Manager"
2322 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2323
2324 #: main.cpp:100
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2328 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2329
2330 #: main.cpp:102
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Felix Ernst"
2334 msgstr "Felix Ernst"
2335
2336 #: main.cpp:103
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2341
2342 #: main.cpp:105
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Méven Car"
2346 msgstr "Méven Car"
2347
2348 #: main.cpp:106
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2352 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2353
2354 #: main.cpp:108
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Elvis Angelaccio"
2358 msgstr "Elvis Angelaccio"
2359
2360 #: main.cpp:109
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2364 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2365
2366 #: main.cpp:111
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Emmanuel Pescosta"
2370 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2371
2372 #: main.cpp:112
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2376 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2377
2378 #: main.cpp:114
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Frank Reininghaus"
2382 msgstr "Frank Reininghaus"
2383
2384 #: main.cpp:115
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2388 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2389
2390 #: main.cpp:117
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Peter Penz"
2394 msgstr "Peter Penz"
2395
2396 #: main.cpp:118
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2400 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2401
2402 #: main.cpp:120
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Sebastian Trüg"
2406 msgstr "Sebastian Trüg"
2407
2408 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2409 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Developer"
2413 msgstr "Распрацоўнік"
2414
2415 #: main.cpp:121
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "David Faure"
2419 msgstr "David Faure"
2420
2421 #: main.cpp:122
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Aaron J. Seigo"
2425 msgstr "Aaron J. Seigo"
2426
2427 #: main.cpp:123
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Rafael Fernández López"
2431 msgstr "Rafael Fernández López"
2432
2433 #: main.cpp:124
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Kevin Ottens"
2437 msgstr "Kevin Ottens"
2438
2439 #: main.cpp:125
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Holger Freyther"
2443 msgstr "Holger Freyther"
2444
2445 #: main.cpp:126
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Max Blazejak"
2449 msgstr "Max Blazejak"
2450
2451 #: main.cpp:127
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Michael Austin"
2455 msgstr "Michael Austin"
2456
2457 #: main.cpp:127
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Documentation"
2461 msgstr "Дакументацыя"
2462
2463 #: main.cpp:137
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2467 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2468
2469 #: main.cpp:139
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2473 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2474
2475 #: main.cpp:140
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2479 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2480
2481 #: main.cpp:142
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2485 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2486
2487 #: main.cpp:143
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Document to open"
2491 msgstr "Адкрыць дакумент"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2495 #, kde-format
2496 msgid "Hidden files shown"
2497 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2501 #, kde-format
2502 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2503 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 #, kde-format
2508 msgid "Automatic scrolling"
2509 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Выразаць"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Copy"
2521 msgstr "Капіяваць"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2524 #, fuzzy, kde-format
2525 #| msgctxt "@action:inmenu"
2526 #| msgid "Rename..."
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Rename…"
2529 msgstr "Змяніць назву..."
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Move to Trash"
2535 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Delete"
2541 msgstr "Выдаліць"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Show Hidden Files"
2547 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Limit to Home Directory"
2553 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2554
2555 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Automatic Scrolling"
2559 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2560
2561 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Properties"
2565 msgstr "Уласцівасці"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2569 #, kde-format
2570 msgid "Previews shown"
2571 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2575 #, kde-format
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2578
2579 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2580 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2581 #, fuzzy, kde-format
2582 #| msgctxt "@info:tooltip"
2583 #| msgid "Show Filter Bar"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2588 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2589 #, kde-format
2590 msgid "Date display format"
2591 msgstr "Фармат даты"
2592
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Preview"
2597 msgstr "Папярэдні прагляд"
2598
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Auto-Play media files"
2603 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgctxt "@info:tooltip"
2608 #| msgid "Show Filter Bar"
2609 msgctxt "@action:inmenu"
2610 msgid "Show item on hover"
2611 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
2612
2613 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2614 #, fuzzy, kde-format
2615 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2616 #| msgid "Configure"
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure…"
2619 msgstr "Наладжванне"
2620
2621 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@action:inmenu"
2624 msgid "Condensed Date"
2625 msgstr "Скарочаная дата"
2626
2627 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@label::textbox"
2630 msgid "Select which data should be shown:"
2631 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2632
2633 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "%1 item selected"
2637 msgid_plural "%1 items selected"
2638 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2639 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2640 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2641 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2642
2643 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2644 #, kde-format
2645 msgid "play"
2646 msgstr "прайграць"
2647
2648 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2649 #, kde-format
2650 msgid "pause"
2651 msgstr "прыпыніць"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2654 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2655 #, kde-format
2656 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2657 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2658
2659 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgid "Configure Trash…"
2663 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2664
2665 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2666 #, kde-format
2667 msgid ""
2668 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2669 "and then reopen the panel."
2670 msgstr ""
2671 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2672 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2673
2674 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2675 #, kde-format
2676 msgid "Install Konsole"
2677 msgstr "Усталяваць Konsole"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2680 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2681 #, kde-format
2682 msgid "Location"
2683 msgstr "Размяшчэнне"
2684
2685 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2686 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2687 #, kde-format
2688 msgid "What"
2689 msgstr "Што"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "Any Type"
2695 msgstr "Любы тып"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "Folders"
2701 msgstr "Каталогі"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "Documents"
2707 msgstr "Дакументы"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "Images"
2713 msgstr "Выявы"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Audio Files"
2719 msgstr "Аўдыяфайлы"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgid "Videos"
2725 msgstr "Відэа"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgid "Any Date"
2731 msgstr "Любая дата"
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Today"
2737 msgstr "Сёння"
2738
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 msgid "Yesterday"
2743 msgstr "Учора"
2744
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgid "This Week"
2749 msgstr "Гэты тыдзень"
2750
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 msgid "This Month"
2755 msgstr "Гэты месяц"
2756
2757 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgid "This Year"
2761 msgstr "Гэты год"
2762
2763 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgid "Any Rating"
2767 msgstr "Любы рэйтынг"
2768
2769 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgid "1 or more"
2773 msgstr "1 або больш"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgid "2 or more"
2779 msgstr "2 або больш"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgid "3 or more"
2785 msgstr "3 або больш"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 msgid "4 or more"
2791 msgstr "4 або больш"
2792
2793 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgid "Highest Rating"
2797 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2798
2799 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Clear Selection"
2803 msgstr "Адкінуць выбар"
2804
2805 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "String list separator"
2808 msgid ", "
2809 msgstr ", "
2810
2811 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2814 msgid "Tag: %2"
2815 msgid_plural "Tags: %2"
2816 msgstr[0] "Пазнака: %2"
2817 msgstr[1] "Пазнакі: %2"
2818 msgstr[2] "Пазнакі: %2"
2819 msgstr[3] "Пазнакі: %2"
2820
2821 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Add Tags"
2825 msgstr "Дадаць пазнакі"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here (%1)"
2831 msgstr "Тут (%1)"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2837 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2843 msgstr ""
2844 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info:tooltip"
2849 msgid "Quit searching"
2850 msgstr "Выйсці з пошуку"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "Filename"
2856 msgstr "Назва файла"
2857
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Content"
2862 msgstr "Змесціва"
2863
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "From Here"
2868 msgstr "Тут"
2869
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Your files"
2874 msgstr "Вашыя файлы"
2875
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "action:button"
2879 msgid "Search in your home directory"
2880 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
2881
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2883 #, kde-format
2884 msgid "More Search Tools"
2885 msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2888 #, kde-format
2889 msgctxt ""
2890 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2891 "user entered."
2892 msgid "Query Results from '%1'"
2893 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2899 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Copying"
2909 msgstr "Скасаваць капіяванне"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2915 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
2916
2917 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2922 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
2923
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2927 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2928 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
2929
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:button"
2934 msgid "Cancel Cutting"
2935 msgstr "Скасаваць выразанне"
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2940 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2941 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
2942
2943 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel"
2950 msgstr "Скасаваць"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2956 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Duplicating"
2963 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
2964
2965 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2966 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action keep short"
2970 msgid "More"
2971 msgstr "Яшчэ"
2972
2973 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2977 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2978 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Moving"
2985 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2990 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2991 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2994 #, kde-kuit-format
2995 msgid ""
2996 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2997 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2998 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2999 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3000 "para>"
3001 msgstr ""
3002 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3003 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3004 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3005 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3006
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3008 #, kde-format
3009 msgctxt ""
3010 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3011 msgid "Paste from Clipboard"
3012 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3013
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3017 msgid "Dismiss This Reminder"
3018 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3019
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3023 msgid "Don't Remind Me Again"
3024 msgstr "Больш не нагадваць"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3029 msgid ""
3030 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3031 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3032 msgstr ""
3033 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3034 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3035
3036 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:button"
3040 msgid "Cancel Renaming"
3041 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3042
3043 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3044 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3045 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3046 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3047 #. and a fallback will be used.
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action"
3051 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3052 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3053 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3054 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3055 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3056 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3057
3058 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3059 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3060 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3061 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3062 #. and a fallback will be used.
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@action"
3066 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3067 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3068 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3069 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3070 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3071 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action"
3081 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3082 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3083 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3084 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3085 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3086 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Permanently Delete %2"
3097 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3098 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3099 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3100 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3101 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Duplicate %2"
3112 msgid_plural "Duplicate %2"
3113 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3114 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3115 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3116 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3117
3118 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3119 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3120 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3121 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3122 #. and a fallback will be used.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action"
3126 msgid "Move %2 to the Trash"
3127 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3128 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3129 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3130 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3131 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3132
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action"
3141 msgid "Rename %2"
3142 msgid_plural "Rename %2"
3143 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3144 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3145 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3146 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3147
3148 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3149 #, kde-kuit-format
3150 msgctxt "@info:whatsthis"
3151 msgid ""
3152 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3153 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3154 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3155 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3156 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3157 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3158 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3159 "the current selection.</para>"
3160 msgstr ""
3161 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3162 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3163 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3164 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3165 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3166 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3167 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3168 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3169
3170 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3173 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3174 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3175
3176 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3179 msgid "Selection Mode"
3180 msgstr "Рэжым вылучэння"
3181
3182 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:button"
3185 msgid "Exit Selection Mode"
3186 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3187
3188 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@label:textbox"
3191 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3192 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3193
3194 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgid "Search"
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Search…"
3199 msgstr "Пошук"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:button"
3204 #| msgid "Download New Services..."
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Download New Services…"
3207 msgstr "Спампаваць новыя службы..."
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info"
3212 msgid ""
3213 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3214 "settings."
3215 msgstr ""
3216 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3217 "перазапусціць."
3218
3219 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info"
3222 msgid "Restart now?"
3223 msgstr "Перазапусціць?"
3224
3225 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@option:check"
3228 msgid "Delete"
3229 msgstr "Выдаліць"
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@option:check"
3234 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3235 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inmenu"
3240 msgid "%1: %2"
3241 msgstr "%1: %2"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3249 #, kde-format
3250 msgid "Use system font"
3251 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3254 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3255 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3256 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3259 #, kde-format
3260 msgid "Icon size"
3261 msgstr "Памер значка"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3264 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3265 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3266 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3269 #, kde-format
3270 msgid "Preview size"
3271 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3275 #, kde-format
3276 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3277 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3280 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3281 #, kde-format
3282 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3283 msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3286 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3287 #, kde-format
3288 msgid "Recursive directory size limit"
3289 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3293 #, kde-format
3294 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3295 msgstr ""
3296 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3297 "адносныя даты"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3301 #, kde-format
3302 msgid "Permissions style format"
3303 msgstr "Фармат правоў доступу"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3309 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3315 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3321 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3327 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3333 msgstr ""
3334 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3335 "укладках\"."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3341 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3345 #, kde-format
3346 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3347 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3351 #, kde-format
3352 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3353 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3357 #, kde-format
3358 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3359 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3363 #, fuzzy, kde-format
3364 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3366 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3369 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3370 #, fuzzy, kde-format
3371 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3373 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3377 #, kde-format
3378 msgid "Position of columns"
3379 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3382 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3383 #, kde-format
3384 msgid "Side Padding"
3385 msgstr "Бакавы водступ"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3389 #, kde-format
3390 msgid "Highlight entire row"
3391 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3395 #, kde-format
3396 msgid "Expandable folders"
3397 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Hidden files shown"
3404 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid ""
3411 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3412 "will be shown in the file view."
3413 msgstr ""
3414 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3415 "пачынаюцца з \".\")."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Version"
3422 msgstr "Версія"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3429 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "View Mode"
3436 msgstr "Рэжым выгляду"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3444 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3445 msgstr ""
3446 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3447 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Previews shown"
3454 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3462 "icon."
3463 msgstr ""
3464 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3465 "выглядзе значкоў."
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Grouped Sorting"
3472 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3480 msgstr ""
3481 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Sort files by"
3488 msgstr "Сартаванне файлаў"
3489
3490 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 msgid ""
3495 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3496 "performed on."
3497 msgstr ""
3498 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3499 "выконваецца сартаванне."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Order in which to sort files"
3506 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3513 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Show hidden files and folders last"
3520 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label"
3526 msgid "Visible roles"
3527 msgstr "Бачныя ролі"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Header column widths"
3534 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Properties last changed"
3541 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3542
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3548 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@label"
3554 msgid "Additional Information"
3555 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3559 #, kde-format
3560 msgid "Should the URL be editable for the user"
3561 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3565 #, kde-format
3566 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3567 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3573 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3579 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3586 "instance"
3587 msgstr ""
3588 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3589 "Dolphin"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3596 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3597 "were removed/renamed ...etc"
3598 msgstr ""
3599 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3600 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3601 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3605 #, kde-format
3606 msgid ""
3607 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3608 "UI)"
3609 msgstr ""
3610 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3611 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3615 #, kde-format
3616 msgid "Home URL"
3617 msgstr "Хатні URL"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3621 #, kde-format
3622 msgid "Remember open folders and tabs"
3623 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3627 #, kde-format
3628 msgid "Split the view into two panes"
3629 msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3633 #, kde-format
3634 msgid "Should the filter bar be shown"
3635 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3639 #, kde-format
3640 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3641 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3645 #, kde-format
3646 msgid "Browse through archives"
3647 msgstr "Праглядаць архівы"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3651 #, kde-format
3652 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3653 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3657 #, kde-format
3658 msgid ""
3659 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3660 "running in the Terminal panel."
3661 msgstr ""
3662 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3663 "на панэлі тэрмінала."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3667 #, kde-format
3668 msgid "Rename inline"
3669 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show selection toggle"
3675 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3679 #, kde-format
3680 msgid ""
3681 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3682 "mode bottom bar."
3683 msgstr ""
3684 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3688 #, kde-format
3689 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3690 msgstr "Выкарыстоўваць укладку для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3694 #, kde-format
3695 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3696 msgstr "Закрываць актыўную панэль пры пераключэнні з падзеленага выгляду"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3700 #, kde-format
3701 msgid "New tab will be open after last one"
3702 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show tooltips"
3708 msgstr "Паказваць падказкі"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3712 #, kde-format
3713 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3714 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3720 msgstr ""
3721 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3722 "разгортваюцца"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3726 #, kde-format
3727 msgid "Show the statusbar"
3728 msgstr "Паказваць панэль стану"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3734 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show the space information in the statusbar"
3740 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3744 #, kde-format
3745 msgid "Lock the layout of the panels"
3746 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3750 #, kde-format
3751 msgid "Enlarge Small Previews"
3752 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3756 #, kde-format
3757 msgid ""
3758 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3759 "items"
3760 msgstr ""
3761 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3762 "сартавання элементаў"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3765 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3766 #, kde-format
3767 msgid "Text width index"
3768 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3774 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3777 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3778 #, kde-format
3779 msgid "Enabled plugins"
3780 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
3781
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:window"
3785 msgid "Configure"
3786 msgstr "Наладжванне"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group General settings"
3791 msgid "General"
3792 msgstr "Асноўныя налады"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Startup"
3798 msgstr "Запуск"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "View Modes"
3804 msgstr "Рэжым выгляду"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "Navigation"
3810 msgstr "Навігацыя"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:group"
3815 msgid "Context Menu"
3816 msgstr "Кантэкстнае меню"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Trash"
3822 msgstr "Сметніца"
3823
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "User Feedback"
3828 msgstr "Зваротная сувязь"
3829
3830 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3831 #, kde-format
3832 msgid ""
3833 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3834 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
3835
3836 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3837 #, kde-format
3838 msgid "Warning"
3839 msgstr "Увага"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:radio"
3844 msgid "Use common display style for all folders"
3845 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:radio"
3850 msgid "Remember display style for each folder"
3851 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info"
3856 msgid ""
3857 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3858 "properties for."
3859 msgstr ""
3860 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
3861 "зменіце ўласцівасці."
3862
3863 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "View: "
3867 msgstr "Выгляд: "
3868
3869 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "option:radio"
3872 msgid "Natural"
3873 msgstr "Натуральны"
3874
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "option:radio"
3878 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3879 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "option:radio"
3884 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3885 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Sorting mode: "
3891 msgstr "Рэжым сартавання: "
3892
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3894 #, fuzzy, kde-format
3895 #| msgctxt "option:check"
3896 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
3897 msgctxt "option:check split view panes"
3898 msgid "Switch between panes with Tab key"
3899 msgstr "Пераключацца паміж аддзеленымі панэлямі з дапамогай клавішы Tab"
3900
3901 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3902 #, fuzzy, kde-format
3903 #| msgctxt "@info"
3904 #| msgid "Split view"
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Split view: "
3907 msgstr "Падзяліць"
3908
3909 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "option:check"
3912 msgid "Turning off split view closes active pane"
3913 msgstr "Пры закрыцці падзеленага выгляду закрываць актыўную панэль"
3914
3915 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3916 #, kde-format
3917 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3918 msgstr ""
3919 "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца неактыўная "
3920 "панэль"
3921
3922 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@option:check"
3925 msgid "Show tooltips"
3926 msgstr "Паказваць падказкі"
3927
3928 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3929 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Miscellaneous: "
3933 msgstr "Рознае: "
3934
3935 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check"
3938 msgid "Show selection marker"
3939 msgstr "Паказваць пазнаку выбару"
3940
3941 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:check"
3944 msgid "Rename inline"
3945 msgstr "Змяніць назву ўнутры"
3946
3947 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:window"
3950 msgid "Configure Preview for %1"
3951 msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3957 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3962 msgid "Moving files or folders to trash"
3963 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
3964
3965 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3968 msgid "Emptying trash"
3969 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
3970
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Deleting files or folders"
3975 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
3976
3977 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3981 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
3982
3983 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3986 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3987 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
3988
3989 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3992 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3993 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
3994
3995 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "When opening an executable file:"
3999 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4000
4001 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4002 #, kde-format
4003 msgid "Always ask"
4004 msgstr "Заўсёды пытацца"
4005
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4007 #, kde-format
4008 msgid "Open in application"
4009 msgstr "Адкрыць у праграме"
4010
4011 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4012 #, kde-format
4013 msgid "Run script"
4014 msgstr "Запусціць скрыпт"
4015
4016 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4020 msgid "Behavior"
4021 msgstr "Паводзіны"
4022
4023 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4024 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4027 msgid "Previews"
4028 msgstr "Мініяцюры"
4029
4030 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4031 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4034 msgid "Confirmations"
4035 msgstr "Пацвярджэнні"
4036
4037 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4040 msgid "Status Bar"
4041 msgstr "Панэль стану"
4042
4043 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "Show previews in the view for:"
4047 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4048
4049 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4050 #, kde-format
4051 msgid "Skip previews for local files above:"
4052 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
4053
4054 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4055 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4058 msgid " MiB"
4059 msgstr " Міб"
4060
4061 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4062 #, kde-format
4063 msgid "No limit"
4064 msgstr "Без абмежаванняў"
4065
4066 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Skip previews for remote files above:"
4070 msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
4071
4072 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4073 #, kde-format
4074 msgid "No previews"
4075 msgstr "Без мініяцюр"
4076
4077 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show status bar"
4081 msgstr "Паказваць панэль стану"
4082
4083 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show zoom slider"
4087 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4088
4089 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show space information"
4093 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4094
4095 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab"
4099 msgid "Icons"
4100 msgstr "Значкі"
4101
4102 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:tab"
4106 msgid "Compact"
4107 msgstr "Сціслы выгляд"
4108
4109 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:tab"
4113 msgid "Details"
4114 msgstr "Падрабязны выгляд"
4115
4116 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "option:radio"
4119 msgid "After current tab"
4120 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4121
4122 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "option:radio"
4125 msgid "At end of tab bar"
4126 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4127
4128 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Open new tabs: "
4132 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4133
4134 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check"
4137 msgid "Open archives as folder"
4138 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4139
4140 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "option:check"
4143 msgid "Open folders during drag operations"
4144 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4145
4146 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "General: "
4150 msgstr "Асноўныя: "
4151
4152 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4155 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4156 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга раза"
4157
4158 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@action:button"
4161 msgid "Select Home Location"
4162 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4163
4164 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@action:button"
4167 msgid "Use Current Location"
4168 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4169
4170 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Use Default Location"
4174 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4175
4176 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:textbox"
4179 msgid "Show on startup:"
4180 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4181
4182 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Begin in split view mode"
4186 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4187
4188 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4189 #, kde-format
4190 msgid "New windows:"
4191 msgstr "Новыя вокны:"
4192
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Show filter bar"
4197 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4198
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4202 msgid "Make location bar editable"
4203 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4204
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4208 msgid "Open new folders in tabs"
4209 msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
4210
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:checkbox"
4214 msgid "General:"
4215 msgstr "Асноўныя:"
4216
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4220 msgid "Show full path inside location bar"
4221 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4222
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Show full path in title bar"
4227 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4228
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@info"
4232 msgid ""
4233 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4234 "be applied."
4235 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4236
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "option:radio"
4240 msgid "Number of items"
4241 msgstr "Колькасць элементаў"
4242
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:radio"
4246 msgid "Size of contents, up to "
4247 msgstr "Памер змесціва, да "
4248
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4250 #, kde-format
4251 msgid " level deep"
4252 msgid_plural " levels deep"
4253 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4254 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4255 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4256 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Folder size displays:"
4262 msgstr "Памер каталога:"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as in relative date"
4267 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4268 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4273 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Date style:"
4280 msgstr "Стыль даты:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4285 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4286 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as numeric style"
4291 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4292 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as combined style"
4297 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4298 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Permissions style:"
4304 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4309 msgid "System Font"
4310 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4311
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgid "Custom Font"
4316 msgstr "Адвольны шрыфт"
4317
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4321 #| msgid "Choose..."
4322 msgctxt "@action:button Choose font"
4323 msgid "Choose…"
4324 msgstr "Абраць..."
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "action:button"
4329 #| msgid "Content"
4330 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4331 msgid "Content Display"
4332 msgstr "Змесціва"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Default icon size:"
4338 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Preview icon size:"
4344 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Label font:"
4350 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 msgid "Small"
4356 msgstr "Маленькі"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 msgid "Medium"
4362 msgstr "Сярэдні"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 msgid "Large"
4368 msgstr "Вялікі"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 msgid "Huge"
4374 msgstr "Велізарны"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label width:"
4380 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "Unlimited"
4386 msgstr "Не абмежавана"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "1"
4392 msgstr "1"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 msgid "2"
4398 msgstr "2"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgid "3"
4404 msgstr "3"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 msgid "4"
4410 msgstr "4"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 msgid "5"
4416 msgstr "5"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum lines:"
4422 msgstr "Максімум радкоў:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 msgid "Unlimited"
4428 msgstr "Не абмежавана"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 msgid "Small"
4434 msgstr "Маленькія"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 msgid "Medium"
4440 msgstr "Сярэднія"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 msgid "Large"
4446 msgstr "Вялікія"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum width:"
4452 msgstr "Максімальная шырыня:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Expandable"
4458 msgstr "Можна разгарнуць"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Folders:"
4464 msgstr "Каталогі:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4469 msgid "By clicking anywhere on the row"
4470 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking on icon or name"
4476 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4477
4478 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Open files and folders:"
4483 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:tooltip"
4489 msgid "Size: 1 pixel"
4490 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4491 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4492 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4493 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4494 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:window"
4499 msgid "View Display Style"
4500 msgstr "Стыль выгляду"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 msgid "Icons"
4506 msgstr "Значкі"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 msgid "Compact"
4512 msgstr "Сціслы выгляд"
4513
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox"
4517 msgid "Details"
4518 msgstr "Падрабязы выгляд"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4523 msgid "Ascending"
4524 msgstr "Па павелічэнні"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4529 msgid "Descending"
4530 msgstr "Па памяншэнні"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show folders first"
4536 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show hidden files last"
4542 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show preview"
4548 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show in groups"
4554 msgstr "Паказваць у групах"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show hidden files"
4560 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Additional Information"
4566 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4569 #, kde-format
4570 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4571 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@label:listbox"
4576 msgid "View mode:"
4577 msgstr "Рэжым выгляду:"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@label:listbox"
4582 msgid "Sorting:"
4583 msgstr "Сартаванне:"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4586 #, kde-format
4587 msgid "View options:"
4588 msgstr "Параметры выгляду:"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4593 msgid "Current folder"
4594 msgstr "Бягучы каталог"
4595
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4599 msgid "Current folder and sub-folders"
4600 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
4601
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4605 msgid "All folders"
4606 msgstr "Усе каталогі"
4607
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Apply to:"
4612 msgstr "Ужыць да:"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Use as default view settings"
4618 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info"
4623 msgid ""
4624 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4625 "continue?"
4626 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4633 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:window"
4638 msgid "Applying View Properties"
4639 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Counting folders: %1"
4645 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
4646
4647 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info:progress"
4650 msgid "Folders: %1"
4651 msgstr "Каталогі: %1"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4656 msgid "Zoom:"
4657 msgstr "Маштаб:"
4658
4659 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4660 #, kde-format
4661 msgid "Zoom"
4662 msgstr "Маштаб"
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4667 msgid "Sets the size of the file icons."
4668 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
4669
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4671 #, kde-format
4672 msgid "Stop"
4673 msgstr "Спыніць"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@tooltip"
4678 msgid "Stop loading"
4679 msgstr "Спыніць загрузку"
4680
4681 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4682 #, kde-kuit-format
4683 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4684 msgid ""
4685 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4686 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4687 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4688 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4689 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4690 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4691 "device.</item></list></para>"
4692 msgstr ""
4693 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
4694 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
4695 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
4696 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
4697 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
4698 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
4699 "прыладу.</item></list></para>"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Zoom Slider"
4705 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4706
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@action:inmenu"
4710 msgid "Show Space Information"
4711 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free"
4717 msgstr "Вольна %1"
4718
4719 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4722 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4723 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
4724
4725 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4726 #, kde-format
4727 msgid "Trash Emptied"
4728 msgstr "Сметніца ачышчаная"
4729
4730 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4731 #, kde-format
4732 msgid "The Trash was emptied."
4733 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
4734
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "Places"
4739 msgstr "Размяшчэнні"
4740
4741 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Count of available Network Shares"
4745 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
4746
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "Settings"
4751 msgstr "Налады"
4752
4753 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "A subset of Dolphin settings."
4757 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
4758
4759 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgid "Select Remote Charset"
4762 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
4763
4764 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgid "Default"
4767 msgstr "Прадвызначана"
4768
4769 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4770 #, kde-format
4771 msgid "Reload"
4772 msgstr "Перазагрузіць"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:642
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status"
4777 msgid "1 Folder selected"
4778 msgid_plural "%1 Folders selected"
4779 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
4780 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
4781 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
4782 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:643
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info:status"
4787 msgid "1 File selected"
4788 msgid_plural "%1 Files selected"
4789 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
4790 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
4791 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
4792 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:645
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 Folder"
4798 msgid_plural "%1 Folders"
4799 msgstr[0] "%1 каталог"
4800 msgstr[1] "%1 каталогі"
4801 msgstr[2] "%1 каталогаў"
4802 msgstr[3] "%1 каталогі"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:646
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "1 File"
4808 msgid_plural "%1 Files"
4809 msgstr[0] "%1 файл"
4810 msgstr[1] "%1 файлы"
4811 msgstr[2] "%1 файлаў"
4812 msgstr[3] "%1 файлы"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:650
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4817 msgid "%1, %2 (%3)"
4818 msgstr "%1, %2 (%3)"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:652
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status files (size)"
4823 msgid "%1 (%2)"
4824 msgstr "%1 (%2)"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:656
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "0 Folders, 0 Files"
4830 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:889 views/dolphinview.cpp:898
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "<filename> copy"
4835 msgid "%1 copy"
4836 msgstr "%1 копія"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1083
4839 #, kde-format
4840 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4841 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4842 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
4843 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4844 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
4845 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:1095
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Open %1 Item"
4851 msgid_plural "Open %1 Items"
4852 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
4853 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
4854 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
4855 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1226
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Side Padding"
4861 msgstr "Бакавы водступ"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1230
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Automatic Column Widths"
4867 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1235
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Custom Column Widths"
4873 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1856
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "Trash operation completed."
4879 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1866
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "Delete operation completed."
4885 msgstr "Выдаленне скончана."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2022
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:button"
4890 msgid "Rename and Hide"
4891 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2031
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4898 msgstr ""
4899 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4900 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2033
4903 #, kde-format
4904 msgid ""
4905 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4906 "Do you still want to rename it?"
4907 msgstr ""
4908 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
4909 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2035
4912 #, kde-format
4913 msgid "Hide this File?"
4914 msgstr "Схаваць гэты файл?"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2035
4917 #, kde-format
4918 msgid "Hide this Folder?"
4919 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2089
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "The location is empty."
4925 msgstr "Размяшчэнне пустое."
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2091
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "The location '%1' is invalid."
4931 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2347
4934 #, fuzzy, kde-format
4935 #| msgid "Loading..."
4936 msgid "Loading…"
4937 msgstr "Загрузка..."
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2366
4940 #, kde-format
4941 msgid "Loading canceled"
4942 msgstr "Загрузка скасаваная"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2368
4945 #, kde-format
4946 msgid "No items matching the filter"
4947 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2370
4950 #, kde-format
4951 msgid "No items matching the search"
4952 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2372
4955 #, kde-format
4956 msgid "Trash is empty"
4957 msgstr "Сметніца пустая"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2375
4960 #, kde-format
4961 msgid "No tags"
4962 msgstr "Няма пазнак"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2378
4965 #, kde-format
4966 msgid "No files tagged with \"%1\""
4967 msgstr "Няма файлаў з пазнакай \"%1\""
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2382
4970 #, kde-format
4971 msgid "No recently used items"
4972 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2384
4975 #, kde-format
4976 msgid "No shared folders found"
4977 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2386
4980 #, kde-format
4981 msgid "No relevant network resources found"
4982 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2388
4985 #, kde-format
4986 msgid "No MTP-compatible devices found"
4987 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2390
4990 #, kde-format
4991 msgid "No Apple devices found"
4992 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2392
4995 #, kde-format
4996 msgid "No Bluetooth devices found"
4997 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2394
5000 #, kde-format
5001 msgid "Folder is empty"
5002 msgstr "Каталог пусты"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@action"
5007 #| msgid "Create Folder..."
5008 msgctxt "@action"
5009 msgid "Create Folder…"
5010 msgstr "Стварыць каталог..."
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 msgid ""
5016 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5017 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5018 msgstr ""
5019 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5020 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5023 #, kde-kuit-format
5024 msgctxt "@info:whatsthis"
5025 msgid ""
5026 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5027 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5028 "from if disk space is needed."
5029 msgstr ""
5030 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5031 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5032 "спатрэбіцца месца на дыску."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5039 "recovered by normal means."
5040 msgstr ""
5041 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5042 "звычайнымі сродкамі."
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5047 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5048 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here"
5054 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu File"
5059 msgid "Properties"
5060 msgstr "Уласцівасці"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5065 msgid ""
5066 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5067 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5068 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5069 "there like managing read- and write-permissions."
5070 msgstr ""
5071 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5072 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5073 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:incontextmenu"
5078 msgid "Copy Location"
5079 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5084 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5085 msgstr ""
5086 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Move to Trash…"
5092 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Delete…"
5098 msgstr "Выдаліць…"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu File"
5103 msgid "Duplicate Here…"
5104 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:incontextmenu"
5109 msgid "Copy Location…"
5110 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5117 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5118 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5119 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5120 "interface> option is enabled.</para>"
5121 msgstr ""
5122 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5123 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5124 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5125 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5126 "interface>.</para>"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5131 msgid ""
5132 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5133 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5134 "the overview in folders with many items.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5137 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5138 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5139 "para>"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5144 msgid ""
5145 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5146 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5147 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5148 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5149 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5150 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5151 "of multiple folders in the same list.</para>"
5152 msgstr ""
5153 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5154 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5155 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5156 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5157 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5158 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5159 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:intoolbar"
5164 msgid "View Mode"
5165 msgstr "Рэжым выгляду"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5170 msgid "This increases the icon size."
5171 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu View"
5176 msgid "Reset Zoom Level"
5177 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5180 #, kde-format
5181 msgid "Zoom To Default"
5182 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5187 msgid "This resets the icon size to default."
5188 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5193 msgid "This reduces the icon size."
5194 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5199 msgid "Zoom"
5200 msgstr "Павялічыць"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:intoolbar"
5205 msgid "Show Previews"
5206 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@info"
5211 msgid "Show preview of files and folders"
5212 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5215 #, kde-kuit-format
5216 msgctxt "@info:whatsthis"
5217 msgid ""
5218 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5219 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5220 "the images."
5221 msgstr ""
5222 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5223 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5224 "малюнкаў."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5229 msgid "Folders First"
5230 msgstr "Спачатку каталогі"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5235 msgid "Hidden Files Last"
5236 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu View"
5241 msgid "Sort By"
5242 msgstr "Сартаванне"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu View"
5247 msgid "Show Additional Information"
5248 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@action:inmenu View"
5253 msgid "Show in Groups"
5254 msgstr "Паказваць у групах"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5260 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@action:inmenu View"
5265 msgid "Show Hidden Files"
5266 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis"
5271 msgid ""
5272 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5273 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5274 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5275 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5276 "hidden.</para>"
5277 msgstr ""
5278 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
5279 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
5280 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з \".\". "
5281 "Увогуле, карыстальнікам няма патрэбы мець да іх доступ, таму яны схаваныя.</"
5282 "para>"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5285 #, fuzzy, kde-format
5286 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5287 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Adjust View Display Style…"
5290 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання..."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:whatsthis"
5295 msgid ""
5296 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5297 msgstr ""
5298 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5299 "каталогаў."
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgid "Icons"
5305 msgstr "Значкі"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Icons view mode"
5311 msgstr "Рэжым значкоў"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgid "Compact"
5317 msgstr "Сціслы выгляд"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Compact view mode"
5323 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5328 msgid "Details"
5329 msgstr "Падрабязы выгляд"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info"
5334 msgid "Details view mode"
5335 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Z-A"
5341 msgstr "Я-А"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "A-Z"
5347 msgstr "А-Я"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Largest First"
5353 msgstr "Спачатку большыя"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Smallest First"
5359 msgstr "Спачатку меншыя"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Newest First"
5365 msgstr "Спачатку навейшыя"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Oldest First"
5371 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Highest First"
5377 msgstr "Спачатку большыя"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Lowest First"
5383 msgstr "Спачатку меншыя"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "Sort descending"
5388 msgid "Descending"
5389 msgstr "Па памяншэнні"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "Sort ascending"
5394 msgid "Ascending"
5395 msgstr "Па павелічэнні"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5398 #, kde-format
5399 msgctxt ""
5400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5401 "selection is empty when this text is shown."
5402 msgid "Actions for Current View"
5403 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5404
5405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5409 #. and a fallback will be used.
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5411 #, kde-format
5412 msgid "Actions for %1"
5413 msgstr "Дзеянні для %1"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5416 #, kde-format
5417 msgctxt ""
5418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5419 "of selected files/folders."
5420 msgid "Actions for One Selected Item"
5421 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5422 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5423 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5424 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5425 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5426
5427 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5428 #, fuzzy, kde-format
5429 #| msgctxt "@info:status"
5430 #| msgid "Updating version information..."
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "Updating version information…"
5433 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію..."
5434
5435 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5436 #~ msgid "Filter..."
5437 #~ msgstr "Фільтр..."
5438
5439 #~ msgid "Search..."
5440 #~ msgstr "Пошук..."
5441
5442 #~ msgctxt "@info:progress"
5443 #~ msgid "Sorting..."
5444 #~ msgstr "Сартаванне..."
5445
5446 #~ msgid "Filter..."
5447 #~ msgstr "Фільтр..."
5448
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5450 #~ msgid "Configure..."
5451 #~ msgstr "Наладжванне..."
5452
5453 #~ msgctxt "@label:textbox"
5454 #~ msgid "Search..."
5455 #~ msgstr "Пошук..."
5456
5457 #~ msgctxt "@info"
5458 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5459 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
5460
5461 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5462 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
5463
5464 #~ msgid ""
5465 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5466 #~ "\"%2\"</application>."
5467 #~ msgid_plural ""
5468 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5469 #~ "<application>%2</application>."
5470 #~ msgstr[0] ""
5471 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
5472 #~ "<application>%2</application>."
5473 #~ msgstr[1] ""
5474 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5475 #~ "<application>%2</application>."
5476 #~ msgstr[2] ""
5477 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5478 #~ "<application>%2</application>."
5479 #~ msgstr[3] ""
5480 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
5481 #~ "<application>%2</application>."
5482
5483 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5484 #~ msgid ", "
5485 #~ msgstr ", "
5486
5487 #, fuzzy
5488 #~| msgctxt "@info:credit"
5489 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
5490 #~ msgctxt "@info:credit"
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5493 #~ "Angelaccio"
5494 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~| msgctxt "@label"
5498 #~| msgid "Font family"
5499 #~ msgid "Font family"
5500 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
5501
5502 #, fuzzy
5503 #~| msgctxt "@label"
5504 #~| msgid "Font size"
5505 #~ msgid "Font size"
5506 #~ msgstr "Памер шрыфту"
5507
5508 #, fuzzy
5509 #~| msgctxt "@label"
5510 #~| msgid "Italic"
5511 #~ msgid "Italic"
5512 #~ msgstr "Курсіў"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~| msgctxt "@label"
5516 #~| msgid "Item height"
5517 #~ msgid "Font weight"
5518 #~ msgstr "Вышыня элементу"
5519
5520 #, fuzzy
5521 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5522 #~| msgid "Click to add comment..."
5523 #~ msgctxt "@item"
5524 #~ msgid "Eject"
5525 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5526
5527 #, fuzzy
5528 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5529 #~| msgid "Reload"
5530 #~ msgctxt "@item"
5531 #~ msgid "Release"
5532 #~ msgstr "Абнавіць"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5536 #~| msgid "Reload"
5537 #~ msgctxt "@item"
5538 #~ msgid "Safely Remove"
5539 #~ msgstr "Абнавіць"
5540
5541 #, fuzzy
5542 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5543 #~| msgid "Reload"
5544 #~ msgctxt "@item"
5545 #~ msgid "Unmount"
5546 #~ msgstr "Абнавіць"
5547
5548 #, fuzzy
5549 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5550 #~| msgid "New &Window"
5551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5552 #~ msgid "Open in New Tab"
5553 #~ msgstr "Новае &акно"
5554
5555 #, fuzzy
5556 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5557 #~| msgid "New &Window"
5558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5559 #~ msgid "Open in New Window"
5560 #~ msgstr "Новае &акно"
5561
5562 #, fuzzy
5563 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5564 #~| msgid "Reload"
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5566 #~ msgid "Mount"
5567 #~ msgstr "Абнавіць"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5571 #~| msgid "Click to add comment..."
5572 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5573 #~ msgid "Edit..."
5574 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5578 #~| msgid "Reload"
5579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5580 #~ msgid "Remove"
5581 #~ msgstr "Абнавіць"
5582
5583 #, fuzzy
5584 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5585 #~| msgid "Click to add comment..."
5586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5587 #~ msgid "Add Entry..."
5588 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5589
5590 #, fuzzy
5591 #~| msgctxt "@title:group"
5592 #~| msgid "Icon Size"
5593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5594 #~ msgid "Icon Size"
5595 #~ msgstr "Памер значак"
5596
5597 #, fuzzy
5598 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
5599 #~| msgid "Show Filter Bar"
5600 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5601 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5602 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
5603
5604 #~ msgctxt "@title:window"
5605 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5606 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
5607
5608 #, fuzzy
5609 #~| msgctxt "@title:group"
5610 #~| msgid "Startup Settings"
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5612 #~ msgid "Sett&ings"
5613 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
5614
5615 #, fuzzy
5616 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5617 #~| msgid "Click to add comment..."
5618 #~ msgctxt "@action"
5619 #~ msgid "Show menu"
5620 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
5621
5622 #~ msgctxt "@title"
5623 #~ msgid "Dolphin Part"
5624 #~ msgstr "Dolphin"
5625
5626 #, fuzzy
5627 #~| msgctxt "@title:menu"
5628 #~| msgid "Navigation Bar"
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5630 #~ msgid "Url Navigator"
5631 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5632 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
5633 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
5634 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
5635
5636 #, fuzzy
5637 #~| msgid "Unknown"
5638 #~ msgctxt "@item:intable"
5639 #~ msgid "Unknown"
5640 #~ msgstr "Невядомы"
5641
5642 #, fuzzy
5643 #~| msgctxt "@label"
5644 #~| msgid "Show preview"
5645 #~ msgctxt "@info"
5646 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5647 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
5648
5649 #, fuzzy
5650 #~| msgid "Unknown"
5651 #~ msgctxt "@info:status"
5652 #~ msgid "Unknown size"
5653 #~ msgstr "Невядомы"
5654
5655 #, fuzzy
5656 #~| msgid "Start"
5657 #~ msgctxt "@label:textbox"
5658 #~ msgid "Start in:"
5659 #~ msgstr "Запусціць"
5660
5661 #, fuzzy
5662 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5663 #~| msgid "Add to Places"
5664 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5665 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5666 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Rename Items"
5670 #~ msgstr "Перайменаваць"
5671
5672 #~ msgctxt "@label:textbox"
5673 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5674 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
5675
5676 #~ msgctxt "@info:status"
5677 #~ msgid "New name #"
5678 #~ msgstr "Новае імя #"
5679
5680 #~ msgctxt "@title:window"
5681 #~ msgid "View Properties"
5682 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
5683
5684 #, fuzzy
5685 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
5686 #~| msgid "Show filter bar"
5687 #~ msgid "Show facets widget"
5688 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
5689
5690 #, fuzzy
5691 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5692 #~| msgid "Permissions"
5693 #~ msgctxt "@action:button"
5694 #~ msgid "Fewer Options"
5695 #~ msgstr "Правы доступу"
5696
5697 #, fuzzy
5698 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5699 #~| msgid "Permissions"
5700 #~ msgctxt "@action:button"
5701 #~ msgid "More Options"
5702 #~ msgstr "Правы доступу"
5703
5704 #, fuzzy
5705 #~| msgctxt "@title:window"
5706 #~| msgid "Folders"
5707 #~ msgctxt "@option:check"
5708 #~ msgid "Folders"
5709 #~ msgstr "Тэчкі"
5710
5711 #, fuzzy
5712 #~| msgctxt "@title:group Date"
5713 #~| msgid "Today"
5714 #~ msgctxt "@option:option"
5715 #~ msgid "Today"
5716 #~ msgstr "Сёння"
5717
5718 #, fuzzy
5719 #~| msgctxt "@title:group Date"
5720 #~| msgid "Yesterday"
5721 #~ msgctxt "@option:option"
5722 #~ msgid "Yesterday"
5723 #~ msgstr "Учора"
5724
5725 #, fuzzy
5726 #~| msgctxt "@title:menu"
5727 #~| msgid "Panels"
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5729 #~ msgid "Panels"
5730 #~ msgstr "Панелі"
5731
5732 #, fuzzy
5733 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5734 #~| msgid "Preview"
5735 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5736 #~ msgid "Preview"
5737 #~ msgstr "Прагляд"
5738
5739 #, fuzzy
5740 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
5741 #~| msgid "Stop"
5742 #~ msgid "stop"
5743 #~ msgstr "Спыніць"
5744
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5746 #~ msgid "Add to Places"
5747 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
5751 #~| msgid "Descending"
5752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5753 #~ msgid "Descending"
5754 #~ msgstr "У адваротным парадку"
5755
5756 #, fuzzy
5757 #~| msgctxt "@label:textbox"
5758 #~| msgid "Location:"
5759 #~ msgctxt "@label"
5760 #~ msgid "Location:"
5761 #~ msgstr "Адрас:"
5762
5763 #, fuzzy
5764 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5765 #~| msgid "Add to Places"
5766 #~ msgctxt "@title:window"
5767 #~ msgid "Add Places Entry"
5768 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
5769
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgctxt "@label"
5772 #~| msgid "Show type"
5773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5774 #~ msgid "Show All Entries"
5775 #~ msgstr "Паказваць тып"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:group"
5778 #~ msgid "Properties"
5779 #~ msgstr "Уласцівасці"
5780
5781 #, fuzzy
5782 #~| msgctxt "@title:window"
5783 #~| msgid "Additional Information"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "Additional Information Shown"
5786 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5787
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Apply View Properties To"
5790 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
5791
5792 #~ msgctxt "@label:textbox"
5793 #~ msgid "Location:"
5794 #~ msgstr "Адрас:"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "Icon Size"
5798 #~ msgstr "Памер значак"
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
5802 #~| msgid "Preview"
5803 #~ msgctxt "@label:listbox"
5804 #~ msgid "Preview:"
5805 #~ msgstr "Прагляд"
5806
5807 #~ msgctxt "@title:group"
5808 #~ msgid "Text"
5809 #~ msgstr "Тэкст"
5810
5811 #~ msgctxt "@label:listbox"
5812 #~ msgid "Font:"
5813 #~ msgstr "Шрыфт:"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5816 #~ msgid "Small"
5817 #~ msgstr "Маленькі"
5818
5819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5820 #~ msgid "Medium"
5821 #~ msgstr "Сярэдні"
5822
5823 #, fuzzy
5824 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5825 #~| msgid "All folders"
5826 #~ msgctxt "@option:check"
5827 #~ msgid "Expandable folders"
5828 #~ msgstr "Усе тэчкі"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:button"
5831 #~ msgid "Additional Information"
5832 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5835 #~ msgid "Select All"
5836 #~ msgstr "Вылучыць усё"
5837
5838 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5839 #~ msgid "Reload"
5840 #~ msgstr "Абнавіць"
5841
5842 #, fuzzy
5843 #~| msgctxt "@title:group"
5844 #~| msgid "Preview Size"
5845 #~ msgctxt "@label"
5846 #~ msgid "Image Size"
5847 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~| msgctxt "@title:window"
5851 #~| msgid "Places"
5852 #~ msgctxt "@item"
5853 #~ msgid "Places"
5854 #~ msgstr "Месцы"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
5858 #~| msgid "Close"
5859 #~ msgctxt "@item"
5860 #~ msgid "Recently Saved"
5861 #~ msgstr "Закрыць"
5862
5863 #, fuzzy
5864 #~| msgctxt "@title:menu"
5865 #~| msgid "Main Toolbar"
5866 #~ msgctxt "@item"
5867 #~ msgid "Search For"
5868 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
5869
5870 #, fuzzy
5871 #~| msgctxt "@label"
5872 #~| msgid "Home URL"
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Home"
5875 #~ msgstr "Хатні URL"
5876
5877 #, fuzzy
5878 #~| msgid "Network"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Network"
5881 #~ msgstr "Сетка"
5882
5883 #, fuzzy
5884 #~| msgid "Trash"
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "Trash"
5887 #~ msgstr "Сметніца"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "@title:group Date"
5891 #~| msgid "Today"
5892 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5893 #~ msgid "Today"
5894 #~ msgstr "Сёння"
5895
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgctxt "@title:group Date"
5898 #~| msgid "Yesterday"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Yesterday"
5901 #~ msgstr "Учора"
5902
5903 #, fuzzy
5904 #~| msgctxt "@info:credit"
5905 #~| msgid "Documentation"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Documents"
5908 #~ msgstr "Дакументацыя"
5909
5910 #, fuzzy
5911 #~| msgctxt "@title:group"
5912 #~| msgid "Preview Size"
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Images"
5915 #~ msgstr "Памер перадагляду"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~| msgid "Empty Trash"
5920 #~ msgid "Empty Search"
5921 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
5922
5923 #, fuzzy
5924 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5925 #~| msgid "Delete"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "&Delete"
5928 #~ msgstr "Выдаліць"
5929
5930 #, fuzzy
5931 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5932 #~| msgid "Move to Trash"
5933 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5934 #~ msgid "&Move to Trash"
5935 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
5936
5937 #, fuzzy
5938 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~| msgid "Rename..."
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5941 #~ msgid "Rename..."
5942 #~ msgstr "Перайменаваць..."
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
5946 #~| msgid "New &Window"
5947 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5948 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5949 #~ msgstr "Новае &акно"
5950
5951 #, fuzzy
5952 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
5953 #~| msgid "Date"
5954 #~ msgctxt "@label"
5955 #~ msgid "Date"
5956 #~ msgstr "Дата"
5957
5958 #, fuzzy
5959 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5960 #~| msgid "Current folder"
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5962 #~ msgid "%1 - current folder"
5963 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5967 #~| msgid "Current folder"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5969 #~ msgid "%1 - current device"
5970 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~| msgid "Create Folder..."
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Paste Into Folder"
5976 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt ""
5980 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5981 #~| "and %Y is full year number"
5982 #~| msgid "%B, %Y"
5983 #~ msgctxt ""
5984 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5985 #~ "locale, and %Y is full year number"
5986 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5987 #~ msgstr "%B %Y"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgctxt ""
5991 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
5992 #~| "and %Y is full year number"
5993 #~| msgid "%B, %Y"
5994 #~ msgctxt ""
5995 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5996 #~ "and %Y is full year number"
5997 #~ msgid "%B, %Y"
5998 #~ msgstr "%B %Y"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~| msgctxt "@info"
6002 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6003 #~ msgctxt "@info"
6004 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6005 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Paste"
6009 #~ msgstr "Уставіць"
6010
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgctxt "@label"
6013 #~| msgid "Additional information"
6014 #~ msgctxt "@info:status"
6015 #~ msgid "Update of version information failed."
6016 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6017
6018 #, fuzzy
6019 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~| msgid "Copy"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Copy Text"
6023 #~ msgstr "Скапіраваць"
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~| msgctxt "@label:textbox"
6027 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6030 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@title:group Date"
6034 #~| msgid "Yesterday"
6035 #~ msgctxt ""
6036 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6037 #~ "full year number"
6038 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6039 #~ msgstr "Учора"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~| msgctxt "@label"
6043 #~| msgid "Show type"
6044 #~ msgid "Zoom slider"
6045 #~ msgstr "Паказваць тып"
6046
6047 #, fuzzy
6048 #~| msgctxt "@title:group Date"
6049 #~| msgid "Today"
6050 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6051 #~ msgid "Today"
6052 #~ msgstr "Сёння"
6053
6054 #, fuzzy
6055 #~| msgctxt "@title:group Date"
6056 #~| msgid "Yesterday"
6057 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6058 #~ msgid "Yesterday"
6059 #~ msgstr "Учора"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~| msgid "Trash"
6063 #~ msgctxt "@label"
6064 #~ msgid "Trash"
6065 #~ msgstr "Сметніца"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~| msgctxt "@label:listbox"
6069 #~| msgid "Text width:"
6070 #~ msgctxt "@option:option"
6071 #~ msgid "Maximum Rating"
6072 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6073
6074 #, fuzzy
6075 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6076 #~| msgid "Small"
6077 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6078 #~ msgid "Small"
6079 #~ msgstr "Маленькі"
6080
6081 #, fuzzy
6082 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6083 #~| msgid "Medium"
6084 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6085 #~ msgid "Medium"
6086 #~ msgstr "Сярэдні"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6090 #~| msgid "Large"
6091 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6092 #~ msgid "Large"
6093 #~ msgstr "Вялікі"
6094
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgctxt "@title:window"
6097 #~| msgid "Information"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Copy Information Message"
6100 #~ msgstr "Звесткі"
6101
6102 #, fuzzy
6103 #~| msgctxt "@info:credit"
6104 #~| msgid "Documentation"
6105 #~ msgctxt "@item:intable"
6106 #~ msgid "No destination"
6107 #~ msgstr "Дакументацыя"
6108
6109 #, fuzzy
6110 #~| msgctxt "@label"
6111 #~| msgid "Show preview"
6112 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgid "Do not create previews for"
6114 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6115
6116 #, fuzzy
6117 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6118 #~| msgid "Name"
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgid "Name"
6121 #~ msgstr "Назва"
6122
6123 #, fuzzy
6124 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6125 #~| msgid "Size"
6126 #~ msgctxt "@item:intable"
6127 #~ msgid "Size"
6128 #~ msgstr "Памер"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6132 #~| msgid "Date"
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Date"
6135 #~ msgstr "Дата"
6136
6137 #, fuzzy
6138 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6139 #~| msgid "Permissions"
6140 #~ msgctxt "@item:intable"
6141 #~ msgid "Permissions"
6142 #~ msgstr "Правы доступу"
6143
6144 #, fuzzy
6145 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6146 #~| msgid "Owner"
6147 #~ msgctxt "@item:intable"
6148 #~ msgid "Owner"
6149 #~ msgstr "Уласнік"
6150
6151 #, fuzzy
6152 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6153 #~| msgid "Group"
6154 #~ msgctxt "@item:intable"
6155 #~ msgid "Group"
6156 #~ msgstr "Група"
6157
6158 #, fuzzy
6159 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6160 #~| msgid "Type"
6161 #~ msgctxt "@item:intable"
6162 #~ msgid "Type"
6163 #~ msgstr "Тып"
6164
6165 #, fuzzy
6166 #~| msgctxt "@info:credit"
6167 #~| msgid "Documentation"
6168 #~ msgctxt "@item:intable"
6169 #~ msgid "Destination"
6170 #~ msgstr "Дакументацыя"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6174 #~| msgid "Paste"
6175 #~ msgctxt "@item:intable"
6176 #~ msgid "Path"
6177 #~ msgstr "Уставіць"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6180 #~ msgid "By Name"
6181 #~ msgstr "Па назве"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6184 #~ msgid "By Size"
6185 #~ msgstr "Па памеры"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6188 #~ msgid "By Permissions"
6189 #~ msgstr "Па правах"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6192 #~ msgid "By Owner"
6193 #~ msgstr "Па уладальніку"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6196 #~ msgid "By Group"
6197 #~ msgstr "Па групе"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgctxt "@info:credit"
6201 #~| msgid "Documentation"
6202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6203 #~ msgid "By Link Destination"
6204 #~ msgstr "Дакументацыя"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6208 #~| msgid "Paste"
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6210 #~ msgid "By Path"
6211 #~ msgstr "Уставіць"
6212
6213 #, fuzzy
6214 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6215 #~| msgid "Name"
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6217 #~ msgid "Name"
6218 #~ msgstr "Назва"
6219
6220 #~ msgctxt "@label"
6221 #~ msgid "Additional information"
6222 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~| msgctxt "@title:window"
6226 #~| msgid "Rename Item"
6227 #~ msgctxt "@option:check"
6228 #~ msgid "Rename inline"
6229 #~ msgstr "Перайменаваць"
6230
6231 #, fuzzy
6232 #~| msgctxt "@label:textbox"
6233 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6234 #~ msgctxt "@info:status"
6235 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6236 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6237
6238 #~ msgctxt "@title:tab"
6239 #~ msgid "Column"
6240 #~ msgstr "Слупок"
6241
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "Grid"
6244 #~ msgstr "Сетка"
6245
6246 #, fuzzy
6247 #~| msgctxt "@title:menu"
6248 #~| msgid "Columns"
6249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6250 #~ msgid "Columns"
6251 #~ msgstr "Слупкі"
6252
6253 #~ msgctxt "@label:listbox"
6254 #~ msgid "Grid spacing:"
6255 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6258 #~ msgid "Small"
6259 #~ msgstr "Маленькая"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6262 #~ msgid "Medium"
6263 #~ msgstr "Сярэдняя"
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6266 #~ msgid "Large"
6267 #~ msgstr "Вялікая"
6268
6269 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6270 #~ msgid "Column"
6271 #~ msgstr "Слупок"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6275 #~| msgid "All folders"
6276 #~ msgctxt "@option:check"
6277 #~ msgid "Expandable Folders"
6278 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:menu"
6281 #~ msgid "Columns"
6282 #~ msgstr "Слупкі"
6283
6284 #, fuzzy
6285 #~| msgctxt "@title:menu"
6286 #~| msgid "Columns"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6288 #~ msgid "Columns"
6289 #~ msgstr "Слупкі"
6290
6291 #, fuzzy
6292 #~| msgctxt "@info:credit"
6293 #~| msgid "Documentation"
6294 #~ msgctxt "@title::column"
6295 #~ msgid "Link Destination"
6296 #~ msgstr "Дакументацыя"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~| msgid "Paste"
6301 #~ msgctxt "@title::column"
6302 #~ msgid "Path"
6303 #~ msgstr "Уставіць"
6304
6305 #, fuzzy
6306 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6307 #~| msgid "Delete"
6308 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6309 #~ msgid "Deselect Item"
6310 #~ msgstr "Выдаліць"
6311
6312 #~ msgctxt "@label"
6313 #~ msgid "Show hidden files"
6314 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Show preview"
6318 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6319
6320 #, fuzzy
6321 #~| msgctxt "@label"
6322 #~| msgid "Arrangement"
6323 #~ msgid "Arrangement"
6324 #~ msgstr "Раўнанне"
6325
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgctxt "@label"
6328 #~| msgid "Item height"
6329 #~ msgid "Item height"
6330 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6331
6332 #, fuzzy
6333 #~| msgctxt "@label"
6334 #~| msgid "Grid spacing"
6335 #~ msgid "Grid spacing"
6336 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~| msgctxt "@label"
6340 #~| msgid "Number of textlines"
6341 #~ msgid "Number of textlines"
6342 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6343
6344 #, fuzzy
6345 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6346 #~| msgid "Click to add comment..."
6347 #~ msgctxt "@action:button"
6348 #~ msgid "Configure..."
6349 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6350
6351 #, fuzzy
6352 #~| msgid "Trash"
6353 #~ msgctxt "@title:group"
6354 #~ msgid "Tag"
6355 #~ msgstr "Сметніца"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~| msgctxt "@title:group Date"
6359 #~| msgid "Today"
6360 #~ msgctxt "@action:button"
6361 #~ msgid "Today"
6362 #~ msgstr "Сёння"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "@title:group Date"
6366 #~| msgid "Yesterday"
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "Yesterday"
6369 #~ msgstr "Учора"
6370
6371 #, fuzzy
6372 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6373 #~| msgid "Date"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Date"
6376 #~ msgstr "Дата"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6380 #~| msgid "New &Window"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6383 #~ msgstr "Новае &акно"
6384
6385 #, fuzzy
6386 #~| msgctxt "@action:button"
6387 #~| msgid "Close"
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "Close"
6390 #~ msgstr "Закрыць"
6391
6392 #~ msgctxt "@title:menu"
6393 #~ msgid "View Mode"
6394 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6395
6396 #, fuzzy
6397 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6398 #~| msgid "By Date"
6399 #~ msgctxt "@label"
6400 #~ msgid "Byte"
6401 #~ msgstr "Па даце"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6405 #~| msgid "By Date"
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "KByte"
6408 #~ msgstr "Па даце"
6409
6410 #, fuzzy
6411 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6412 #~| msgid "By Date"
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "MByte"
6415 #~ msgstr "Па даце"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6419 #~| msgid "By Date"
6420 #~ msgctxt "@label"
6421 #~ msgid "GByte"
6422 #~ msgstr "Па даце"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~| msgctxt "@title:group"
6426 #~| msgid "Text"
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Text"
6429 #~ msgstr "Тэкст"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@title"
6433 #~| msgid "File Manager"
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Filenames"
6436 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:button"
6439 #~ msgid "Close"
6440 #~ msgstr "Закрыць"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Size:"
6444 #~ msgstr "Памер:"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #~| msgctxt "@label:listbox"
6448 #~| msgid "Sorting:"
6449 #~ msgctxt "@label"
6450 #~ msgid "Rating:"
6451 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgid "Name:"
6455 #~ msgctxt "@label"
6456 #~ msgid "Name:"
6457 #~ msgstr "Назва:"
6458
6459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6460 #~ msgid "Size"
6461 #~ msgstr "Памер"
6462
6463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6464 #~ msgid "Date"
6465 #~ msgstr "Дата"
6466
6467 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6468 #~ msgid "Permissions"
6469 #~ msgstr "Правы доступу"
6470
6471 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6472 #~ msgid "Owner"
6473 #~ msgstr "Уласнік"
6474
6475 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6476 #~ msgid "Group"
6477 #~ msgstr "Група"
6478
6479 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6480 #~ msgid "Type"
6481 #~ msgstr "Тып"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6485 #~| msgid "Size"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6487 #~ msgid "Size"
6488 #~ msgstr "Памер"
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6492 #~| msgid "Date"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6494 #~ msgid "Date"
6495 #~ msgstr "Дата"
6496
6497 #, fuzzy
6498 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6499 #~| msgid "Permissions"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6501 #~ msgid "Permissions"
6502 #~ msgstr "Правы доступу"
6503
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6506 #~| msgid "Owner"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6508 #~ msgid "Owner"
6509 #~ msgstr "Уласнік"
6510
6511 #, fuzzy
6512 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6513 #~| msgid "Group"
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6515 #~ msgid "Group"
6516 #~ msgstr "Група"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6520 #~| msgid "Type"
6521 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6522 #~ msgid "Type"
6523 #~ msgstr "Тып"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6527 #~| msgid "Size"
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6529 #~ msgid "Size"
6530 #~ msgstr "Памер"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6534 #~| msgid "Date"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6536 #~ msgid "Date"
6537 #~ msgstr "Дата"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6541 #~| msgid "Permissions"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6543 #~ msgid "Permissions"
6544 #~ msgstr "Правы доступу"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6548 #~| msgid "Owner"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6550 #~ msgid "Owner"
6551 #~ msgstr "Уласнік"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6555 #~| msgid "Group"
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6557 #~ msgid "Group"
6558 #~ msgstr "Група"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6562 #~| msgid "Type"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6564 #~ msgid "Type"
6565 #~ msgstr "Тып"
6566
6567 #~ msgctxt "@title:menu"
6568 #~ msgid "Additional Information"
6569 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6573 #~| msgid "Click to add comment..."
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "SVN Commit..."
6576 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6577
6578 #, fuzzy
6579 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~| msgid "Delete"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "SVN Delete"
6583 #~ msgstr "Выдаліць"
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6587 #~| msgid "Click to add comment..."
6588 #~ msgctxt "@title:window"
6589 #~ msgid "SVN Commit"
6590 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6591
6592 #, fuzzy
6593 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6594 #~| msgid "Click to add comment..."
6595 #~ msgctxt "@action:button"
6596 #~ msgid "Commit"
6597 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Folder"
6601 #~ msgstr "Тэчка"
6602
6603 #, fuzzy
6604 #~| msgctxt "@label"
6605 #~| msgid "Total size:"
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Total Size:"
6608 #~ msgstr "Агульны памер:"
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6612 #~| msgid "Type"
6613 #~ msgctxt "@label file type"
6614 #~ msgid "Type"
6615 #~ msgstr "Тып"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~| msgctxt "@title:menu"
6619 #~| msgid "Create New"
6620 #~ msgctxt "@title:window"
6621 #~ msgid "Change Tags"
6622 #~ msgstr "Стварыць новы"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@title:menu"
6626 #~| msgid "Create New"
6627 #~ msgctxt "@label"
6628 #~ msgid "Create new tag:"
6629 #~ msgstr "Стварыць новы"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6633 #~| msgid "Delete"
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "Delete tag"
6636 #~ msgstr "Выдаліць"
6637
6638 #, fuzzy
6639 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~| msgid "Delete"
6641 #~ msgctxt "@title"
6642 #~ msgid "Delete tag"
6643 #~ msgstr "Выдаліць"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~| msgid "Delete"
6648 #~ msgctxt "@action:button"
6649 #~ msgid "Delete"
6650 #~ msgstr "Выдаліць"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6654 #~| msgid "Click to add comment..."
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Add Tags..."
6657 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6661 #~| msgid "Click to add comment..."
6662 #~ msgctxt "@label"
6663 #~ msgid "Change..."
6664 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6668 #~| msgid "Type"
6669 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6670 #~ msgid "Type"
6671 #~ msgstr "Тып"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6675 #~| msgid "Size"
6676 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6677 #~ msgid "Size"
6678 #~ msgstr "Памер"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@label"
6682 #~| msgid "Modified:"
6683 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6684 #~ msgid "Modified"
6685 #~ msgstr "Зменены:"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6689 #~| msgid "Owner"
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgid "Owner"
6692 #~ msgstr "Уласнік"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6696 #~| msgid "Permissions"
6697 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6698 #~ msgid "Permissions"
6699 #~ msgstr "Правы доступу"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6703 #~| msgid "Click to add comment..."
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Change Comment"
6706 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6710 #~| msgid "Click to add comment..."
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Add Comment"
6713 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6717 #~| msgid "Size"
6718 #~ msgctxt "@label file content size"
6719 #~ msgid "Size"
6720 #~ msgstr "Памер"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@label"
6724 #~| msgid "Modified:"
6725 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6726 #~ msgid "Modified"
6727 #~ msgstr "Зменены:"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6731 #~| msgid "By Type"
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "MIME Type"
6734 #~ msgstr "Па тыпу"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@label:textbox"
6738 #~| msgid "Location:"
6739 #~ msgctxt "@label file URL"
6740 #~ msgid "Location"
6741 #~ msgstr "Адрас:"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@info:status"
6745 #~| msgid "Created folder."
6746 #~ msgctxt "@label"
6747 #~ msgid "Creator"
6748 #~ msgstr "Тэчка створана."
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~| msgid "Cancel"
6753 #~ msgctxt "@label"
6754 #~ msgid "Channels"
6755 #~ msgstr "Скасаваць"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgctxt "@label"
6759 #~| msgid "Modified:"
6760 #~ msgctxt "@label EXIF"
6761 #~ msgid "Model"
6762 #~ msgstr "Зменены:"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgctxt "@label:listbox"
6766 #~| msgid "Sorting:"
6767 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6768 #~ msgid "Rating"
6769 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
6770
6771 #, fuzzy
6772 #~| msgid "Trash"
6773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6774 #~ msgid "Tags"
6775 #~ msgstr "Сметніца"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6779 #~| msgid "Click to add comment..."
6780 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6781 #~ msgid "Comment"
6782 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@title"
6786 #~| msgid "File Manager"
6787 #~ msgctxt "@label"
6788 #~ msgid "File Name"
6789 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
6790
6791 #~ msgctxt "@label"
6792 #~ msgid "Type:"
6793 #~ msgstr "Тып:"
6794
6795 #~ msgctxt "@label"
6796 #~ msgid "Modified:"
6797 #~ msgstr "Зменены:"
6798
6799 #, fuzzy
6800 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6801 #~| msgid "Owner"
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "Owner:"
6804 #~ msgstr "Уласнік"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgid "Trash"
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Tags:"
6810 #~ msgstr "Сметніца"
6811
6812 #, fuzzy
6813 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6814 #~| msgid "Click to add comment..."
6815 #~ msgctxt "@label"
6816 #~ msgid "Comment:"
6817 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6818
6819 #~ msgctxt "@title:menu"
6820 #~ msgid "Navigation Bar"
6821 #~ msgstr "Панель навігацыі"
6822
6823 #, fuzzy
6824 #~| msgctxt "@label"
6825 #~| msgid "Modified:"
6826 #~ msgctxt "@label"
6827 #~ msgid "Date Modified"
6828 #~ msgstr "Зменены:"
6829
6830 #~ msgctxt "@info:status"
6831 #~ msgid "Copy operation completed."
6832 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Move operation completed."
6836 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
6837
6838 #~ msgctxt "@info:status"
6839 #~ msgid "Link operation completed."
6840 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
6841
6842 #~ msgctxt "@info:status"
6843 #~ msgid "Renaming operation completed."
6844 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@title:group"
6848 #~| msgid "Text"
6849 #~ msgctxt "label"
6850 #~ msgid "Texts"
6851 #~ msgstr "Тэкст"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Move To Trash"
6855 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6859 #~| msgid "Rename..."
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6861 #~ msgid "&Rename..."
6862 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6866 #~| msgid "Properties"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6868 #~ msgid "&Properties"
6869 #~ msgstr "Уласцівасці"
6870
6871 #, fuzzy
6872 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6873 #~| msgid "Preview"
6874 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6875 #~ msgid "P&review"
6876 #~ msgstr "Прагляд"
6877
6878 #, fuzzy
6879 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6880 #~| msgid "Descending"
6881 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6882 #~ msgid "Des&cending"
6883 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6884
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6887 #~| msgid "Show Hidden Files"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6889 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6890 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6894 #~| msgid "Size"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6896 #~ msgid "&Size"
6897 #~ msgstr "Памер"
6898
6899 #, fuzzy
6900 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6901 #~| msgid "Date"
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6903 #~ msgid "D&ate"
6904 #~ msgstr "Дата"
6905
6906 #, fuzzy
6907 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6908 #~| msgid "Permissions"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6910 #~ msgid "Pe&rmissions"
6911 #~ msgstr "Правы доступу"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6915 #~| msgid "Owner"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6917 #~ msgid "&Owner"
6918 #~ msgstr "Уласнік"
6919
6920 #, fuzzy
6921 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6922 #~| msgid "Group"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6924 #~ msgid "Gro&up"
6925 #~ msgstr "Група"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6929 #~| msgid "Type"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6931 #~ msgid "&Type"
6932 #~ msgstr "Тып"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6936 #~| msgid "Size"
6937 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6938 #~ msgid "&Size"
6939 #~ msgstr "Памер"
6940
6941 #, fuzzy
6942 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6943 #~| msgid "Date"
6944 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6945 #~ msgid "&Date"
6946 #~ msgstr "Дата"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6950 #~| msgid "Permissions"
6951 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6952 #~ msgid "Pe&rmissions"
6953 #~ msgstr "Правы доступу"
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6957 #~| msgid "Owner"
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6959 #~ msgid "&Owner"
6960 #~ msgstr "Уласнік"
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6964 #~| msgid "Type"
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6966 #~ msgid "&Type"
6967 #~ msgstr "Тып"
6968
6969 #, fuzzy
6970 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6971 #~| msgid "Icons"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6973 #~ msgid "&Icons"
6974 #~ msgstr "Значкі"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6978 #~| msgid "Details"
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6980 #~ msgid "Det&ails"
6981 #~ msgstr "Падрабязнасці"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6985 #~| msgid "Columns"
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6987 #~ msgid "Col&umns"
6988 #~ msgstr "Калонкі"
6989
6990 #, fuzzy
6991 #~| msgid "Create Folder..."
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "Paste One Folder"
6994 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@title:group"
6998 #~| msgid "General"
6999 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7000 #~ msgid "General"
7001 #~ msgstr "Агульныя"
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7004 #~ msgid "Show Full Location"
7005 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7006
7007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7009 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7012 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7013 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7014
7015 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7016 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7017 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7018
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7020 #~ msgid "Cancel"
7021 #~ msgstr "Скасаваць"
7022
7023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7024 #~ msgid "Left to Right"
7025 #~ msgstr "Злева направа"
7026
7027 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7028 #~ msgid "Top to Bottom"
7029 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7032 #~ msgid "Small"
7033 #~ msgstr "Маленькі"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7036 #~ msgid "Large"
7037 #~ msgstr "Вялікі"
7038
7039 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7040 #~ msgid "Small"
7041 #~ msgstr "Маленькі"
7042
7043 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7044 #~ msgid "Medium"
7045 #~ msgstr "Сярэдні"
7046
7047 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7048 #~ msgid "Large"
7049 #~ msgstr "Вялікі"
7050
7051 #~ msgctxt "@title:window"
7052 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7053 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7056 #~ msgid "Small"
7057 #~ msgstr "Маленькі"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7060 #~ msgid "Large"
7061 #~ msgstr "Вялікі"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7064 #~ msgid "Small"
7065 #~ msgstr "Маленькі"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7068 #~ msgid "Large"
7069 #~ msgstr "Вялікі"
7070
7071 #~ msgctxt "@info:status"
7072 #~ msgid "Getting size..."
7073 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~| msgid "Properties"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7079 #~ msgid "Properties"
7080 #~ msgstr "Уласцівасці"
7081
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7083 #~ msgid "&Other..."
7084 #~ msgstr "&Іншыя..."
7085
7086 #~ msgctxt "@title:menu"
7087 #~ msgid "Open With..."
7088 #~ msgstr "Адкрыць у..."